Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:symbolik_im_menschenschicksal

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 37. Symbolik im Menschenschicksal. | 2021/01/09 02:31 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 37. Symbolika v lidském osudu. | 2022/07/07 23:10 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Symbolik im Menschenschicksal. ====== +====== Symbolika v lidském osudu. ======
-((Sinnbildliche Ablösung.))+
  
-Wenn die Menschen nicht in den Notwendigkeiten und den vielen Nichtigkeiten des Alltags vollständig aufgehen würdensondern auch noch einige Aufmerksamkeit dazu verwenden wolltendie großen und die kleinen Geschehnisse in ihrer Umgebung etwas aufmerksamer zu beobachtenso müßte ihnen bald eine neue Erkenntnis kommenSie würden über sich selbst erstaunt sein und es kaum glaublich findendaß sie bis dahin über so Auffallendes gedankenlos hinwegsehen konntenUnd es liegt auch aller Grund vormitleidsvoll über sich selbst die Köpfe zu schüttelnBei nur einiger Beobachtung wird ihnen plötzlich eine ganze Welt streng geordnetenlebendigen Geschehens eröffnet, die eine straffe Führung von höherer Hand deutlich erkennen lassenDie Welt der Symbolik!+Kdyby se lidé tak úplně nevyčerpávali a neztráceli v nutnostech a četných nicotnostech všedního životaale chtěli také ještě trochu pozornosti věnovat tomuaby bedlivěji pozorovali velké i malé děje a události ve svém okolímuselo by jim velmi záhy vzejíti nové poznáníUžasli by sami nad sebou a nechtěli by ani věřitže něco tak nápadného mohli dosud bezmyšlenkovitě přehlížetJsou tu všechny důvody k tomuaby soustrastně vrtěli nad sebou hlavamiJiž  při malém pozorování otevře se jim pojednou celý svět přísně spořádaného živého děníve kterém zřejmě lze poznávati pevné vedení vyšší rukySvět symboliky!
  
