Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:und_es_erfullte_sich

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 91. Und es erfüllte sich …! | 2020/09/26 17:34 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 91. A vyplnilo se …! | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:a_vyplnilo_se' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:a_vyplnilo_se' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Und es erfüllte sich …! ======+====== A vyplnilo se …! ======
  
-Hoch schlugen die Wogen der Ungerechtigkeit zur Zeit der PharaonenUnsittlichkeit, Verbrechen feierten Triumph, und die Versklavung Israels hatte den Höhepunkt erreicht.+Vysoko vzdouvaly se vlny nespravedlnosti v době faraonůNemravnost a zločiny slavily triumfy. Zotročení Izraele dospělo k vrcholu.
  
-Da trat auf diese Erde AbdruschinDer erste Schritt zur Rettung jener Menschenseelendie dem Lichte sehnsüchtig entgegenstreben wollten, war damit vom Lichte aus getanDie große Not der Juden hatte diese so geläutertihre Seelenfähigkeiten waren in der Qual der Unterdrückung so zartempfindend zur Entwickelung gelangtdaß sie unter den damaligen Menschen als die einzigen für Schwingungen empfänglich wurdendie aus lichten Höhen in die Tiefe kamen.+Tu vešel na tuto zemi AbdrushinZe Světla byl tím učiněn první krok k záchraně těch lidských dušíkteré chtěly toužebně usilovati ke SvětluVeliká nouze Židů očistila tyto takže jejich duševní schopnosti v mukách potlačování dosáhly tak jemného stupně vývoježe mezi tehdejšími lidmi oni jediní byli schopni přijímati záchvěvykteré přicházely ze světlých výšin do těchto hlubin.
  
-Die Schwingungen waren und sind schon immerdoch keine Menschen auf der Erdedie sie aufzunehmen sich bemühtenErst die qualvollste Not hatte nach langer Zeit die Seelen der versklavten Juden so erschüttert und gelockertdaß sie endlich die feineren Schwingungen im Kosmos auch empfinden konnten und damit der Wunsch nach Gottesnähe tastend auferstandder zuletzt zu dem inbrünstigen Aufschwung heißen Flehens sich erhob.+Tyto výchvěvy byly tu vždy a jsou stále. Nebylo však na zemi lidíkteří by se snažiliaby je přijaliTeprve nejmučivější bída otřásla po dlouhé době dušemi zotročených Židů a uvolnila je takže konečně mohli pociťovati také jemnější výchvěvy v kosmu. Tím vzniklo tápavě přání po blízkosti Božíkteré se konečně povzneslo k vroucímu vznětu úpěnlivé prosby.
  
-Bei diesem sehnsuchtsvollen Hilfeschrei zum Licht blieb eine Wechselwirkung auch nicht ausSolange diese Menschen Denken und Empfinden erdwärts hieltenkonnte in der Wechselwirkung selbstverständlich auch nichts anderes auf sie zurückströmenNachdem sie aber endlich ihren Blick empor zum Lichte richtetenin ernstem, wirklich demütigem Wollen, da konnte auch in Wechselwirkung nur der Strom des Lichtes stärker in die Seelen fließenDer Notschrei des leidenden Volkes war damit gehörtDer Retter kam!+Při tomto toužebném volání ke Světlu o pomoc dostavilo se také zvratné působeníDokud myšlení a cítění těchto lidí obracelo se k zeminemohlo k nim ve zvratném působení samozřejmě také nic jiného prouditi zpětKdyž však konečně obrátili svůj pohled vzhůru ke Světlu ve vážném a skutečně pokorném chtěnítu mohl se ve zvratném působení do duší také silněji vylévati jen proud SvětlaVolání o pomoc trpícího lidu bylo tím vyslyšenoZachránce přišel!
  
-Er kam in der Erfüllung des göttlichen Willensvon dem er ausgegangen istDeshalb bleibt es auch unabwendbares Gesetzdaß überallwohin er trittFeindschaft entstehen //muß// an jenen Stellenwo etwas //gegen// den gerechten Gotteswillen stehtaber der reinste Friede und das Glück, wo die Gerechtigkeit in //tatsächlichem// Sinne einen Teil des Lebens bildet.+Přišel ve splnění Boží vůleze které vyšelProto zůstává také neodvratným zákonemže všudekam přichází, //musí// vzniknouti nepřátelství na těch místechkde se něco staví //proti// spravedlivé vůli Boží. Avšak tamkde spravedlnost //ve skutečném// smyslu tvoří část života, vzniká nejčistší mír a blaho.
  
-Weil Abdruschin damals wie jetzt lebenden Gotteswillen in sich trägtvon dem aus die Gesetze in der Schöpfung gehen, weil er der menschgewordene göttliche Wille //ist,// deshalb vermag er durch sein Sein schon alle Endwirkungen geistiger Gesetze in der Schöpfung auszulösen.+Poněvadž Abdrushin tehdy jako nyní nosí v sobě živou Boží vůlize které vycházejí zákony ve stvoření a poněvadž on //jest// Božská vůle, která se stala člověkem, může proto již svým bytím rozuzliti všechny konečné účinky duchovních zákonů ve stvoření.
  
