Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:sittlichkeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 23. Sittlichkeit. | 2020/09/25 17:17 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 23. Mravnost. | 2021/03/16 22:37 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Sittlichkeit. ======+====== Mravnost. ======
  
-Wie eine dunkle Gewitterwolke lagert es über der MenschheitSchwül ist die AtmosphäreTrägeunter dumpfem Drucke arbeitet die Empfindungsfähigkeit der einzelnenHochgradig gespannt sind nur die Nervendie auf das Gefühls- und Triebsleben der Körper wirkenKünstlich angestachelt durch den Irrtum falscher Erziehungfalscher Einstellung und SelbsttäuschungDer Mensch von heute ist in dieser Beziehung nicht normalsondern er trägt einen krankhaftenbis auf das Zehnfache gesteigerten geschlechtlichen Trieb mit sichdem er in hundertfältigen Formen und Arten eine Verehrung zu erbauen suchtdie zum Verderben der ganzen Menschheit werden muß.+Jako temné bouřkové mračno leží to nad lidstvemDusné je ovzdušíLíněpod těžkým tlakem pracuje schopnost cítění jednotlivcůVysoce napjaty jsou jen nervykteré působí na pocitový a pudový život tělUměle podněcované omyly falešné výchovyfalešných postojů a sebeklamuČlověk dneška není po této stránce normálnínýbrž nese v sobě chorobnýaž na desetinásobek vystupňovaný pohlavní pudkterému se snaží ve stonásobných formách a druzích vybudovat kult uctíváníkterý se musí stát zkázou celého lidstva.
  
-Ansteckendübertragend wie ein Pesthauch wirkt dies alles mit der Zeit auch auf diedie sich noch krampfhaft anzuklammern suchen an ein Idealdas ihnen im Verborgenen ihres Halbbewußtseins vorschwebtSie strecken wohl verlangend ihre Arme darnach auslassen diese aber seufzend immer wieder sinkenhoffnungslosverzweifeltwenn sich ihr Blick auf die Umgebung richtetIn dumpfer Ohnmacht sehen sie mit Grauenmit welcher Riesenschnelle der klare Blick für Sittlichkeit und Unsitte sich trübtdie Urteilsfähigkeit verloren geht und das Begriffsvermögen darin wandeltderartdaß man so vielesdas vor kurzem noch Abscheu und Verachtung ausgelöst hätte, sehr schnell als ganz natürlich hinnimmt und nicht einmal darüber stutztAber der Becher ist bald bis zum Rande gefülltEs muß ein furchtbares Erwachen kommen!+Nakažlivěpřenosně stejně jako morový dech působí toto všechno postupně také na tykteří se ještě křečovitě snaží přimknout k ideálukterý jim tane v skrytu jejich polovědomíNatahují sice po něm toužebně své ruceavšak nechají je s povzdechem znovu a znovu klesnoutbeznadějnězoufalekdyž jejich pohled spočine na okolíV dusné mdlobě s hrůzou vidís jakou obrovskou rychlostí se kalí jasný pohled na mravnost a nemravnostrozlišovací schopnost se ztrácí a schopnost vnímání se tím mění takže mnohékteré ještě nedávno vyvolávalo odpor a opovrženíje přijímáno velmi rychle jako zcela přirozené a nikdo se nad tím nezarazíAvšak pohár bude brzy plný až po okrajMusí nadejít strašlivé probuzení!
  
