Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:sittlichkeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 23. Sittlichkeit. | 2020/09/25 17:17 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 23. Mravnost. | 2022/01/07 23:21 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Sittlichkeit. ======+====== Mravnost. ======
  
-Wie eine dunkle Gewitterwolke lagert es über der MenschheitSchwül ist die AtmosphäreTrägeunter dumpfem Drucke arbeitet die Empfindungsfähigkeit der einzelnenHochgradig gespannt sind nur die Nervendie auf das Gefühls- und Triebsleben der Körper wirkenKünstlich angestachelt durch den Irrtum falscher Erziehungfalscher Einstellung und SelbsttäuschungDer Mensch von heute ist in dieser Beziehung nicht normal, sondern er trägt einen krankhaften, bis auf das Zehnfache gesteigerten geschlechtlichen Trieb mit sich, dem er in hundertfältigen Formen und Arten eine Verehrung zu erbauen suchtdie zum Verderben der ganzen Menschheit werden muß.+Jako temné bouřlivé mračno leží to nad lidstvemDusné jest ovzdušíPod tísnivým tlakem líně pracuje citová schopnost jednotlivce. Vysoce napjaty jsou jen nervykteré působí na pocitový a pudový život tělJsou uměle vydražďovány bludem falešné výchovyfalešného stanoviska a sebeklamuDnešní člověk není v tom ohledu normálníale nese s sebou chorobný desateronásobně vystupňovaný pohlavní pudVe stonásobných formách a způsobech snaží se vybudovati mu kult uctíváníkterý nutně musí vésti ke zkáze celého lidstva.
  
-Ansteckendübertragend wie ein Pesthauch wirkt dies alles mit der Zeit auch auf diedie sich noch krampfhaft anzuklammern suchen an ein Ideal, das ihnen im Verborgenen ihres Halbbewußtseins vorschwebtSie strecken wohl verlangend ihre Arme darnach auslassen diese aber seufzend immer wieder sinkenhoffnungslos, verzweifelt, wenn sich ihr Blick auf die Umgebung richtetIn dumpfer Ohnmacht sehen sie mit Grauen, mit welcher Riesenschnelle der klare Blick für Sittlichkeit und Unsitte sich trübtdie Urteilsfähigkeit verloren geht und das Begriffsvermögen darin wandeltderartdaß man so vielesdas vor kurzem noch Abscheu und Verachtung ausgelöst hättesehr schnell als ganz natürlich hinnimmt und nicht einmal darüber stutztAber der Becher ist bald bis zum Rande gefülltEs muß ein furchtbares Erwachen kommen!+Nakažlivě přenosně jako morový dech působí to všechno časem i na tykdo se ještě snaží křečovitě přimknouti k ideálukterý skrytě před nimi tane v hloubi jejich polovědomíRozpínají sice po něm toužebně náručale s povzdechem nechávají opět klesnouti pažím v beznaději a zoufalstvíkdyž se rozhlédnou po okolíV tupé mdlobě vidí s hrůzous jakou obrovskou rychlostí kalí se jasný pohled pro mravnost a nemravnostjak se ztrácí schopnost úsudku a chápavost zbloudila takže mnohéco ještě před krátkou dobou bylo vyloučeno s opovržením a odporempřijímá se nyní rychle jako něco zcela přirozeného a nikdo se nad tím ani nezarazíAle pohár naplní se brzy až po okrajNadejde nutně strašlivé probuzení!
  
