Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:schicksal

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 6. Schicksal. | 2021/03/14 22:58 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 6. Osud. | 2021/03/14 22:33 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schicksal. ======+====== Osud. ======
  
-Die Menschen reden von verdientem und unverdientem Schicksalvon Lohn und StrafeVergeltung und Karma ((Schicksal.)).+Lidé mluví o zaslouženém a nezaslouženém osuduo odměně a trestuodplatě a karmě ((Osud)).
  
-Das alles sind nur Teilbezeichnungen eines in der Schöpfung ruhenden Gesetzes: //Das Gesetz der Wechselwirkung!//+To všechno jsou jen částečná označení zákona spočívajícího ve stvoření: //Zákona vzájemného působení!//
  
-Ein Gesetzdas in der ganzen Schöpfung von Urbeginn an liegtdas in das große, nimmer endende Werden unlösbar hineingewoben wurde als ein notwendiger Teil des Schaffens selbst und der EntwickelungWie ein Riesensystem feinster Nervenfäden hält und belebt es das gewaltige All und fördert dauernde Bewegungein ewiges Geben und Nehmen!+Zákonajenž spočívá v celém stvoření od prvopočátku a který je do velikéhonikdy nekončícího bytí neodlučitelně vetkán jako nutná část samotného vzniku a vývojeJako obrovská soustava nejjemnějších nervových vláken udržuje a oživuje veškerenstvo a napomáhá trvalému pohybuvěčnému dávání a braní!
  
-Einfach und schlichtund doch so treffend hat es der große Wahrheitsbringer Christus Jesus schon gesagt: //„Was der Mensch säetdas wird er ernten!“//+Prostě a jednodušea přece tak výstižně řekl to již veliký zvěstovatel Pravdy, Ježíš Kristus: //„Co člověk zaséváto také sklidí!“//
  
-Die wenigen Worte geben das Bild des Wirkens und Lebens in der ganzen Schöpfung so glänzend wiederwie es kaum anders gesagt werden kannEhern eingewebt ist der Sinn der Worte in dem SeinUnverrückbarunantastbar, unbestechlich in der fortwährenden Auswirkung.+Těch několik slov podává tak skvěle obraz působení a života v celém stvořeníže to sotva lze říci jinakNesmazatelně vetkán je smysl těchto slov do veškerého bytíNeposunutelnýnedotknutelný a nepodplatitelný v ustavičném účinku.
  
-Ihr könnt es sehenwenn Ihr sehen //wollt!// Beginnt damit bei der Beobachtung der Euch jetzt sichtbaren UmgebungWas Ihr Naturgesetze nenntsind ja die göttlichen Gesetzesind des Schöpfers WilleIhr werdet schnell erkennenwie unentwegt sie sich in dauernder Betätigung befinden; denn so Ihr Weizen säetwerdet Ihr nicht Roggen erntenund so Ihr Roggen streutkann Euch nicht Reis erstehenDas ist jedem Menschen so selbstverständlichdaß er über das eigentliche Geschehen dabei gar nicht nachdenktEr wird sich deshalb des darin ruhenden strengen und großen Gesetzes gar nicht bewußtUnd doch steht er dabei vor der Lösung eines Rätselsdas ihm kein Rätsel zu sein braucht.+Můžete to vidětjestliže vidět //chcete!// Začněte pozorováním okolí vám teď viditelnéhoCo jmenujete přírodními zákonyjsou zákony Božíje to vůle StvořitelovaBrzy budete moci poznatjak jsou neochvějné ve své neustálé činnostineboť zaséváte-li pšenicinebudete sklízet žitoa rozséváte-li žito, nemůže vám vzejít rýžeTo je každému člověku natolik samozřejméže nad samotnou událostí při tom nepřemýšlíNení si proto ani vědom přísného a velikého zákona, který v tom spočíváA přece zde stojí před vyřešením záhadykterá mu nepotřebuje již být záhadou.
  
-Das gleiche Gesetz nundas Ihr hierbei zu beobachten vermögtwirkt sich mit derselben Sicherheit und Stärke auch in den zartesten Dingen ausdie Ihr nur durch Vergrößerungsgläser zu erkennen fähig seidund noch weitergehend in dem feinstofflichen Teile der ganzen Schöpfungder der weitaus größere istIn jedem Geschehen liegt es unabänderlichauch in der zartesten Entwicklung Euerer Gedankendie ja auch eine gewisse Stofflichkeit habenda sie sonst keine Wirkung hervorzubringen vermöchten.+Stejný zákonkterý můžete pozorovat zdepůsobí se stejnou jistotou a silou i v jemnějších věcechkteré můžete rozeznávat jen zvětšovacími sklya působí ještě dále i v mnohem většíchjemnohmotných částech celého stvořeníNezměnitelně to spočívá v každé událostitaké v nejjemnějším růstu vaší myšlenkykterá přece má určitou hmotnostjinak by nemohla vyvolat žádný účinek.
  