-Schon jetzt geht es manchmal über diese sinnengepeitschten Massen wie ein plötzliches scheues Duckenganz gedankenlos, unbewußtUnsicherheit greift einen Augenblick an manches Herzdoch zum Erwachenzu klarer Empfindung ihres unwürdigen Treibens kommt es nichtDoppelter Eifer setzt daraufhin einum solche Schwäche“ oder letzten Anhängsel“ veralteter Gesinnungen abzuschütteln oder gar zu übertönenFortschritt um jeden Preis soll seinFortschreiten aber kann man nach zwei SeitenAuf- oder abwärtsWie man wähltUnd wie es jetzt stehtgeht es abwärts mit unheimlicher GeschwindigkeitDer Anprall muß die also Niedersausenden zerschmetternwenn die Stunde schlägtwo sie auf einen starken Widerstand aufstoßen.+Již nyní jde to někdy přes tyto smysly vybičované masy jako nečekané bázlivé shrbení sezcela bezmyšlenkovité a nevědoméNejistota zmocní se na okamžik mnohých srdcípřece však nedochází k probuzeník jasnému vycítění jejich nedůstojného řáděníDvojnásobné úsilí nasazují k tomuaby takovéto slabosti“ nebo poslední přívěsky“ zastaralých názorů setřásli nebo zcela překřičeliPokrok má být za každou cenuPokračovat se však dá na dvě stranyVzhůru nebo dolůPodle volbyA jak to stojí nyníjde to dolů s hrozivou rychlostíNáraz musí rozdrtit tyto takto se dolů řítícíaž nadejde hodinakdy narazí na silný odpor.
  
-In dieser schwülen Umwelt zieht sich die Gewitterwolke immer dichterunheilbringender zusammenJeden Augenblick ist nun der erste Blitzstrahl zu erwartender die Finsternis durchschneidet und erhelltder flammend das Verborgenste beleuchtet mit einer Unerbittlichkeit und Schärfedie in sich die Befreiung trägt für solchedie nach Licht und Klarheit strebenVerderben aber denen bringt, die kein Verlangen nach dem Lichte habenJe länger diese Wolke Zeit erhältihre Dunkelheit und Schwere zu verdichtendesto greller und erschreckender wird auch der Blitz seinden die Wolke zeugtVergehen wird die weicheerschlaffende Luftdie in den Falten ihrer Trägheit schleichende Lüsternheit bringtdenn dem ersten Blitzstrahle wird auch naturgemäß ein frischerherber Luftstrom folgen, der neues Leben bringtIn kalter Klarheit des Lichtes werden urplötzlich alle Ausgeburten der düsteren Phantasie ihrer gleißnerischen Unwahrheiten entkleidet vor den Blicken der entsetzten Menschheit stehenDer Erschütterung eines gewaltigen Donners gleich wird das Erwachen in den Seelen wirkenso daß sich das lebendige Quellwasser ungetrübter Wahrheit brausend über den dadurch gelockerten Grund ergießen kannDer Tag der Freiheit bricht anBefreiung von dem Banne einer seit Jahrtausenden bestehenden und sich jetzt zur höchsten Blüte entfaltenden Unsittlichkeit.+V tomto dusném okolí stahuje se bouřkové mračno stále hustějitakže zkázonosnějiKaždým okamžikem lze očekávat první bleskkterý temnotu protrhne a ozáříplamenně osvětlí to nejskrytější s neúprosností a ostrostíkteré v sobě nesou osvobození pro takovékteří usilují ke Světlu a čistotě; zkázu však přinese těmkteří žádnou touhu po Světle nemajíČím delší čas dostává toto mračnojehož temnota a tíže tak houstnetím pronikavější a strašnější bude také bleskkterý mrak zplodíZmizí měkkýuspávající vzduchkterý v záhybech své lenosti přináší plíživou smyslnostneboť s prvním bleskem bude také přirozeně následovat čerstvý a ostrý proud vzduchukterý přináší nový životV chladném jasu Světla budou stát náhle všechny výplody chmurné fantazie svlečené z jejich pokryteckých lží před zraky zděšeného lidstvaOtřes mocného hromu rovněž způsobí procitnutí v dušíchtakže se živá voda pramene nezkalené Pravdy může s hukotem rozlít přes takto uvolněnou půduNastává den svobodyOsvobození z pout po tisíciletí trvající nemravnosti a nyní se rozvíjející k plným květům.
  