-Schon jetzt geht es manchmal über diese sinnengepeitschten Massen wie ein plötzliches scheues Duckenganz gedankenlosunbewußtUnsicherheit greift einen Augenblick an manches Herz; doch zum Erwachenzu klarer Empfindung ihres unwürdigen Treibens kommt es nichtDoppelter Eifer setzt daraufhin einum solche Schwäche“ oder letzten Anhängsel“ veralteter Gesinnungen abzuschütteln oder gar zu übertönenFortschritt um jeden Preis soll seinFortschreiten aber kann man nach zwei SeitenAuf- oder abwärtsWie man wähltUnd wie es jetzt steht, geht es abwärts mit unheimlicher GeschwindigkeitDer Anprall muß die also Niedersausenden zerschmetternwenn die Stunde schlägtwo sie auf einen starken Widerstand aufstoßen.+Již dnes se někdy tyto masysmysly vybičovanépojednou plaše schoulí, zcela bezmyšlenkovitě a bezděčněNa okamžik zmocní se nejistota mnohých srdcíale nedochází k probuzení a k jasnému vycítění jejich zneuctívajícího konáníSe zdvojenou horlivostí nasadí všeaby setřásli takovouto slabost“ nebo poslední přívěšek“ zastaralých názorů a hledí to vše přehlušitiPokrok má býti za každou cenuAle pokračovati možno na dvě stranyNahoru nebo dolůPodle volbyA jak je tomu dnes jde to dolů příšernou rychlostíNáraz musí rozdrtiti všechny, kdo se takto řítí dolůaž nadejde hodinakdy narazí na silný odpor.
  
-In dieser schwülen Umwelt zieht sich die Gewitterwolke immer dichterunheilbringender zusammenJeden Augenblick ist nun der erste Blitzstrahl zu erwartender die Finsternis durchschneidet und erhelltder flammend das Verborgenste beleuchtet mit einer Unerbittlichkeit und Schärfedie in sich die Befreiung trägt für solchedie nach Licht und Klarheit strebenVerderben aber denen bringtdie kein Verlangen nach dem Lichte habenJe länger diese Wolke Zeit erhältihre Dunkelheit und Schwere zu verdichtendesto greller und erschreckender wird auch der Blitz seinden die Wolke zeugtVergehen wird die weicheerschlaffende Luftdie in den Falten ihrer Trägheit schleichende Lüsternheit bringt; denn dem ersten Blitzstrahle wird auch naturgemäß ein frischer, herber Luftstrom folgender neues Leben bringtIn kalter Klarheit des Lichtes werden urplötzlich alle Ausgeburten der düsteren Phantasie ihrer gleißnerischen Unwahrheiten entkleidet vor den Blicken der entsetzten Menschheit stehenDer Erschütterung eines gewaltigen Donners gleich wird das Erwachen in den Seelen wirkenso daß sich das lebendige Quellwasser ungetrübter Wahrheit brausend über den dadurch gelockerten Grund ergießen kann. Der Tag der Freiheit bricht an. Befreiung von dem Banne einer seit Jahrtausenden bestehenden und sich jetzt zur höchsten Blüte entfaltenden Unsittlichkeit.+V tomto dusném okolním světě stahuje se bouřlivé mračno stále hustěji a zkázonosněji. Každým okamžikem možno nyní očekávati první blesk, který projede temnotou a ozáří jiplamenem osvětlí i to nejskrytější s neúprosností a ostrostíPřinese s sebou osvobození pro tykdo usilují o Světlo a jasale zkázu přinese těmkdo nemají touhy po Světle. Čím déle dopřává se mraku časaby zhoustla jeho temnota a tíhatím oslnivější a děsivější bude i bleskkterý mrak zplodíZajde měkký uspávající vzduchkterý v záhybech své lenosti přináší plíživou chlípnostneboť po prvním zablesknutí zavane přirozeně svěží drsný proud vzduchukterý přináší nový životV chladném jasu Světla stanou pojednou před zraky zděšeného lidstva všechny výplody chmurné fantaziesvlečené ze svých licoměrných nepravd. Jako otřes mocného hromobití zapůsobí probuzení v dušíchtakže se živá pramenitá voda nezkalené Pravdy s hukotem rozleje přes půdutakto uvolněnouSvítá den svobodyOsvobození z okovů rozbujnělé nemravnostiexistující již po tisíciletí, která se nyní rozvíjí v plném květu.
  
