Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:steige_herab_vom_kreuze

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 56. „Steige herab vom Kreuze.“ | 2020/09/26 14:10 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 56. Sestup z kříže. | 2021/03/23 21:53 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== „Steige herab vom Kreuze.“ ======+====== Sestup z kříže. ======
  
-Bist Du Gottes Sohnso steige herab vom KreuzeHilf Dir selbst und uns!“ Höhnend schallten diese Sätze zu dem Gottessohn hinaufals er unter brennenden Sonnenstrahlen am Kreuze littDie Menschenwelche also riefenhielten sich für ganz besonders klugSie höhntentriumphiertenlachten haßerfülltohne einen eigentlichen Grund dafür zu habendenn das Leiden Christi war doch sicherlich kein Grund zu Spott und Hohnnoch weniger zum LachenEs würde ihnen auch vergangen seinwenn sie nur einen Augenblick in die gleichzeitigen Vorgänge im feinstofflichen und im geistigen Reiche hätten sehen“ könnendenn ihre Seelen wurden dabei schwer gebunden auf JahrtausendeUnd wenn auch grobstofflich die Strafe nicht so schnell sichtbar werden konnteso kam sie doch in //allen// weiteren Erdenlebenzu denen die frevelnden Seelen daraufhin gezwungen waren.+Jsi-li Boží Synsestup z křížePomoz sám sobě!“ Výsměšně zněly tyto věty k Synu Božímukdyž trpěl na kříži pod palčivými slunečními paprskyLidékteří takto volalise považovali za obzvláště chytréPosmívali setriumfovalinenávistně se smálianiž by proto měli skutečný důvodneboť utrpení Krista však jistě nebylo žádnou půdou k jízlivosti a potupěa ještě méně ke smíchuByl by je také přešelkdyby jen na okamžik mohli vidět“ do současně probíhajících dějů v jemnohmotné a v duchovní říšineboť jejich duše byly při tom těžce poutány na tisíciletíA třebaže hrubohmotné potrestání nebylo možné vidět tak rychletak přišlo přece ve //všech// dalších pozemských životechk nimž pak byly tyto rouhavé duše nuceny.
  
-Die Höhnenden dünkten sich damals klugSie konnten aber keinen treffenderen Ausdruck als Beweis ihrer Beschränktheit abgeben, wie diese Wortedenn darin liegt die kindischste Anschauungdie man sich denken kannWeit entfernt sind also Sprechende von irgendeinem Verständnisse der Schöpfung und des Gotteswillens in der SchöpfungWie drückend ist deshalb das traurige Bewußtseindaß auch heute noch ein großer Teil von denenwelche überhaupt noch an Gott glauben und an die damalige Sendung seines Sohnesmit Bestimmtheit denkendaß Jesus von Nazareth vom Kreuze hätte steigen könnenwenn er es nur wollte.+Posměvači se tehdy pokládali za chytréNemohli však podat žádné výstižnější vyjádření jako důkaz své omezenosti než tato slovaneboť v nich spočívá ten nejdětinštější názorkterý se může vymysletTi, co takto mluví, jsou velmi vzdálení od jakéhokoliv pochopení stvoření a Boží vůle ve stvořeníJak tísnivé je proto smutné vědomíže také dnes se ještě větší část těchkteří ještě vůbec věří v Boha a na tehdejší vyslání Jeho Synas určitostí domníváže Ježíš z Nazareta by mohl sestoupit z křížekdyby to jen chtěl.
  
-Nach zweitausend Jahren noch die gleicheschläfrige Beschränktheit, ohne Änderung zum FortschrittAls von Gott gekommenmußte Christus nach naiven Anschauungen vieler Gottgläubigen unbeschränkt in seinen Handlungen auf dieser Erde sein.+Po dvou tisíci letech je tu ještě stejná ospalá omezenostbeze změny k pokrokuPoněvadž přišel od Bohatak musel Kristus podle naivních názorů mnohých věřících být neomezený ve svých činech na této zemi.
  
