Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:schicksal

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 6. Schicksal. | 2021/03/14 22:58 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 6. Osud. | 2021/03/14 22:56 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schicksal. ======+====== Osud. ======
  
-Die Menschen reden von verdientem und unverdientem Schicksalvon Lohn und StrafeVergeltung und Karma ((Schicksal.)).+Lidé mluví o zaslouženém a nezaslouženém osuduo odměně a trestuodplatě a karmě.
  
-Das alles sind nur Teilbezeichnungen eines in der Schöpfung ruhenden Gesetzes: //Das Gesetz der Wechselwirkung!//+To jsou jen částečná označení zákona, tkvícího ve stvoření: //Zákona zvratného působení!//
  
-Ein Gesetzdas in der ganzen Schöpfung von Urbeginn an liegtdas in das große, nimmer endende Werden unlösbar hineingewoben wurde als ein notwendiger Teil des Schaffens selbst und der EntwickelungWie ein Riesensystem feinster Nervenfäden hält und belebt es das gewaltige All und fördert dauernde Bewegungein ewiges Geben und Nehmen!+Je to zákonkterý jest od prvopočátku v celém stvoření a byl do velikéhonikdy nekončícího dění nesmazatelně vetkán jako nutná součástka samotného stvoření a vývojeJako obrovská soustava nejjemnějších nervových nitek udržuje a oživuje veškerenstvo a napomáhá trvalému pohybuvěčnému dávání a braní!
  
-Einfach und schlichtund doch so treffend hat es der große Wahrheitsbringer Christus Jesus schon gesagt: //„Was der Mensch säetdas wird er ernten!“//+Prostě a jednoduše a přece tak výstižně řekl to již veliký zvěstovatel PravdyJežíš Kristus: //„Co člověk zaséváto také sklidí!“//
  
-Die wenigen Worte geben das Bild des Wirkens und Lebens in der ganzen Schöpfung so glänzend wiederwie es kaum anders gesagt werden kannEhern eingewebt ist der Sinn der Worte in dem SeinUnverrückbarunantastbar, unbestechlich in der fortwährenden Auswirkung.+Těch několik slov podává tak skvěle obraz působení a života v celém stvořeníže to sotva lze říci jinakKovově vryt jest smysl těchto slov do veškerého bytíNepošinutelnýnedotknutelný a nepodplatný  v ustavičném působení.
  
-Ihr könnt es sehenwenn Ihr sehen //wollt!// Beginnt damit bei der Beobachtung der Euch jetzt sichtbaren Umgebung. Was Ihr Naturgesetze nenntsind ja die göttlichen Gesetzesind des Schöpfers WilleIhr werdet schnell erkennenwie unentwegt sie sich in dauernder Betätigung befinden; denn so Ihr Weizen säetwerdet Ihr nicht Roggen erntenund so Ihr Roggen streut, kann Euch nicht Reis erstehenDas ist jedem Menschen so selbstverständlichdaß er über das eigentliche Geschehen dabei gar nicht nachdenktEr wird sich deshalb des darin ruhenden strengen und großen Gesetzes gar nicht bewußtUnd doch steht er dabei vor der Lösung eines Rätselsdas ihm kein Rätsel zu sein braucht.+Můžete to vidětjestliže vidět //chcete!// Začněte pozorováním okolívám teď viditelného! Co jmenujete přírodními zákonyjsou zákony Božské, je to vůle StvořitelovaZáhy poznátejak jsou neodchylné v trvalé činnosti. Rozséváte-li pšenicinesklidíte žito. Sejete-li žitonemůže vám vzejíti rýžeTo je každému člověku tak samozřejméže při tom ani nepřemýšlí o vlastním děníNení si proto ani vědom velikého a přísného zákona, který v tom spočíváA přece zde stojí před rozřešením hádankykterá mu nepotřebuje již býti hádankou.
  
