Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:und_es_erfullte_sich

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 91. Und es erfüllte sich …! | 2020/09/26 17:34 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 91. A vyplnilo se …! | 2021/03/25 00:17 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Und es erfüllte sich …! ======+====== A vyplnilo se …! ======
  
-Hoch schlugen die Wogen der Ungerechtigkeit zur Zeit der PharaonenUnsittlichkeitVerbrechen feierten Triumph, und die Versklavung Israels hatte den Höhepunkt erreicht.+Vysoko vzdouvaly se vlny nespravedlnosti v době faraonůNemravnostzločiny slavily triumfy a zotročení Izraele dosáhlo vrcholu.
  
-Da trat auf diese Erde AbdruschinDer erste Schritt zur Rettung jener Menschenseelendie dem Lichte sehnsüchtig entgegenstreben wolltenwar damit vom Lichte aus getanDie große Not der Juden hatte diese so geläutertihre Seelenfähigkeiten waren in der Qual der Unterdrückung so zartempfindend zur Entwickelung gelangtdaß sie unter den damaligen Menschen als die einzigen für Schwingungen empfänglich wurdendie aus lichten Höhen in die Tiefe kamen.+Tu vkročil na tuto zemi AbdrushinPrvní krok k záchraně těch lidských dušíkteré chtěly toužebně usilovat ke Světlubyl tím ze Světla učiněnVelká nouze Židů očistila tyto takže jejich duševní schopnosti v mukách útisku dosáhly vývojem tak jemného cítěníže mezi tehdejšími lidmi jako jediní byli přístupní záchvěvůmkteré přicházely ze světlých výšin do těchto hlubin.
  
-Die Schwingungen waren und sind schon immerdoch keine Menschen auf der Erde, die sie aufzunehmen sich bemühtenErst die qualvollste Not hatte nach langer Zeit die Seelen der versklavten Juden so erschüttert und gelockertdaß sie endlich die feineren Schwingungen im Kosmos auch empfinden konnten und damit der Wunsch nach Gottesnähe tastend auferstandder zuletzt zu dem inbrünstigen Aufschwung heißen Flehens sich erhob.+Tyto záchvěvy byly a jsou odjakživaavšak žádný člověk na zemi se je nesnažil přijmoutTeprve nejstrastiplnější nouze otřásla po dlouhé době dušemi zotročených Židů a uvolnila je takže také konečně mohli cítit jemné záchvěvy z kosmu a tím tápavě povstalo přání po blízkosti Božíkteré se nakonec pozvedlo k vroucímu vzestupu žhavé prosby.
  
-Bei diesem sehnsuchtsvollen Hilfeschrei zum Licht blieb eine Wechselwirkung auch nicht ausSolange diese Menschen Denken und Empfinden erdwärts hieltenkonnte in der Wechselwirkung selbstverständlich auch nichts anderes auf sie zurückströmenNachdem sie aber endlich ihren Blick empor zum Lichte richtetenin ernstemwirklich demütigem Wollenda konnte auch in Wechselwirkung nur der Strom des Lichtes stärker in die Seelen fließenDer Notschrei des leidenden Volkes war damit gehörtDer Retter kam!+Při tomto touhyplném výkřiku o pomoc ke Světlu nastalo také vzájemné působeníDokud tito lidé své myšlení a cítění drželi obrácené k zeminemohlo také samozřejmě ve vzájemném působení na ně nic jiného zpětně prouditPoté co však konečně zaměřili svůj pohled vzhůru ke Světluve vážnémskutečně pokorném chtěnítu mohl také ve vzájemném působení silněji do duší plynout jen proud SvětlaVolání o pomoc trpícího lidu tím bylo vyslyšenoPřišel zachránce!
  
-Er kam in der Erfüllung des göttlichen Willensvon dem er ausgegangen istDeshalb bleibt es auch unabwendbares Gesetzdaß überallwohin er trittFeindschaft entstehen //muß// an jenen Stellenwo etwas //gegen// den gerechten Gotteswillen stehtaber der reinste Friede und das Glückwo die Gerechtigkeit in //tatsächlichem// Sinne einen Teil des Lebens bildet.+Přišel ve splnění Boží vůleze které sám vyšelProto zůstává také neodvratným zákonemže všudekam vstupuje, //musí// vzniknout nepřátelství na těch místechkde se něco staví //proti// spravedlivé Boží vůliavšak nejčistší mír a štěstí tamkde spravedlnost tvoří ve //skutečném// smyslu část života.
  
-Weil Abdruschin damals wie jetzt lebenden Gotteswillen in sich trägtvon dem aus die Gesetze in der Schöpfung gehenweil er der menschgewordene göttliche Wille //ist,// deshalb vermag er durch sein Sein schon alle Endwirkungen geistiger Gesetze in der Schöpfung auszulösen.+Protože Abdrushin tehdy jako nyní v sobě nese živou Boží vůlize které vychází zákony ve stvořenía protože on //jest// člověkem se stanuvší Boží vůle, může proto již svým bytím rozuzlit všechny konečné účinky duchovních zákonů ve stvoření.
  