-Das ist Erwartenaus der ungesündesten Naivität entsprungen, Glaube der Denkträgheit.+To je očekávání pramenící z nejnezdravější naivityz víry vzniklé leností myšlení.
  
-Mit einer Menschwerdung wurde der Gottessohn auch unter das Gesetz getan“, das heißter unterwarf sich damit den Schöpfungsgesetzendem unabänderlichen Willen Gottes in der SchöpfungDa gibt es keine Änderungenwas den irdischen und erdgebundenen Körper betrifftChristus tratdem Willen Gottes gehorchendfreiwillig unter dieses Gesetzund er kam nicht, es zu stürzen, sondern mit der Menschwerdung auf dieser Erde zu erfüllen.+S vtělením byl Syn Boží také pod zákonem“, to znamenáže se tím podrobil zákonům stvořenínezměnitelné vůli Boží ve stvořeníCo se týká pozemského a pozemsky vázaného tělatak tu není žádné změnyKristus vešelposlušen vůle Božídobrovolně pod tento zákon a nepřišel ho zrušitnýbrž svým vtělením na této zemi naplnit.
  
-Deshalb war er an alles mit gebundenan das der Erdenmensch gebunden ist und konnte auch als Gottessohn nicht von dem Kreuze steigen trotz seiner Gotteskraft und Machtso lange er im grobstofflichen Fleisch und Blute sich befandDas wäre gleichbedeutend mit Umsturz des göttlichen Willens in der Schöpfung!+Proto byl vázán na všechnona co je vázán pozemský člověka nemohl také jako Syn Boží sestoupit z kříže navzdory své Boží síle a moci, dokud se nacházel v hrubohmotném mase a krviTo by bylo totožné s převratem Boží vůle ve stvoření!
  
-Dieser Wille aber ist vollkommen von Anfang anÜberallnicht nur in dem Grobstofflich-Irdischemsondern auch in der Feinstofflichkeitwie in dem Wesenhaften und Geistigen mit allen Abstufungen und ÜbergängenNicht anders in dem Göttlichen und auch in Gott selbst.+Tato vůle je však od začátku dokonaláA to všudenejen v hrubohmotně pozemskémnýbrž také v jemnohmotnémjakož i v bytostném a duchovním se všemi stupni a přechodyNejinak je tomu v Božském a také v samotném Bohu.
  
-Das göttliche Wirkendie göttliche Kraft und Macht zeigt sich ganz anders als in schaustellerischen VorführungenGerade das Göttliche wird nur in unbedingter Erfüllung des göttlichen Willens leben, nie etwas anders wollenUnd ebenso der Menschder geistig hohe Reife trägtJe höher er entwickelt ist, desto unbedingter wird er sich den göttlichen Gesetzen in der Schöpfung beugenfreiwilligfreudigNie aber außerhalb der laufenden Schöpfungsgesetze liegende Willkürsakte erwartenweil er an ein Vollkommensein des göttlichen Willens glaubt.+Boží působeníBoží síla a moc se jeví zcela jinak než v divadelních představeníchPrávě Božské žije jen v bezpodmínečném splnění Boží vůle a nikdy nechce nic jinéhoA stejně tak člověkkterý v sobě nese vysokou duchovní zralostČím výše je vyvinuttím bezpodmínečněji se sklání před Božími zákony ve stvořenídobrovolně a radostněNikdy však neočekává akty libovůle ležící mimo běžící zákony stvořeníprotože věří v dokonalost Boží vůle.
  
-Ist ein grobstofflicher Körper an dem Kreuze festgenageltwirklich festso vermag er ohne fremde Hilfeohne grobstoffliche Hilfe auch nicht frei zu kommenDas ist Gesetz nach göttlichem Schöpfungswillendas sich nicht überbrücken läßtWer anders denkt und anderes erwartetglaubt nicht an die Vollkommenheit Gottes und an die Unabänderlichkeit seines Willens.+Je-li hrubohmotné tělo pevně přibito na křížtedy skutečně pevnětak není schopno se také osvobodit bez cizí pomocitedy bez pomoci hrubohmotnéTo je zákon podle tvůrčí Boží vůlekterý se nedá překlenoutKdo je jiného smýšlení a očekává něco jinéhonevěří v dokonalost Boha a nezměnitelnost Jeho vůle.
  