-Die Auslösung wird sich dabei für jeden Einzelmenschen wie für ganze Völker immer //so// gestaltenwie es das Ende des von diesen jeweils selbstgewählten Weges birgtalso genau der Art entsprechendin welcher diese eine Richtung bereits freiwillig gestellt hattenNeigt sie dem Dunkel zuso wird ganz unausbleiblich auch das Grauen folgendem Licht zustrebend aber bringt es Glück und FreudeUnd wenn der Weg zu diesem Ende auch noch so weit vor allen Menschenseelen liegtso daß sie wähnenZeitviel Zeit zu haben für eine letzteendgültigseinsollende Entscheidung … tritt Abdruschin als ein Teil des lebenden Gotteswillens unter sieso wird selbsttätig ohne jeden Übergang das Ende aller Wege schnell herangezogen als natürliches Gesetz, und darin liegt letztes Gericht!+Projevení a rozuzlení utváří se při tom pro každého jednotlivce i pro celé národy vždy //tak,// že přesně odpovídá tomu koncikterý skrývá v sobě jimi právě samovolně zvolená cesta. Odpovídá tedy přesně druhudo jehož směru se právě dobrovolně postavili. Kloní-li se k temnubudou zcela neodvratně také následovati hrůzyTěmkdo usilují k Světlupřinese však štěstí a radostI když cesta až k tomuto konci zdá se býti každé lidské duši velmi vzdálenatakže se lidé domnívajíže mají časmnoho času k poslednímu rozhodnutíkteré má míti konečnou platnost … vejde-li mezi ně Abdrushin jako část živé vůle Božípřivodí se samočinně a beze všeho přechodu rychle konec všech cest jako přirozený zákon. A v tom spočívá poslední soud!
  
-Das Ende schnellt durch Abdruschins ausstrahlende magnetische Gewalt zur Auslösung heranso daß die Menschenseele ihren Weg nicht wie bisher verfolgen kannsondern sofort empfangen muß als Früchtewas sie säteund auch die Werke aller Seelen fallen dabei ins GerichtSie blühen aufsobald sie nach dem Gotteswillen sindoder stürzen in sich zusammenwenn sie //nicht// mit ihm in vollem Einklang stehenDazu gehören //alle// Unternehmungenvon der Familie und Ehe angefangen bis zu der Berufsbetätigungsei es nun im GewerbeIndustrieim HandelWirtschafts- oder Staatswesengleichviel, es unterfällt sofort der schnellen Auslösung der geistigen Gesetze, nach göttlicher GerechtigkeitDer Mensch vermag nichts daran aufzuhalten oder zu verschiebennichts zu verdecken oder zu umhüllenMuß machtlos über sich ergehen lassenwas das //wahre// Recht verlangt, auch wenn dies nicht nach seinen Erdanschauungen sich zeigt!+Konec blíží se magnetickou mocívyzařovanou Abdrushinemtak rychle k rozuzleníže lidská duše nemůže již sledovati svou cestu jako dřívenýbrž musí se jí ihned dostati ovoce toho, co zasila. Při tom propadají soudu také díla všech dušíRozkvétajíjakmile jsou podle vůle Božíanebo se zhroutí v sobě, //nejsou-li// s ní v plném souladuK tomu patří //všechna// podnikání. Počínaje rodinou a manželstvímaž k činnosti v povolánínechť jest to při řemesleprůmysluobchoděv hospodářství nebo ve státnictvívšechno propadá souduPropadá to ihned rychlému rozuzlení duchovních zákonů podle Božské spravedlnosti. Člověk nemůže v tom ničeho zadržeti nebo odsunoutinic přikrýti nebo zahalitiBezmocně musí nechati přes sebe přejíti toco žádá //opravdové// právo. I když se toto právo nejeví podle lidských pozemských názorů.
  
-Der menschgewordene göttliche Wille ist wie ein lebender Kontaktder den zündenden Funken einer Auslösung erstehen läßtwo immer er in seinem Erdensein den Menschen wie das ganze Volk berührt. Sein Dasein zwingt die Abrechnung herbeiund überall muß es sich zur Entscheidung drängender letztendie allem Bestehenden noch möglich ist.+Božská vůlekterá se stala člověkemjest jako živý kontaktkterý dává vzniknouti zápalné jiskře rozuzlení všude, kdekoliv se ve svém pozemském bytí dotýká člověka nebo celého národa. Samotné bytí této Božské vůle přivolává nutně zúčtování a všude nutí k rozhodnutík rozhodnutí poslednímukteré jest pro všechno stávající ještě možné.
  