-Die Auslösung wird sich dabei für jeden Einzelmenschen wie für ganze Völker immer //so// gestaltenwie es das Ende des von diesen jeweils selbstgewählten Weges birgtalso genau der Art entsprechend, in welcher diese eine Richtung bereits freiwillig gestellt hattenNeigt sie dem Dunkel zuso wird ganz unausbleiblich auch das Grauen folgendem Licht zustrebend aber bringt es Glück und FreudeUnd wenn der Weg zu diesem Ende auch noch so weit vor allen Menschenseelen liegtso daß sie wähnenZeitviel Zeit zu haben für eine letzteendgültigseinsollende Entscheidung … tritt Abdruschin als ein Teil des lebenden Gotteswillens unter sieso wird selbsttätig ohne jeden Übergang das Ende aller Wege schnell herangezogen als natürliches Gesetzund darin liegt letztes Gericht!+Rozuzlení se při tom pro každého jednotlivce, jakož i pro celé národy utváří vždy //podle toho,// jaký konec skrývá v sobě právě jimi samými zvolená cestatedy přesně podle druhudo jehož směru se již dobrovolně postaviliKloní-li se k temnutak budou také zcela nevyhnutelně následovat hrůzyavšak usilujícím ke Světlu přinese štěstí a radostI když je cesta ležící před všemi lidskými dušemi a vedoucí k tomuto konci také ještě dalekátakže se domnívajíže mají časmnoho času pro poslední rozhodnutí, které má konečnou platnost, … vstoupí Abdrushin jakožto část živoucí Boží vůle mezi ně, čímž bude rychlesamočinně a bez jakéhokoliv přechodu přivozen konec všech cestv čemž spočívá poslední soud!
  
-Das Ende schnellt durch Abdruschins ausstrahlende magnetische Gewalt zur Auslösung heranso daß die Menschenseele ihren Weg nicht wie bisher verfolgen kannsondern sofort empfangen muß als Früchtewas sie säteund auch die Werke aller Seelen fallen dabei ins GerichtSie blühen aufsobald sie nach dem Gotteswillen sindoder stürzen in sich zusammenwenn sie //nicht// mit ihm in vollem Einklang stehenDazu gehören //alle// Unternehmungenvon der Familie und Ehe angefangen bis zu der Berufsbetätigungsei es nun im GewerbeIndustrieim HandelWirtschafts- oder Staatswesengleichvieles unterfällt sofort der schnellen Auslösung der geistigen Gesetzenach göttlicher GerechtigkeitDer Mensch vermag nichts daran aufzuhalten oder zu verschiebennichts zu verdecken oder zu umhüllenMuß machtlos über sich ergehen lassenwas das //wahre// Recht verlangtauch wenn dies nicht nach seinen Erdanschauungen sich zeigt!+Konec blíží se Abdrushinem vyzařovanou magnetickou mocí rychle k rozuzlenítakže lidská duše nemůže sledovat svou cestu jako doposudnýbrž musí ihned přijmout jako ovoce toco zaselaa rovněž díla všech duší propadnou při tom souduRozkvetoujakmile jsou podle vůle Božínebo se zhroutí v soběpokud s ní //nestojí// v úplném souladuK tomu patří //veškerá// započatá dílarodinou a manželstvím počínaječinnostmi v zaměstnání končelhostejnozda v živnostechprůmysluobchoduhospodářství nebo státnictvína tom nezáleží, neboť to ihned propadá rychlému rozuzlení duchovních zákonů, podle Boží spravedlnostiČlověk v tom nemůže nic zadržet nebo odložitnic zakrýt nebo zaobalitMusí bezmocně nechat přes sebe přejít toco vyžaduje //skutečné// právoi když se to tak podle jeho pozemského nazírání nejeví!
  
-Der menschgewordene göttliche Wille ist wie ein lebender Kontaktder den zündenden Funken einer Auslösung erstehen läßtwo immer er in seinem Erdensein den Menschen wie das ganze Volk berührtSein Dasein zwingt die Abrechnung herbeiund überall muß es sich zur Entscheidung drängender letzten, die allem Bestehenden noch möglich ist.+Člověkem se stanuvší Boží vůle je jako živý kontaktkterý dává povstat zápalné jiskře rozuzleníkdekoliv se ve svém pozemském bytí dotýká člověka nebo celého národaJeho bytí vynucuje zúčtování a všude musí tlačit k rozhodnutík rozhodnutí poslednímukteré je všemu stávajícímu ještě možné.
  