-Daß nun die Menschen trotz ihres angeblichen Fortschreitens im Wissen und im Können noch nicht anders wurdendaß sie noch dort stehenwo sie damals standenzeigen sie, indem heute wiederum gerufen wird:+Že se lidé navzdory svému údajnému pokroku ve vědění a možnostech ještě nijak nezměnili a že stále stojí tamkde stáli tehdyukazují tímže dnes opět volají:
  
-Ist er der Menschensohnso kann er Katastrophen bringendie verkündet sindsobald er will.“ Das setzen sie als selbstverständlich vorausDas sagt aber mit anderen Worten: „Vermag er solches nichtso ist er nicht der Menschensohn.“+Je-li Synem Člověkatak může přivodit katastrofykteré byly ohlášenyjakmile bude chtít.“ To pokládají za samozřejméAvšak říkají to jinými slovy: „Není-li toho schopentak není Synem Člověka.“
  
-Dabei ist den Menschen gut bekanntwie Christus als Gottessohn selbst schon darauf hinwiesdaß niemand außer Gott allein die Stunde kenntin welcher das Gericht beginntEs ist also nun doppelter Zweifelwenn die Menschen derart sprechenDer Zweifel an dem Menschensohn und Zweifel an dem Wort des GottessohnesUnd außerdem gibt dieser Ausspruch wiederum nur Zeugnis für Verständnislosigkeit der ganzen Schöpfung gegenüberFür vollkommene Unwissenheit gerade in allem demwas jedem Menschen am dringendsten zu wissen nötig ist.+Přitom je lidem dobře známože Kristus jakožto Syn Boží již sám poukazoval na tože nikdo mimo samotného Boha Otce nezná hodinuve které začíná soudJe to tedy dvojí pochybnostkdyž lidé takto mluvíPochybnost o Synu Člověka a pochybnost o slovech Syna BožíhoA kromě toho svědčí tento výrok opět jen o nepochopení celého stvořeníO úplné nevědomosti právě ve všemco je každému člověku naléhavě třeba, aby nutně věděl.
  
-Mußte sich der Gottessohn dem Gotteswillen bei seiner Menschwerdung in der Schöpfung unterwerfenso kann selbstverständlich der Menschensohn auch nicht über diesen Gesetzen stehenEin über den Gesetzen stehen ist in der Schöpfung überhaupt nicht möglichWer in die Schöpfung eintrittsteht damit auch unter dem Gesetz des göttlichen Willensder sich nie verändertSo auch der Gottessohn und der MenschensohnEine große Lücke in der Begreifungsmöglichkeit alles dessen bringt nur der Umstanddaß die Menschen diese Gottesgesetze in der Schöpfung noch nicht suchtensie also bis heute noch gar nicht kennensondern kleine Bruchteile davon nur hier und da einmal dort fandenwo sie gerade darüberstürzten.+Musel-li se Syn Boží při svém vtělení ve stvoření podrobit Boží vůlitak také Syn Člověka nemůže stát nad těmito zákonyStát nad zákony není ve stvoření vůbec možnéKdo vstupuje do stvořenístojí tím také pod zákonem Boží vůlekterá se nikdy neměníTak také Syn Boží a Syn ČlověkaVelkou mezeru v možnosti pochopení všeho toho přináší jen okolnostže lidé tyto Boží zákony ve stvoření ještě nehledalitedy je dodnes ještě vůbec neznajínýbrž objevili z nich jen tu a tam malé zlomkykde přímo o ně klopýtli.
  