-Das gleiche Gesetz nundas Ihr hierbei zu beobachten vermögtwirkt sich mit derselben Sicherheit und Stärke auch in den zartesten Dingen ausdie Ihr nur durch Vergrößerungsgläser zu erkennen fähig seid, und noch weitergehend in dem feinstofflichen Teile der ganzen Schöpfungder der weitaus größere istIn jedem Geschehen liegt es unabänderlichauch in der zartesten Entwicklung Euerer Gedankendie ja auch eine gewisse Stofflichkeit habenda sie sonst keine Wirkung hervorzubringen vermöchten.+Týž zákonkterý můžete pozorovati při setběpůsobí s touže jistotou a silou i v nejjemnějších věcechkteré můžete rozeznávati jen zvětšovacími skly. Působí ještě dále i v jemnohmotné části celého stvořeníkterá je daleko větší než část hrubohmotnáNezměnitelně tkví v každém děníi v nejjemnějším vývoji vašich myšlenekkteré přece také ještě mají jistou hmotnostprotože by jinak nemohly vyvolati účinku.
  
-Wie konntet Ihr wähnendaß es gerade dort anders sein sollwo Ihr es anders haben möchtetEuere Zweifel sind in Wirklichkeit weiter nichts als ausgesprochene innere Wünsche!+Jak jste se mohli domnívatže tomu bude jinak právě tamkde byste si to přáli míti jinak vyVaše pochybnosti nejsou ve skutečnosti ničím jiným, než vysloveným vnitřním přáním!
  
-Es ist in dem ganzen Euch sichtbaren und unsichtbaren Sein nicht anders, als daß jede Art die ihr gleiche Art bringtgleichviel von welchem StoffeEbenso fortdauernd ist das Wachsen und WerdenFrüchte bringen und die gleiche Art gebärenDieses Geschehen geht //einheitlich// durch allesmacht keine Unterschiedeläßt keine Lückehält nicht vor einem anderen Teile der Schöpfung ansondern trägt die Wirkungen hindurch wie einen unzerreißbaren Fadenohne abzusetzen oder abzubrechenWenn sich auch der größte Teil der Menschheit in ihrer Beschränkung und Einbildung von dem Weltall absondertedie göttlichen oder Naturgesetze haben deshalb nicht aufgehört, sie als dazu gehörig zu betrachtenund in unveränderter Art ruhig und gleichmäßig weiter zu arbeiten.+V celém vám viditelném i neviditelném bytí není tomu jinak. Každý druh plodí stejný druhnechť se jedná o jakoukoliv látkuPrávě tak všude stejně pokračuje vznikání a vzrůstpřinášení plodů a stejný způsob rozeníToto dění je //jednotné// ve všemnečiní rozdílůnezanechává mezernezastavuje se před žádnou částí stvoření. Vleče za sebou účinky jako neroztržitelnou nitbez zastávkybez přeryvuI když se většina lidstva ve své omezenosti a domýšlivosti odloučila od vesmírunepřestaly ji proto Božské nebo přírodní zákony považovati za část stvoření. Jejich působení proto nezmizelo. Pracují dále klidněstejně a nezměněně.
  
-Das Gesetz der Wechselwirkung bedingt aber auchdaß der Mensch alleswas er säetalso dortwo er die Ursache zu einer Wirkung oder Auswirkung gibtauch ernten //muß!//+Ale zákon zvratného působení také podmiňuježe člověk všechnoco zasévátedy tamkde dává příčinu k působenítaké nutně skliditi //musí!//
  
-Der Mensch hat immer nur den freien Entschlußdie freie Entscheidung bei Beginn einer jeden Sache darüberwohin die ihn durchströmende Allkraft geleitet werden soll, nach welcher RichtungDie daraus entstehenden Folgen der sich in der von ihm gewollten Richtung betätigten Kraft //muß// er dann tragenTrotzdem beharren viele auf der Behauptungdaß der Mensch doch keinen freien Willen habewenn er einem Schicksale unterworfen ist!+Člověk má vždy jen svobodný úmysl a svobodné rozhodnutí při počátku každé věci v tomže určuje kam a kterým směrem má býti vedena všesílajím proudícíPak //musí// nésti následky, vzniklé z tohoto působení síly, která byla uvedena v činnost směrem jím chtěnýmPřes to setrvávají mnozí na tvrzeníže člověk nemá svobodnou vůlikdyž je podroben osudu!
  