-So wird er das Gerichtwohin er kommtohne dabei selbst richten zu brauchenEr ist durch seine Herkunft wie ein selbsttätiger Schlüssel für den Abschluß jeglichen Geschehensdas Schwertdas sich nur in die Welt zu stellen hatauf daß sich jeder und auch jedes daran scheidet! —+Tak stává se soudemkamkoliv přicházíaniž by sám potřeboval souditNásledkem svého původu je jako samočinný klíč pro uzavření veškerého děnímečkterý se má pouze postavit do světana němž se každý a také vše roztřídí! —
  
-Da das Unrecht der Ägypter damals in dem Leiden des jüdischen Volkes bis hinauf zum Lichte schrieging Abdruschin der Klage folgend dem Gottessohn vorausum den Ägyptern das Gericht zu bringendamit das Volk der Juden frei werdeumdurch die Qual geläuterteinst die Berufung zu erfüllen, daß es als das damals reifste Volk dann aufnehme den Gottessohn, sobald die Zeit dazu gekommen war! —+Protože bezpráví Egypťanů tehdy v utrpení židovského lidu volalo až vzhůru ke Světlupředcházel Abdrushin Syna Božího následuje žalobuaby Egypťanům přinesl souda tím osvobodil národ Židůaby utrpením očištěn jednou splnil své povolání tímže jako tehdy nejzralejší národ pak přijal Syna Božíhojakmile k tomu nastal čas! —
  
-So kam in einem Fürsten des mächtigsten der Nachbarvölker der Ägypter der für das Gottgericht Gesandte auf die ErdeAls Fürst der Araber trug er den Namen AbdruschinDas ist im Sinne gleichbedeutend mitSohn des Heiligen Geistes.+Tak přišel na zemi v knížeti nejmocnějšího sousedního národa Egypťanů vyslanec pro Boží soudJako kníže Arabů nesl jméno AbdrushinZnamená to ve svém smyslu totéž jakoSyn Ducha Svatého.
  
-In dem Palast des Pharaos ging er oft aus und ein und brachte dadurch ganz allein die Auslösung der geistigen Gesetze für das ganze VolkNur dadurch war es möglichdaß auch Moses damals alle Strafen künden konntedie sich //schnell// erfülltenDiese Erfüllung kam durch Abdruschinder als ein Stück lebenden Gotteswillens ausgleichende Gerechtigkeit auf Erden bringen mußte in der selbsttätigen Auslösung der geistigen Gesetzederen Folge sich auch in der Grobstofflichkeit zeigt.+Často docházel do faraonova paláce a přinášel tím zcela sám rozuzlení duchovních zákonů pro celý národJen skrze toto bylo možnéže také Mojžíš mohl tehdy oznámit všechny trestykteré se //rychle// vyplnilyToto splnění přišlo skrze Abdrushinakterý jako část živoucí vůle Boží musel na zem přinést vyrovnávající spravedlnost v samočinném rozuzlení duchovních zákonůjejichž následky se projevují i v hrubohmotnosti.
  
-So wurde das Ägyptervolk in seiner Ungerechtigkeit und Unsittlichkeit hart geschlagen und gerichtet durch den Gotteswillenund das Volk der Juden dabei frei zum Aufstiege für die Erfüllung der Berufung, in seinem Kreise mit wachsender Reife einen Boden zu bereiten für die Aufnahme des Gottessohnes auf der Erde.+Tak byl egyptský lid ve své nespravedlnosti a nemravnosti těžce drcen a souzen skrze Boží Vůli a židovský lid při tom osvobozen ke vzestupu pro splnění povoláníaby ve svém středu se vzrůstající zralostí připravil půdu pro přijetí Syna Božího na zemi.
  
-Es war der Anfang eines Ringesder gewaltiges Geschehen in sich barg, und der sich mit dem Wiederkommen Abdruschins auf diese Erde schließen mußDer Menschheit war damit die Aufstiegsmöglichkeit zu ungeahnten Höhen in die Hand gelegt. —+Byl to začátek kruhukterý v sobě skrýval mocné dění a který se musí uzavřít opětovným příchodem Abdrushina na tuto zemiLidstvu byla tím vložena do ruky možnost vzestupu do netušené výše. —
  
-Abdruschin hatte sich zu dieser damaligen Zeit unter anderen auch ein hochentwickeltes Volk unterworfenindischer AbstammungUnter diesem war ein Seherdem gerade durch die Gegenwart Abdruschins hohe Offenbarungen werden konntenDie Aufgabe des Sehers wäre nun gewesendiese Offenbarungen kund zu tunda sie den Menschen geholfen hätten, leichter und schneller geistig aufwärts zu kommenEr aber zog sich statt dessen ganz in sich zurücklebte abgeschlossen von den Mitmenschen und verarbeitete sein außergewöhnliches Wissen nur für sich alleinwie es auch heute noch sehr viele tun. Auch heute ziehen sich Wissende oder wissend Gewordene in den meisten Fällen entweder in sich selbst zurückoder schließen sich sogar von allen Menschen abwie es irgendwie angängig istweil sie fürchtennicht verstanden oder gar verspottet zu werdenOft auchum ihr Wissen für sich selbst auszukosten und darin zu schwelgen.+Abdrushin si v této tehdejší době podmanil mezi jinými také vysoce vyvinutý národ indického původu. V něm byl věštecjehož prostřednictvím právě skrze přítomnost Abdrushina mohla nastat vysoká zjeveníÚkolem tohoto věštce bylo oznámit tato zjeveníprotože by pomohla lidem snáze a rychleji dospět duchovně vzhůruOn se však místo toho uchýlil zcela do sebežil uzavřen před lidmi a zpracovával neobyčejné vědění jen sám pro sebejak to také dnes ještě velmi mnozí činíTaké dnes stahují se vědoucí nebo tico se jimi stalive většině případů buď do sebe samanebo se dokonce uzavřou před všemi lidmipokud je to vůbec možnéprotože se obávajíže by byli nepochopeni nebo dokonce vysmívániTaké často protoaby své vědění vychutnali sami pro sebe a užívali si ho.
  