-Wenn Christus Wunder tutdie weitab vom Können der Erdenmenschen liegenso berechtigt dies nicht zu dem Gedankendaß er sich nicht um die in der Schöpfung ruhenden Gesetze des Gotteswillens zu kümmern brauchte, daß er über diese hinausgriffDas ist ausgeschlossenAuch bei Wundern handelte er in vollkommener Übereinstimmung mit den Gottesgesetzen und nicht willkürlichEr bewies damit nurdaß er in //göttlicher// Kraft arbeitete, nicht in geistigerund selbstverständlich dadurch auch in der Wirkung weitweit über Menschenmögliches hinausgingAber außerhalb der Gesetze in der Schöpfung lagen die Wunder nichtsondern fügten sich vollkommen ein.+Když Kristus dělal zázrakykteré byly daleko nad možnostmi pozemských lidítak to neopravňuje k myšlenceže se nepotřeboval starat o zákony Boží vůle spočívající ve stvoření a že sahal nad něTo je vyloučenoTaké při zázracích jednal v dokonalé shodě s Božími zákony, a nikoliv svévolněTím jen dokázalže konal v //Boží// sílene v duchovnía tím samozřejmě také v účinku široce a dalece překračoval lidské možnostiAvšak tyto zázraky nebyly mimo zákony stvořenínýbrž jim byly zcela podrobeny.
  
-Der Mensch ist in seiner geistigen Entwickelung so weit zurückgebliebendaß er nicht einmal die ihm zu Gebote stehenden geistigen Kräfte zu voller Entfaltung bringen kannsonst würde auch er für heutige Begriffe an das Wunderbare grenzende Leistungen vollbringen.+Člověk tak dalece zaostal ve svém duchovním vývojiže vůbec nemůže přivést k plnému vývoji duchovní sílykteré jsou mu k dispozici, jinak by mohl také on podávat výkony, které by podle dnešních pojmů hraničily se zázračností.
  
-Mit göttlicher Kraft aber sind natürlich noch ganz andere Werke zu schaffendie von geistiger Kraft niemals erreicht werden können und sich schon in ihrer Art von dem höchsten geistigen Wirken unterscheidenAber in den Grenzen der göttlichen Gesetzmäßigkeit bleibt trotzdem alles GeschehenNichts geht darüber hinausDie einzigendie Willkürsakte innerhalb der ihnen gegebenen Grenzen ihres freien Willens begehensind die Menschendenn diese haben sich nie wirklich in den Willen Gottes eingefügtdort, wo sie als Menschen eine gewisse Freiheit haben, nach eigenem Wollen zu handelnStets stellten sie ihren eigenen Willen dabei voranUnd damit lähmten sie sich selbst, konnten sich nie höher aufschwingenals ihr eigener Verstandeswille es zugabwelcher erdgebunden ist.+S Boží silou lze však vytvářet přirozeně ještě zcela jiná dílakterých nelze nikdy dosáhnout silou duchovní a která se již ve svém druhu liší od nejvyššího duchovního působeníAvšak i přesto všechny události zůstávají v hranicích Boží zákonitostiNic nemůže překročit jejich rámecJediníkteří se dopouštějí aktu libovůle v rámci jim stanovených hranic jejich svobodné vůlejsou lidéneboť se skutečně nikdy nevpravili do Boží vůle tamkde jako lidé mají určitou svobodu jednat podle vlastního chtěníVždy při tom prosazovali svou vlastní vůliA tím ochromili sami sebe a nemohli se nikdy vyvinout výšenež to připustila jejich vlastní rozumová vůlekterá je pozemsky vázaná.
  
-Die Menschen kennen also nicht einmal die Gesetze in der Schöpfungdie ihre geistige Macht auslöst oder freimacht, in denen sie ihre geistige Macht zu entfalten vermögen.+Lidé tedy neznají ani ty zákony ve stvořeníkteré uvolňují a spouští jejich duchovní moc a v nichž tuto svou duchovní moc mohou rozvinout.
  
