Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:steige_herab_vom_kreuze

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 56. „Steige herab vom Kreuze.“ | 2020/09/26 14:10 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 56. „Sestup s kříže!“ | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:sestup_s_krize' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:sestup_s_krize' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== „Steige herab vom Kreuze.“ ======+====== „Sestup s kříže!“ ======
  
-Bist Du Gottes Sohnso steige herab vom Kreuze! Hilf Dir selbst und uns!“ Höhnend schallten diese Sätze zu dem Gottessohn hinaufals er unter brennenden Sonnenstrahlen am Kreuze littDie Menschenwelche also riefenhielten sich für ganz besonders klugSie höhntentriumphiertenlachten haßerfüllt, ohne einen eigentlichen Grund dafür zu haben; denn das Leiden Christi war doch sicherlich kein Grund zu Spott und Hohnnoch weniger zum LachenEs würde ihnen auch vergangen seinwenn sie nur einen Augenblick in die gleichzeitigen Vorgänge im feinstofflichen und im geistigen Reiche hätten sehen“ können; denn ihre Seelen wurden dabei schwer gebunden auf JahrtausendeUnd wenn auch grobstofflich die Strafe nicht so schnell sichtbar werden konnteso kam sie doch in //allen// weiteren Erdenlebenzu denen die frevelnden Seelen daraufhin gezwungen waren.+Jsi-li Syn Božísestup s kříže, pomoz sobě i nám!“ Posměšně zaznívaly tyto věty k Synu Božímukdyž pod palčivými slunečními paprsky trpěl na křížiLidékteří tak volalipovažovali se za zvlášť moudréRouhali setriumfovali a smáli se plni nenávistianiž k tomu ve skutečnosti měli příčinu. Vždyť utrpení Kristovo nezavdávalo jistě příčinu k posměchu a hanětím méně k smíchuTento smích byl by jim také přešelkdyby jen na okamžik byli mohli viděti“ do současných dějů v jemnohmotné a duchovní říši. Jejich duše poutaly se tímto rouháním těžce na tisíciletíAčkoliv hrubohmotně nemohl býti tento trest viditelným tak rychledostavil se přece ve //všech// dalších pozemských životechk nimž pak byly tyto rouhavé duše donuceny.
  
-Die Höhnenden dünkten sich damals klugSie konnten aber keinen treffenderen Ausdruck als Beweis ihrer Beschränktheit abgebenwie diese Worte; denn darin liegt die kindischste Anschauungdie man sich denken kannWeit entfernt sind also Sprechende von irgendeinem Verständnisse der Schöpfung und des Gotteswillens in der SchöpfungWie drückend ist deshalb das traurige Bewußtseindaß auch heute noch ein großer Teil von denenwelche überhaupt noch an Gott glauben und an die damalige Sendung seines Sohnesmit Bestimmtheit denkendaß Jesus von Nazareth vom Kreuze hätte steigen könnenwenn er es nur wollte.+Posměvači považovali se tehdy za moudréNemohli však podati výstižnějšího výrazu na důkaz své omezenostinež tato slova. Je v nich nejdětinštější názorjaký jen možno si pomysletiTi, kdo tak mluvili, byli velmi vzdáleni od jakéhokoliv pochopení stvoření a Božské vůle ve stvořeníJak tísnivým je proto smutné vědomíže ještě i dnes veliká část těchkdo vůbec ještě věří v Boha a v  tehdejší poslání jeho Synas určitostí myslíže Ježíš Nazaretský byl by mohl sestoupiti s křížekdyby jen byl chtěl.
  
-Nach zweitausend Jahren noch die gleiche, schläfrige Beschränktheit, ohne Änderung zum FortschrittAls von Gott gekommenmußte Christus nach naiven Anschauungen vieler Gottgläubigen unbeschränkt in seinen Handlungen auf dieser Erde sein.+Po dvou tisíci letech dosud táž ospalá omezenost bez jakékoliv změny k pokrokuPodle naivních názorů mnohých věřících byl Kristus neomezený ve svých činech na této zemiponěvadž vyšel od Boha.
  