-Derartiges Gebaren ist jedoch //falsch.// Wer größeres Wissen erhältsoll dieses weitergebenum anderen damit zu helfendenn auch ihm selbst wurde es zum GeschenkEr konnte es nicht erwerbenNamentlich Empfang von Offenbarungen verpflichtetGewöhnlich aber posaunen nur die Geringes Sehenden alles in die Welt hinauswas keinerlei Wert für andere hatund schaden somit denenwelche wirklich zu Wissenden geworden sindda man diese dann von vornherein in denselben Topf wirft und ihnen keinen Wert beilegtAuch aus diesen Gründen schweigen viele der Wissendendie sonst sprechen würden.+Takové chování je však //falešné.// Kdo obdržel větší věděnímá je dávat dálaby tím pomohl jinýmneboť také jemu samotnému bylo daremNemohl by ho získatZejména přijetí zjevení zavazujeObvykle však do světa vytrubují jen ti málo vidoucí všechno toco pro druhé nemá žádnou hodnotua tedy škodí těmkteří se stali skutečně vědoucímiprotože jsou pak předem s nimi házeni do jednoho pytle a nepřikládá se jim žádná hodnotaTaké z těchto důvodů mlčí mnoho vědoucíchkteří by jinak mluvili.
  
-So versagte auch dieser Seher der damaligen Zeit für seine eigentliche AufgabeEr war dabeials man die irdisch-sterbliche Hülle Abdruschins in das Grab legteDa aber kam es machtvoll über ihn, und in höchster Eingebung meißelte er auf einen großen Stein im Grabraume das ganze Geschehen ein, von Abdruschins Ursprung aus dem Göttlichen angefangen, seine Aufgaben während seiner Weltenwanderung bis zur Wiedervereinigung mit dem Göttlichen und seiner EndaufgabeDie Niederschrift in dem Steine umfaßt auch die heutige Zeit mit allem Geschehen.+Tak selhal také tento věštec tehdejší doby ve svém vlastním úkoluByl u tohokdyž byla Abdrushinova tělesně smrtelná schrána kladena do hrobuAvšak tu ho to přemohlo a v nejvyšším vnuknutí vytesal na velký kámen v pohřební komoře celé dění, počínaje Abdrushinovým původem z Božského přes jeho úkoly během jeho putování světy až ke znovuspojení s Božským a k jeho konečnému úkoluZáznam v kameni obsahuje také dnešní dobu se vším děním.
  
-Der Grabstein Abdruschinsheute den Blicken neugieriger Menschen noch verborgenträgt auch ein gleiches Zeichendas der Grabstein hatder die Gebeine decktwelche der Gottessohn auf Erden trugDie Offenbarung dieser Tatsache für Menschenaugen bleibt noch einer Stunde irdischer Erfüllung vorbehaltenDoch ist die Zeit dafür nicht fern. —+Náhrobní kámen Abdrushinůvdnes ještě skrytý zrakům zvědavých lidínese i stejné znameníkteré má náhrobní kámenkterý kryje kostijež nosil Syn Boží na zemiZjevení této skutečnosti lidským zrakům zůstává ještě vyhrazeno hodině pozemského splněníAvšak tato doba není daleko. —
  
 ---- ----
  
-Der Ringanfang begann zu schwingenDas Geschehen rollte aufAls Krönung kam der Gottessohn zu dem gewollten Heil der Menschheit und der ganzen Schöpfung auf die Erde.+Začátek kruhu začal se pohybovatDění se rozvinuloJako koruna přišel Syn Boží na zem k žádané spáse lidstva a celého stvoření.
  
-Doch die Menschen nahmen dieses Heil nicht aufMit dem Beginn irdischen Wohlergehens stieg auch geistige Nachlässigkeit wieder aufdie alle Feinheit des Empfindens nahmund als die nächste Folge den menschlichen Hochmut wuchern ließder wie erstickendes Dornengestrüpp sich immer dichter um die Menschenseele legte, sie abschneidend von allen Schwingungen, welche aus lichter Höhe herabkamen.+Avšak lidé tuto spásu nepřijaliS počátkem pozemského blaha stoupala opět také duchovní nedbalostkterá vzala veškerou jemnost cítění a jako nejbližší následek nechala vybujet lidské pýšekterá se stále hustěji pokládala kolem lidské duše jako trnité houští a odřízla ji ode všech záchvěvůkteré se snášejí ze světlých výšin.
  
