Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:okkulte_schulung_fleischkost_oder_pflanzenkost

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 70. Okkulte Schulung, Fleischkost oder Pflanzenkost. | 2020/09/26 14:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 70. Okultní školení, masitá nebo rostlinná strava. | 2021/03/23 23:23 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Okkulte SchulungFleischkost oder Pflanzenkost. ======+====== Okultní školenímasitá nebo rostlinná strava. ======
  
-Die Bestrebungendie der okkulten Schulung wie auch die der sogenannten Lebensreformhaben sich ein hohes Ziel gesetztdas zu erreichen einen weiteren Zeitabschnitt in der Entwickelung der Menschheit bedeutetDie Zeit der Erfüllung dieser wertvollen //Ziele// wird auch kommenDie jetzt emporschießenden Anstrengungen dazu gehören aber nur zu dem Gärungsprozeß dieser neuen Zeit.+Snahyjako jsou okultní školení i takzvaná reforma životastanovily si vysoký cíljehož dosažení by znamenalo další časovou epochu ve vývoji lidstvaDoba naplnění těchto hodnotných //cílů// také přijdeAvšak nynější klíčící úsilí k tomu patřící je jen kvasným procesem této nové doby.
  
-Während jedoch nun die Führer der okkulten Bestrebungen in ihrer besten Absicht auf dem ihnen selbst unbekannten Gebiete einen vollkommen falschen Weg eingeschlagen habender nichts anderes erreichtals dem Dunkel freie Bahn zu schaffen und die Menschheit verstärkten jenseitigen Gefahren auszusetzenso greifen die sogenannten Lebensreformer zur Erreichung ihres begrüßenswerten Zieles weit über dieses hinausim Hinblick auf die //jetzige Zeit!// Die Tätigkeiten beider Teile müssen anders angefaßt werdenDie Geistesübungen fordern eine //höhere// Art als die bisher getätigtenvon Grund ausEs muß hierin ein ganz anderer Weg eingeschlagen werdenum zur Höhe kommen zu könnenDer jetzige Weg führt lediglich in niederes Gestrüpp des Jenseitsworin der größte Teil der Nachfolgenden vom Dunkel ganz umschlungen und hinabgezogen wird.+Avšak zatímco vůdci okultních snah se ve svém nejlepším úmyslu vydali na úplně falešnou cestu do oblasti jim samým neznáméčímž se nedosáhne ničeho jinéhonež že se temnu vytvoří volná cesta a lidstvo se vystaví zesílenému nebezpečí z onoho světatak sáhli takzvaní reformátoři života při dosažení svých jinak vítaných cílů daleko nad tos ohledem na //dnešní dobu!// Činnost obou směrů musí být uchopena jinakDuchovní cvičení vyžaduje //vyšší// druhnež byl doposud prováděn, a to od základuMusí v tom být nastoupena úplně jiná cestaaby se mohlo dojít k výšinámNynější cesta vede pouze v nízkém houští onoho světave kterém bude největší část následovníků temnotami zcela omotána a stržena dolů.
  
-Der //rechte// Weg muß schon //von Anfang an empor// führener darf nicht erst in minderwertiger und höchstens gleichstufiger Umgebung sich verlierenDie beiden Wege haben keine Ähnlichkeitsind schon in ihrer Grundart ganz verschiedenDer rechte Weg hebt innerlich sofort emporgeht also schon von Anfang an aufwärtsohne erst die gleichwertige feinstoffliche Umgebung zu berührennoch viel weniger die minderwertigeredenn das ist nicht nötigda es im normalen Sinne nur ein Aufwärtsstreben von der Erde geben sollDeshalb sei nochmals ernst gewarnt vor allem Akrobatentum des Geistes.+//Pravá// cesta musí již //od počátku// vést //vzhůru,// nesmí se nejdřív ztrácet v méněcenném a v nanejvýš stejnorodém okolí téhož stupněObě cesty nemají nic podobnéhojsou zcela odlišné již ve svém základním druhuPravá cesta vnitřně povznáší ihnedtedy již od počátku jde vzhůruaniž se nejprve dotýká stejnorodého jemnohmotného okolítím méně pak méněcennéhoneboť to není nutnéprotože v normálním smyslu má poskytovat jen směřování vzhůru od zeměProto budiž ještě jednou vážně varováno před veškerou akrobacií ducha.
  
-Der Geist braucht während seines Erdenseins zur //vollen// Erfüllung seines Daseinszweckes unbedingt einen gesundenkräftigen Körper, in irdisch normalem ZustandeWird dieser Zustand des Körpers verschobenso stört eine derartige Verschiebung die dringend notwendige Harmonie zwischen dem Körper und dem Geiste. //Nur solche// bringt eine gesunde, kräftige Entwickelung des Geistes, welche krankhafte Auswüchse nicht zuläßt.+Duch potřebuje během svého pozemského života k //úplnému// naplnění účelu svého bytí bezpodmíněčně zdravé a silné tělov pozemsky normálním stavuJe-li posunut tento stav tělatak ruší takovéto posunutí naléhavě nutnou harmonii mezi tělem a duchemZdravý a silný rozvoj ducha přináší //jen taková,// která nepřipouští chorobné výstřelky.
  