-Um so erstaunter stehen sie dann vor dem Entfalten göttlicher KraftAus demselben Grund vermögen sie aber auch die göttliche Kraft nicht als solche zu erkennen oder erwarten Dinge von ihrdie außerhalb der göttlichen Gesetze innerhalb der Schöpfung liegenDazu aber würde das Herabsteigen eines grobstofflichen Körpers vom grobstofflichen Kreuze gehören.+Tím užasleji pak stojí před rozvinutím Boží sílyZ téhož důvodu však nemohou také tuto Boží sílu poznat jako takovou nebo od ní očekávají věcikteré leží mimo Boží zákony v rámci stvořeníK tomu by však patřilo sestoupení hrubohmotného těla z hrubohmotného kříže.
  
-Totenerweckungen durch göttliche Kraft liegen //nicht// außerhalb göttlicher Gesetzesobald es innerhalb einer gewissen Zeit geschiehtdie für jeden Menschen verschieden istJe geistig gereifter eine sich vom grobstofflichen Körper trennende Seele istdesto schneller ist sie von diesem frei und desto kürzer die Zeit der gesetzmäßigen Möglichkeit des Zurückrufensda dies nur während des Nochverbundenseins der Seele mit dem Körper geschehen kann.+Probouzení mrtvých prostřednictvím Boží síly //neleží// mimo Boží zákonyjakmile se tak děje během určité dobykterá je pro každého člověka rozdílnáČím je duchovně zralejší oddělující se duše od hrubohmotného tělatím rychleji je od něj uvolněna a tím je kratší doba zákonité možnosti zpětného zavoláníprotože se to může stát jen během trvajícího spojení duše s tělem.
  
-Dem göttlichen Willenalso der göttlichen Kraftmuß die vom Geist belebte Seele gehorchen und auf seinen Ruf hin auf der feinstofflichen Brücke in den schon verlassenen grobstofflichen Körper zurückkehrenso lange die Brücke noch nicht abgebrochen ist.+Boží vůlitedy Boží sílumusí duchem oživená duše uposlechnout a na její zavolání se vrátit po jemnohmotném mostě do již opuštěného hrubohmotného tělapokud se tento most ještě nepřerušil.
  
-Wenn hier von göttlicher Kraft und geistiger Kraft gesprochen wirdso bestreitet das nicht die Tatsachedaß es in Wirklichkeit nur //eine// Kraft gibtdie von Gott ausgegangen ist und die die ganze Schöpfung durchdringtAber es ist ein Unterschied zwischen der göttlichen und der geistigen KraftDie geistige Kraft wird von der göttlichen beherrschtvon der sie ausgegangen istSie ist nicht etwa eine abgeschwächte göttliche Kraftsondern eine //veränderte// Kraftdie durch ihre Veränderung eine andere Art wurde und damit in ihrer Wirkungsfähigkeit engere Grenzen erhieltEs sind also zwei verschieden wirkende Arten und in Wirklichkeit doch nur eine Kraft. Dem schließt sich dann noch die wesenhafte Kraft an, die eine verändertegeistige Kraft istAlso drei grundlegende Kräftevon denen die geistige und die wesenhafte Kraft von der göttlichen genährt und regiert werdenAlle drei sind eins zu nennenWeitere Kräfte gibt es nichtnur viele Abartendie durch die geistige und wesenhafte Grundart entstanden sind und die dann auch Verschiedenart in ihren Wirkungen habenJede Abart bringt in der Veränderung auch wieder entsprechend veränderte Gesetzedie sich jedoch stets folgerichtig an die Grundart angliedernäußerlich aber doch der Veränderung der Kraft entsprechend fremder erscheinenAlle Arten aberauch die Grundartensind an das oberstegöttliche Kraftgesetz gebunden und können in ihren eigenen veränderten Gesetzen nur in den äußeren Formen anders seinSie erscheinen deshalb andersweil jede Art und Abart außer dem göttlichen Willen selbst nur Teilarten bildetdie dadurch Stückwerte sind, welche auch nur Teilgesetze haben könnenDiese streben dem Ganzen, Vollkommenen zuvon dem sie abgeleitet sindder reinen göttlichen Kraftdie gleichbedeutend ist mit göttlichem Willender als unverrückbaresehernes Gesetz sich auswirkt.+Jestliže se zde hovoří o Boží síle a duchovní síletak to nepopírá faktže je ve skutečnosti jen //jedna// sílakterá vyšla od Boha a proniká celé stvořeníAvšak to je ten rozdíl mezi Boží a duchovní silouDuchovní síla je ovládaná silou Božíze které vyšlaNení snad zeslabenou Boží silounýbrž silou //změněnou,// která se svou změnou stala jiným druhem a tím ve své schopnosti působit dostala užší hranice. Jsou tedy dva rozličně působící druhya ve skutečnosti však jen jedna sílaK tomu se pak ještě připojuje síla bytostnáje změněnou silou duchovníJsou tedy tři základní sílyz nichž duchovní a bytostná síla je živena a řízena silou BožíVšechny tři lze nazvat silou jedinouDalší síly nejsouje jen mnoho vedlejších druhůkteré vznikly skrze základní druh duchovního a bytostného a které se pak také ve svých účincích chovají rozličněKaždý vedlejší druh přináší ve změně také opět odpovídající změněné zákonykteré se však neustále připojují důsledně k základnímu druhuavšak zevně se přece jeví změnou síly odpovídajícím způsobem odlišněAvšak všechny druhytaké druhy základníjsou vázány na ten nejvyššíBoží zákon síly a mohou být odlišné vlastními změněnými zákony jen ve vnějších formáchJeví se jinak protojelikož každý druh a poddruh kromě samotné Boží síly tvoří jen částečné druhykteré jsou tím jen dílem částečným a které mohou mít také jen částečné zákonyTyto usilují k celkudokonalostiod níž jsou odvozenék čisté Boží sílekterá je totožná s Boží vůlíkterá se projevuje jako neposunutelný a neúprosný zákon.
  