-So fand die Botschaft aus dem Lichte durch den Gottessohn nur wenig Widerhall in den erneut so eingeengten und beschränkten MenschenseelenDer große Lichtbringer wurde als ihnen unbequem gemordet. —+Tak nacházelo poselství ze Světla prostřednictvím Syna Božího jen málo ozvěny ve znovu tak sevřených a omezených lidských dušíchVelký Nositel Světla byl jako jim nepohodlný zavražděn. —
  
-Zu dieser Zeit war auch dem indischen Seher aus Abdruschins Erdenzeiten Gelegenheit gegeben, sein damaliges Versagen gut zu machenAus Gnaden ward er wieder erdgeboren als einer der drei Könige aus dem MorgenlandeKaspardie den Stern erkannten und das Kind aufsuchtenDadurch erhielt er die Möglichkeitdas Schicksal abzulösendas er sich durch sein Schweigen während Abdruschins Zeit aufgebürdet hatte; weil Abdruschins Mission im engsten Zusammenhange mit der Aufgabe des Gottessohnes stehtAber auch hier versagte er wiederum mit den anderen zwei KönigenDeren Aufgabe sollte nicht nur seinnach Bethlehem zu reisenum dem Kinde //einmal// Geschenke darzubringen und dann wieder zu verschwindenSie waren erwählt und bestimmtin dem Erkennen dem Gottessohne //immer// zur Seite zu stehenum ihm seine Erdenlaufbahn in allen rein //irdischen// Dingen zu erleichternWährend seines //ganzen// ErdenseinsSie sollten ihn mit ihrer Macht und ihrem Reichtum //irdisch// stützenZu diesem Zwecke ganz allein waren sie hineingeboren worden in ihre Verhältnisse, vorgeburtlich schon dazu bestimmtund dann mit Hellsehen begnadetdamit sie leicht erfüllen konntenwas sie vorher erbeten hatten.+V té době byla také indickému věštci z pozemského času Abdrushina dána příležitost k nápravě jeho tehdejšího selháníZ milosti znovu se pozemsky zrodil jako Kašparjeden ze tří králů z Orientukteří poznali hvězdu a vyhledali dítěTím dostal možnost vyrovnat osudkterý svým mlčením během času Abdrushinova na sebe uvalilprotože Abdrushinovo poslání stojí v nejužší spojitosti s úkolem Syna BožíhoAvšak také zde opět selhal s ostatními dvěma králiJejich úkolem nemělo být jen toaby přicestovali do Betlémadítěti jen //jednou// přinesli dary a pak opět zmizeliByli vyvoleni a určeniaby v poznání Syna Božího //vždy// mu stáli po bokuaby mu ulehčili jeho pozemskou dráhu ve všech čistě //pozemských// věcechBěhem //celého// jeho pozemského životaMěli ho //pozemsky// podepřít svou mocí a svým bohatstvímJedině za tímto účelem byli zrozeni do svých poměrůk tomu určeni již před zrozením a obdařeni pak jasnozřivostíaby mohli lehce splnit toco si dříve vyprosili.
  
-Sie aber versagten darin, und unter ihnen auch der einstige Seher zum zweiten Male. —+Oni však v tom zklamali a mezi nimi po druhé i někdejší věštec. —
  
-Der hohen Botschaft des Gottessohnes aus der Wahrheitdamals schon nicht recht verstandenvon den späteren geistlichen Führern aber immer mehr entstellt und vielfach falsch gedeutet, ging der reine Glanz verlorenDunkel breitete sich wieder über alle Menschheitüber alle Lande. —+Vysokému poselství Syna Božího z Pravdy již tehdy nebylo správně porozuměnopozdějšími duchovními vůdci však bylo stále více komoleno a často falešně vykládánočímž se ztratil jeho čistý jasTemno se opět rozprostřelo nad všemi lidminad vší zemí. —
  
-Unbehindert aber schwang wachsend dieser offene Ring und brachte damit auch die Welt der Stunde immer näherwo in der Wiederkunft des menschgewordenen göttlichen Willens auch das unvermeidliche Abschließen dieses Ringes vor sich gehen mußDas Ende wird nun mit dem Anfange verbundenDarin liegt aber Auslösung und Abrechnung alles GeschehensEs bringt die große Weltenwende!+Avšak bez překážek krouživě rostl tento otevřený kruh a přibližoval tím také svět hodiněkdy v návratu člověkem se stanuvší Boží vůle musí nastat také nevyhnutelné uzavření tohoto kruhuKonec bude nyní spojen se začátkemV tom však spočívá rozuzlení a zúčtování veškerého děníTo přináší veliký obrat světů!
  