-Das ist Erwartenaus der ungesündesten Naivität entsprungen, Glaube der Denkträgheit.+To je očekáváníkteré vzniká z nejnezdravější naivnosti. Je to víra myšlenkové lenosti.
  
-Mit einer Menschwerdung wurde der Gottessohn auch unter das Gesetz getan“, das heißter unterwarf sich damit den Schöpfungsgesetzendem unabänderlichen Willen Gottes in der SchöpfungDa gibt es keine Änderungenwas den irdischen und erdgebundenen Körper betrifftChristus tratdem Willen Gottes gehorchend, freiwillig unter dieses Gesetz, und er kam nicht, es zu stürzensondern mit der Menschwerdung auf dieser Erde zu erfüllen.+Svým vtělením ocitl se Syn Boží i pod zákonem“, to jestpodrobil se tím zákonům stvořenínezměnitelné vůli Boží ve stvořeníPokud se jedná o pozemskék zemi připoutané tělo, nejsou tu možny žádné změnyPoslušen vůle Božívešel Kristus pod tento zákon dobrovolně. Svým vtělením na tuto zemi také ho nepřišel zrušitnýbrž naplnit.
  
-Deshalb war er an alles mit gebundenan das der Erdenmensch gebunden ist und konnte auch als Gottessohn nicht von dem Kreuze steigen trotz seiner Gotteskraft und Machtso lange er im grobstofflichen Fleisch und Blute sich befandDas wäre gleichbedeutend mit Umsturz des göttlichen Willens in der Schöpfung!+Proto byl připoután ke všemuk čemu je připoután pozemský člověk. Ani jako Syn Božívzdor své Božské síle a moci, nemohl sestoupiti s kříže, dokud se nacházel v hrubohmotném těle a krviVždyť by to bylo totéž, jako převrat Božské vůle ve stvoření!
  
-Dieser Wille aber ist vollkommen von Anfang anÜberallnicht nur in dem Grobstofflich-Irdischemsondern auch in der Feinstofflichkeitwie in dem Wesenhaften und Geistigen mit allen Abstufungen und ÜbergängenNicht anders in dem Göttlichen und auch in Gott selbst.+Ale tato vůle jest dokonalá od počátkuJest dokonalá všudenejen v hrubohmotně pozemskémale i v jemnohmotnémbytostném a duchovním a ve všech odstupňováních a přechodech mezi těmito sféramiNe jinak jest tomu v Božském a Bohu samotném.
  
-Das göttliche Wirkendie göttliche Kraft und Macht zeigt sich ganz anders als in schaustellerischen Vorführungen. Gerade das Göttliche wird nur in unbedingter Erfüllung des göttlichen Willens lebennie etwas anders wollenUnd ebenso der Menschder geistig hohe Reife trägtJe höher er entwickelt istdesto unbedingter wird er sich den göttlichen Gesetzen in der Schöpfung beugen, freiwillig, freudig. Nie aber außerhalb der laufenden Schöpfungsgesetze liegende Willkürsakte erwartenweil er an ein Vollkommensein des göttlichen Willens glaubt.+Božské působeníBožská síla a moc projevují se zcela jinaknež v divadelních představeníchPrávě Božské bude žíti jen v bezpodmínečném plnění Boží vůle a nebude nikdy chtíti jinak. Právě tak člověk duchovně vysoko zralý. Čím výše jest člověk vyvinuttím nezbytněji podrobí se Božským zákonům ve stvoření a to dobrovolně a radostněNikdy nebude očekávati libovolné činykteré by byly mimo rámec běžných zákonů ve stvořeníprotože věří v dokonalost Boží vůle.
  
-Ist ein grobstofflicher Körper an dem Kreuze festgenageltwirklich fest, so vermag er ohne fremde Hilfe, ohne grobstoffliche Hilfe auch nicht frei zu kommenDas ist Gesetz nach göttlichem Schöpfungswillen, das sich nicht überbrücken läßtWer anders denkt und anderes erwartetglaubt nicht an die Vollkommenheit Gottes und an die Unabänderlichkeit seines Willens.+Když je hrubohmotné tělo přibito na kříži opravdu pevněnemůže se osvoboditi bez cizí pomoci a bez hrubohmotného přispěníTakový jest zákon podle Božské tvůrčí vůle a nelze ho překlenoutiKdo jinak myslí a něco jiného očekáváten nevěří v dokonalost Boží a v nezměnitelnost jeho vůle.
  