-Diese wurzelt tief in dem feinstofflichen Teile der Schöpfung, nur die äußersten Enden treten als Ausläufer in das irdisch Sichtbare hineinEs ist wie bei einem anscheinend ganz in Ruhe befindlichen Meeredessen dauernde Bewegungen nicht sichtbar sindsondern nur in ihren letzten Ausläufern am Strande beobachtet werden könnenDer Mensch ahnt nichtdaß er bei ganz geringer Mühe durch etwas Aufmerksamkeit die für ihn so einschneidende und von ihm gefürchtete Tätigkeit des Karmas klar beobachten kann. Es ist ihm möglichvertrauter damit zu werdenwodurch nach und nach die bei denkenden Menschen oft erwachende Furcht mit der Zeit abfällt und das Karma seine Schrecken verliertFür viele kann es ein Weg zum Aufstiege werdenwenn sie durch irdisch sichtbare Geschehnisse die tieferen Wellen des feinstofflichen Lebens fühlen lernen und ihm nachgehen können, wodurch mit der Zeit die Überzeugung von dem Vorhandensein unbedingt folgerichtiger Wechselwirkungen erstehtIst ein Mensch aber erst einmal dazu gekommenso fügt er sich langsam Schritt für Schrittbis er zuletzt die streng logisch und lückenlos treibende Kraft des bewußten göttlichen Willens in der ganzen Schöpfung erkenntalso in der grobstofflichen und feinstofflichen WeltVon dem Augenblicke an wird er mit ihr rechnen, sich ihr freiwillig beugenDas bedeutet aber für ihn ein Schwimmen in der Kraftderen Auswirkungen damit nur noch nutzbringend für ihn sein könnenSie dient ihmweil er sie zu verwenden weißindem er sich selbst richtig einfügt, einstelltSo kann sich dann die Wechselwirkung nur als Glücksbringer für ihn auslösenLächelnd sieht er dann jedes biblische Wort buchstäblich erfülltdas ob seiner kindlichen Einfachheit ihm manchmal ein Stein des Anstoßes werden wolltedas zu erfüllen ihm oft deshalb schwer zu werden drohteweil es nach seiner bisherigen Meinung einen Sklavensinn erforderteDas von ihm unangenehm empfundene selbstherrliche Gehorsamverlangen wird vor seinen sehend gewordenen Augen nach und nach zu der höchsten Auszeichnungdie einem Geschöpf widerfahren kann; zu einem wahrhaft göttlichen Geschenkdas die Möglichkeit zu einer ungeheueren geistigen Kraftentfaltung in sich trägtdie ein persönlich bewußtes Mitwirken in der herrlichen Schöpfung zuläßtDie Ausdrücke: „Nur wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden“, der Mensch muß sich demütig vor seinem Gotte beugen“, um in dessen Reich eingehen zu könnener soll gehorchen“, „dienen“, und was der biblischen Ratschläge noch mehr sind, sie stoßen den modernen Menschen in dieser einfachen, kindlichen und doch so treffenden Ausdrucksart von vornherein etwas ab, weil sie seinen Stolz verletzender in dem Bewußtsein des Verstandeswissens liegtEr will nicht mehr so blind geführt seinsondern selbst erkennend bewußt in allem mitwirkenum den zu allem Großen notwendigen inneren Aufschwung //aus Überzeugung// zu erhaltenUnd das ist //kein Unrecht!//+Tkví to hluboko v jemnohmotné části stvoření a jen nejzazší konce jako výběžky vstupují do pozemsky viditelnéhoJe to jako zdánlivě zcela klidné mořejehož trvalé pohyby nejsou znatelnynýbrž mohou býti pozorovány jen ve svých posledních výběžcích u břehuČlověk netušíže s trochou pozornostipři zcela nepatrném úsilí může jasně pozorovati činnost karmypro něho tak pronikavou a jím obávanouMůže se //s ní// seznámiti důvěrněji. Často se probouzející strach u myslících lidí v důsledku toho znenáhla mizí a karma pozbývá své hrůzy. Pro mnohé lidi může to býti cesta k vzestupukdyž se naučí za pozemsky viditelnými ději vyciťovati hlubší vlny jemnohmotného života a mohou ho pak sledovatiTím vzniká časem přesvědčení o existenci nezbytně důsledných zvratných působení. Jakmile došel člověk jednou tak dalekovpravuje se do toho zvolna krok za krokemaž konečně pozná přísně logickou a jednotnou hnací sílu vědomé Božské vůle v celém stvořenítedy ve světě hrubohmotném i jemnohmotnémOd té chvíle bude s ní počítati a dobrovolně se před ní sklánětiPluje pak v sílejejíž účinky mohou mu býti jen k užitkuSíla mu sloužíprotože ji umí používat tímže se do ní správně vpravuje a zaujímá k ní správné stanoviskoTak může se zvratné působení pro něho rozuzlovati jen jako nositel štěstíS úsměvem pak vidíjak se doslova vyplňuje každé biblické slovokteré se mu ve své dětské prostotě chtělo státi někdy kamenem úrazu a jehož plnění hrozilo státi se mu těžkýmprotože podle jeho dosavadního mínění vyžadovalo otrockou myslSamovládný požadavek poslušnostijím nepříjemně dosud pociťovanýstává se znenáhla před jeho vidoucími zraky nejvyšším vyznamenánímjakého se může dostati tvoruStává se opravdu Božským darem, který chová v sobě možnost nesmírného vývoje duchovních sil a který dovoluje osobně vědomé spolupůsobení v nádherném stvoření. Výrazy: „Kdo se ponižuje bude povýšen“, člověk musí se pokorně skloniti před svým Bohem“, aby mohl vejíti do jeho královstvíže má poslouchati a sloužiti“ a mnohé jiné biblické rady srážejí předem moderního člověka tímto prostýmdětským a přece tak výstižným způsobem vyjádření. Urážejí jeho hrdostkterá tkví ve vědomí rozumového věděníNechce býti již tak slepě vedenchce sám vědomě poznávati a pak spolupůsobiti ve všemaby se mu //z přesvědčení// dostalo vnitřního rozmachu, nutného ke všemu velikému. //A to není nesprávné!//
  