-Diese Torheit soll nur den Zweck einer Selbstbetäubung habenoder ein grollendes Sichfügen in etwas Unvermeidliches seineine murrende Ergebunghauptsächlich aber eine Selbstentschuldigung; denn jede dieser auf ihn zurückfallenden Auswirkungen hat einen Anfang genommenund bei //diesem Anfange// lag die Ursache für die spätere Auswirkung in einem vorausgegangenen //freien Entschluß// des MenschenDieser freie Entschluß ist //jeder// Wechselwirkungalso jedem Schicksal einmal vorausgegangenMit einem ersten Wollen hat der Mensch jedesmal etwas erzeugterschaffenin dem er späterüber kurz oder langselbst einmal zu leben hatWann dies erfolgtist aber sehr verschiedenEs kann noch in dem gleichen Erdendasein seinin dem das erste Wollen den Anfang dazu schuf, ebensogut kann es aber nach Ablegen des grobstofflichen Körpers in der feinstofflichen Welt geschehen, oder aber noch später wieder in einem grobstofflichen ErdendaseinDie Veränderungen spielen dabei keine Rollesie befreien den Menschen nicht davonDauernd trägt er die Verbindungsfäden mit sichbis er davon erlöstdas heißt gelöst“ wird durch die endliche Auswirkungdie durch das Gesetz der Wechselwirkung erfolgt.+Tato pošetilost má míti za účel jen sebeomámení nebo hněvné podrobení se čemusi neodvratnémureptavé odevzdání sehlavně však sebeomluvu. Vždyť přece každé z těchto působeníkaždý účinekjež se k němu vracejí, měly svůj začátek. A //v tomto začátku// je příčina pozdějšího působení. Ve //svobodném rozhodnutí// člověka při tomto začátkuToto svobodné rozhodnutí předcházelo tedy //každému// zvratnému působenítedy každému osuduOpravdovým chtěním člověk po každé něco zplodilvytvořilv čem bude mu jednoudříve nebo pozdějisamotnému žítiKdy se to staneje však velmi rozdílnéMůže to býti v témže pozemském životěve kterém první chtění vytvořilo počátek zvratného působeníStejně může to však býti po odložení hrubohmotného těla ve světě jemnohmotnémanebo ještě později opět ve hrubohmotném pozemském životě. Tyto změny nehrají při tom žádnou roli. Nijak člověka neosvobozujíNosí  s sebou trvale spojovací nitky tak dlouhoaž je jich zproštěnto jest vykoupen“ konečným vyrovnáním a odpykánímkteré jest výsledkem zvratného působení.
  
-//Der Erschaffende ist an seine eigene Schöpfung gebundenwenn er sie auch anderen zugedacht hat!//+//Tenkdo něco vytvořil, je vázán na svůj vlastní výtvor, i když jím obmyslel jiné!//
  
-Wenn also heute ein Mensch den Entschluß faßteinem anderen irgend etwas Übles zu tunsei es nun in GedankenWorten oder Werken, so hat er damit etwas in die Welt gesetzt“, ganz gleichgültig, ob allgemein sichtbar oder nichtob also grobstofflich oder feinstoffliches hat Kraft und somit Leben in sichdas sich in der gewollten Richtung weiter entwickelt und betätigt.+Pojal-li tedy dnes člověk úmysl učiniti druhému něco zléhoať již v myšlenkáchslovech nebo skutcích, „postavil“, abychom tak řekliněco do světa. Je lhostejnozda je to všeobecně viditelné nebo není. Čili zda je to hrubohmotné nebo jemnohmotné. Má to v sobě sílu a proto životkterý se vyvíjí dále ve chtěném směru.
  