-Daß nun die Menschen trotz ihres angeblichen Fortschreitens im Wissen und im Können noch nicht anders wurdendaß sie noch dort stehenwo sie damals standenzeigen sieindem heute wiederum gerufen wird:+Že lidé dnes vzdor svému domnělému pokroku ve vědění a možnostech nestali se jinýmiže stojí dosud tamkde stáli tehdydokazujíkdyž dnes znovu se volá:
  
-Ist er der Menschensohnso kann er Katastrophen bringendie verkündet sind, sobald er will.“ Das setzen sie als selbstverständlich vorausDas sagt aber mit anderen Worten: „Vermag er solches nichtso ist er nicht der Menschensohn.“+Je-li Syn Člověkamůže přivoditi ohlášené katastrofyjakmile se mu zachce.“ To považují za samozřejméAle to značí jinými slovy: „Nedovede-li tohonení Syn Člověka.“
  
-Dabei ist den Menschen gut bekanntwie Christus als Gottessohn selbst schon darauf hinwiesdaß niemand außer Gott allein die Stunde kenntin welcher das Gericht beginntEs ist also nun doppelter Zweifelwenn die Menschen derart sprechenDer Zweifel an dem Menschensohn und Zweifel an dem Wort des GottessohnesUnd außerdem gibt dieser Ausspruch wiederum nur Zeugnis für Verständnislosigkeit der ganzen Schöpfung gegenüberFür vollkommene Unwissenheit gerade in allem demwas jedem Menschen am dringendsten zu wissen nötig ist.+Přitom jest lidem dobře známojak Kristus jako Syn Boží sám již poukazoval na tože nikdo kromě Boha nezná hodinykdy nadejde soudUkazuje to dvojí pochybnostkdyž lidé tak mluvíPochybnost o Synu Člověka a pochybnost o slově Syna BožíhoKromě toho vydává, tento výrok opět jen svědectví o nepochopení celého stvořeníSvědčí o úplné nevědomosti právě v tomco jest každému člověku nejnaléhavěji třeba věděti.
  
-Mußte sich der Gottessohn dem Gotteswillen bei seiner Menschwerdung in der Schöpfung unterwerfenso kann selbstverständlich der Menschensohn auch nicht über diesen Gesetzen stehenEin über den Gesetzen stehen ist in der Schöpfung überhaupt nicht möglichWer in die Schöpfung eintrittsteht damit auch unter dem Gesetz des göttlichen Willensder sich nie verändertSo auch der Gottessohn und der MenschensohnEine große Lücke in der Begreifungsmöglichkeit alles dessen bringt nur der Umstanddaß die Menschen diese Gottesgesetze in der Schöpfung noch nicht suchten, sie also bis heute noch gar nicht kennen, sondern kleine Bruchteile davon nur hier und da einmal dort fandenwo sie gerade darüberstürzten.+Musel-li se Syn Boží při svém vtělení podrobiti vůli Boží ve stvořenínemůže samozřejmě ani Syn Člověka státi nad těmito zákonyStáti nad zákony není ve stvoření vůbec možnoKdo vchází do stvořenístaví se tím také pod zákon Božské vůlekterá se nikdy neměníTak i Syn Boží i Syn ČlověkaVelikou mezeru v možnosti pochopení toho všeho nutno hledati v té okolnostiže lidé těchto Božích zákonů ve stvoření dosud nehledali a dodnes jich proto ještě neznají. Jen tu a tam našli z nich malé zlomkypřes které právě klopýtli.
  