-Der Mensch //soll// mit seiner Fortentwicklung in der Schöpfung bewußter dastehenals es früher warUnd wenn er mit Freude erkannt haben wirddaß die einfachen biblischen Ausdrücke in ihrer der heutigen Zeit so fremden Art genau alles das anratenwozu er sich bei Kenntnis der gewaltigen Naturgesetze freiwillig und mit voller Überzeugung auch entschließtso fällt es wie eine Binde von seinen Augen. Er steht erschüttert vor der Tatsachedaß er die alten Lehren bisher nur verwarfweil er sie falsch gedeutet hatteund nie ernsthaft versuchterichtig in sie einzudringen, sie mit dem heutigen Auffassungsvermögen in Einklang zu bringen.+Člověk //// při svém dalším vývoji státi ve stvoření vědomějšínež tomu bylo dosudAž pozná s radostíže prosté biblické výrazy ve svém způsobu vyjadřováníkterý je tak cizí dnešní doběradí přesně právě k tomuk čemu on sám také se rozhoduje a to dobrovolně s plným přesvědčením a znalostí mocných přírodních zákonůtu padá jako páska z jeho očí. Stojí ohromen před skutečnostíže dosud zavrhoval staré nauky jen protože si je nesprávně vykládal a nikdy se vážně nesnažil řádně do nich vniknouti a uváděti je v soulad s dnešní schopností chápání!
  
-Ob nun gesagt wird: „In Demut sich dem Willen Gottes beugen“oder „nach richtigem Erkennen der gewaltigen Naturgesetze sich deren Art und Wirken nutzbar machen“, //ist ein und dasselbe.//+Říká-li se tedy: „Podrobiti se v pokoře vůli Boží,“ nebo „po správném poznání mocných přírodních zákonů využitkovati  jejich účinky a působení,“ jest to //totéž.//
  
-Nutzbar machen kann sich der Mensch die Kräftedie den Willen Gottes tragennur dannwenn er sie genau studiertalso erkennt, und sich dann darnach richtetDas Mit-ihnen-rechnen oder Sich-darnach-richten ist in Wirklichkeit aber weiter nichts als ein Sich-einfügenalso ein Sich-beugenSich nicht //gegen// diese Kräfte stellensondern //mit ihnen// gehen. Nur indem der Mensch seinen Willen der Eigenart der Kräfte anpaßtalso die gleiche Richtung gehtvermag er die Gewalt der Kräfte auszunützenDas ist kein Bezwingen der Kräftesondern ein Sich-demutsvoll-beugen vor dem göttlichen WillenWenn der Mensch so manches auch eine Klugheit nennt oder eine Errungenschaft des Wissensso ändert dies nichts an der Tatsachedaß alles nur ein sogenanntes Finden“ von Auswirkungen bestehender Naturgesetze bedeutet, also des göttlichen Willens, den man damit erkannt“ hatund mit der Auswertung oder Verwendung sich diesem Willen fügt“. Es //ist// dies unbedingt ein demutsvolles Beugen vor dem Willen Gottes, ein Gehorchen“!+Sílynesoucí vůli Božímůže využíti člověk jedině tehdykdyž je důkladně zkoumátedy poznává a podle nich se pak řídíAvšak počítati s nimi a říditi se podle nich není ve skutečnosti nic jiného, než vpravení se do nichtedy podrobení se jimZnamená to nestavěti se //proti// těmto silámnýbrž jíti //s nimi!// Jen tehdykdyž člověk svou vůli přizpůsobí rázu těchto sil a jde s nimi stejným směremdovede využitkovati moci těchto silTo však není ovládání silnýbrž pokorné podrobení se Božské vůliI když člověk mnohé považuje za moudrost nebo vymoženost vědynemění to pranic na skutečnostiže to všechno jest jen nálezem“ nebo vynálezem“ účinků stávajících přírodních zákonůtedy Božské vůle. Člověk ji tím poznal“ a jí se „přizpůsobil“, když ji používá a zhodnocujeJe to jistě pokorné podrobení se vůli Boží! //Je// to poslušnost“!
  