-Sehet Euch umBetrachtet die LektüreTänzeKleidungDie jetzige Zeit ist mehrals je geschehenbemühtdurch Niederreißen aller Schranken zwischen zwei Geschlechtern die Reinheit der Empfindung planmäßig zu trübensie in dieser Trübung zu entstellen und ihnen irreführende Masken aufzusetzenwenn irgendmöglich, zuletzt ganz zu erstickenAufsteigende Bedenken betäuben die Menschen mit hohen Redendie aber scharf geprüft nur aus dem innerlich zitternden Geschlechtstriebe heraufsteigenum den Begierden auf zahllose Artengeschickt und ungeschicktin verdeckter und unverdeckter Weise immer neue Nahrung zu geben.+Rozhlédněte se kolemPozorujte četbutanceoblečeníNynější doba snaží sevíce než kdy jindystržením všech zábran mezi oběma pohlavími plánovitě zkalit čistotu cítěnív tomto zkalení je znetvořit a nasadit mu matoucí masku apokud možnoje nakonec zcela zadusitStoupající pochybnosti lidé ohlušují vznešenými řečmi, které však ostře pozorováno vychází jen z uvnitř se chvějícího pohlavního puduaby chlípnosti na tisícero způsobůšikovně i nešikovněve skrytých nebo otevřených způsobechdávaly vždy novou potravu.
  
-Sie sprechen von Auftakt zu freiemselbständigem Menschentumevon einer Entwicklung innerer Festigungvon KörperkulturSchönheit der Nacktheitveredeltem Sport, Erziehung zur Lebendigmachung des Wortes: „Dem Reinen ist alles rein!“, kurzHebung des Menschengeschlechts durch Ablegung aller Prüderie“ ((Scheinsittsamkeit.)), um so den edlen freien Menschen zu schaffender die Zukunft tragen soll! Wehe demder es wagtetwas dagegen zu sagenEin derartig Verwegener wird sofort unter großem Geheul gesteinigt mit Anwürfenähnlich den Behauptungendaß nur unreine Gedanken ihn bewegen könnenwas dabei zu finden“!+Mluví o začátku k svobodnému a samostatnému lidstvío vývoji vnitřního utuženío tělesné výchověkráse nahotyušlechtilém sportuvýchově k uskutečnění slov: „Čistému je všechno čisté!“, krátcePovznesení lidského rodu odložením veškeré pruderie“ ((falešného studu)), aby se tak vytvořil ušlechtilýsvobodný člověkkterý má nést budoucnost! Běda tomukterý by si troufal říct něco proti tomuTakový odvážlivec bude ihned při velkém pokřiku kamenován s výčitkoupodobnou tvrzeníže jen nečisté myšlenky mohly ho přimětaby na tom něco našel“!
  
-Ein toller Strudel fauligen Wassersaus dem ein betäubendervergiftender Dunst sich verbreitetder gleich einem Morphiumrausche sinnverwirrende Täuschungen auslöstin die sich dauernd Tausende und Abertausende hineingleiten lassenbis sie erschlaffend darin untergehenDer Bruder sucht die Schwester zu belehrenKinder ihre ElternWie eine Sturmflut jagt es über alle Menschen hinund tolle Brandung zeigt sich dortwo einige Besonnene ekelerfaßt wie Felsen im Meere noch einsam stehen. An diese klammern sich vieledenen die eigene Kraft in dem Tosen auszugehen drohtMan sieht sie gerndie kleinen Gruppendie wie Oasen in der Wüste stehenEbenso wie solche erquickendzur Ruhe und Erholung ladend für den Wandererder sich mühsam durch den verderbendrohenden Samum kämpfen konnte.+Šílený vír hnilobné vodyz něhož se rozšiřuje omamujícíotravný zápachkterý vyvolává stejně jako při opojení morfiem smysly matoucí klamve kterém se stále tisíce a tisíce nechávají pohltitaž v tom ochable zahynouBratr snaží se poučit sestruděti své rodičeJako bouřlivý příval žene se to přes všechny lidi a zběsilý příboj objevuje se tamkde několik rozvážnýchkteré pojal hnusještě osaměle stojí jako skály v mořiK těmto se přimykají mnozíkterým v burácení hrozí vyčerpání vlastních sil. Je radostné vidět tyto malé skupinkykteré tu stojí jako oázy v pouštiJako takové osvěžujízvou ke klidu a zotavení poutníkakterý se mohl namáhavě probojovat zkázonosným samumem ((horký a suchý pouštní vítr)).
  