-Wenn Christus Wunder tutdie weitab vom Können der Erdenmenschen liegenso berechtigt dies nicht zu dem Gedankendaß er sich nicht um die in der Schöpfung ruhenden Gesetze des Gotteswillens zu kümmern brauchte, daß er über diese hinausgriffDas ist ausgeschlossenAuch bei Wundern handelte er in vollkommener Übereinstimmung mit den Gottesgesetzen und nicht willkürlich. Er bewies damit nurdaß er in //göttlicher// Kraft arbeitetenicht in geistigerund selbstverständlich dadurch auch in der Wirkung weit, weit über Menschenmögliches hinausgingAber außerhalb der Gesetze in der Schöpfung lagen die Wunder nichtsondern fügten sich vollkommen ein.+Když Kristus činil zázraky daleko nad možnost pozemských lidíneopravňuje to k myšlenceže mu nebylo třeba starati se o zákony Boží vůlespočívající ve stvoření a že je přesahovalTo jest vyloučenoI při zázracích jednal v dokonalé shodě se zákony Božími//ne// libovolně. Tím jen dokázalže působil v síle //Božské,// ne v duchovní. Proto také samozřejmě v účincích daleko překročoval lidsky možnéZázraky ty nebyly však mimo zákony ve stvořeníale vpravily se úplně do nich.
  
-Der Mensch ist in seiner geistigen Entwickelung so weit zurückgebliebendaß er nicht einmal die ihm zu Gebote stehenden geistigen Kräfte zu voller Entfaltung bringen kannsonst würde auch er für heutige Begriffe an das Wunderbare grenzende Leistungen vollbringen.+Člověk zůstal však tak daleko zpět ve svém duchovním vývojiže nemůže přivésti k plnému rozvoji ani ty duchovní sílykteré jsou mu k službám. Jinak podal by výkony, které by pro dnešní pojmy hraničily se zázračností.
  
-Mit göttlicher Kraft aber sind natürlich noch ganz andere Werke zu schaffendie von geistiger Kraft niemals erreicht werden können und sich schon in ihrer Art von dem höchsten geistigen Wirken unterscheidenAber in den Grenzen der göttlichen Gesetzmäßigkeit bleibt trotzdem alles GeschehenNichts geht darüber hinausDie einzigendie Willkürsakte innerhalb der ihnen gegebenen Grenzen ihres freien Willens begehensind die Menschen; denn diese haben sich nie wirklich in den Willen Gottes eingefügtdortwo sie als Menschen eine gewisse Freiheit haben, nach eigenem Wollen zu handelnStets stellten sie ihren eigenen Willen dabei voranUnd damit lähmten sie sich selbst, konnten sich nie höher aufschwingenals ihr eigener Verstandeswille es zugabwelcher erdgebunden ist.+Božskou silou lze ovšem tvořiti ještě zcela jiná dílakterých nikdy nemůže dostihnouti síla duchovní a která již ve svém způsobu liší se od nejvyššího duchovního působeníAle všechno dění zůstává přesto v mezích Božské zákonitostiNic se neděje nad toJediníkdo konají akty libovůle v mezích své svobodné vůlejsou lidé. Tito nevpravili se nikdy skutečně do vůle Boží tamkde jako lidé mají určitou volnostaby jednali podle svého vlastního chtěníVždy při tom stavěli v čelo svou vlastní vůliA tím se sami ochromovali a nemohli se nikdy vznésti výšenež to dovoloval jejich vlastní rozum a vůlekterá je připoutaná k zemi.
  
-Die Menschen kennen also nicht einmal die Gesetze in der Schöpfungdie ihre geistige Macht auslöst oder freimacht, in denen sie ihre geistige Macht zu entfalten vermögen.+Lidé neznají ani těch zákonů ve stvořeníkteré uvolňuje a oprošťuje jejich vlastní duchovní moc a v nichž mohou tuto svou duchovní moc rozvinouti.
  
-Um so erstaunter stehen sie dann vor dem Entfalten göttlicher KraftAus demselben Grund vermögen sie aber auch die göttliche Kraft nicht als solche zu erkennen oder erwarten Dinge von ihrdie außerhalb der göttlichen Gesetze innerhalb der Schöpfung liegenDazu aber würde das Herabsteigen eines grobstofflichen Körpers vom grobstofflichen Kreuze gehören.+Tím užasleji pak stojí před rozvinutím síly BožskéZ téhož důvodu nemohou však také poznávati Božskou sílu jako takovounebo zase očekávají od ní věci, které leží mimo Božské zákony ve stvořeníK tomu by však také patřilo sestoupení hrubohmotného těla z hrubohmotného kříže.
  