-WeltenwendeDringend nötigdamit die Welt nicht durch der Menschen falschen Eigenwahn vollkommen dem Verderben zugetrieben wirdUnd Abdruschin kam wiederum auf diese Erdeum den Ring zu schließenauszulösen alle geistigen Gesetzewelche durch der Menschen falsches Wollen arg verknotet sindund damit zu erfüllenwas schon seit Jahrtausenden verheißen wurde, warnend, mahnend:+Obrat světůNezbytně nutnýaby svět nebyl vlivem falešného sebeklamu lidí úplně vehnán do zkázyA Abdrushin opět přišel na tuto zemiaby uzavřel kruhrozuzlil všechny duchovní zákonykteré jsou falešným chtěním lidí zle zauzlenéa tím splnil toco již bylo varovně a napomínajíc zaslíbeno před tisíciletími:
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//„Das Gericht!“//+//„Soud!“//
 </WRAP> </WRAP>
  
-Geduldig wartete eran den Menschen deren falsches Wirken aufmerksam verfolgendvieles davon an sich selbst erlebendwiederum Feindschaft erweckend dortwo etwas nicht im Einklang stand mit dem göttlichen Willen, und Frieden bringend da, wo rechte Einstellung zum Gotteswillen warEr wartetebis ihn der Ruf von Gott erreichte zum Beginn.+Trpělivě čekal a pozorně sledoval na lidech jejich falešné působení a mnohé z toho prožil sám na soběopět probouzel nepřátelství tamkde něco nebylo v souladu s Boží vůlía přinášel mír tamkde k Boží vůli bylo správné stanoviskoČekalaž ho dostihne volání Boha k započetí.
  
-Und da das Dunkel unterdessen schon in alles sich gedrängt hattewas durch der Menschen Tätigkeit erstanden warso gab es für ihn vorwiegend nur Leid und aussichtslosen Kampfsolange er gebunden blieb und seine Macht noch nicht entfalten durfteDie Ausstrahlungen in ihm waren dicht verhülltdamit sie nicht zu früh die starken Auslösungen brachtendie zum Weltgericht gehörenErst mit der Stundedie die Weltenwende brachtedurften langsamnach und nach, die Hüllen von ihm fallen.+A protože se temno mezitím vtisklo již do všehoco povstalo činností lidítak to bylo pro něj převážně jen utrpením a beznadějným bojemdokud zůstal utajen a svou moc ještě nesměl rozvinoutZáření v něm byla hustě zahalenaaby příliš brzy nepřinesla silná rozuzleníkterá patří ke světovému souduTeprve s hodinoukterá přinesla obrat světůmohly pozvolnapomalu záhaly od něj odpadnout.
  
-Bis dahin aber konnte er das Wort der Wahrheit noch einmal verkündenunentstelltwie es der Gottessohn schon brachtedamit die wirklich ernsthaft nach dem Lichte Suchenden Gelegenheit erhaltensich bei dem Gericht zu rettendenn welche Menschenseelen wirklich ernsthaft nach der Wahrheit suchen, sich nach //geistigem// Aufstiege sehnennicht nur irdischem unter dem Vorwande geistigen Suchensdie werden auch in diesem Wort der Wahrheit ihren Rettungsanker findenFür alle anderen aber ist es nicht gegebenSie bleiben blind und taub dafür als ein Gesetz der unbedingten Wechselwirkungdenn sie haben Rettung nicht verdientSie sind ja auch im Jenseits nach dem Erdentode blind und taubtrotzdem sie leben müssen.+Až do té doby však mohl ještě jednou zvěstovat Slovo Pravdyneznetvořenéjak je již přinesl Syn Božíaby ti skutečně vážně ke Světlu usilující dostali příležitost se v soudu zachránitneboť ty lidské dušekteré skutečně vážně usilují k Pravdě a touží po //duchovním// vzestupunejen po pozemském pod pláštíkem duchovního hledánínajdou také v tomto Slově Pravdy svou záchrannou kotvuPro všechny ostatní to však není dánoZůstávají pro ně slepí a hluší následkem zákona bezpodmínečného vzájemného působeníneboť nezasluhují záchranySlepí a hluší jsou přece i na onom světě po pozemské smrti, navzdory tomuže musí žít.
  
-Um auf den Anfang dieses Ringes des Geschehens hinzuweisender sich mit dieser Weltenwende schließen mußgab er der Menschheit nun das Gotteswort der Wahrheit wieder unter seinem damaligen Namen AbdruschinEs gilt für diedie im rechtzeitigen Erkennen das Gericht noch überleben.+Aby poukázal na začátek tohoto kruhu děníkterý se s tímto obratem světů musí uzavřítdal nyní lidstvu Boží Slovo Pravdy opět pod svým tehdejším jménem AbdrushinTo platí pro tykteří ve včasném poznání ještě přežijí soud.
  