-So wird er das Gerichtwohin er kommtohne dabei selbst richten zu brauchenEr ist durch seine Herkunft wie ein selbsttätiger Schlüssel für den Abschluß jeglichen Geschehens, das Schwertdas sich nur in die Welt zu stellen hatauf daß sich jeder und auch jedes daran scheidet+Tak stává se soudemkamkoliv přicházíač sám nepotřebuje souditSvým původem jest jako samočinný klíč pro uzavření veškerého dění. Jest jako mečkterému jest jen postaviti se do světaaby se každý a také vše na něm oddělilo--
  
-Da das Unrecht der Ägypter damals in dem Leiden des jüdischen Volkes bis hinauf zum Lichte schrieging Abdruschin der Klage folgend dem Gottessohn vorausum den Ägyptern das Gericht zu bringendamit das Volk der Juden frei werdeumdurch die Qual geläuterteinst die Berufung zu erfüllendaß es als das damals reifste Volk dann aufnehme den Gottessohnsobald die Zeit dazu gekommen war! —+Poněvadž bezpráví Egypťanů volalo tehdy v utrpení židovského národa až vzhůru ke Světlupředcházel Abdrushin Syna Božíhoa následoval žalobuaby přivodil Egypťanům soud. Přišelaby osvobodil národ Židůkterý byl očistěn mukouaby mohl jednou splniti své povolání takaby jako národ tehdy nejzralejší přijal Syna Božíhojakmile k tomu nadešel čas. --
  
-So kam in einem Fürsten des mächtigsten der Nachbarvölker der Ägypter der für das Gottgericht Gesandte auf die ErdeAls Fürst der Araber trug er den Namen AbdruschinDas ist im Sinne gleichbedeutend mitSohn des Heiligen Geistes.+Tak přišel na svět v knížeti nejmocnějšího ze sousedních národů Egypťanů Vyslanec pro Boží soudJako kníže Arabů nesl jméno AbdrushinTo znamená podle smysluSyn Ducha Svatého.
  
-In dem Palast des Pharaos ging er oft aus und ein und brachte dadurch ganz allein die Auslösung der geistigen Gesetze für das ganze VolkNur dadurch war es möglichdaß auch Moses damals alle Strafen künden konntedie sich //schnell// erfülltenDiese Erfüllung kam durch Abdruschinder als ein Stück lebenden Gotteswillens ausgleichende Gerechtigkeit auf Erden bringen mußte in der selbsttätigen Auslösung der geistigen Gesetzederen Folge sich auch in der Grobstofflichkeit zeigt.+Býval často v paláci Faraonově a přivodil tím zcela sám rozuzlení duchovních zákonů pro celý národJen tak bylo možnože Mojžíš mohl tehdy také vyhlásiti všechny trestykteré se //rychle// vyplnilyToto vyplnění přivodil Abdrushinkterý jako část živé Boží vůle musel přinésti na zemi vyrovnávající spravedlnost v samočinném rozuzlení duchovních zákonůjichž následek jeví se i v hrubohmotnosti.
  
-So wurde das Ägyptervolk in seiner Ungerechtigkeit und Unsittlichkeit hart geschlagen und gerichtet durch den Gotteswillenund das Volk der Juden dabei frei zum Aufstiege für die Erfüllung der Berufungin seinem Kreise mit wachsender Reife einen Boden zu bereiten für die Aufnahme des Gottessohnes auf der Erde.+Tak byl národ Egypťanů ve své nespravedlnosti a nemravnosti těžce drcen a souzen Boží vůlí a národ Židů byl při tom osvobozen ke vzestupuke splnění povoláníaby ve svém okruhu s rostoucí zralostí připravil půdu pro přijetí Syna Božího na zemi.
  
-Es war der Anfang eines Ringesder gewaltiges Geschehen in sich barg, und der sich mit dem Wiederkommen Abdruschins auf diese Erde schließen mußDer Menschheit war damit die Aufstiegsmöglichkeit zu ungeahnten Höhen in die Hand gelegt+Byl to počátek kruhukterý v sobě skrýval mocné dění a který se musí uzavříti opětným příchodem Abdrushina na tuto zemiLidstvu byla tím vložena do rukou možnost vzestupu do netušených výšin. --
  
-Abdruschin hatte sich zu dieser damaligen Zeit unter anderen auch ein hochentwickeltes Volk unterworfen, indischer AbstammungUnter diesem war ein Seherdem gerade durch die Gegenwart Abdruschins hohe Offenbarungen werden konntenDie Aufgabe des Sehers wäre nun gewesendiese Offenbarungen kund zu tunda sie den Menschen geholfen hättenleichter und schneller geistig aufwärts zu kommenEr aber zog sich statt dessen ganz in sich zurücklebte abgeschlossen von den Mitmenschen und verarbeitete sein außergewöhnliches Wissen nur für sich alleinwie es auch heute noch sehr viele tunAuch heute ziehen sich Wissende oder wissend Gewordene in den meisten Fällen entweder in sich selbst zurückoder schließen sich sogar von allen Menschen abwie es irgendwie angängig istweil sie fürchtennicht verstanden oder gar verspottet zu werdenOft auchum ihr Wissen für sich selbst auszukosten und darin zu schwelgen.+V tehdejší době podmanil si Abdrushin mezi jinými i vysoce vyvinutý národ indického původuV tomto národě byl věšteckterému se právě přítomností Abdrushinovou dostalo vysokých zjeveníBylo úkolem věštceaby tato zjevení prohlásilponěvadž by byla pomohla lidemaby snáze a rychleji dospěli duchovně vzhůruAle on se místo toho uchýlil úplně do sebežil uzavřen před lidmi a zpracovával své neobyčejné vědění jen pro sebetak jak i dnes tak velmi mnozí činíTaké dnes vzdalují se vědoucí, nebo ti, kdo se jimi stali, ve většině případů buď do sebe, nebo se uzavírají přede všemi lidmipokud to vůbec je možnoprotože se obávajíže by nebyli pochopeninebo že by se jim lidé vysmáliČasto také protoaby své vědění vychutnali jen pro sebe a kochali se jím.
  