-Totenerweckungen durch göttliche Kraft liegen //nicht// außerhalb göttlicher Gesetzesobald es innerhalb einer gewissen Zeit geschiehtdie für jeden Menschen verschieden istJe geistig gereifter eine sich vom grobstofflichen Körper trennende Seele istdesto schneller ist sie von diesem frei und desto kürzer die Zeit der gesetzmäßigen Möglichkeit des Zurückrufensda dies nur während des Nochverbundenseins der Seele mit dem Körper geschehen kann.+Křísení mrtvých Božskou silou //není// mimo Božské zákonypokud se tak děje v určité doběkterá jest pro každého člověka rozdílnáČím duchovně zralejší jest duše oddělující se od hrubohmotného tělatím rychleji se od tohoto těla oprošťuje. Tím kratší jest pak také doba zákonité možnosti zavolání zpět, které se může státi jen tehdypokud je duše ještě spojena s tělem.
  
-Dem göttlichen Willenalso der göttlichen Kraftmuß die vom Geist belebte Seele gehorchen und auf seinen Ruf hin auf der feinstofflichen Brücke in den schon verlassenen grobstofflichen Körper zurückkehrenso lange die Brücke noch nicht abgebrochen ist.+Dušeoživená duchemmusí býti poslušna Boží vůletedy Božské síly. Na její zavolání musí se vrátit po jemnohmotném mostě do opuštěného již hrubohmotného těla, dokud tento most není ještě zbořen.
  
-Wenn hier von göttlicher Kraft und geistiger Kraft gesprochen wirdso bestreitet das nicht die Tatsachedaß es in Wirklichkeit nur //eine// Kraft gibtdie von Gott ausgegangen ist und die die ganze Schöpfung durchdringtAber es ist ein Unterschied zwischen der göttlichen und der geistigen KraftDie geistige Kraft wird von der göttlichen beherrschtvon der sie ausgegangen istSie ist nicht etwa eine abgeschwächte göttliche Kraftsondern eine //veränderte// Kraft, die durch ihre Veränderung eine andere Art wurde und damit in ihrer Wirkungsfähigkeit engere Grenzen erhieltEs sind also zwei verschieden wirkende Arten und in Wirklichkeit doch nur eine KraftDem schließt sich dann noch die wesenhafte Kraft an, die eine veränderte, geistige Kraft ist. Also drei grundlegende Kräfte, von denen die geistige und die wesenhafte Kraft von der göttlichen genährt und regiert werden. Alle drei sind eins zu nennen. Weitere Kräfte gibt es nicht, nur viele Abarten, die durch die geistige und wesenhafte Grundart entstanden sind und die dann auch Verschiedenart in ihren Wirkungen haben. Jede Abart bringt in der Veränderung auch wieder entsprechend veränderte Gesetze, die sich jedoch stets folgerichtig an die Grundart angliedern, äußerlich aber doch der Veränderung der Kraft entsprechend fremder erscheinen. Alle Arten aber, auch die Grundarten, sind an das oberste, göttliche Kraftgesetz gebunden und können in ihren eigenen veränderten Gesetzen nur in den äußeren Formen anders sein. Sie erscheinen deshalb anders, weil jede Art und Abart außer dem göttlichen Willen selbst nur Teilarten bildet, die dadurch Stückwerte sind, welche auch nur Teilgesetze haben können. Diese streben dem Ganzen, Vollkommenen zu, von dem sie abgeleitet sind, der reinen göttlichen Kraft, die gleichbedeutend ist mit göttlichem Willen, der als unverrückbaresehernes Gesetz sich auswirkt.+Mluví-li se tu o Božské a duchovní sílenepopírá se tím faktže ve skutečnosti jest jen //jedna// sílakterá vychází z Boha a proniká celým stvořenímJest však rozdíl mezi Božskou a mezi duchovní silouDuchovní síla jest ovládána silou Božskouze které vyšlaNení snad zeslabenou Božskou silouale jest silou //pozměněnou.// Touto změnou stala se jiným druhem a tím dostalo se jí v její schopnosti působení užších mezíJsou to tedy dva různě působící druhy a ve skutečnosti přece jen jedna sílaK tomu připojuje se pak ještě síla bytostnákterá jest pozměněnou silou duchovní.
  