-Sehet Euch umBetrachtet die LektüreTänzeKleidungDie jetzige Zeit ist mehrals je geschehenbemühtdurch Niederreißen aller Schranken zwischen zwei Geschlechtern die Reinheit der Empfindung planmäßig zu trübensie in dieser Trübung zu entstellen und ihnen irreführende Masken aufzusetzen, wenn irgendmöglich, zuletzt ganz zu erstickenAufsteigende Bedenken betäuben die Menschen mit hohen Reden, die aber scharf geprüft nur aus dem innerlich zitternden Geschlechtstriebe heraufsteigen, um den Begierden auf zahllose Artengeschickt und ungeschicktin verdeckter und unverdeckter Weise immer neue Nahrung zu geben.+Rozhlédněte se kolem sebePozorujte četbutanceoblekyDnešní doba snaží se více než kdy jindyaby plánovitě zkalila čistotu citu stržením všech hradeb mezi oběma pohlavími, aby je v tomto zkalení znetvořila a nasadila jim záludné masky a podle možnosti je pod nimi na konec zcela zadusila. Vznikající pochybnosti ohluší lidé povznesenými řečmi. Když však je přísně zkoumámevidímeže stoupají jen z pohlavního pudukterý se uvnitř chvějeTyto řeči snaží se tisícerým způsobemdovedně i nešikovněskrytě i zevně poskytovati vždy novou potravu žádostem.
  
-Sie sprechen von Auftakt zu freiemselbständigem Menschentumevon einer Entwicklung innerer Festigungvon KörperkulturSchönheit der Nacktheitveredeltem Sport, Erziehung zur Lebendigmachung des Wortes„Dem Reinen ist alles rein!“, kurz: Hebung des Menschengeschlechts durch Ablegung aller „Prüderie“ ((Scheinsittsamkeit.)), um so den edlen freien Menschen zu schaffender die Zukunft tragen sollWehe demder es wagt, etwas dagegen zu sagenEin derartig Verwegener wird sofort unter großem Geheul gesteinigt mit Anwürfenähnlich den Behauptungendaß nur unreine Gedanken ihn bewegen können, was dabei zu finden!+Mluví o pozdvižení k svobodnémusamostatnému lidstvío vývoji vnitřní pevnostio kultuře tělao kráse nahotyušlechtilém sportu a výchově k uskutečnění slovČistému jest všechno čisté. Mluví zkrátka o povznesení lidského rodu odložením veškeré pruderie (falešného studu), aby se tak vytvořil ušlechtilývolný člověk, nositel budoucnostiBědakdo odváží se říci něco proti tomuZa hlučného povyku je takový odvážlivec ihned kamenován výtkou a tvrzenímže mohly ho pohnouti jedině nečisté jeho myšlenkyaby na tom něco našel.
  
-Ein toller Strudel fauligen Wassersaus dem ein betäubendervergiftender Dunst sich verbreitetder gleich einem Morphiumrausche sinnverwirrende Täuschungen auslöst, in die sich dauernd Tausende und Abertausende hineingleiten lassen, bis sie erschlaffend darin untergehenDer Bruder sucht die Schwester zu belehrenKinder ihre ElternWie eine Sturmflut jagt es über alle Menschen hinund tolle Brandung zeigt sich dortwo einige Besonnene ekelerfaßt wie Felsen im Meere noch einsam stehenAn diese klammern sich vieledenen die eigene Kraft in dem Tosen auszugehen drohtMan sieht sie gerndie kleinen Gruppen, die wie Oasen in der Wüste stehenEbenso wie solche erquickend, zur Ruhe und Erholung ladend für den Wandererder sich mühsam durch den verderbendrohenden Samum kämpfen konnte.+Je to šílený vír shnilé vodyze které stoupá omamující otravný pach. Ten předvádí klamyjež matou smysly jako při opojení morfiem. Tisícové nechávají se tím strhnoutiaž v tom ospale zahynouBratr snaží se poučiti sestrudítky poučují své rodičeJako vichřice žene se to přes všechny lidi a divoké vlnobití jeví se tamkde osaměle jako skály v moři stojí několik rozvážnýchkteré pojal hnusK nim přimykají se mnozíjimž v burácení hrozí vyčerpání vlastní sílyJe radostný pohled na tyto malé skupinykteré tu stojí jako oasy v pouštiStejně jako oasy osvěžují a zvou k odpočinku a zotavení poutníkakterý se pracně musel prodírat zkázonosným samumem.
  