-Was heute unter all den schönen Mäntelchen zum Fortschritte gepredigt wirdist nichts anderesals eine verblümte Förderung großer Schamlosigkeit, Vergiftung jeder höheren Empfindung in dem MenschenDie größte Seuchedie die Menschheit je betroffen hatUnd sonderbares istals ob so viele nur darauf gewartet hättendaß ihnen ein glaubhafter Vorwand gegeben wurdesich selbst zu Tieren zu erniedrigen, Zahllosen Menschen ist es sehr willkommen!+Co je dnes kázáno pod všemi hezkými pláštíky pokrokunení nic jiného než zaobalené podporování velké nestydatostiotrava jakýchkoliv vyšších citů v člověkuNejvětší nákazakterá kdy lidstvo postihlaA kupodivuje tojako by tak mnozí čekali jen na toaby jim byla poskytnuta důvěryhodná záminka ke snížení sebe sama na zvířecož je nesčetným lidem velmi vítané!
  
-Doch wer die geistigen Gesetze kenntdie in dem Weltall wirkenwird sich mit Abscheu von den jetzigen Bestrebungen wendenNehmen wir nur eines der harmlosesten“ Vergnügen heraus: „Die Familienbäder“. „Dem Reinen ist alles rein!“ Das klingt so schöndaß man sich im Schutze dieses Wohlklanges so manches erlauben darfBetrachten wir uns aber einmal die einfachsten feinstofflichen Vorgänge in einem derartigen BadeAngenommenes seien dreißig Personen verschiedenen Geschlechts, und davon neunundzwanzig wirklich in jeder Beziehung reinEine Annahmedie von vornherein völlig ausgeschlossen istdenn das Umgekehrte würde richtigersogar dann noch selten seinDoch nehmen wir es anDer Eineder Dreißigstehatdurch das Sehnen angeregtunreine Gedankentrotzdem er sich äußerlich vielleicht vollkommen einwandfrei verhältDiese Gedanken verkörpern sich feinstofflich sofort in lebendige Gedankenformenziehen nach dem Objekt seines Schauens und haften diesem anDas ist eine Beschmutzunggleichvielob es zu irgendwelchen Äußerungen oder Tätlichkeiten kommt oder nichtDie betreffende angeworfene Person wird diesen Schmutz mit sich herumtragender ähnliche umherirrende Gedankenformen anzuziehen vermagDadurch wird es dichterimmer dichter um sie herumkann zuletzt beirrend auf sie einwirken und sie vergiftenwie ein schmarotzendes Schlinggewächs oft den gesündesten Baum absterben läßtDas sind die feinstofflichen Vorgänge bei den sogenannten harmlosen“ FamilienbädernGesellschaftsspielenTänzen oder anderem mehr.+Avšak kdo zná duchovní zákonykteré působí ve vesmíruodvrátí se s odporem od nynějších snahVezměme jen jednu z nejnevinnějších“ zábav: „Společné koupele“. „Čistému je všechno čisté!“ To zní tak pěkněže pod ochranou tohoto libozvuku může si člověk tak mnohé dovolitPozorujme však jednou nejjednodušší jemnohmotné děje při takovýchto koupelíchPředpokládejmeže je tu třicet osob rozdílného pohlaví a z toho dvacet devět ve všech ohledech skutečně čistýchPředpokladkterý je předem úplně vyloučenneboť naopak by to bylo správnějšídokonce i pak ještě velmi zřídkaPřece to však připusťmeTen jedentřicátýpodnícen žádostínečisté myšlenkypřestože se zevně chová snad úplně bezvadněTyto myšlenky ztělesňují se jemnohmotně ihned v živé myšlenkové formytáhnou se po objektu jeho zájmu a ulpí na němJe to poskvrněnílhostejnozda dojde k nějakým projevům nebo násilnostem či nikoliDotyčná poskvrněná osoba odnáší si s sebou tuto nečistotukterá je schopna přitáhnout podobné bloudící myšlenkové formyTímto se její okolí stává hustšístále hustšía může jí způsobit nakonec zmatení a otrávit jistejně jako cizopasná popínavá rostlina často nechá odumřít nejzdravější stromTo jsou jemnohmotné děje při takzvaných nevinných“ společných koupelíchspolečenských hráchtancích nebo při něčem jiném.
  