-Eine jede Kraft wirkt nun mit ihren Abarten in der vorhandenen feinstofflichen und grobstofflichen Materie der jeweiligen Art entsprechend und formt darin durch ihre eigene Verschiedenartigkeit auch //verschiedenartige// Welten oder Ebenendie an sich einzeln beurteilt für die ganze Schöpfung nur jedesmal ein Stückwerk davon sindweil die Kraftdie sie formteauch nur ein jeweilig verändertes Stück der vollkommenen Gotteskraft istmit nicht vollkommenensondern nur Teilgesetzen//Nur die ganzen// Gesetze der einzelnen Weltebenen //zusammengenommen// ergeben dann wieder vollkommene Gesetzedie durch den göttlichen Willen in die Urschöpfungdas reingeistige Reichgelegt wurden.+Jsou tedy tři základní sílyz nichž síla duchovní a bytostná jest živena a ovládána silou Božskou. Všechny tři nutno nazvati silou jedinou. Dalších sil není. Jest pouze mnoho odrůdkteré vznikly ze základního druhu duchovního a bytostného a které pak i ve svých účincích projevují různosti. Každá odrůda ve své změně přináší opět přiměřeně pozměněné zákonykteré se vždy důsledně přičleňují k základnímu druhu. Navenek jeví se však přece vzájemně cizejšími podle zmíněné síly. Ale všechny druhyi druhy základníjsou vázány na nejvyšší Božský zákon síly a mohou ve svých vlastních pozměněných zákonech býti jinými jen v zevních formách. Jeví se tedy pouze jinakprotože každý druh i odrůda, mimo samotné Božské vůle, tvoří jen druhy částečné a zlomkové, které jsou v důsledku toho kusými díly, jež pak také mohou míti jen částečné zákonyTyto usilují k celkuk dokonalosti, od které jsou odvozeny. Usilují k čisté Božské sílekterá jest totožná s Božskou vůlíjež působí jako nezvratný železný zákon.
  
-Deshalb muß auch ein Samenkorn des Menschengeistes alle Weltebenen durchlaufenum deren Einzelgesetze an sich zu erleben und in sich zum Leben zu bringenHat er alle guten Früchte daraus dann gesammeltso sind ihm diese Gesetze wirklich bewußt gewordener vermag deshalb dann bei deren richtigergottgewollter Benutzung in das Paradies einzugehenwird von den Gesetzen in deren Auswirkung dahin getragen, um von dort aus wissend in den unter ihm liegenden Teilebenen dann helfend und fördernd einzugreifen als höchste Aufgabe eines jeden fertigen MenschengeistesÜberfüllung kann niemals erfolgenda die jetzt bestehenden Weltenebenen unbegrenzt ausgedehnt werden können; denn sie schweben ja in der Unendlichkeit.+Každá síla působí svými odrůdami ve stávající jemnohmotné a hrubohmotné hmotě přiměřeně podle dočasného druhu a vytváří v této hmotnosti svou vlastní různorodostí též //různorodé// světynebo úrovněTyto světy posuzovány samy o sobě jsou jen kusým dílem a zlomkem celkového stvořeníprotože sílakterá je vytvořilajest také jen dočasně pozměněným kusem s nedokonalýmiprotože jen částečnými zákony//Jen celé// zákony jednotlivých světových úrovní ve svém //souhrnu// dají pak znovu dokonalé zákony, které byly Boží vůlí vloženy do prvotního stvořenído čistě duchovní říše.
  