-Derartiges Gebaren ist jedoch //falsch.// Wer größeres Wissen erhältsoll dieses weitergebenum anderen damit zu helfen; denn auch ihm selbst wurde es zum GeschenkEr konnte es nicht erwerbenNamentlich Empfang von Offenbarungen verpflichtetGewöhnlich aber posaunen nur die Geringes Sehenden alles in die Welt hinauswas keinerlei Wert für andere hatund schaden somit denenwelche wirklich zu Wissenden geworden sindda man diese dann von vornherein in denselben Topf wirft und ihnen keinen Wert beilegtAuch aus diesen Gründen schweigen viele der Wissendendie sonst sprechen würden.+Takové chování jest však //nesprávné.// Komu se dostalo většího věděnímá je dávati dáleaby jím pomáhal druhýmVždyť i pro něho samotného bylo daremNemohl ho získatiJmenovitě přijetí zjevení zavazuje. Obyčejně však vytrubují do světa jen tikdo vidí málo a toco pro druhé nemá žádné ceny. Tím škodí lidemkteří se skutečně stali vědoucímiprotože jsou pak již předem házeni s nimi do jednoho koše a nepřikládá se jim žádná cenaTaké z těchto důvodů mlčí mnoho vědoucíchkteří by jinak mluvili.
  
-So versagte auch dieser Seher der damaligen Zeit für seine eigentliche AufgabeEr war dabeials man die irdisch-sterbliche Hülle Abdruschins in das Grab legteDa aber kam es machtvoll über ihn, und in höchster Eingebung meißelte er auf einen großen Stein im Grabraume das ganze Geschehen ein, von Abdruschins Ursprung aus dem Göttlichen angefangenseine Aufgaben während seiner Weltenwanderung bis zur Wiedervereinigung mit dem Göttlichen und seiner EndaufgabeDie Niederschrift in dem Steine umfaßt auch die heutige Zeit mit allem Geschehen.+Tak selhal i tento věštec dávných dob ve svém skutečném úkoluByl při tomkdyž kladli do hrobu pozemsky smrtelné pozůstatky AbdrushinovyAle tu ho to přemohlo mocí a v nejvyšší inspiraci vytesal do velikého kamene v hrobce celé dění. Počal původem Abdrushinovým z Božskéhovylíčil jeho úkoly během putování světy až ke znovuspojení s Božským a k jeho konečnému úkoluPísmo v kameni obsahuje i dnešní dobu se vším děním.
  
-Der Grabstein Abdruschinsheute den Blicken neugieriger Menschen noch verborgenträgt auch ein gleiches Zeichendas der Grabstein hatder die Gebeine decktwelche der Gottessohn auf Erden trugDie Offenbarung dieser Tatsache für Menschenaugen bleibt noch einer Stunde irdischer Erfüllung vorbehaltenDoch ist die Zeit dafür nicht fern+Náhrobek Abdrushinůvdnes ještě skrytý zrakům zvědavých lidímá totéž znameníjako kámenkterý kryje kostijež nosil Syn Boží na zemiZjevení této skutečnosti lidským zrakům zůstane ještě vyhrazeno hodině pozemského splněníAle tato doba není daleká--
  
 ---- ----
  
-Der Ringanfang begann zu schwingenDas Geschehen rollte aufAls Krönung kam der Gottessohn zu dem gewollten Heil der Menschheit und der ganzen Schöpfung auf die Erde.+Kruh začal se pohybovatiDění se rozvíjeloJako koruna všeho přišel Syn Boží na zem k vyžádané spáse lidstva i celého stvoření.
  
-Doch die Menschen nahmen dieses Heil nicht aufMit dem Beginn irdischen Wohlergehens stieg auch geistige Nachlässigkeit wieder aufdie alle Feinheit des Empfindens nahmund als die nächste Folge den menschlichen Hochmut wuchern ließder wie erstickendes Dornengestrüpp sich immer dichter um die Menschenseele legte, sie abschneidend von allen Schwingungen, welche aus lichter Höhe herabkamen.+Ale lidé tuto spásu nepřijaliS počátkem pozemského blahobytu vzrostla opět duchovní nedbalostkterá vzala všechnu jemnost cítění a v dalším důsledku dala vybujeti lidské pýšekterá se stále hustěji kladla kolem lidské duše jako dusící ji trní a odtrhla ji ode všech výchvěvůkteré se snášely s jasné výše.
  