-Was heute unter all den schönen Mäntelchen zum Fortschritte gepredigt wirdist nichts anderesals eine verblümte Förderung großer SchamlosigkeitVergiftung jeder höheren Empfindung in dem MenschenDie größte Seuchedie die Menschheit je betroffen hatUnd sonderbar: es istals ob so viele nur darauf gewartet hättendaß ihnen ein glaubhafter Vorwand gegeben wurdesich selbst zu Tieren zu erniedrigen, Zahllosen Menschen ist es sehr willkommen!+Co se dnes káže pod všemi těmi krásnými pláštíky pokrokunení nic jinéhonež obalené napomáhání k větší nestydatostik otravě každého vyššího citu člověkaJe to největší morjaký kdy stihl lidstvoA podivno. Vypadá tojako by mnozí čekali jen na toaby se jim poskytla věrohodná záminkaaby se mohli snížiti pod zvíře. Nesčetným lidem jest to velmi vítáno!
  
-Doch wer die geistigen Gesetze kenntdie in dem Weltall wirkenwird sich mit Abscheu von den jetzigen Bestrebungen wendenNehmen wir nur eines der harmlosesten“ Vergnügen heraus„Die Familienbäder“. „Dem Reinen ist alles rein!“ Das klingt so schöndaß man sich im Schutze dieses Wohlklanges so manches erlauben darfBetrachten wir uns aber einmal die einfachsten feinstofflichen Vorgänge in einem derartigen BadeAngenommenes seien dreißig Personen verschiedenen Geschlechts, und davon neunundzwanzig wirklich in jeder Beziehung reinEine Annahme, die von vornherein völlig ausgeschlossen ist; denn das Umgekehrte würde richtiger, sogar dann noch selten seinDoch nehmen wir es anDer Eineder Dreißigstehatdurch das Sehnen angeregtunreine Gedankentrotzdem er sich äußerlich vielleicht vollkommen einwandfrei verhältDiese Gedanken verkörpern sich feinstofflich sofort in lebendige Gedankenformenziehen nach dem Objekt seines Schauens und haften diesem anDas ist eine Beschmutzunggleichvielob es zu irgendwelchen Äußerungen oder Tätlichkeiten kommt oder nichtDie betreffende angeworfene Person wird diesen Schmutz mit sich herumtragender ähnliche umherirrende Gedankenformen anzuziehen vermagDadurch wird es dichterimmer dichter um sie herumkann zuletzt beirrend auf sie einwirken und sie vergiftenwie ein schmarotzendes Schlinggewächs oft den gesündesten Baum absterben läßtDas sind die feinstofflichen Vorgänge bei den sogenannten harmlosen“ FamilienbädernGesellschaftsspielenTänzen oder anderem mehr.+Kdo však zná duchovní zákonyjež působí ve vesmíruodvrátí se s odporem od dnešních snahVezměme jen jednu z nejnevinnějších zábav“: Společné koupání. „Čistému jest všechno čisté!“ To zní tak krásněže si člověk pod ochranou tohoto libozvuku může mnohé dovolitAle pozorujme jednou jen prostší jemnohmotné děje v takové koupeliDejme tomuže jest tu třicet osob obojího pohlaví a z těch jest dvacet devět v každém ohledu skutečně čistýchTo jest předpoklad předem úplně vyloučenýObráceně bylo by to správnějším a to ještě zřídkaAle připusťme to. Jeden z nichten třicátýpodnícen žádostímá nečisté myšlenkypřestože se navenek chová snad úplně bezvadněTyto myšlenky ztělesňují se jemnohmotně ihned v živé myšlenkové formětíhnou k předmětu jeho dívání a ulpí na němJe to poskvrněnílhostejnozda dojde k nějakým řečem nebo skutkůmDotyčná osoba nese si pokálení s sebou a to pak jest schopno přitahovati podobnékolem těkající myšlenkové formyNásledkem toho ovzduší kolem osoby stále houstne a může na konec působiti na ni takže ji uvádí ve zmatek a otravuje ji. Často i nejzdravější strom odumře cizopasnou úponkovitou rostlinou. Takové jsou jemnohmotné děje při tak zvaných „nevinných“ společenských koupelíchspolečenských hráchtancích, nebo jiných zábaváchAle je nutno uvážit, že do těchto lázní a zábav v každém případě jdou právě všichni ti, kdo zúmyslně něco hledají, aby podněcovali své myšlenky a pocity zvláště takovou podívanou! Není těžko vysvětliti, jaká špína se tím takto pěstuje, aniž hrubohmotně zevně lze něco pozorovati. Stejně jest samozřejmo, že tato trvale se množící a houstnoucí mračna smyslných myšlenkových forem nutně pomalu působí na nesčetné lidi, kteří sami o sobě takových věcí nehledají. V takových lidech vynořují se zprvu slabě, pak silněji a živěji podobné myšlenky, jež jsou trvale živeny v jejich okolí dnešním způsobem pokroku. Tak jsou po řadě strženi mnozí do hustéhotemného prouduve kterém se pochopení pro skutečnou čistotu a mravnost stále více kalí a konečně se vše řítí do hlubin úplné temnoty.
  