-Wie konntet Ihr wähnendaß es gerade dort anders sein sollwo Ihr es anders haben möchtetEuere Zweifel sind in Wirklichkeit weiter nichts als ausgesprochene innere Wünsche!+Jak jste se mohli domnívatže tomu bude jinak právě tamkde vy byste si to přáli mít jinakVaše pochybnost ve skutečnosti není nic jiného než vyslovené vnitřní přání!
  
-Es ist in dem ganzen Euch sichtbaren und unsichtbaren Sein nicht andersals daß jede Art die ihr gleiche Art bringtgleichviel von welchem StoffeEbenso fortdauernd ist das Wachsen und WerdenFrüchte bringen und die gleiche Art gebärenDieses Geschehen geht //einheitlich// durch allesmacht keine Unterschiedeläßt keine Lückehält nicht vor einem anderen Teile der Schöpfung ansondern trägt die Wirkungen hindurch wie einen unzerreißbaren Fadenohne abzusetzen oder abzubrechenWenn sich auch der größte Teil der Menschheit in ihrer Beschränkung und Einbildung von dem Weltall absondertedie göttlichen oder Naturgesetze haben deshalb nicht aufgehörtsie als dazu gehörig zu betrachtenund in unveränderter Art ruhig und gleichmäßig weiter zu arbeiten.+V celém vám viditelném i neviditelném bytí tomu není jinaknež že každý druh přináší stejný druhať už je z jakékoliv látkyPrávě tak stálý je růst a vývojpřinášení ovoce a plození stejného druhuToto dění prostupuje //jednotně// všímnedělá žádné rozdílynepřipouští žádnou mezerunezastavuje se před jinou částí stvořenínýbrž přináší účinkyjakoby skrze neroztržitelná vlákna, bez přestání nebo přerušeníJestliže se také největší část lidstva ve své omezenosti a domýšlivosti oddělila od všehomíruproto ji ještě Boží neboli přírodní zákon nepřestal považovat za jeho součásta nezměněným způsobemklidně a stejnoměrně pracuje dál.
  
-Das Gesetz der Wechselwirkung bedingt aber auchdaß der Mensch alleswas er säetalso dortwo er die Ursache zu einer Wirkung oder Auswirkung gibtauch ernten //muß!//+A tak zákon vzájemného působení podmiňuježe člověk všechnoco zasévátedy tamkde dává příčinu k účinku nebo následkutaké sklidit //musí!//
  
-Der Mensch hat immer nur den freien Entschlußdie freie Entscheidung bei Beginn einer jeden Sache darüberwohin die ihn durchströmende Allkraft geleitet werden soll, nach welcher RichtungDie daraus entstehenden Folgen der sich in der von ihm gewollten Richtung betätigten Kraft //muß// er dann tragenTrotzdem beharren viele auf der Behauptungdaß der Mensch doch keinen freien Willen habewenn er einem Schicksale unterworfen ist!+Člověk má vždy jen svobodný úmysl a svobodné rozhodnutí na začátku každého jednání v tomže určujekam má být vedena vesmírná síla jím proudící a jakým směremZ toho vzniklé následky, které ve směru jeho chtění přivodila síla, //musí// potom néstPřesto trvají mnozí na tvrzeníže člověk přece žádnou svobodnou vůli nemákdyž je podroben osudu!
  