-Nun muß aber bedacht werdendaß in diese Bäder und Vergnügungen auf jeden Fall gerade alle die gehendie absichtlich etwas suchenum ihre Gedanken und Gefühle durch solche Schau besonders anregen zu lassenWelcher Schmutz also damit gezüchtet wirdohne daß äußerlich grobstofflich etwas bemerkt werden kannist nicht schwer zu erklärenEbenso selbstverständlich ist esdaß dieses sich dauernd vermehrende und verdichtende Gewölk der sinnlichen Gedankenformen nach und nach auf zahllose Menschen einwirken mußdie von sich aus solche Dinge nicht suchenIn denen tauchen erst schwachdann stärker und lebendiger ähnliche Gedanken aufdie dauernd genährt werden durch die jetzige Art der Fortschritte“ in seiner Umgebungund so gleitet einer nach dem anderen mit in den dickflüssigen dunklen Stromin dem sich das Begriffsvermögen von wirklicher Reinheit und Sittlichkeit immer mehr verdüstert und zuletzt alles in die Tiefe vollster Dunkelheit reißt.+Musí se však uvážitže do těchto koupelí a zábav chodí v každém případě právě všichni tikteří úmyslně něco hledajíaby si nechali zvláště podněcovat své myšlenky a pocity takovouto podívanouJaká špína se tím tedy pěstujeaniž by mohlo být něco zevně hrubohmotně postřehnutonení těžké objasnitPrávě tak je samozřejméže toto stálé zvětšování a houstnutí mračna smyslných myšlenkových forem pozvolna musí působit na bezpočet lidíkteří sami o sobě takovéto věci nevyhledávajíV těchto vynořují se nejdříve slaběpak silněji a živěji podobné myšlenkykteré jsou neustále živené v jejich okolí nynějším druhem pokroku“, a tak kloužou jeden po druhém do hustého, temného prouduve kterém se schopnost vnímání skutečné čistoty a mravnosti stále více zatemňuje a nakonec se vše řítí do hlubin úplné temnoty.
  
-Diese Gelegenheiten und Anregungen zu solchen wuchernden Auswüchsen müssen in erster Linie wieder genommen werdenSie sind nichts als Brutherdein die das verpestete Gewürm unsittlicher Menschen ihre Gedanken werfen könnendie dann wuchernd emporschießen und sich verheerend über die ganze Menschheit gießenimmer neue Brutstätten schaffenddie zuletzt nur noch ein Riesenfeld ekler Gewächse bildenvon denen ein Gifthauch ausgehtder auch Gutes mit erstickt.+Tyto příležitosti a podněty k takovýmto bezmezným výstřelkům musí být v první řadě opět odňatyNejsou nic než pěstírnydo nichž nakažená havěť nemravných lidí může házet své myšlenkykteré pak bujně pučí a vylévají se pustošivě na celé lidstvotvoří vždy nové líhněkteré nakonec už jen vytvoří obří pole hnusných rostlinze kterých vychází jedovatý dechdusící rovněž i dobré.
  