-Wie sich die Wirkung nun bei dem auslöstdem es gelten sollliegt ganz an der seelischen Beschaffenheit des Betreffendendem es dadurch entweder großen oder kleinenvielleicht auch verändert als wie den gewollten, oder auch gar keinen Schaden bringen kann; denn der seelische Zustand des Betreffenden ist wiederum allein maßgebend für diesen selbstEs ist also niemand solchen Dingen schutzlos preisgegeben.+Jak se pak účinek projevuje u tohona něhož je namířenzáleží zcela na tomjak dotyčný je duševně utvářen. Podle toho může mu býti způsobena malá nebo veliká škoda. Snad bude i jiného druhunež chtěl vysilatel. Anebo mu vůbec nebude uškozeno. Protože je pro něho směrodatným pouze jeho duševní stavNení tedy vydán nikdo bez ochrany těmto věcem na pospas.
  
-Anders mit demder durch seinen Entschluß und sein Wollen die Ursache zu dieser Bewegung gegeben hatalso der Erzeuger warMit diesem bleibt seine Erzeugung unbedingt verbundenund kommt nach einer kurzen oder langen Wanderung im Weltall wieder zu ihm zurück, verstärkt, wie eine Biene beladen durch die Anziehung der GleichartDas Gesetz der Wechselwirkung löst sich dabei aus, indem eine jede Erzeugung bei ihrer Bewegung durch das All verschiedene Gleicharten anzieht oder von solchen selbst angezogen wird, durch deren Zusammenschluß dann eine Kraftquelle entstehtdie verstärkte Kraft der gleichen Art wie von einer Zentrale aus an alle die zurücksendetdie durch ihre Erzeugungen wie an Schnüren mit dem Sammelplatze verbunden werden.+Jinak ovšem je tomu s tím člověkemkterý svým úmyslem a chtěním dal příčinu k tomuto hnutítedy kdo byl jeho původcemJeho výtvor zůstává s ním bez výjimky ve spojení a po krátkém nebo delším putování vesmírem vrací se k němu zpětzesílen a jako včela obtěžkán přitažlivostí stejnorodéhoTak se rozvíjí a rozuzluje zákon zvratného působení. Každý výtvor při svém pohybu vesmírem přitahuje různé stejné druhy nebo je jimi přitahován. Jejich spojením vzniká pak pramen sílykterý soustředěnou sílu stejnorodosti vysílá zpět jako z ústředí na všechny tykdo svými výtvory jsou spojeni jako šňůrami se shromaždištěm.
  
-Durch diese Verstärkung tritt auch eine immer größere Verdichtung einbis zuletzt ein grobstofflicher Niederschlag davon entstehtin dem der einstige Erzeuger nun in der damals von ihm gewollten Art sich selbst ausleben mußum endlich davon befreit zu werden. //Das// ist das Entstehen und der Werdegang des so gefürchteten und verkannten SchicksalsEs ist gerecht bis in die kleinste und feinste Abstufungweil es durch die Anziehung //nur gleicher Arten// in der Rückstrahlung nie anderes bringen kannals wie es wirklich ursprünglich selbst gewollt warOb für einen bestimmten anderen oder im allgemeinen ist dabei gleichgültig; denn derselbe Werdegang ist natürlich auchwenn der Mensch sein Wollen nicht unbedingt auf einen anderen Menschen oder auf mehrere richtetsondern überhaupt in irgendeiner Art Wollen lebt.+Tímto zesílením nastává také vždy větší zhuštěníaž konečně z toho vznikne hrubohmotná srážkave které tehdejší původce musí sám prožíti vše na sobě takovým způsobemjaký tehdy chtěl a zamýšlel vůči jinému. Pak konečně může býti od toho osvobozen. //To// jest vznik a postup tak obávaného a zneuznaného osuduJest spravedlivý až do nejmenšího a nejjemnějšího odstínuprotože vlivem přitažlivosti //jen stejných druhů// nemůže ve zpětném proudění přinésti nikdy nic jiného, než jak to bylo skutečně původně chtěno. Při tom jest lhostejnoplatilo-li chtění určité jiné osobě nebo bylo jen všeobecnéTýž postup nastává i tehdykdyž člověk neřídí své chtění přímo jen na jiného člověka nebo více lidínýbrž když vůbec žije v nějakém způsobu chtění.
  