-Diese Torheit soll nur den Zweck einer Selbstbetäubung habenoder ein grollendes Sichfügen in etwas Unvermeidliches seineine murrende Ergebunghauptsächlich aber eine Selbstentschuldigung; denn jede dieser auf ihn zurückfallenden Auswirkungen hat einen Anfang genommen, und bei //diesem Anfange// lag die Ursache für die spätere Auswirkung in einem vorausgegangenen //freien Entschluß// des MenschenDieser freie Entschluß ist //jeder// Wechselwirkungalso jedem Schicksal einmal vorausgegangenMit einem ersten Wollen hat der Mensch jedesmal etwas erzeugterschaffenin dem er späterüber kurz oder lang, selbst einmal zu leben hatWann dies erfolgtist aber sehr verschiedenEs kann noch in dem gleichen Erdendasein seinin dem das erste Wollen den Anfang dazu schufebensogut kann es aber nach Ablegen des grobstofflichen Körpers in der feinstofflichen Welt geschehenoder aber noch später wieder in einem grobstofflichen ErdendaseinDie Veränderungen spielen dabei keine Rollesie befreien den Menschen nicht davonDauernd trägt er die Verbindungsfäden mit sichbis er davon erlöstdas heißt gelöst“ wird durch die endliche Auswirkungdie durch das Gesetz der Wechselwirkung erfolgt.+Tato zaslepenost má mít za účel jen sebeomámení či zlobné podrobení se něčemu nevyhnutelnémureptavé odevzdáníale především sebeomluvuneboť každý účinek na něj dopadající má počátek a v //tomto počátku// leží příčina pro pozdější důsledek předcházejícího //svobodného rozhodnutí// člověkaToto svobodné rozhodnutí předchází //každému// vzájemnému působenía tedy každému osuduS prvotním chtěním vytvoří člověk vždy něcov čem pakdříve nebo pozdějibude sám jednou žítKdy se to staneje však velmi různéMůže se tak stát ve stejném pozemském bytíve kterém prvotní chtění vytvořilo k tomu počátekrovněž se tak může stát po odložení hrubohmotného těla ve světě jemnohmotném anebo ještě pozdějiopět v dalším pozemském bytíTyto změny nehrají při tom žádnou roliony člověka od toho neosvobozujíNeustále s sebou nese spojovací vláknanež je od toho osvobozento jest oproštěn“, konečným účinkem, provedeným zákonem vzájemného působení.
  
-//Der Erschaffende ist an seine eigene Schöpfung gebundenwenn er sie auch anderen zugedacht hat!//+//Původce je vázán na svůj vlastní výtvori když jím také obmyslel druhé!//
  
-Wenn also heute ein Mensch den Entschluß faßteinem anderen irgend etwas Übles zu tunsei es nun in GedankenWorten oder Werken, so hat er damit etwas in die Welt gesetzt“, ganz gleichgültigob allgemein sichtbar oder nichtob also grobstofflich oder feinstoffliches hat Kraft und somit Leben in sichdas sich in der gewollten Richtung weiter entwickelt und betätigt.+Jestliže se tedy dnes člověk rozhodl učinit druhému něco zléhobuďto v myšleníslovech nebo skutcíchtak tím něco postavil do světa“, zcela bez ohledu na tozda je to všeobecně viditelné či nikolivtudíž zda je to hrubohmotné nebo jemnohmotnéneboť to má v sobě sílu a tím i životkterý se ve chtěném směru dále vyvíjí a projevuje se.
  
-Wie sich die Wirkung nun bei dem auslöstdem es gelten sollliegt ganz an der seelischen Beschaffenheit des Betreffendendem es dadurch entweder großen oder kleinenvielleicht auch verändert als wie den gewolltenoder auch gar keinen Schaden bringen kann; denn der seelische Zustand des Betreffenden ist wiederum allein maßgebend für diesen selbstEs ist also niemand solchen Dingen schutzlos preisgegeben.+Jak se tedy účinek projeví u tohokomu má platitzcela záleží na duševním uzpůsobení dotyčnéhoa proto bude buď velkýnebo malýmožná také přeměněný, než jak ho původce chtěl, nebo také nemusí přinést žádnou škodu, neboť duševní stav dotyčného je pro to zcela rozhodujícíNikdo tedy není vydán těmto věcem nechráněn napospas.
  
-Anders mit demder durch seinen Entschluß und sein Wollen die Ursache zu dieser Bewegung gegeben hatalso der Erzeuger warMit diesem bleibt seine Erzeugung unbedingt verbundenund kommt nach einer kurzen oder langen Wanderung im Weltall wieder zu ihm zurückverstärkt, wie eine Biene beladen durch die Anziehung der GleichartDas Gesetz der Wechselwirkung löst sich dabei ausindem eine jede Erzeugung bei ihrer Bewegung durch das All verschiedene Gleicharten anzieht oder von solchen selbst angezogen wirddurch deren Zusammenschluß dann eine Kraftquelle entstehtdie verstärkte Kraft der gleichen Art wie von einer Zentrale aus an alle die zurücksendetdie durch ihre Erzeugungen wie an Schnüren mit dem Sammelplatze verbunden werden.+Jinak je tomu s tímjenž svým úmyslem a chtěním dal příčinu k tomuto pohybutedy byl jeho původcemJeho výtvor zůstává s ním bezpodmínečně svázán a po krátkém či delším putování vesmírem k němu opět přichází zpětposílenobtěžkán stejně jako včela přitažlivostí stejného druhuZákon vzájemného působení se vyvolá tím, že každý výtvor při svém pohybu ve vesmíru přitahuje různé stejné druhy nebo je jimi sám přitahován, přičemž slučováním vzniká pak zdroj sílykterý soustředěnou silou stejného druhu působí zpětjakoby z centrályna všechnykteří jsou skrze své výtvory jakoby šňůrami se shromaždištěm spojeni.
  