-So fand die Botschaft aus dem Lichte durch den Gottessohn nur wenig Widerhall in den erneut so eingeengten und beschränkten MenschenseelenDer große Lichtbringer wurde als ihnen unbequem gemordet+Tak nacházelo poselství Syna Božího ze Světla jen málo ozvěny v lidských duších, znovu zas stísněných a omezenýchVznešený nositel Světla byl jako jim nepohodlný zavražděn--
  
-Zu dieser Zeit war auch dem indischen Seher aus Abdruschins Erdenzeiten Gelegenheit gegeben, sein damaliges Versagen gut zu machenAus Gnaden ward er wieder erdgeboren als einer der drei Könige aus dem MorgenlandeKaspardie den Stern erkannten und das Kind aufsuchtenDadurch erhielt er die Möglichkeitdas Schicksal abzulösendas er sich durch sein Schweigen während Abdruschins Zeit aufgebürdet hatte; weil Abdruschins Mission im engsten Zusammenhange mit der Aufgabe des Gottessohnes stehtAber auch hier versagte er wiederum mit den anderen zwei KönigenDeren Aufgabe sollte nicht nur seinnach Bethlehem zu reisen, um dem Kinde //einmal// Geschenke darzubringen und dann wieder zu verschwindenSie waren erwählt und bestimmt, in dem Erkennen dem Gottessohne //immer// zur Seite zu stehenum ihm seine Erdenlaufbahn in allen rein //irdischen// Dingen zu erleichternWährend seines //ganzen// ErdenseinsSie sollten ihn mit ihrer Macht und ihrem Reichtum //irdisch// stützenZu diesem Zwecke ganz allein waren sie hineingeboren worden in ihre Verhältnisse, vorgeburtlich schon dazu bestimmtund dann mit Hellsehen begnadetdamit sie leicht erfüllen konntenwas sie vorher erbeten hatten.+V té době byla také indickému věštci z pozemského času Abdrushinova dána příležitost k nápravě jeho tehdejšího selháníZ milosti narodil se znovu jako Kašparjeden ze tří králů od východukteří poznali hvězdu a vyhledali dítěTím dostalo se mu možnosti odpykati osudkterý si na sebe uvalil svým mlčenímprotože poslání Abdrushinovo jest v nejtěsnější souvislosti s úkolem Syna BožíhoAle tentokrát opět zklamal i s oběma druhými králiNemělo býti jejich úkolemaby jen cestovali do Betléma a //jednou// přinesli dítěti dary a pak opět zmizeliByli zvoleni a určeni býti v poznání //stále// po boku Synu Božímuaby mu ulehčili jeho pozemskou dráhu ve všech čistě //pozemských// věcech! //Po celý// jeho pozemský životMěli ho podporovati //pozemsky// svou mocí a svým bohatstvímJen za tímto účelem zrodili se do svých poměrůjsouce již před zrozením k tomu určeni a pak obdařeni milostí jasnovidectvíaby mohli lehce splniti toco si dříve vyprosili.
  
-Sie aber versagten darin, und unter ihnen auch der einstige Seher zum zweiten Male+Ale zklamali v tom a mezi nimi i někdejší věštec po druhé--
  
-Der hohen Botschaft des Gottessohnes aus der Wahrheit, damals schon nicht recht verstanden, von den späteren geistlichen Führern aber immer mehr entstellt und vielfach falsch gedeutet, ging der reine Glanz verlorenDunkel breitete sich wieder über alle Menschheitüber alle Lande+Již tehdy nebylo dobře rozuměno vznešenému poselství Syna Božího z Pravdy. Pozdější duchovní vůdcové pak je stále více znešvařovali a namnoze falešně vykládali a tak se ztratil jeho čistý leskNade vším lidstvemnade všemi zeměmi rozkládalo se opět temno--
  
-Unbehindert aber schwang wachsend dieser offene Ring und brachte damit auch die Welt der Stunde immer näherwo in der Wiederkunft des menschgewordenen göttlichen Willens auch das unvermeidliche Abschließen dieses Ringes vor sich gehen mußDas Ende wird nun mit dem Anfange verbundenDarin liegt aber Auslösung und Abrechnung alles Geschehens! Es bringt die große Weltenwende!+Bez překážky však pohyboval se ve stálém vzrůstu tento otevřený kruh a přinášel tím světu také stále blíže hodinukdy v novém příchodu vtělené Božské vůle nutně nadejde neodvratné uzavření tohoto kruhuKonec spojí se se začátkemV tom však jest rozuzlení a zúčtování všeho děníPřináší velký obrat světů.
  