-Die Art des Wollensfür die er sich entscheidetist maßgebend für die Früchtedie er am Ende ernten mußSo hängen zahllose feinstoffliche Fäden an den Menschenoder er an ihnendie alle das auf ihn zurückströmen lassen, was immer er einmal ernst gewollt hatDiese Strömungen geben ein Gebräudas dauernd stark einwirkt auf die Bildung des Charakters.+Druh chtěnípro který se člověk rozhodujeje směrodatný pro ovocekteré na konec nutně sklidíTak se víží k člověku nesčetné jemnohmotné nitkynebo on se víže k nim a ty všechny nechávají k němu prouditi zpět toco kdy opravdu chtělTyto proudy tvoří pak směskterá silně a vytrvale působí na tvoření charakteru.
  
-So sind in der gewaltigen Maschinerie des Weltalls viele Dingedie mitwirken an dem Ergehen“ des Menschen, aber es gibt nichtswozu der Mensch nicht selbst zuerst die Ursache dazu gegeben hat.+Tak existuje v mocném ústrojí vesmíru mnoho věcíkteré spolupůsobí na tom, jak se člověku vede. Není však ničehok čemu by člověk sám nebyl dal dříve příčinu.
  
-Er liefert die Fädenaus denen im unermüdlichen Webstuhle des Seins der Mantel gefertigt wirdden er zu tragen hat.+On dodává nitkyze kterých se na neúnavném tkalcovském stavu života tká plášťkterý jest mu nositi.
  
-Christus drückte klar und scharf dasselbe ausals er sagte: „Was der Mensch säetdas //wird// er ernten.“ Er sagte nicht, „kann“ er erntensondern er //wird“.// Das ist dasselbewie er //muß// das ernten, was er säet.+Kristus vyslovil ostře a jasně totéžkdyž řekl: „Co člověk rozséváto //sklidí!“// Neřeklže může“ sklízetinýbrž sklidí“. To je totéž, jako že skliditi //musí,// to co zasel.
  
-Wie oft hört man sonst sehr vernünftige Menschen sagen: „Daß Gott so etwas zuläßtist mir unbegreiflich!“+Jak často slýcháme jinak zcela rozumné lidi říkati: „Je mi nepochopitelnéže Bůh něco takového připustí!“
  
-Unbegreiflich aber ist esdaß Menschen so etwas reden könnenWie klein stellen sie sich dieser Äußerung nach Gott vor. Sie geben damit den Beweisdaß sie sich ihn als einen //„willkürlich// handelnden Gott“ denken.+Nepochopitelné však jestže lidé mohou něco takového mluvit! Jak malicherným představují si podle tohoto výroku BohaDokazují tímže si ho představují jako „Boha //libovolně// jednajícího“.
  