-Durch diese Verstärkung tritt auch eine immer größere Verdichtung einbis zuletzt ein grobstofflicher Niederschlag davon entstehtin dem der einstige Erzeuger nun in der damals von ihm gewollten Art sich selbst ausleben mußum endlich davon befreit zu werden. //Das// ist das Entstehen und der Werdegang des so gefürchteten und verkannten SchicksalsEs ist gerecht bis in die kleinste und feinste Abstufungweil es durch die Anziehung //nur gleicher Arten// in der Rückstrahlung nie anderes bringen kannals wie es wirklich ursprünglich selbst gewollt warOb für einen bestimmten anderen oder im allgemeinen ist dabei gleichgültig; denn derselbe Werdegang ist natürlich auchwenn der Mensch sein Wollen nicht unbedingt auf einen anderen Menschen oder auf mehrere richtetsondern überhaupt in irgendeiner Art Wollen lebt.+Tímto zesílením nastává také stále větší zhuštěníaž konečně z toho vznikne hrubohmotná sprškave které někdejší původce sám na sobě prožije tehdejší způsob svého chtěníaby byl konečně od toho osvobozen. //To// je vznik a vývoj tolik obávaného a nepoznaného osuduJe to spravedlivé až do nejmenšího a nejjemnějšího odstupněníprotože přitažlivostí //jen stejných druhů// nemůže být přivozeno ve zpětném záření nikdy nic jiného než právě tojaké bylo původní, skutečné chtěníZda platilo pro někoho určitého nebo jen všeobecně, je při tom nepodstatné, neboť tentýž postup ovšem také nastávákdyž člověk neřídí své chtění bezpodmínečně na jiného člověka nebo na více lidíale když vůbec žije v nějakém způsobu chtění.
  
-Die Art des Wollensfür die er sich entscheidetist maßgebend für die Früchtedie er am Ende ernten mußSo hängen zahllose feinstoffliche Fäden an den Menschenoder er an ihnendie alle das auf ihn zurückströmen lassen, was immer er einmal ernst gewollt hatDiese Strömungen geben ein Gebräudas dauernd stark einwirkt auf die Bildung des Charakters.+Způsob chtěnípro které se rozhodneje rozhodující pro ovocekteré nakonec musí skliditTak visí na člověku nespočet jemnohmotných vláken nebo on na nichjimiž k němu proudí zpět všechno toco kdysi opravdově chtělTyto proudy dávají směskterá neustále a silně působí na utváření charakteru.
  
-So sind in der gewaltigen Maschinerie des Weltalls viele Dingedie mitwirken an dem Ergehen“ des Menschenaber es gibt nichtswozu der Mensch nicht selbst zuerst die Ursache dazu gegeben hat.+Tak je v mocném ústrojí vesmíru mnoho věcíkteré spolupůsobí na tom, jak se člověku vede“, avšak nick čemu by člověk sám dříve nedal příčinu.
  
-Er liefert die Fädenaus denen im unermüdlichen Webstuhle des Seins der Mantel gefertigt wirdden er zu tragen hat.+On poskytuje vláknaze kterých se na neúnavném tkalcovském stavu bytí zhotovuje plášťkterý bude nosit.
  
-Christus drückte klar und scharf dasselbe ausals er sagte: „Was der Mensch säetdas //wird// er ernten.“ Er sagte nicht, kann“ er erntensondern er //„wird“.// Das ist dasselbewie er //muß// das ernten, was er säet.+Kristus vyjádřil jasně a ostře totéžkdyž řekl: „Co člověk zasévá, //bude// i sklízet.“ Neřekl může“ sklízetnýbrž //„bude// sklízetTo je totéž jako sklidit //musí,// co sám zasel.
  