-Ein Hinweis zur Erleichterung späteren ÜberblickesVerständnis dafür kommt den Menschen //nach// der Reinigungwenn die verwirrenden und falschen Seelen ausgeschaltet sindfür alle anderen aber der Aufstieg in erneutem Aufblühen beginnt. —+Poukaz k ulehčení pozdějšího přehleduPorozumění pro to přijde lidem až //po// očistěkdyž budou matoucí a falešné duše vyloučenyavšak pro všechny ostatní započne vzestup v obnoveném rozkvětu. —
  
-Und plötzlich war die Stunde der Erfüllung der Verheißung für die große Weltenwende daAnscheinend unvermitteltwie es damals in Ägypten warNur die dabei Beteiligten wußten davonwährend die Menschheit ruhig schlief. Großes bereitete sich damit vorund Abdruschin trat nach der langen Erdenlernzeit in die Sendung eindie ihn der Menschheit als den Menschensohn entgegenstelltwelcher verheißen istdaß sich die Menschheit an ihm richte! //An// ihmdenn wie schon erklärt, //ist// er Gerichtaber er richtet nicht. —+A náhle hodina splnění zaslíbení pro veliký obrat světů byla tuZdánlivě byla neohlášenajako tehdy v EgyptěJen tico toho byli účastnivěděli o ní, zatímco lidstvo klidně spalo. Připravovalo se tím veliké a Abdrushin vešel po dlouhé době pozemského učení v posláníkteré ho staví před lidstvo jako Syna Člověkakterý je zaslíbenaby se lidstvo na něm soudilo! //Na// němneboť jak již bylo vysvětlenoon //je// soudavšak sám nesoudí. —
  
-Wenn auch bis zu der Weltenwende auf der Erde stark gehemmt durch dichte Hüllenso wirkte Abdruschin doch schon während der Lernzeit Geistgesetze auslösendzwar schwachimmer nur dort, wo er //persönlich// in Berührung kam, aber doch unbedingtin Einzelmenschenwie bei deren Werkenauch dadurch selbsttätigdoch unpersönlich strafend oder lohnend alles daswas ihm dabei entgegenkamnur durch sein Sein alleinDieses lebendige Naturgesetz ließ sich nicht ganz an seiner Auswirkung verhindernWas ungesund und falsch warkonnte durch ihn nicht gesundes oder rechtes erntendie Heuchelei oder der scheinheilige Selbstbetrugin dem so manche Menschen sehr oft lebenhatte dann naturgemäß auch keinen Nutzen zu erwartensondern stets nur Schaden in der unbeirrten Auslösung der Wechselwirkungen.+Třebaže byl na zemi až do obratu světů silně brzděn hustými obalytak působil Abdrushin přece již během učební doby rozuzlováním duchovních zákonůsice slabě a vždy jen tamkde //osobně// přišel do stykuavšak přece bezpodmínečně v jednotlivcíchjakož i v jejich dílecha tím také samočinněavšak neosobně trestal nebo odměňoval všechno toco mu při tom vyšlo vstřícjen svým samotným bytímTomuto živoucímu přírodnímu zákonu nedalo se v jeho působení zcela zabránitCo bylo nezdravé a falešnénemohlo skrze něj sklízet zdravé a správnépokrytectví nebo licoměrný sebeklamve kterém tak mnozí lidé velmi často žijínemohl pak přirozeně očekávat také žádný užiteknýbrž vždy jen škodu v bezohledném rozuzlení vzájemného působení.
  
-Es war aber auch wieder selbstverständlichdaß die eitlen Menschen in dem schweren Mangel ihrer Selbsterkenntnis dabei nicht gerechte Auswirkungen ihres //eignen// Innenlebens sahensondern nur das äußere Geschehen als von Abdruschin ausgehend gelten lassen wolltenund ihn so befehdetenbeschimpften und verdächtigtenwas die erste Hälfte seines Erdenweges oft bedrücken mußteDann aber brachte er der Schöpfung das Gericht!+Avšak bylo také opět samozřejméže bláhoví lidé v těžkém nedostatku svého sebepoznání neviděli při tom spravedlivé účinky svého //vlastního// vnitřního životanýbrž chtěli připouštět jen vnější děníjako by vycházelo od Abdrushinaa tak ho potíralitupili a podezřívali, což muselo často tížit první polovinu jeho pozemské cestyPotom však přinesl stvoření soud!
  
-Als König Imanuel im Weltenallals Parzival den Urgeschaffenen und im geistigen Reichzuletzt als Menschensohn der Grobstofflichkeit auf diesem Planeten ErdeDreigeteilt in Einemgleichzeitig wirkend als ein göttliches MysteriumEin Vorgangder von entwickelten Menschengeistern nicht begriffen werden kannan dem aber die Urgeschaffenen schon Anteil habendenn auch sie vermögen auf der Erde hier zu wirkenwährend sie gleichzeitig oben in der Gralsburg ihren Dienst erfüllen.+Jako král všehomíra Imanuel, jako Parsifal Prastvořených a v duchovní říšia konečně jako Syn Člověka v hrubohmotnosti na této planetě ZemiTrojdílný v jednompůsobí současně jako Božské mysteriumDějkterý nemůže dojít pochopení vyvinutými lidskými duchyna němž však již mají podíl Prastvořeníneboť také oni mohou působit zde na zemizatímco současně plní svou službu nahoře v hradu Grálu.
  