-WeltenwendeDringend nötigdamit die Welt nicht durch der Menschen falschen Eigenwahn vollkommen dem Verderben zugetrieben wirdUnd Abdruschin kam wiederum auf diese Erdeum den Ring zu schließenauszulösen alle geistigen Gesetzewelche durch der Menschen falsches Wollen arg verknotet sindund damit zu erfüllen, was schon seit Jahrtausenden verheißen wurde, warnend, mahnend:+Obrat světůNaléhavě nutnýaby svět nebyl zahnán lidským samozaslepením úplně ve zkázuI přišel znovu Abdrushin na tuto zemiaby uzavřel kruhrozuzlil všechny duchovní zákonykteré jsou nesprávným chtěním lidí zle zamotány a tím aby vyplnilco bylo zaslíbeno varovně a napomínavě již před tisíci lety:
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//„Das Gericht!“//+//„Soud!“//
 </WRAP> </WRAP>
  
-Geduldig wartete eran den Menschen deren falsches Wirken aufmerksam verfolgendvieles davon an sich selbst erlebendwiederum Feindschaft erweckend dort, wo etwas nicht im Einklang stand mit dem göttlichen Willen, und Frieden bringend da, wo rechte Einstellung zum Gotteswillen war. Er wartetebis ihn der Ruf von Gott erreichte zum Beginn.+Trpělivě čekal a sledoval na lidech velmi pozorně jejich falešné působení. Mnohé z toho zažil sám na sobě. Znovu budil nepřátelství tamkde něco nebylo v souhlase s Božskou vůlí a přinášel mír tamkde bylo správné stanovisko k Božské vůli. Čekalaž ho stihne Boží výzvaaby začal.
  
-Und da das Dunkel unterdessen schon in alles sich gedrängt hattewas durch der Menschen Tätigkeit erstanden warso gab es für ihn vorwiegend nur Leid und aussichtslosen Kampfsolange er gebunden blieb und seine Macht noch nicht entfalten durfteDie Ausstrahlungen in ihm waren dicht verhülltdamit sie nicht zu früh die starken Auslösungen brachtendie zum Weltgericht gehörenErst mit der Stundedie die Weltenwende brachtedurften langsam, nach und nach, die Hüllen von ihm fallen.+A poněvadž zatím temno vetřelo se již do všehoco vzniklo lidskou činnostíbylo tu převážně pro něho jen utrpení a beznadějný bojdokud zůstával spoután a nesměl rozvinouti svou mocVyzařování v něm byla hustě zahalenaaby nepřivodila příliš záhy silná vybaveníjež patří k soudu světaTeprve od hodinykterá přinášela obrat světůsměly zvolna a znenáhla padati s něho roušky a obaly.
  
-Bis dahin aber konnte er das Wort der Wahrheit noch einmal verkündenunentstelltwie es der Gottessohn schon brachtedamit die wirklich ernsthaft nach dem Lichte Suchenden Gelegenheit erhaltensich bei dem Gericht zu rettendenn welche Menschenseelen wirklich ernsthaft nach der Wahrheit suchensich nach //geistigem// Aufstiege sehnennicht nur irdischem unter dem Vorwande geistigen Suchensdie werden auch in diesem Wort der Wahrheit ihren Rettungsanker findenFür alle anderen aber ist es nicht gegebenSie bleiben blind und taub dafür als ein Gesetz der unbedingten Wechselwirkung; denn sie haben Rettung nicht verdientSie sind ja auch im Jenseits nach dem Erdentode blind und taubtrotzdem sie leben müssen.+Až do té doby mohl však hlásati ještě jednou slovo Pravdyneznetvořenétakjak je přinášel již Syn Božíaby těmkdo vážně hledají Světlodostalo se příležitosti k záchraně při soudu. Neboť které lidské duše skutečně a vážně hledají Pravdu a touží po //duchovním// vzestupunejen po světské moci pod záminkou duchovního hledáníty také najdou v tomto slově Pravdy svou záchrannou kotvuPro všechny ostatní není to však dáno. Zůstávají slepí a hluší, neboť v důsledku zákona bezpodmínečného zvratného působení nezasloužili záchrany. Vždyť i v záhrobí po pozemské smrti jsou slepí a hluší, přes to že musí žítiBoží slovo Pravdy dal tentokrát lidstvu opět pod svým tehdejším jménem Abdrushin. Stalo se tak proto, aby poukázal na začátek tohoto kruhu dění, který se musí uzavříti tímto obratem světůToto platí pro tykdo ve včasném poznání ještě přežijí soud.
  
-Um auf den Anfang dieses Ringes des Geschehens hinzuweisender sich mit dieser Weltenwende schließen mußgab er der Menschheit nun das Gotteswort der Wahrheit wieder unter seinem damaligen Namen Abdruschin! Es gilt für die, die im rechtzeitigen Erkennen das Gericht noch überleben.+Jest to poukaz k ulehčení pozdějšího přehledu. Porozumění pro to přijde lidem až //po// očistěaž budou vyloučeny falešné dušekteré matou a pro všechny ostatní začne vzestup v obnoveném rozkvětu.
  