-Wie oft hört man sonst sehr vernünftige Menschen sagen: „Daß Gott so etwas zuläßtist mir unbegreiflich!“+Jak často slýcháme jinak velmi rozumné lidi říkat: „Že Bůh něco takového připouštíje mi nepochopitelné!“
  
-Unbegreiflich aber ist esdaß Menschen so etwas reden könnenWie klein stellen sie sich dieser Äußerung nach Gott vorSie geben damit den Beweisdaß sie sich ihn als einen //„willkürlich// handelnden Gott“ denken.+Nepochopitelné však ježe lidé něco takového mohou říkatJak malého představují si tímto prohlášením BohaDávají tím důkazže o Něm smýšlejí jako o „Bohu //libovolně// jednajícím“.
  
-Aber Gott greift in alle diese kleinen und großen MenschensorgenKriegeElend und was Irdisches noch mehr ist, gar nicht direkt einEr hat von Anfang an in die Schöpfung seine vollkommenen Gesetze gewobendie selbsttätig ihre unbestechliche Arbeit durchführenso daß sich alles haarscharf erfülltewig gleich sich auslöstwodurch eine Bevorzugung ebenso ausgeschlossen ist wie eine Benachteiligungjede Ungerechtigkeit unmöglich bleibtGott braucht sich also darum nicht besonders zu kümmernsein Werk ist lückenlos.+Ale Bůh však vůbec přímo nezasahuje do všech těchto malých a velkých lidských starostíválečných událostíbídy a vůbec všeho pozemskéhoOd počátku vetkal do stvoření své dokonalé zákonykteré samočinně konají svou neúplatnou prácitakže se na vlas vše naplňujevěčně stejně se vyrovnáváčímž je upřednostňování právě tak vyloučenojako křivda a jakákoliv nespravedlnost zůstává nemožnouBůh se tedy nepotřebuje o to zvlášť staratJeho dílo je bez mezer.
  
-Ein Hauptfehler so vieler Menschen ist aber derdaß sie nur nach dem Grobstofflichen urteilen und sich darin als Mittelpunkt sehensowie mit //einem// Erdenleben rechnenwährend sie in Wirklichkeit schon //mehrere// Erdendaseins hinter sich habenDiesesowie auch die Zwischenzeiten in der feinstofflichen Weltgelten als ein //einheitliches// Seindurch das die Fäden ohne abzubrechen straff gezogen sindso daß also in den Auswirkungen eines jeweiligen irdischen Daseins nur ein kleiner Teil dieser Fäden sichtbar wirdEin großer Irrtum ist es demnachzu glaubendaß mit dem Geborenwerden ein vollkommen neues Leben einsetzt, daß ein Kind also unschuldig“ ist ((Siehe Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt]])), und daß alle Geschehnisse nur auf das kurze Erdendasein berechnet werden dürfenWäre dies wirklichso müßten selbstverständlich bei bestehender Gerechtigkeit UrsachenWirkungen und Rückwirkungen geschlossen auf die Spanne eines Erdendaseins fallen.+Hlavní chybou tak mnohých lidí je však tože usuzují jen podle hrubohmotného a vidí se v něm jako středjakož i počítají s //jedním// pozemským životemzatímco ve skutečnosti již mají //více// pozemských bytí za sebouTatojakož i mezidobí v jemnohmotném světěplatí za //jednotné// bytíjímž se táhnou bez přerušení napjatá vláknatakže viditelné důsledky právě probíhajícího pozemského bytí jsou jen malou částí těchto nitekVelkým omylem je proto věřitže narozením vzniká zcela nový životže dítě je nevinné“ ((Viz přednáška: [[tajemstvi_zrozeni]])) a že všechny události mohou být zúčtovány pouze v tomto krátkém pozemském bytíKdyby tomu tak skutečně bylopak musely by samozřejmě při existující spravedlnosti příčinyúčinky a zpětná působení spadnout do rozpětí jednoho pozemského bytí.
  
-Wendet Euch ab von diesem IrrtumIhr werdet dann schnell die jetzt so oft vermißte Logik und Gerechtigkeit in allen Geschehnissen entdecken!+Odvraťte se od tohoto omyluRychle pak budete objevovat nyní tak často postrádanou logiku a spravedlnost ve všech událostech!
  
-Viele erschrecken dabei und fürchten sich vor demwas sie nach diesen Gesetzen in der Rückwirkung von früher her noch zu erwarten haben.+Mnozí se při tom děsí a obávají se tohoco musí podle těchto zákonů ve zpětném působení z dřívějška ještě očekávat.
  