-Mit der Weltenwende fielen die hemmenden Hüllen ab von AbdruschinDie Auswirkung wurde dadurch zu ungeahnter Machtdie Abdruschin nunmehr bewußt nach jenen Richtungen aussenden kann und mußdie ihm durch Gottes Willen vorgezeichnet sindum alles Ungesunde zu vernichtenund damit Gesundes von dem schädigenden Drucke zu befreiender es niederhält und an dem freien Aufstiege dem Licht entgegen hinderte.+S obratem světů spadly brzdící obaly z AbdrushinaNásledkem toho byla netušená mockterou Abdrushin nyní může a musí vědomě vysílat do těch směrůkteré mu jsou Boží vůlí předepsányaby zničil všechno nezdravéa tím osvobodil zdravé od škodlivého tlakukterý je drží nízko a který brání volnému vzestupu ke Světlu.
  
-So wird endlich das vielersehnte Gottesreich auf Erden auferstehndas den Gerechten einst verheißen wurde als das TausendjährigeEs wird erzwungen mit der überirdischen und übermenschlichen Gewaltwelche dem Gottgesandten zur Erfüllung der Verheißung mitgegeben ist!+Tak povstane na zemi konečně mnohými očekávaná Boží říšekterá byla spravedlivým kdysi zaslíbena jako tisíciletáBude to vynuceno nadpozemskou a nadlidskou mocíkterá je dána Božímu vyslanci ke splnění zaslíbení!
  
-Und nochmals erhielt der indische Seherspätere König Kaspar aus dem MorgenlandeGelegenheit, das zweimalige Versagen nunmehr abzulösenEs wurde ihm als letzte Möglichkeit gewährtdiesmal zwar nicht irdischso doch geistig mitzuwirken an dem letzten Geschehen.+A opět dostal indický věštecpozdější král Kašpar ze země východu příležitostnyní vyrovnat dvojí selháníBylo mu to poskytnuto jako poslední možnosttentokrát sice ne pozemskypřece však duchovně spolupůsobit při posledním dění.
  
-Und es erfüllte sich nunmehr //jegliche// Verheißungunaufhaltsamunabänderlichwie es in der Bestimmung Gottes liegtNicht eine davon bleibet offendenn der Ring beginnt sich langsam schon zu schließenUnd mit dem Teil Abdruschin-Parzival verbindet sich nunmehr im Erdenkörper selbst auch noch sein göttlicher Teilso daß in dieser Grobstofflichkeit nun ersteht Imanuel, der aller Menschheit schon verheißen war durch Jesaia den ProphetenDaß die Menschen versuchtendie Verheißung Imanuels des Menschensohnes als einsseiend mit der Verheißung Jesusdes Gottessohnes hinzustellenzeigt nur die Unzulänglichkeit des menschlichen Begreifenssogar den deutlichsten und eindeutigsten Niederschriften der Bibel gegenüberWenn schon der Fehler gemacht werden konnteden Begriff der Bezeichnungen Gottessohn und Menschensohn als eins ansehen zu wollenweil man sich darin nicht zurechtgefunden hatund die Gläubigen zu furchtsam warenum den Gedanken an zwei Personen dabei zu fassen, so müßte doch der deutliche Hinweis durch zwei ganz verschiedene Namen bei den Verheißungen auf zwei Personen unbedingt schließen lassenWohl deshalb allen Menschendie in letzter Stunde in sich noch zu der Erkenntnis kommen können!+A nyní naplní se //veškerá// zaslíbenínezadržitelněnezměnitelnějak to spočívá v určení BožímAni jedno z nich nezůstane otevřenoneboť kruh se již začíná pomalu uzavíratA s částí Abdrushin Parsifal spojuje se nyní v pozemském těle také ještě jeho Božská částtakže v této hrubohmotnosti nyní povstává Imanuel, který byl všemu lidstvu zaslíben již prorokem IzaiášemŽe se lidé pokoušeli zaslíbení ImanueleSyna Člověka ztotožňovat se zaslíbením JežíšeSyna Božíhoukazuje jen nedostatečnost lidského pochopenídokonce vůči nejjasnějším a nejjednoznačnějším záznamům BibleKdyž se už mohla stát chybaže se na pojem označení Syna Božího a Syna Člověka chtělo hledět jako na pojem jedinýprotože se v tom nikdo nevyznal a věřící byli příliš bázlivínež aby přijali myšlenku na dvě osobytak musel by přece zřetelný poukaz na dvě zcela rozdílná jména v zaslíbení připustit úsudek o dvou osobáchBlaze proto všem lidemkteří v poslední hodině v sobě mohou ještě přijít k poznání!
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-Amen!+//Amen!//
 </WRAP> </WRAP>
de:gralsbotschaft:1931:und_es_erfullte_sich
Last modified: 2020/09/26 17:34 - Marek Ištvánek