-Nun muß aber bedacht werdendaß in diese Bäder und Vergnügungen auf jeden Fall gerade alle die gehen, die absichtlich etwas suchen, um ihre Gedanken und Gefühle durch solche Schau besonders anregen zu lassenWelcher Schmutz also damit gezüchtet wirdohne daß äußerlich grobstofflich etwas bemerkt werden kannist nicht schwer zu erklärenEbenso selbstverständlich ist es, daß dieses sich dauernd vermehrende und verdichtende Gewölk der sinnlichen Gedankenformen nach und nach auf zahllose Menschen einwirken muß, die von sich aus solche Dinge nicht suchen. In denen tauchen erst schwach, dann stärker und lebendiger ähnliche Gedanken aufdie dauernd genährt werden durch die jetzige Art der „Fortschritte“ in seiner Umgebungund so gleitet einer nach dem anderen mit in den dickflüssigen dunklen Stromin dem sich das Begriffsvermögen von wirklicher Reinheit und Sittlichkeit immer mehr verdüstert und zuletzt alles in die Tiefe vollster Dunkelheit reißt.+V první řadě jest nutnoaby opět byly odňaty příležitosti a podněty k takovým bujícím výstřelkůmJsou to jen pařeništědo nichž zamořená havěť nemravných lidí může vrhati své myšlenkykteré pak bujně vyrůstají a pustošivě se šíří v celém lidstvuTvoří pařeniště stále novákterá pak na konec vytvoří obrovský lán hnusných porostlinz nichž vychází jedovatý dechkterý dusí spolu i dobré.
  