-Reißt Euch heraus aus diesem Taumelder einem Betäubungsmittel gleich nur eine Kräftigung vortäuschtin Wirklichkeit aber erschlaffend und verderbenbringend wirktNatürlich ist eswenn auch betrübenddaß gerade das weibliche Geschlecht in erster Linie wieder über alles Maß hinaus geht und in seiner Kleidung skrupellos bis zur Dirnenhaftigkeit herabgesunken istDas beweist aber nur die Richtigkeit der Erklärung über die feinstofflichen VorgängeGerade das Weib in seiner von Natur aus stärkeren Empfindungsfähigkeit nimmt dieses Gift der verpesteten feinstofflichen Gedankenformenwelt zuerst und tiefer aufsich selbst ganz unbewußt. Sie ist diesen Gefahren mehr preisgegebenwird aus diesem Grunde auch zuerst fortgerissen und geht unverständlich schnell und auffallend über jede Grenze hinausNicht umsonst heißt es: „Wenn ein Weib schlecht wirdso ist es schlimmer als ein Mann!“ Dasselbe gilt in jeder Artsei es in Grausamkeitin Haß oder in LiebeDas Tun des Weibes wird immer ein Ergebnis der sie umgebenden feinstofflichen Welt seinNatürlich gibt es darin AusnahmenAuch ist es dadurch der Verantwortung nicht entzogendenn es vermag die auf sie einstürmenden Eindrücke zu beobachten und das eigene Wollen und Tun nach seinem Willen zu lenkenwenn … es willDaß dies von der Mehrzahl leider nicht geschiehtist ein Fehler des weiblichen Geschlechtesder nur der unbeschränkten Unwissenheit in diesen Dingen zu danken istSchlimm ist es aber für die jetzige Zeitdaß das Weib in Wirklichkeit auch die Zukunft des Volkes in der Hand hatSie trägt sieweil ihr seelischer Zustand einschneidender auf die Nachkommen ist als der des MannesWelchen Niedergang muß uns demnach die Zukunft bringenUnausbleiblichMit WaffenGeld oder Entdeckungen läßt es sich nicht aufhaltenAuch nicht durch Güte oder geschulte PolitikDa müssen tiefer einschneidende Mittel kommen.+Vytrhněte se z tohoto opojeníkteré jako omamný prostředek posílení jen předstíráve skutečnosti však oslabuje a působí zkázonosněPřirozené je toačkoliv také zarmucujícíže opět právě ženské pohlaví v první řadě překračuje veškerou míru a ve svém odívání kleslo bez rozpaků až ke způsobům nevěstekTo dokazuje však jen správnost vysvětlení o jemnohmotných dějíchPrávě žena ve své od přírody silnější citovosti přijímá tento jedkterý zamořil jemnohmotný svět myšlenkových foremnejdříve a hlouběji, sama si toho zcela neuvědomujícOna je tomuto nebezpečí více vydána napospas a je z tohoto důvodu stržena také nejdříve a překračuje nepochopitelně a nápadně rychle každou hranici. Ne nadarmo se říká: „Když je žena špatnátak je horší než muž!“ To platí v každém druhuať již v ukrutnostiv nenávisti nebo v lásceJednání ženy je vždy výsledkem jemnohmotného světa, který ji obklopujeOvšem jsou v tom výjimkyRovněž ji to nezbavuje zodpovědnostineboť je schopna pozorovat na ni útočící dojmy a vlastní chtění a konání řídit podle své vůlejen když … chceŽe se tak u většiny žel nedějeje chybou ženského pohlavíkteré může děkovat jen neomezené nevědomosti v těchto věcechJe to však špatné pro nynější dobuprotože žena má v ruce ve skutečnosti také budoucnost lidstvaOna ji neseprotože její duševní stav je rozhodující pro potomstvo více než u mužeJaký úpadek musí nám tudíž přinést budoucnostNevyhnutelněZbraněmipenězi nebo vynálezy nedá se to zadržetTaké ne dobročinností nebo školenou politikouZde musí přijít daleko pronikavější prostředek.
  