-Doch nun zu der SymbolikAlles Geschehen in der Schöpfungalso in der Stofflichkeitmuß in seinem Kreislauf einen richtigen Abschluß erhaltenoderwie man auch sagen kann: es muß sich als Ring schließenDeshalb kehrt nach den Schöpfungsgesetzen auch alles unbedingt auf seinen Ausgangspunkt zurückwo allein es sein Ende finden kannalso gelöstaufgelöstoder als Wirkendes ausgelöscht wird. So ist es mit der ganzen Schöpfung selbstwie auch mit jedem einzelnen GeschehenDaraus entsteht die unbedingte Wechselwirkungdie wiederum die Symbolik nach sich zieht.+Ale nyní k symboliceVšechno dění ve stvořenítedy ve hmotnostimusí ve svém koloběhu dosáhnouti správného zakončenínebojak také se může říci, musí se uzavříti jako kruhProto podle zákonů stvoření všechno se také nezbytně vrací ke svému východiskukde jedině může dojíti svého koncetedy rozřešenírozuzlenívybitínebo pohasnutí činnosti. Tak je tomu s celým stvořením samotným a s každým jednotlivým dějemZ toho vzniká bezpodmínečné zvratné působeníkteré opět vede za sebou symboliku.
  
-Da alle Handlungen dort enden müssenwo sie entstanden sindso ergibt sich darausdaß jede Handlung auch in gleicher Stoffart enden mußin der sie entstandAlso feinstofflicher Anfang muß feinstoffliches Ende habengrobstofflicher Anfang aber grobstoffliches EndeDas Feinstoffliche vermögen die Menschen nicht zu sehendas grobstoffliche Ende eines jeden Geschehens aber nennen sie SymbolikEs ist ihnen wohl sichtbaraber es fehlt vielen der eigentliche Schlüssel dazuder Anfang, der in den meisten Fällen in einem vorhergegangenen grobstofflichen Sein liegt.+Protože všechno konání musí končiti tamkde povstalovyplývá z toho nutnostže každý čin musí končiti v témže druhu hmotyve kterém vzniklJemnohmotný začátek musí míti tedy jemnohmotný konechrubohmotný začátek musí však i konec míti hrubohmotnýJemnohmotné nedovedou lidé vidětiavšak hrubohmotný konec každého děje jmenují symbolikouTento konec jest pro ně sice pociťovatelnýale většině lidí chybí k tomu vlastní klíčtedy začátek. Tento začátek ve většině případů spočívá v předcházejícím hrubohmotném bytí.
  
-Wenn auch hierbei der größte Teil alles Geschehens der Wechselwirkung nur in der feinstofflichen Welt erfolgtso könnte doch das also arbeitende Karma niemals eine volle Ablösung findenwenn das Ende nicht in irgendeiner Art in die grobstoffliche Welt hineinspielt und dort sichtbar wirdErst mit einem dem Sinne der Wechselwirkung entsprechenden sichtbaren Vorgang kann ein laufender Ring geschlossen werdenwodurch die vollkommene Ablösung erfolgtgleichvielob dies je nach Art des einstmaligen Anfanges gut oder böse istGlück oder Unglück bringtSegen oder durch die Auslösung VergebungDiese letzte sichtbare Auswirkung //muß// kommen, an gleicher Stellewo der Ursprung liegtalso bei //dem// Menschender durch irgendeine Handlung einst den Anfang dazu gabIn keinem einzigen Fall ist sie zu vermeiden.+I když větší část všeho dění zvratného působení odehrává se při tom jen ve světě jemnohmotnémnemohla by takto pracující karma dosáhnouti nikdy úplného rozuzlení a vyčerpáníkdyby její konec nějakým způsobem nezasáhl do světa hrubohmotného a nestal se tam viditelnýmTeprve tímto viditelným dějemkterý odpovídá smyslu zvratného působenímůže býti běžící kruh uzavřen. Pak následuje úplné vyčerpání a oproštěníať již je to podle druhu prvotního začátku dobrénebo zlépřináší-li to štěstí nebo neštěstí, požehnání nebo odpuštění v rozřešeníTento poslední viditelný účinek //musí// nastati na témže místěkde byl počátektedy u //téhož// člověkakterý nějakým jednáním dal k němu kdysi podnětV žádném případě nelze se mu vyhnouti.
  