-Diese Gelegenheiten und Anregungen zu solchen wuchernden Auswüchsen müssen in erster Linie wieder genommen werdenSie sind nichts als Brutherdein die das verpestete Gewürm unsittlicher Menschen ihre Gedanken werfen könnendie dann wuchernd emporschießen und sich verheerend über die ganze Menschheit gießenimmer neue Brutstätten schaffenddie zuletzt nur noch ein Riesenfeld ekler Gewächse bildenvon denen ein Gifthauch ausgehtder auch Gutes mit erstickt.+Vytrhněte se z tohoto opojení, které jako omamující prostředek jen předstírá posilnění, ve skutečnosti však působí ochable a zkázonosně. Je přivozeno, jakkoliv to i zarmucuje, že právě ženské pohlaví v první řadě opět překročuje všecku míru a ve svém odívání kleslo bez rozpaků až ke způsobu nevěstek. Ale jest to jen důkazem správnosti výkladu o jemnohmotných dějích. Právě žena ve své od přírody silnější citové schopnosti přijímá tento jed zamořeného jemnohmotného světa myšlenkových forem nejdříve a hlouběji, zcela neuvědoměle. Je těmto nebezpečím více vydána a je proto také stržena nejdříve. Překročuje nerozumně rychle a nápadně každou hranici. Ne nadarmo se říká: „Je-li žena špatná, je horší než muž!“ To platí ve všem. V ukrutnostinenávisti nebo lásce. Jednání ženy bude vždy výsledkem jemnohmotného světakterý ji obklopuje! Ovšem jsou v tom i výjimky. Žena není proto zbavena zodpovědnostineboť dovede pozorovati dojmyjež na ni útočí, a dovede říditi podle své vůle vlastní chtění i konání, jen když … chce! Že se tak u většiny žel neděje, jest chybou ženského pohlaví, za kterou žena děkuje jen neomezené nevědomosti v těchto věcech. Jest však zlým úkazem pro naši dobu, že ve skutečnosti má žena v rukou také budoucnost lidstva. Ona je nositelkou této budoucnosti, protože její duševní stav více rozhoduje o potomstvu, než duševní stav muže. Jaký úpadek musí nám tedy přinésti budoucnost! Neodvratně! Nedá se to zadržeti zbraněmipenězi ani vynálezy. Také ne dobrou nebo školenou politikouzde musí se použíti pronikavějších prostředků.
  
-Reißt Euch heraus aus diesem Taumel, der einem Betäubungsmittel gleich nur eine Kräftigung vortäuscht, in Wirklichkeit aber erschlaffend und verderbenbringend wirktNatürlich ist eswenn auch betrübend, daß gerade das weibliche Geschlecht in erster Linie wieder über alles Maß hinaus geht und in seiner Kleidung skrupellos bis zur Dirnenhaftigkeit herabgesunken istDas beweist aber nur die Richtigkeit der Erklärung über die feinstofflichen VorgängeGerade das Weib in seiner von Natur aus stärkeren Empfindungsfähigkeit nimmt dieses Gift der verpesteten feinstofflichen Gedankenformenwelt zuerst und tiefer auf, sich selbst ganz unbewußtSie ist diesen Gefahren mehr preisgegebenwird aus diesem Grunde auch zuerst fortgerissen und geht unverständlich schnell und auffallend über jede Grenze hinaus. Nicht umsonst heißt es: „Wenn ein Weib schlecht wird, so ist es schlimmer als ein Mann!“ Dasselbe gilt in jeder Art, sei es in Grausamkeit, in Haß oder in Liebe! Das Tun des Weibes wird immer ein Ergebnis der sie umgebenden feinstofflichen Welt sein! Natürlich gibt es darin AusnahmenAuch ist es dadurch der Verantwortung nicht entzogen; denn es vermag die auf sie einstürmenden Eindrücke zu beobachten und das eigene Wollen und Tun nach seinem Willen zu lenkenwenn … es will! Daß dies von der Mehrzahl leider nicht geschiehtist ein Fehler des weiblichen Geschlechtesder nur der unbeschränkten Unwissenheit in diesen Dingen zu danken ist. Schlimm ist es aber für die jetzige Zeitdaß das Weib in Wirklichkeit auch die Zukunft des Volkes in der Hand hat. Sie trägt sieweil ihr seelischer Zustand einschneidender auf die Nachkommen ist als der des Mannes. Welchen Niedergang muß uns demnach die Zukunft bringenUnausbleiblich! Mit Waffen, Geld oder Entdeckungen läßt es sich nicht aufhalten. Auch nicht durch Güte oder geschulte Politik. Da müssen tiefer einschneidende Mittel kommen.+Ale tato ohromná vina nepostihuje jen ženu samotnouOna bude vždy jen věrným obrazem onoho světa myšlenkových foremkterý spočívá na jejím národěNa to se nesmí zapomínat//Ctěte ženu a važte si jí jako takové// a ona se zformuje podle tohoStane se //tímco vy v ní vidíte// a tak povznesete celý svůj národAle zprvu musí se mezi ženami uskutečniti veliký proces proměnyTakjako jsou dnesmůže nastati uzdravení jen důkladným zásahemnásilnýmneúprosným řezemkterý ostrými noži odstraní všechny nádory a vrhne je do ohněJinak by tyto nádory zničily všechny zdravé ještě části.
  