-Doch das sind unnötige Sorgen für diedenen es ernst ist mit dem guten Wollen; //denn in den selbsttätigen Gesetzen liegt auch gleichzeitig die sichere Gewähr für Gnade und Vergebung!//+A přece jsou to zbytečné starosti pro tohokterý to míní vážně s dobrým chtěním; //neboť v samočinných zákonech je zároveň také bezpečná záruka milosti a odpuštění!//
  
-Ganz abgesehen davondaß mit dem festen Einsetzen des guten Wollens sofort eine Grenze gesetzt wird für den Punktwo die Kette der üblen Rückwirkungen ein Ende erreichen mußtritt noch ein anderer Vorgang in Kraft, der von ungeheuerem Werte istDurch das dauernd gute Wollen in allem Denken und Tun fließt ebenfalls rückwirkend aus der gleichartigen Kraftquelle beständige Verstärkung, so daß das Gute fester und fester in dem Menschen selbst wirdaus ihm heraustritt und zunächst die feinstoffliche Umgebung darnach formtdie ihn wie eine Schutzhülle umgibtso ähnlichwie die Luftschicht um die Erde dieser Schutz gewährt.+Už vůbec nehledě na tože při pevném nasazení dobrého chtění se ihned stanoví hranice bodukde řetěz zlých zpětných účinků musí dojít ke koncinastupuje tu v platnost ještě jiné dění nesmírné hodnotyTrvalým dobrým chtěním ve všem myšlení a konání proudí rovněž zpětně ze stejnorodého zdroje síly stálá posilatakže právě dobro v člověku bude sílit a sílitz něho vycházet a zejména pak utvářet jeho jemnohmotné okolíkteré ho obklopuje jako ochranný obalpodobně jako vrstva vzduchu kolem země poskytující jí ochranu.
  
-Kommen nun üble Rückwirkungen von früher her zur Auslösung auf diesen Menschen zurückso gleiten sie an der Reinheit von dessen Umgebung oder Hülle ab und werden so von ihm abgelenkt.+Vracejí-li se zlé zpětné účinky z dřívějška kvůli uvolnění nazpátek k tomuto člověkutak sklouznou po čistotě jeho okolí nebo obalu a jsou tak od něj odvráceny.
  
-Dringen sie aber trotzdem in diese Hülle einso werden die üblen Strahlungen entweder sofort zersetztoder doch bedeutend abgeschwächtwodurch die schädliche Auswirkung gar nicht oder nur in ganz geringem Maße stattfinden kann.+Proniknou-li však přesto do tohoto obalutak se budou špatná záření buď ihned rozkládatnebo se značně zeslabíčímž se špatný následek nemůže projevit vůbec nebo jen ve zcela nepatrném rozsahu.
  
-Außerdem ist durch die erfolgte Wandlung auch der eigentliche innere Menschauf den die Rückstrahlungen eingestellt sindmit dem andauernden Bestreben zum guten Wollen viel verfeinerter und leichter gewordenso daß er der größeren Dichtheit übler oder niederer Strömungen nicht mehr gleichartig gegenüberstehtÄhnlich wie bei der drahtlosen Telegraphiewenn der Empfangsapparat nicht auf die Stärke des Sendapparates eingestellt ist.+Mimo to je nastalou změnou také vlastní vnitřní člověkna kterého jsou zpětná záření nařízenatrvalým úsilím k dobrému chtění mnohem jemnější a lehčítakže již nestojí stejnorodě vůči větší hutnosti špatných nebo nízkých proudůPodobně jako je tomu při bezdrátové telegrafiijestliže přijímací aparát není nastaven na stejnou vlnovou délku jako aparát vysílací.
  
-Die natürliche Folge davon istdaß die dichteren Strömungenweil andersartignicht festhaken können und ohne Auswirkung schadlos hindurchgehen.+Přirozeným následkem toho ježe hutnější proudyprotože jsou jinorodénemohou se pevně zachytit a neškodně projdou bez účinku.
  
-Deshalb ungesäumt ans WerkDer Schöpfer hat Euch in der Schöpfung alles in die Hand gelegtNützet die ZeitJeder Augenblick birgt für Euch das Verderben oder den Gewinn!+Proto bez váhání k práciStvořitel vložil vám ve stvoření všechno do rukouVyužijte časKaždý okamžik skrývá pro vás zkázu nebo zisk!
de:gralsbotschaft:1931:schicksal
Last modified: 2021/03/14 22:58 - Marek Ištvánek