-Wenn nun der betreffende Mensch sich unterdessen innerlich verändert hatderartdaß Besseres in ihm lebendig wurdeals die einstmalige Handlung war, so kann die Rückwirkung in ihrer Art nicht festen Fuß fassenSie findet keinen gleichartigen Boden mehr in der aufwärtsstrebenden Seeledie lichter und damit leichter geworden ist nach dem Gesetz der geistigen Schwere ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schicksal]])). Die natürliche Folge istdaß eine trübere Auswirkung bei dem Herannahen von der lichteren Umgebung des betreffenden Menschen durchsetzt und somit bedeutend abgeschwächt wirdAber trotzdem muß das Gesetz des Kreislaufes und der Wechselwirkung voll erfüllt werden in seiner selbsttätig wirkenden KraftEin Aufheben irgendeines Naturgesetzes ist unmöglich.+Změnil-li se dotyčný člověk mezi tím vnitřně takže se v něm probudilo něco lepšíhonež bylo jeho tehdejší jednánínemůže zpětný účinek v důsledku svého druhu pevně zakotvitiNenachází již stejnorodou půdu v duši usilující vzhůrukterá se mezi tím stala světlejší a podle zákona duchovní tíže i lehčí ((Přednáška: [[osud]])). Přirozeným následkem toho jestže blížící se kalnější účinek je rozložen světlým okolím dotyčného člověka a je tím značně oslabenVzdor tomu musí se však naplniti zákon koloběhu a zvratného působení ve své samočinně působící síleZrušení kteréhokoliv přírodního zákona jest nemožné.
  
-Deshalb wird sich eine so abgeschwächte rücklaufende Wechselwirkung den unverrückbaren Gesetzen entsprechend auch //sichtbar// grobstofflich auswirken müssenum wirklich abgelöstalso ausgelöscht zu seinDas Ende muß in den Anfang zurückfließenWegen der lichtgewordenen Umgebung vermag aber dunkles Karma dem betreffenden Menschen nicht Schaden zu bringenund so geschieht es, daß diese abgeschwächte Wechselwirkung nur derart auf die nähere //Umgebung// wirktdaß der Betroffene in die Lage kommtirgend etwas Freiwilliges zu tundessen Art nur noch //dem Sinne// der rückströmenden Wechselwirkung entspricht. Der Unterschied von der eigentlichen ungebrochenen Stärke der für ihn bestimmt gewesenen Auswirkung des rücklaufenden dunklen Stromes ist der, daß es ihm keinerlei Schmerz bereitet oder Schaden bringt, sondern vielleicht sogar Freude macht.+Proto musí se takto zeslabené vracející se zvratné působení podle neochvějných zákonů projeviti a dokončiti i //viditelně // hrubohmotněaby se skutečně rozuzlilo a vyčerpalotedy pohasloKonec musí vplynouti do začátkuVlivem světlého okolí nemůže však temná karma způsobiti dotyčnému člověku škodu. Tak se stáváže toto oslabené zvratné působení může účinkovati jen na bližší //okolí// tohoto člověka takže on octne se v postaveníkdy může dobrovolně učiniti něcočehož druh odpovídá již jen //smyslu// zpět proudícího zvratného působení.
  