-Ein Hinweis zur Erleichterung späteren ÜberblickesVerständnis dafür kommt den Menschen //nach// der Reinigungwenn die verwirrenden und falschen Seelen ausgeschaltet sindfür alle anderen aber der Aufstieg in erneutem Aufblühen beginnt+A pojednou byla tu hodina splnění zaslíbení pro veliký obrat světů. Zdánlivě neohlášena, jako tomu bylo tehdy v Egyptě. Věděli o tom jen zúčastnění, zatímco lidstvo klidně spalo. Připravovaly se tím veliké věci. Abdrushin vešel po dlouhé době učení na zemi ve své poslání, které ho představuje lidstvu jako Syna Člověka, který jest zaslíben, aby se na něm soudilo lidstvo! //Na něm!// Neboť jak již bylo vysvětleno//on jest// soudsám však nesoudí--
  
-Und plötzlich war die Stunde der Erfüllung der Verheißung für die große Weltenwende da! Anscheinend unvermitteltwie es damals in Ägypten war. Nur die dabei Beteiligten wußten davonwährend die Menschheit ruhig schliefGroßes bereitete sich damit vorund Abdruschin trat nach der langen Erdenlernzeit in die Sendung ein, die ihn der Menschheit als den Menschensohn entgegenstellt, welcher verheißen ist, daß sich die Menschheit an ihm richte! //An// ihm; denn wie schon erklärt//ist// er Gerichtaber er richtet nicht+Přestože až do obratu světů byl na zemi těžce zdržován hustými obalypůsobil Abdrushin přece již v době učení a vybavoval duchovní zákonySice slabě a vždy jen tamkde vešel //osobně// ve stykale přece jen nezvratně v jednotlivcích, tak jako v jejich dílech. Jedině svou jsoucností, samočinně, ale neosobně trestal nebo odměňoval všechno, co mu při tom vyšlo vstříc! Tomuto živému přírodnímu zákonu nebylo možno úplně překážeti v jeho působení. Co bylo nezdravé a falešné, nemohlo skrze něho sklízeti správné a zdravé ovoce. Pokrytectví nebo licoměrný sebeklam, ve kterém tak mnozí lidé často žijí, nemohly přirozeně pak očekávati prospěchnýbrž vždy jen škodu v neomylném rozuzlení zvratných působení.
  
-Wenn auch bis zu der Weltenwende auf der Erde stark gehemmt durch dichte Hüllenso wirkte Abdruschin doch schon während der Lernzeit Geistgesetze auslösend, zwar schwach, immer nur dort, wo er //persönlich// in Berührung kamaber doch unbedingtin Einzelmenschen, wie bei deren Werken, auch dadurch selbsttätig, doch unpersönlich strafend oder lohnend alles das, was ihm dabei entgegenkam, nur durch sein Sein allein! Dieses lebendige Naturgesetz ließ sich nicht ganz an seiner Auswirkung verhindernWas ungesund und falsch warkonnte durch ihn nicht gesundes oder rechtes erntendie Heuchelei oder der scheinheilige Selbstbetrug, in dem so manche Menschen sehr oft leben, hatte dann naturgemäß auch keinen Nutzen zu erwarten, sondern stets nur Schaden in der unbeirrten Auslösung der Wechselwirkungen.+Bylo však opět také samozřejmože pošetilí lidé v těžkém nedostatku svého sebepoznání neviděli při tom spravedlivá projevování svého //vlastního// vnitřního životanýbrž chtěli připouštěti jen zevnější děníjako by vycházelo od AbdrushinaTak ho osočovalihaněli a podezřívalicož často nutně tížilo první polovinu jeho pozemské cestyAle potom přinášel stvoření soud!
  
-Es war aber auch wieder selbstverständlichdaß die eitlen Menschen in dem schweren Mangel ihrer Selbsterkenntnis dabei nicht gerechte Auswirkungen ihres //eignen// Innenlebens sahensondern nur das äußere Geschehen als von Abdruschin ausgehend gelten lassen wolltenund ihn so befehdetenbeschimpften und verdächtigtenwas die erste Hälfte seines Erdenweges oft bedrücken mußteDann aber brachte er der Schöpfung das Gericht!+Jako král Imanuel ve vesmírujako Parsifal Prastvořených a v duchovní říši a konečně jako Syn Člověka ve hrubohmotnosti na této planetě Zemi. Trojdílný v jednompůsobí současně jako Božské mysterium. Je to postupkterý nemůže býti pochopen vyvinutými lidskými duchy. Prastvoření mají však na něm již podílneboť i oni mohou působiti zde na zemizatím co současně plní svou službu nahoře ve hradu Grálu.
  
-Als König Imanuel im Weltenallals Parzival den Urgeschaffenen und im geistigen Reich, zuletzt als Menschensohn der Grobstofflichkeit auf diesem Planeten ErdeDreigeteilt in Einemgleichzeitig wirkend als ein göttliches Mysterium. Ein Vorgangder von entwickelten Menschengeistern nicht begriffen werden kannan dem aber die Urgeschaffenen schon Anteil haben; denn auch sie vermögen auf der Erde hier zu wirkenwährend sie gleichzeitig oben in der Gralsburg ihren Dienst erfüllen.+S obratem světů spadly s Abdrushina obalykteré mu překáželyProjev nabyl tím netušené mocikterou Abdrushin nyní může a musí vědomě vysílati těmi směrykteré jsou mu označeny Božskou vůlíaby zničil všechno nezdravé a tím osvobodil zdravé od škodlivého tlakukterý je zdržuje a který dosud překážel ve volném vzestupu ke Světlu.
  