-Aber nicht die Frau allein trifft diese ungeheuere Schuld. Sie wird immer nur das getreue Spiegelbild jener Welt von Gedankenformen seindie über ihrem Volke lagertDas darf man nicht vergessen//Achtet und ehret// das Weib //als solches,// und es wird sich darnach formenwird //das// werden, //was Ihr in ihr seht,// und damit hebt Ihr Euer ganzes Volk! Doch vorher muß unter den Frauen ein großer Umwandlungsprozeß geschehen. Wie sie jetzt sindkann eine Heilung nur durch gründlichen Eingriff erfolgen, mit einem gewaltsamen, unerbittlichen Schnitte, der jede Wucherung mit scharfen Messern entfernt und in das Feuer wirft! Sonst würde sie alle gesunden Teile noch vernichten.+K tomuto nutnému zásahu na celém lidstvu spěchá dnešní doba s nezadržitelnou rychlostí, stále rychleji a konečně sama přivodí tento zásah! Bude to bolestné a hroznéale konec toho jest uzdraveníTeprve pak je čas mluviti o mravnostiDnes by to vyznělo jako slovamluvená v bouři! Když pak přejde ta hodinave které musel zahynout hříšný Babylon, protože se zhroutil prohnilý v sobě, pak dávejte pozor na ženské pohlaví! Co žena učiní a čeho opomene, ukáže vám pak vždy, //jací vy jste,// protože ve své jemnější citové schopnosti prožívá toco chtějí myšlenkové formy.
  
-Auf diesen notwendigen Eingriff an der ganzen Menschheit eilt die jetzige Zeit unaufhaltsam zuschnellerimmer schneller, führt ihn zuletzt selbst herbei! Das wird schmerzhaft, furchtbar sein, doch das Ende ist Gesundung. Erst dann ist die Zeit da, von Sittlichkeit zu sprechen. Heute würde es gleich dem im Sturme gesprochenen Worte verhallen. Doch ist die Stunde dann vorüber, in der das Sündenbabel untergehen mußte, weil es verfault in sich zusammenbrach, dann achtet auf das weibliche Geschlecht! Sein Tun und Lassen wird Euch immer zeigen, //wie ihr seid,// weil es in seiner feineren Empfindungsfähigkeit das lebt, was die Gedankenformen wollen. +Tato okolnost dodává nám též jistotyže při čistém myšlení a cítění ženskost vyroste první vzhůru k onomu vzoruna který hledíme jako na vzor ušlechtilého člověkaPak navrátí se mravnost v plném lesku své čistoty!
- +
-Der Umstand gibt uns auch Gewißheit, daß bei reinem Denken und Empfinden die Weiblichkeit als erste emporschnellen wird zu jenem Vorbild, das wir als Edelmenschen ansehenDann hat die Sittlichkeit in vollem Glanze ihrer Reinheit Einzug gehalten!+
de:gralsbotschaft:1931:sittlichkeit
Last modified: 2020/09/25 17:17 - Marek Ištvánek