-Das ist dann eine //rein symbolische// Auslösung manchen //schweren// Karmasaber den Gesetzen in der Schöpfung vollkommen entsprechenddurch die Veränderung des Seelenzustandes selbsttätig derart wirkendDeshalb bleibt es den meisten Menschen auch oft ganz unbewußt. Das Karma ist damit gelöst, der unverrückbaren Gerechtigkeit bis in die zartesten Strömungen Genüge getan. In diesen nach den Schöpfungsgesetzen selbstverständlichen Vorgängen liegen so gewaltige Gnadenakte, wie sie nur die Allweisheit des Schöpfers in seinem vollkommenen Werke herbeiführen konnte.+Oproti prvotnínezlomené síle účinku jemu určeného zpět se vracejícího temného proudu není mu již způsobena bolest nebo škodanýbrž snad dokonce i radostV tom je ten rozdíl.
  
-Solcher rein symbolischen Auslösungen bei sonst schwer treffenden Wechselwirkungen gibt es viele!+To je pak //čistě symbolické// rozuzlení mnohé //těžké// karmy, ale odpovídá to úplně zákonům ve stvoření a působí následkem změny duševního stavu takto samočinně. Proto zůstává to většině lidí často úplné neznámo. Karma se tím vyčerpala, neochvějné spravedlnosti bylo tím učiněno zadost až do nejjemnějších odstínůV těchto pochodech, tak samozřejmých podle zákonů stvoření, je tolik mocných aktů milosti, jak jedině všemoudrost Stvořitele mohla je přivoditi v jeho dokonalém díle.
  
-Nehmen wir ein Beispiel: Ein einst harterherrschsüchtiger Charakter hat in Ausübung dieser Eigenschaften durch Bedrückung seiner Mitmenschen schweres Karma auf sich geladen, das lebendig in seiner Eigenart den Kreislauf geht und dann in gleicher vielfach verstärkter Art auf ihn zurückfallen muß. Beim Herannahen wird diese durch das Gesetz der Anziehungskraft feinstofflicher Gleichart oft ungeheuer verstärkte Strömung der rücksichtslosen Herrsucht die ganze feinstoffliche Umgebung des Betreffenden so durchsetzen, daß sie einschneidend auf die mit ihr eng zusammenhängende grobstoffliche Umgebung wirkt und damit Verhältnisse schafft, die den einstigen Urheber zwingen, in weit größerem Maße unter gleicher Herrschsucht zu leiden, als die von ihm früher gepeinigten Mitmenschen.+Je mnoho takových čistě symbolických rozuzlení při zvratných působeníchkterá by jinak těžce zasáhla!
  
-Ist so ein Mensch aber inzwischen bereits zu besserer Erkenntnis gekommen und hat durch ehrliches Bemühen zum Aufstiege eine lichte und leichtere Umgebung gewonnenso verändert sich selbstverständlich damit auch die Art der letzten AuswirkungDas zurückkommende dichtere Dunkel wird je nach der Lichtstärke der neuen Umgebung des Betroffenen von diesem Lichte mehr oder weniger durchdrungen, demnach auch mehr oder weniger unschädlich gemachtBei großem Emporstiege des früher so Herrschsüchtigenalso bei einer außergewöhnlichen Besserung des Schuldigenkann es nun geschehendaß die eigentliche Auswirkung so gut wie aufgehoben ist und er nur vorübergehend etwas tut, das nach dem Äußeren einer Sühne ähnlich siehtNehmen wir anes handelt sich um eine Frau. Da würde es genügendaß sie einem Dienstmädchen einmal die Bürste aus der Hand nimmtum ihr in aller Freundlichkeit zu zeigen, wie ein Fußboden gescheuert wirdWenn es auch nur einige Bewegungen dieser Art sindso ist doch der Symbolik des niedrigsten Dienens damit genügt. Diese kurze Handlung gibt eine Auslösungdie //sichtbar// geschehen mußte und die trotz der Leichtigkeit ein schweres Karma zu beenden fähig ist.+Uveďme příklad: Člověk kdysi tvrdépanovačné povahy uvalil těmito vlastnostmi na sebe těžkou karmuTyto vlastnosti projevovaly se utlačováním jeho bližníchKarmaživá ve své rázovitostikoná svůj koloběh a musí dopadnouti na onoho člověka stejným způsobemmnohonásobně silněji zpětBlíží-li se tato karmapak pronikne tento proud panovačnostiv důsledku přitažlivosti jemnohmotné stejnorodosti často ohromně zesílenýcelé jemnohmotné okolí postiženéhoTento proud působí rozhodujícím vlivem na hrubohmotné okolíúzce související s tímto člověkem a vytvoří tím poměrykteré nutí bývalého původce, aby trpěl pod stejnou panovačností a to v mnohem větší míře než trpěli kdysi jím trýznění bližní.
  