-Eine jede Kraft wirkt nun mit ihren Abarten in der vorhandenen feinstofflichen und grobstofflichen Materie der jeweiligen Art entsprechend und formt darin durch ihre eigene Verschiedenartigkeit auch //verschiedenartige// Welten oder Ebenendie an sich einzeln beurteilt für die ganze Schöpfung nur jedesmal ein Stückwerk davon sindweil die Kraftdie sie formteauch nur ein jeweilig verändertes Stück der vollkommenen Gotteskraft istmit nicht vollkommenensondern nur Teilgesetzen. //Nur die ganzen// Gesetze der einzelnen Weltebenen //zusammengenommen// ergeben dann wieder vollkommene Gesetzedie durch den göttlichen Willen in die Urschöpfungdas reingeistige Reich, gelegt wurden.+Každá síla působí svými poddruhy ve stávající jemnohmotné a hrubohmotné látce odpovídajíc příslušnému druhu a formuje v ní svou vlastní rozdílností také //rozdílné// světy nebo úrovněkteré posuzovány jednotlivě a samy o sobě jsou vždy jen částečným dílem z celého stvořeníprotože sílakterá je zformovalaje také jen příslušně změněnou částí dokonalé Boží sílys ne dokonalýminýbrž jen částečnými zákony. //Jen úplné// zákony //souhrnem// jednotlivých světových úrovní dávají pak opět dokonalé zákonykteré byly prostřednictvím Boží vůle vloženy do prvotního stvořeníčistě duchovní říše.
  
-Deshalb muß auch ein Samenkorn des Menschengeistes alle Weltebenen durchlaufenum deren Einzelgesetze an sich zu erleben und in sich zum Leben zu bringenHat er alle guten Früchte daraus dann gesammeltso sind ihm diese Gesetze wirklich bewußt gewordener vermag deshalb dann bei deren richtigergottgewollter Benutzung in das Paradies einzugehenwird von den Gesetzen in deren Auswirkung dahin getragenum von dort aus wissend in den unter ihm liegenden Teilebenen dann helfend und fördernd einzugreifen als höchste Aufgabe eines jeden fertigen MenschengeistesÜberfüllung kann niemals erfolgenda die jetzt bestehenden Weltenebenen unbegrenzt ausgedehnt werden könnendenn sie schweben ja in der Unendlichkeit.+Proto musí i semeno lidského ducha projít všechny světové úrovněaby prožilo jejich jednotlivé zákony a přivedlo je v sobě k životuShromáždil-li lidský duch z nich pak všechny dobré plodytakže se mu staly tyto zákony skutečně vědomýmije proto pak schopen při jejich správném a Bohem chtěném uplatnění vejít do rájeje tam nesen zákony v jejich působeníaby odtamtud vědoměpomocně a povzbudivě zasahoval do dílčích úrovní ležících pod ním, což je nejvyšším úkolem každého hotového lidského duchaNikdy tam nemůže dojít k přeplněníprotože nyní existující světové úrovně lze neomezeně rozšiřovatneboť se přece vznáší v nekonečnosti.
  