-So wird das Gottesreich dann größer und größervon der Kraft der reinen Menschengeister immer weiter ausgebaut und ausgedehntderen Arbeitsfeld die Nachschöpfung zu werden hatdie sie vom Paradies aus leiten könnenweil sie selbst alle Teile vorher durchwanderten und dadurch genau kennenlernten.+Proto musí i sémě lidského ducha procházeti všemi světovými úrovněmiaby tento duch na sobě prožil a v sobě k životu přivedl jednotlivé zákony v těchto úrovníchkdyž shromáždil z nich pak všechny dobré plodystaly se mu tyto zákony skutečně povědomými a známými. Použije-li jich správnějak Bůh chtěl, může vejíti do ráje. Zákony ve svém působení ho tam ponesou. Z ráje má pak vědomě zasahovati do dílčích úrovní, které jsou pod ním, aby tam napomáhal k pokroku, jak jest to nejvyšším úkolem každého hotového lidského ducha. Nikdy nemůže tu nastati přeplnění, protože stávající úrovně mohou býti neomezeně rozšiřovány. Vždyť se vznášejí v nekonečnosti.
  
-Diese Erklärungen hier nurdamit keine Irrtümer durch den Hinweis auf göttliche Kraft und geistige Kraft entstehenweil in Wirklichkeit nur eine von Gott ausgegangene Kraft bestehtaus der sich die Abarten formen.+Tak se království Boží stále buduje a zvětšuje. Rozšiřuje je vždy dále síla čistých lidských duchůjejichž pracovním polem jest pozdější stvořeníkteré mohou říditi z rájeprotože dříve sami prošli všemi jeho částmi a tím se je naučili dokonale znáti.
  
-Wer von allen diesen Vorgängen weißwird niemals kindisches Erwarten äußern über Dinge, welche nie geschehen können, weil sie außerhalb der einzelnen Schöpfungsgesetze liegenSo kann auch nicht der Menschensohn durch Ausstrecken seiner Hand Katastrophen herbeiführendie sich //unmittelbar// auswirken sollen. Das wäre gegen die bestehenden und nicht zu ändernden Naturgesetze. Der Menschensohn schickt als Diener Gottes den göttlichen Willen, die göttliche Kraft, hinaus an die einzelnen Grundkräfte und diese folgen dann der neuen Richtung, die ihnen damit durch den regierenden göttlichen Willen gegeben wurde. Dabei wirken sie sich in dieser befohlenen Richtung hin aber genau ihren Teilgesetzen entsprechend aus, die sie nicht umgehen können. Wohl tritt die größte Beschleunigung einaber auch diese bleibt immer an die Möglichkeit gebunden.+Tato vysvětlení jsou zde jen protoaby nevznikly žádné omyly poukazem na Božskou a duchovní síluVe skutečnosti existuje pouze jednaz Boha vyšlá sílaze které se tvoří druhy a odrůdy.
  
-So ist das Geistige dabei viel beweglicher und leichteralso auch schneller als das Wesenhafte. Es wird deshalb das Wesenhafte in der Auswirkung mehr Zeit benötigenals das GeistigeDeshalb muß naturgemäß das Wesenhaftealso das elementare Geschehen auch später eintreffen als das GeistigeEbenso ist durch diese Kräfte das Feinstoffliche schneller zu bewegen als das GrobstofflicheAlles Gesetzedie erfüllt sein müssennicht umgangenauch nicht durchbrochen werden können.+Kdo o všech těchto dějích a průbězích víten nebude nikdy dětinsky mluvit o očekávání věcíkteré se nikdy státi nemohou, protože jsou mimo všechny jednotlivé zákony stvořeníTak nemůže Syn Člověka jen natáhnouti rukuaby přivodil katastrofy, které se mají projeviti //bezprostředně.// To by bylo proti stávajícím a nezměnitelným přírodním zákonůmSyn Člověka jako sluha Boží vysílá Božskou vůliBožskou síludo jednotlivých základních sil a ty sledují pak nový směr, který jim tak byl dán vládnoucí Božskou vůlí. Ale v  určeném směru projevují se jejich účinky přesně podle jejich částečných zákonů, jichž obejíti nemohou. Nastává ovšem co největší urychleníale i to jest vždy vázáno na možnost.
  