-Aber nicht die Frau allein trifft diese ungeheuere SchuldSie wird immer nur das getreue Spiegelbild jener Welt von Gedankenformen seindie über ihrem Volke lagertDas darf man nicht vergessen. //Achtet und ehret// das Weib //als solches,// und es wird sich darnach formenwird //das// werden//was Ihr in ihr seht,// und damit hebt Ihr Euer ganzes VolkDoch vorher muß unter den Frauen ein großer Umwandlungsprozeß geschehenWie sie jetzt sindkann eine Heilung nur durch gründlichen Eingriff erfolgenmit einem gewaltsamenunerbittlichen Schnitteder jede Wucherung mit scharfen Messern entfernt und in das Feuer wirftSonst würde sie alle gesunden Teile noch vernichten.+Avšak tato obrovská vina nezasáhne jen ženu samotnouOna bude vždy jen věrným zrcadlovým obrazem onoho světa myšlenkových foremkterý spočívá na jejím národěNa to se nesmí zapomínat. //Ctěte// ženu //a važte si jí jako takové// a ona se zformuje podle tohostane se //tímco vy v ní vidíte,// a tím pozdvihne celý váš národAvšak dříve musí mezi ženami nastat veliký proces přeměny.Takjak jsou nynímůže nastat vyléčení jen důkladným zákrokem s násilnýmneúprosným řezemkterý každé bujení odstraní ostrými noži a vrhne do ohněJinak by ještě mohly být zničeny všechny zdravé části.
  
-Auf diesen notwendigen Eingriff an der ganzen Menschheit eilt die jetzige Zeit unaufhaltsam zuschnellerimmer schnellerführt ihn zuletzt selbst herbeiDas wird schmerzhaftfurchtbar seindoch das Ende ist GesundungErst dann ist die Zeit da, von Sittlichkeit zu sprechenHeute würde es gleich dem im Sturme gesprochenen Worte verhallenDoch ist die Stunde dann vorüberin der das Sündenbabel untergehen mußteweil es verfault in sich zusammenbrachdann achtet auf das weibliche GeschlechtSein Tun und Lassen wird Euch immer zeigen, //wie ihr seid,// weil es in seiner feineren Empfindungsfähigkeit das lebtwas die Gedankenformen wollen.+K tomuto nutnému zásahu do celého lidstva řítí se nezadržitelně nynější dobarychlejistále rychlejia nakonec ho sama přivodíTo bude bolestnéstrašlivéavšak koncem je uzdraveníTeprve pak je zde doba mluvit o mravnostiDnes by to zaniklo jako slova promluvená v bouřiKdyž pak uplyne hodinave které musel zahynout hříšný Babylonprotože se zhroutil prohnilý v soběpak dávejte pozor na ženské pohlavíKaždé jeho jednání a opomenutí ukáže vám vždy, //jací jste vy,// protože ve své jemné citovosti žije toco chtějí myšlenkové formy.
  
-Der Umstand gibt uns auch Gewißheitdaß bei reinem Denken und Empfinden die Weiblichkeit als erste emporschnellen wird zu jenem Vorbilddas wir als Edelmenschen ansehenDann hat die Sittlichkeit in vollem Glanze ihrer Reinheit Einzug gehalten!+Tato skutečnost dává nám rovněž jistotuže při čistém myšlení a cítění ženství jako první vyletí do výše k onomu předobrazukterý považujeme za ušlechtilého člověkaPak vrátí se mravnost v plném lesku své čistoty!
de:gralsbotschaft:1931:sittlichkeit
Last modified: 2020/09/25 17:17 - Marek Ištvánek