-So wird das Gottesreich dann größer und größervon der Kraft der reinen Menschengeister immer weiter ausgebaut und ausgedehntderen Arbeitsfeld die Nachschöpfung zu werden hatdie sie vom Paradies aus leiten könnenweil sie selbst alle Teile vorher durchwanderten und dadurch genau kennenlernten.+Tak je pak říše Boží stále větší a většívždy dále budována a rozšiřována silou čistých lidských duchůjejichž polem působnosti je pozdější stvořeníkteré mohou z ráje spravovatprotože oni sami dříve prošli všechny jeho části a tím se je naučili přesně znát.
  
-Diese Erklärungen hier nurdamit keine Irrtümer durch den Hinweis auf göttliche Kraft und geistige Kraft entstehenweil in Wirklichkeit nur eine von Gott ausgegangene Kraft bestehtaus der sich die Abarten formen.+Tato vysvětlení jsou zde protoaby nemohly vzniknout žádné omyly poukazem na Boží a duchovní síluprotože ve skutečnosti existuje jen sílakterá vyšla z Boha, ze které se zformovaly poddruhy.
  
-Wer von allen diesen Vorgängen weißwird niemals kindisches Erwarten äußern über Dingewelche nie geschehen könnenweil sie außerhalb der einzelnen Schöpfungsgesetze liegenSo kann auch nicht der Menschensohn durch Ausstrecken seiner Hand Katastrophen herbeiführendie sich //unmittelbar// auswirken sollenDas wäre gegen die bestehenden und nicht zu ändernden NaturgesetzeDer Menschensohn schickt als Diener Gottes den göttlichen Willendie göttliche Krafthinaus an die einzelnen Grundkräfte und diese folgen dann der neuen Richtungdie ihnen damit durch den regierenden göttlichen Willen gegeben wurdeDabei wirken sie sich in dieser befohlenen Richtung hin aber genau ihren Teilgesetzen entsprechend ausdie sie nicht umgehen könnenWohl tritt die größte Beschleunigung einaber auch diese bleibt immer an die Möglichkeit gebunden.+Kdo ví o všech těchto událostechnikdy nebude v dětinském očekávání mluvit o věcechkteré se nikdy nemohou státprotože leží mimo jednotlivé zákony stvořeníTak nemůže také Syn Člověka pozvednutím ruky přivodit katastrofykteré se mají //bezprostředně// projevitTo by bylo proti platným přírodním zákonům, které nelze změnitSyn Člověka jakožto služebník Boha vysílá Boží vůliBoží síludo jednotlivých základních sil a tyto následují nový směrkterý jim byl tímto dán skrze vládnoucí Boží vůliV tomto nařízeném směru se však přesně projevují odpovídajíce svým dílčím zákonůmkteré nemohou obejítSice nastává největší zrychlení, avšak také toto zůstává vždy vázáno na toco je možné.
  
-So ist das Geistige dabei viel beweglicher und leichteralso auch schneller als das WesenhafteEs wird deshalb das Wesenhafte in der Auswirkung mehr Zeit benötigen, als das GeistigeDeshalb muß naturgemäß das Wesenhaftealso das elementare Geschehen auch später eintreffen als das GeistigeEbenso ist durch diese Kräfte das Feinstoffliche schneller zu bewegen als das GrobstofflicheAlles Gesetze, die erfüllt sein müssennicht umgangenauch nicht durchbrochen werden können.+Tak je při tom duchovní mnohem pohyblivější a lehčía tedy také rychlejší než bytostnéProto bude bytostné v působení potřebovat více času než duchovníProto přirozeně musí bytostnétedy živelné dění také přijít později než duchovníStejně lze těmito silami rychleji rozhýbat jemnohmotné než hrubohmotnéVeškeré zákonykteré musí být naplněnynelze obcházet a také nelze porušovat.
  