-Mit der Weltenwende fielen die hemmenden Hüllen ab von AbdruschinDie Auswirkung wurde dadurch zu ungeahnter Machtdie Abdruschin nunmehr bewußt nach jenen Richtungen aussenden kann und muß, die ihm durch Gottes Willen vorgezeichnet sind, um alles Ungesunde zu vernichten, und damit Gesundes von dem schädigenden Drucke zu befreien, der es niederhält und an dem freien Aufstiege dem Licht entgegen hinderte.+Tak vzejde konečně na zemi vytoužené království Boží, které kdysi bylo zaslíbeno spravedlivým jako tisíciletá říšeBude vynuceno nadpozemskou a nadlidskou mocíkterá jest dána Vyslanci Božímu k vyplnění zaslíbení!
  
-So wird endlich das vielersehnte Gottesreich auf Erden auferstehndas den Gerechten einst verheißen wurde als das TausendjährigeEs wird erzwungen mit der überirdischen und übermenschlichen Gewaltwelche dem Gottgesandten zur Erfüllung der Verheißung mitgegeben ist!+A znovu dostalo se indickému věštcipozdějšímu králi Kašparovi ze země východu, příležitosti, aby nyní odpykal dvojí zklamáníBylo mu to povoleno jako poslední možnost. Aby mohl spolupůsobiti při posledním dění. Tentokrát ne sice pozemskyale přece duchovně.
  
-Und nochmals erhielt der indische Seher, spätere König Kaspar aus dem Morgenlande, Gelegenheit, das zweimalige Versagen nunmehr abzulösen. Es wurde ihm als letzte Möglichkeit gewährt, diesmal zwar nicht irdisch, so doch geistig mitzuwirken an dem letzten Geschehen. +A teď vyplní se //veškerá// zaslíbenínezadržitelně a nezměnitelnějak jest tomu v určení Božím! Ani jedno z nich nezůstane otevřenoneboť kruh začíná se již zvolna uzavírati. A s částí Abdrushin -- Parsifal spojuje se nyní v samotném pozemském těle ještě i jeho část Božská a tak povstává nyní v této hrubohmotnosti Imanuel, který byl všemu lidstvu zaslíben již prorokem IzaiášemLidé se sice snažili uváděti zaslíbení ImanueleSyna Člověkajako totožné se zaslíbením JežíšeSyna Božího. Ukazuje to však jenom nedostatečnost lidského pochopenídokonce i vůči nejzřetelnějším a jednoznačným sepsáním bibleKdyž se již mohla státi chybaže na pojem označení Syna Božího a Syna Člověka chtělo se hleděti jako na pojem souznačnýprotože se v tom nikdo nevyznal a věřící byli příliš bázlivinež aby přijali myšlenku na dvě osobymusel by přece zřejmý poukaz na dvě úplně rozdílná jména v zaslíbení přivésti k  úsudkuže se jedná o dvě osobyProto blaze všem lidemkteří ještě v poslední hodině mohou v sobě přijíti k poznání!
- +
-Und es erfüllte sich nunmehr //jegliche// Verheißungunaufhaltsamunabänderlichwie es in der Bestimmung Gottes liegt! Nicht eine davon bleibet offen; denn der Ring beginnt sich langsam schon zu schließen! Und mit dem Teil Abdruschin-Parzival verbindet sich nunmehr im Erdenkörper selbst auch noch sein göttlicher Teil, so daß in dieser Grobstofflichkeit nun ersteht Imanuel, der aller Menschheit schon verheißen war durch Jesaia den ProphetenDaß die Menschen versuchtendie Verheißung Imanuels des Menschensohnes als einsseiend mit der Verheißung Jesusdes Gottessohnes hinzustellenzeigt nur die Unzulänglichkeit des menschlichen Begreifenssogar den deutlichsten und eindeutigsten Niederschriften der Bibel gegenüberWenn schon der Fehler gemacht werden konnteden Begriff der Bezeichnungen Gottessohn und Menschensohn als eins ansehen zu wollenweil man sich darin nicht zurechtgefunden hatund die Gläubigen zu furchtsam warenum den Gedanken an zwei Personen dabei zu fassenso müßte doch der deutliche Hinweis durch zwei ganz verschiedene Namen bei den Verheißungen auf zwei Personen unbedingt schließen lassenWohl deshalb allen Menschendie in letzter Stunde in sich noch zu der Erkenntnis kommen können!+
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-Amen!+//Amen!//
 </WRAP> </WRAP>
de:gralsbotschaft:1931:und_es_erfullte_sich
Last modified: 2020/09/26 17:34 - Marek Ištvánek