-Aber Gott greift in alle diese kleinen und großen MenschensorgenKriege, Elend und was Irdisches noch mehr ist, gar nicht direkt einEr hat von Anfang an in die Schöpfung seine vollkommenen Gesetze gewobendie selbsttätig ihre unbestechliche Arbeit durchführenso daß sich alles haarscharf erfülltewig gleich sich auslöstwodurch eine Bevorzugung ebenso ausgeschlossen ist wie eine Benachteiligungjede Ungerechtigkeit unmöglich bleibtGott braucht sich also darum nicht besonders zu kümmern, sein Werk ist lückenlos.+Bůh však nijak přímo nezasahuje do všech malých i velkých lidských starostí. Do válekbídy a co vše ještě pozemského jestOd počátku vetkal do stvoření své dokonalé zákonykteré samočinně konají svou nepodplatnou prácitakže se na vlas vše vyplňujevěčně se vše vyrovnáváčímž jest vyloučeno nadržování stejnějako jest nemožnou křivda a každá nespravedlnostBůh se proto nepotřebuje zvlášť o to starat. Jeho dílo jest bez mezer.
  
-Ein Hauptfehler so vieler Menschen ist aber derdaß sie nur nach dem Grobstofflichen urteilen und sich darin als Mittelpunkt sehen, sowie mit //einem// Erdenleben rechnenwährend sie in Wirklichkeit schon //mehrere// Erdendaseins hinter sich habenDiesesowie auch die Zwischenzeiten in der feinstofflichen Welt, gelten als ein //einheitliches// Sein, durch das die Fäden ohne abzubrechen straff gezogen sindso daß also in den Auswirkungen eines jeweiligen irdischen Daseins nur ein kleiner Teil dieser Fäden sichtbar wirdEin großer Irrtum ist es demnachzu glauben, daß mit dem Geborenwerden ein vollkommen neues Leben einsetzt, daß ein Kind also unschuldig“ ist ((Siehe Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_der_geburt]])), und daß alle Geschehnisse nur auf das kurze Erdendasein berechnet werden dürfenWäre dies wirklichso müßten selbstverständlich bei bestehender Gerechtigkeit UrsachenWirkungen und Rückwirkungen geschlossen auf die Spanne eines Erdendaseins fallen.+Hlavní chybou tak mnohých lidí však jest tože soudí jen podle hrubohmotného a vidí v něm sebe jako střed. Mimo to počítají jen s //jedním// pozemským životemzatím co ve skutečnosti mají již //více// pozemských životů za sebouTyto pozemské životytak jako i mezidobí ve světě jemnohmotném platí jako //jediné// bytí. Jimi táhnou se bez přerušení ztuha napjaté nitkytakže v prožívání právě platného jednoho pozemského života je viditelna jen malá část těchto nitekProto je velikým omylem domnívati se že zrozením začíná zcela nový životže tedy dítě je nevinné“ ((Přednáška: [[tajemstvi_zrozeni]])). Omyl je v tomže všechno dění chce se počítat jen do jediného krátkého pozemského životaKdyby tomu bylo takpak musely by samozřejmě při existující spravedlnosti všechny příčinyúčinky a zvratné působení býti shrnuty na krátkou píď tohoto pozemského života.
  
-Wendet Euch ab von diesem IrrtumIhr werdet dann schnell die jetzt so oft vermißte Logik und Gerechtigkeit in allen Geschehnissen entdecken!+Odvraťte se od tohoto omyluRychle pak objevíte ve veškerém dění logiku a spravedlnost, dnes tak často postrádanou!
  
-Viele erschrecken dabei und fürchten sich vor demwas sie nach diesen Gesetzen in der Rückwirkung von früher her noch zu erwarten haben.+Mnozí se při tom lekají a obávají se tohoco je podle těchto zákonů ve zvratném působení ještě z dřívějška očekává.
  
-Doch das sind unnötige Sorgen für diedenen es ernst ist mit dem guten Wollen; //denn in den selbsttätigen Gesetzen liegt auch gleichzeitig die sichere Gewähr für Gnade und Vergebung!//+A přece jsou to zbytečné starosti pro tohokomu jde vážně o dobré chtění. Vždyť v samočinných zákonech je zároveň bezpečná záruka milosti a odpuštění!
  