-Ebenso kann das Umräumen eines einzigen Zimmers das Symbol werden zur Beendigung und Aufhebung einer Schuldderen Sühne oder Rückwirkung eigentlich eine größereschmerzhaft einschneidende Umwälzung erfordert hätteDiese Dinge ergeben sich auf irgendeine Weise aus den geschwächten Einflüssen einer Rückwirkungoder zufällige Handlungen werden auch manchmal von der geistigen Führung geschickt dazu benützteine Ablösung damit herbeizuführen.+Když takový člověk dospěl však mezi tím již k lepšímu poznání a získal poctivou snahou o vzestup světlé a lehčí okolímění se tím samozřejmě i způsob posledního účinku. Podle stupně síly světla nového okolí člověkakterého má tato karma stihnouti, pronikne toto světlo do vracejících se více nebo méně hustých temnot a učiní tyto temnoty více nebo méně neškodnýmiPři velikém vzestupu kdysi tak panovačného člověkatedy při neobyčejném polepšení viníka může nastati případže vlastní účinek karmy je takřka zrušen. Takový člověk vykoná pak jen mimochodem něco, co je zevně podobno odříkání. Dejme tomu, že tu jde o ženu. Tu by stačilo, kdyby jednou vzala služce z ruky kartáč a ukázala jí se vší vlídností, jak se drhne podlaha. I když by to bylo jen několik pohybů toho druhu, jest tím zadost učiněno symbolice nejnižšího sloužení. Tento malý čin dokoná rozuzlení a vyčerpání, které se muselo státi //viditelné.// Vzdor této snadnosti může ukončiti těžkou karmu.
  
-Bei allem diesen ist natürlich Voraussetzungdaß ein ungewöhnlich großer Aufschwung und die damit verbundene Veränderung des Seelenzustandes schon eingetreten ist. Umstände, die ein Astrologe natürlich nicht in Betracht zu ziehen vermagwodurch er oft unnötige Sorgen durch seine Berechnungen hervorruft, manchesmal sogar derartige Angst, daß deren Stärke allein schon Unangenehmes herbeizuführen oder neu zu bilden vermag, wodurch sich dann, allerdings nur anscheinend, eine Berechnung erfüllt, die sonst ohne diese Angst sich als falsch erwiesen haben würdeIn solchen Fällen aber hat der betreffende Mensch selbst eine Türe in dem ihn umgebenden Lichtkreis durch seine Angst geöffnet. Wo er freiwillig selbst die Hand hinausstreckt durch die schützende Hülle, kann ihm von keiner Seite geholfen werden. Sein eigener Wille bricht von innen heraus //jeden// Schutzwährend von außen her ohne sein eigenes Wollen nichts durch das Licht an ihn heranzutreten vermag.+Právě tak může se úklid jediného pokojíku státi symbolem ke skončení a zrušení vinyjejíž odpykání nebo odčinění bylo by jinak vyžadovalo většíhobolestně pronikavého převratuTyto věci vyplývají nějakým způsobem ze zeslabených vlivů vracejících se účinků. Někdy jich také používá duchovní vedení jako zdánlivě náhodně seslaných činůaby tím přivodilo rozuzlení.
  