-Im Lichte sind nun alle diese Gesetze bekannt und es wird die Absendung der ausführenden Boten oder besonderer Befehle //so// eingerichtetdaß die Endauswirkungen zusammentreffenwie es von Gott gewollt ist.+Tak jest duchovní při tom mnohem pohyblivější a lehčí a tím i rychlejší než bytostné. Proto bude bytostné potřebovati více času ku projevení než duchovní. V důsledku toho musí bytostnétedy živelné dění nastati také pozdějinež duchovní. Právě tak bude těmito silami jemnohmotné uvedeno v pohyb rychleji než hrubohmotné. To vše jsou zákony, které se musí naplniti a jichž nelze obejíti ani přerušiti.
  
-Ein Aufwand von durch Menschen nicht zu verstehender Größe ist für das jetzige Gericht erforderlich gewesen. Doch er arbeitet genauso daß in Wirklichkeit keine Verzögerungen eintreten …. bis auf die Punktewo das Menschenwollen mitarbeiten soll. Menschen allein suchen stets mit törichter Beharrlichkeit sich außerhalb jeder Erfüllung zu halten oder gar störend und feindlich sich hemmend in den Weg zu stellen … in erdbindender Eitelkeit.+Ve Světle jsou všechny tyto zákony známy a vysílání výkonných poslů nebo zvláštních rozkazů je zařízeno takže konečné projevy a účinky se střetnou takjak tomu Bůh chtěl.
  
-Glücklicherweise ist nach dem großen Versagen der Menschen während der Erdenzeit des Gottessohnes nun damit gerechnet wordenDie Menschen können durch ihr Versagen nur den Erdenweg des Menschensohnes bis zu einem gewissen Zeitpunkt erschwerenso daß er Nebenwege wandern mußUmwege machensie vermögen aber nicht das von Gott gewollte Geschehen aufzuhalten oder gar den vorausbestimmten Ausgang irgend zu verschieben; denn ihnen ist bereits der für ihre Torheiten kraftspendende Hintergrund des Dunkels genommenwährend die Mauern ihres Verstandeswirkenshinter der sie noch Deckung nehmend Giftpfeile abschießenschnell unter dem Drucke des vordringenden Lichtes zusammenbrechen werdenDann stürzt es über sie herein und keine Gnade soll ihnen gewährt sein nach dem Übeldas ihr Sinnen immer wieder unheilvoll erschufSo kommt der Tag, den Lichtstrebende heiß ersehnennicht eine Stunde später als er soll.+Pro přítomný soud bylo potřebí takové jejich velikosti, že ji lidé nemohou pochopitiAle tento soud pracuje přesně takže ve skutečnosti nenastávají žádné průtahy … až na bodykdy má spolupracovati lidské chtění. Jen lidé snaží se stále s pošetilou vytrvalostí zůstávati mimo každé splněnínebo se i rušivě a nepřátelsky staví jako překážky do cesty … v pošetilostipřipoutané k zemi. 
 + 
 +Naštěstí bylo s tím počítáno od chvílekdy lidé tak velice zklamali za pozemského času Syna Božího. Lidé mohou svým selháním pozemskou cestu Syna Člověka jen do jisté doby ztěžovati takže musí jíti oklikami a vedlejšími cestamiNemohou však zadržeti Bohem chtěné dění nebo dokonce nějak posunouti předem stanovený konecprotože bylo jim již odejmuto pozadí temnoty, které jim dávalo sílu pro jejich pošetilostiHradby jejich rozumového působeníza kterými se kryjí a za nimiž vystřelují jedovaté šípy, se však rychle sesují pod tlakem pronikajícího Světla. Pak se to přes ně převalí a již nebude jim udělena žádná milost po zlu, které vždy znovu neblaze jejich myšlení vytvářelo. Tak den, po kterém vroucně touží ti, kdo usilují ke Světlu, nenadejde ani o hodinu později, než nadejíti má.
de:gralsbotschaft:1931:steige_herab_vom_kreuze
Last modified: 2020/09/26 14:10 - Marek Ištvánek