-Ganz abgesehen davondaß mit dem festen Einsetzen des guten Wollens sofort eine Grenze gesetzt wird für den Punktwo die Kette der üblen Rückwirkungen ein Ende erreichen mußtritt noch ein anderer Vorgang in Kraft, der von ungeheuerem Werte istDurch das dauernd gute Wollen in allem Denken und Tun fließt ebenfalls rückwirkend aus der gleichartigen Kraftquelle beständige Verstärkungso daß das Gute fester und fester in dem Menschen selbst wirdaus ihm heraustritt und zunächst die feinstoffliche Umgebung darnach formt, die ihn wie eine Schutzhülle umgibt, so ähnlichwie die Luftschicht um die Erde dieser Schutz gewährt.+Nehledě na tože při pevném zahájení dobrého chtění ihned se stanoví hranice boduna kterém musí končit řetěz zlých zpětných účinkůpřichází tu v platnost ještě jiný postup nesmírné hodnotyTrvale dobrým chtěním ve veškerém myšlení a konání proudí rovněž ve zpětném účinku ze stejnorodého zdroje síly neustálé zesilování. Tím se dobro v člověku samotném stále upevňujevychází z něho a především se podle toho utváří jemnohmotné prostředíkteré obklopí člověka jako ochranný obal. Asi takjako vzduchová vrstva poskytuje tuto ochranu zeměkouli.
  
-Kommen nun üble Rückwirkungen von früher her zur Auslösung auf diesen Menschen zurückso gleiten sie an der Reinheit von dessen Umgebung oder Hülle ab und werden so von ihm abgelenkt.+Vrací-li se pak z dřívějška na takového člověka zlé zpětné účinky k rozuzlení a odpykáníodrazí se o čistotu jeho okolí nebo obalu a jsou tak od něho odvráceny.
  
-Dringen sie aber trotzdem in diese Hülle einso werden die üblen Strahlungen entweder sofort zersetzt, oder doch bedeutend abgeschwächt, wodurch die schädliche Auswirkung gar nicht oder nur in ganz geringem Maße stattfinden kann.+Proniknou-li však přes to do tohoto obalutedy se zlé proudy a záření bud‘ ihned rozkládají nebo se aspoň značně zeslabují. Proto nemůže nastati škodlivé působení nebo nadejde jen v míře zcela nepatrné.
  
-Außerdem ist durch die erfolgte Wandlung auch der eigentliche innere Menschauf den die Rückstrahlungen eingestellt sindmit dem andauernden Bestreben zum guten Wollen viel verfeinerter und leichter geworden, so daß er der größeren Dichtheit übler oder niederer Strömungen nicht mehr gleichartig gegenüberstehtÄhnlich wie bei der drahtlosen Telegraphiewenn der Empfangsapparat nicht auf die Stärke des Sendapparates eingestellt ist.+Kromě toho nastalou proměnou stal se vlastní vnitřní člověkna kterého jsou zpětná záření řízenamnohem zjemnělejším a lehčím svou trvalou snahou o dobré chtění. Nestojí proto již jako stejnorodý oproti větší hutnosti zlých nebo nízkých proudůJe to jako při bezdrátové telegrafiikdyž přijímací aparát není nařízen na stejnou délku vlny jako aparát vysílací.
  
-Die natürliche Folge davon istdaß die dichteren Strömungenweil andersartignicht festhaken können und ohne Auswirkung schadlos hindurchgehen.+Přirozeným následkem toho ježe hutnější a hustší proudyprotože jsou nestejnorodénemohou pevně ulpěti a projdou beze škody a bez účinku.
  
-Deshalb ungesäumt ans WerkDer Schöpfer hat Euch in der Schöpfung alles in die Hand gelegtNützet die ZeitJeder Augenblick birgt für Euch das Verderben oder den Gewinn!+Proto neprodleně k díluStvořitel vložil vám ve stvoření všechno do rukouVyužijte časuKaždý okamžik skrývá pro vás zkázu nebo zisk!
de:gralsbotschaft:1931:schicksal
Last modified: 2021/03/14 22:58 - Marek Ištvánek