-Somit kann sich nun die kleinste Gefälligkeit seinen Mitmenschen gegenüberein wirklich gefühltes Leid des Nächstenein einziges freundliches Wortzur symbolischen Ablösung eines Karmas formensobald innerlich als Grund das ernste Wollen zu Gutem gelegt ist.+Při tom všem je nutný předpokladže již nadešel neobyčejně veliký vzestup a s tím spojená změna duševního stavu. To jsou okolnostikteré žádný astrolog nedovede ovšem bráti v úvahu a svými výpočty vyvolává často zbytečné starosti. Někdy je tím vyvolána i taková úzkostže již pouhá síla této úzkosti může přivoditi nebo vytvořiti nepříjemnost. Tím se pak ovšem výpočet zdánlivě vyplňujeačkoliv bez této úzkosti byl by se prokázal jako nesprávný. V takových případech otevřel dotyčný člověk svou úzkostí sám dveře ve světelném okruhu, který ho obklopuje. Kdo sám dobrovolně vystrčí ruku z ochranného obalu, tomu nemůže býti ze žádné strany pomoženo. Jeho vlastní vůle proráží z nitra //každou// ochranu. Bez jeho chtění nemůže však skrze světlo ho obklopující k němu proniknouti z venku nic.
  
-Dies muß natürlich vorausgehen; denn sonst kann von einer symbolischen Ablösung nicht die Rede seinweil alles Rückströmende sich dann in jeder Beziehung voll auswirktSobald aber das ernste Wollen zum Aufstiege in dem Menschen wirklich einsetztkann er sehr bald beobachtenwie nach und nach mehr und mehr Leben in seine Umgebung kommtals ob ihm alle möglichen Dinge in den Weg gelegt würdendie aber immer gut ausgehenEs fällt ihm sogar aufZuletzt aber kommt ebenso auffallend dann ein Abschnitt, bei dem mehr Ruhe einsetztoder alles Geschehen deutlich erkennbar auch zu irdischem Aufschwunge dientDann ist die Zeit der Ablösungen vorüberMit frohem Dank kann er sich dem Gedanken hingebendaß viel Schuld von ihm abgefallen istdie er sonst hätte schwer büßen müssenDann sei er auf der Wachtdaß alle Schicksalsfädendie er durch sein Wollen und Wünschen neu anknüpftnur gut sinddamit auch ihn nur Gutes wieder treffen kann!+Tak může se nejmenší úsluha bližnímus bližním procítěné utrpení neb jediné vlídné slovo zformovati k symbolickému rozuzlení a vyčerpání karmy, jakmile je tu vnitřním podkladem vážné chtění dobra. 
 + 
 +Toto chtění musí ovšem vždy předcházetneboť jinak nemůže býti řeči o symbolickém rozuzlení a vyčerpání karmy. Bez něho všechno zpětné proudění účinkuje pak v  každém směru plně. Jakmile začne však u člověka skutečně vážné chtění ke vzestupumůže velmi záhy pozorovatijak znenáhla přichází do jeho okolí stále více životajako by mu všemožné věci byly kladeny do cestyMají však vždy dobrý konecJe mu to až nápadné. Ale stejně nápadně nastane na konec dobave které je více klidu anebo kdy všechno dění zřejmě znatelně slouží i k pozemskému vzestupuPak minul čas odpykáváníS radostným díkem může se člověk oddati myšlenceže z něho spadlo mnoho vinykterou by jinak byl musel těžce odpykávatiPak ať je na strážiaby všechny nitky osudukteré znovu spřádá svým chtěním a přánímbyly jen dobréaby tím ve zvratném působení i jeho mohlo zase stihnouti jen dobré!
de:gralsbotschaft:1931:symbolik_im_menschenschicksal
Last modified: 2021/01/09 02:31 - Marek Ištvánek