-Im Lichte sind nun alle diese Gesetze bekannt und es wird die Absendung der ausführenden Boten oder besonderer Befehle //so// eingerichtet, daß die Endauswirkungen zusammentreffenwie es von Gott gewollt ist.+Ve Světle jsou všechny tyto zákony známy a vyslání výkonných poslů nebo zvláštních příkazů je zařízeno //tak,// že konečné důsledky se setkajíjak to bylo Bohem požadováno.
  
-Ein Aufwand von durch Menschen nicht zu verstehender Größe ist für das jetzige Gericht erforderlich gewesenDoch er arbeitet genauso daß in Wirklichkeit keine Verzögerungen eintreten . bis auf die Punktewo das Menschenwollen mitarbeiten sollMenschen allein suchen stets mit törichter Beharrlichkeit sich außerhalb jeder Erfüllung zu halten oder gar störend und feindlich sich hemmend in den Weg zu stellen … in erdbindender Eitelkeit.+Pro nynější soud byla zapotřebí taková rozsáhlost vynaložených sil, která je lidmi nepochopitelnáAvšak soud pracuje přesnětakže ve skutečnosti nemůže dojít k žádnému zdržení … s výjimkou bodůkde má spolupracovat lidské chtěníJedině lidé se neustále snaží s pošetilou vytrvalostí držet se mimo jakékoliv splnění nebo se rušivě a nepřátelsky staví do cesty jako překážka … v pozemsky vázané ješitnosti.
  
-Glücklicherweise ist nach dem großen Versagen der Menschen während der Erdenzeit des Gottessohnes nun damit gerechnet wordenDie Menschen können durch ihr Versagen nur den Erdenweg des Menschensohnes bis zu einem gewissen Zeitpunkt erschwerenso daß er Nebenwege wandern mußUmwege machen, sie vermögen aber nicht das von Gott gewollte Geschehen aufzuhalten oder gar den vorausbestimmten Ausgang irgend zu verschiebendenn ihnen ist bereits der für ihre Torheiten kraftspendende Hintergrund des Dunkels genommenwährend die Mauern ihres Verstandeswirkenshinter der sie noch Deckung nehmend Giftpfeile abschießenschnell unter dem Drucke des vordringenden Lichtes zusammenbrechen werdenDann stürzt es über sie herein und keine Gnade soll ihnen gewährt sein nach dem Übeldas ihr Sinnen immer wieder unheilvoll erschufSo kommt der Tagden Lichtstrebende heiß ersehnennicht eine Stunde später als er soll.+Naštěstí s tím bylo počítáno po velkém selhání lidí během pozemského času Syna BožíhoLidé mohou svým selháním ztěžovat jen pozemskou cestu Syna Člověka až k určitému bodutakže musí jít postranními cestami a oklikamiavšak nemohou zdržovat Bohem chtěné události nebo předem určený výsledek dokonce nějak odsunoutneboť jim bylo již vzato pozadí temnakteré bylo posilou pro jejich pošetilostzatímco zdi jejich rozumového působeníkteré ještě používají jako úkryt a z jejichž pozadí vystřelují jedovaté šípy, se rychle zřítí pod tlakem pronikajícího SvětlaZřítí se na ně a žádná milost jim nemá být poskytnuta pro zlokteré jejich smýšlení vždy opět zkázonosně vytváříTak nepřijde denpo kterém ke Světlu usilující vroucně touží, ani o hodinu pozdějinež přijít má.
de:gralsbotschaft:1931:steige_herab_vom_kreuze
Last modified: 2020/09/26 14:10 - Marek Ištvánek