-Der gesundenicht unterdrückte Körper wird infolge seines normalen Zustandes auf ganz natürliche Weise immer mit dem Geiste harmonierenihm damit eine feste Grundlage in der Stofflichkeit bietenin welcher der Geist nicht ohne Zweck steht, und dadurch ihm auch die beste Hilfe geben, diesen seinen Zweck zur Selbstentwickelung und gleichzeitigen Förderung der Schöpfung voll zu erfüllen.+Zdravé a nepotlačované tělo je následkem svého normálního stavu zcela přirozeným způsobem vždy v harmonii s duchemjemuž tím ve hmotnosti poskytuje pevný základna kterém duch nestojí bez účelua tím mu také poskytuje nejlepší pomoc k úplnému naplnění tohoto jeho účelu k jeho vlastnímu vývoji a současně podpoře stvoření.
  
-Jeder Körper erzeugt bestimmte Ausstrahlungendie der Geist zu seiner Tätigkeit in der Stofflichkeit unbedingt brauchtEs ist dies vor allem die so geheimnisvolle Sexualkraftwelche unabhängig von dem Geschlechtstriebe bleibtBei einer Verschiebung der Harmonie zwischen Körper und Geist wird nun diese Kraft der Durchstrahlung und Ausstrahlung nach anderer Richtung hin gezogenund damit für den eigentlichen Zweck geschwächtDas bringt eine Hemmung oder Lähmung der Erfüllung in dem Sein des Geistes in der StofflichkeitDie Folge davon istdaß auch der Geist nicht zu einer normalen Entwickelung gelangen kannund deshalb unbedingt an irgendeinem späteren Punkte seines gewollten Aufstieges ermattend zurücksinken mußum einen großen Teil seines Werdegangs aus der Natur der Sache heraus noch einmal nachholen zu müssenDenn was er in der Grobstofflichkeit versäumtdas kann er nicht in der Feinstofflichkeit nachholenweil ihm dort die Ausstrahlungen des grobstofflichen Körpers dazu fehlenEr muß zurückum diese Lücke auszufüllen.+Každé tělo vytváří určitá vyzařováníkterá duch bezpodmínečně potřebuje ke své činnosti ve hmotnostiTo je především ona tak tajuplná pohlavní sílakterá zůstává nezávislá na pohlavním puduPři posunutí harmonie mezi tělem a duchem je tato síla prozařování a vyzařování vedena jiným směrema tím je pro samotný účel oslabenaTo přináší překážku nebo ochromení naplnění v bytí ducha ve hmotnostiNásledkem toho ježe také duch nemůže dospět k normálnímu vývojia proto bezpodmínečně musí na nějakém pozdějším bodu jeho chtěného vzestupu znaveně klesnout zpětaby pak velkou část svého vývojového postupu musel z přirozenosti věci ještě jednou dohánětNeboť co v hrubohmotnosti zameškalto nemůže v jemnohmotnosti dohnatprotože mu tam k tomu chybí vyzařování hrubohmotného tělaMusí zpětaby tuto mezeru vyplnil.
  
-Auch in diesen Vorgängen liegt eine derart klare Sachlichkeitein natürliches und einfaches Geschehenwie es anders gar nicht sein kannJedes Kind wird darüber im klaren seinund es für selbstverständlich finden, wenn es einmal die Grundgesetze richtig erfaßt hatEs erfordert für mich noch eine ganze Reihe Vorträgeum die gewaltige Schöpfung der Menschheit so nahe zu bringendaß sie alles Geschehen darin in ihren natürlichsten Folgerungen selbst rückwärts und vorwärts überblicken kannin der unvergleichlichenherrlichen Gesetzmäßigkeit.+I v těchto dějích spočívá tak jasná věcnostjsou to přirozené a prosté událostiže tomu již vůbec nemůže být jinakKaždému dítěti bude to jasné a shledá to samozřejmýmjestliže jednou správně pochopí základní zákonyTo pro mne bude znamenat ještě celou řadu přednášekabych lidstvu přiblížil mocné stvoření natolikaby v něm mohlo přehlédnout veškeré dění nazpět i kupředu v jeho nejpřirozenějších důsledcíchv nedostižnépřekrásné zákonitosti.
  
-Dieses Abbiegen der dem Geiste in der Stofflichkeit notwendigen Sexualkraft kann auf vielerlei Art geschehenDurch Übertreibung der Geschlechtsausübung oder auch nur Reizung dazuEbenso durch die okkulten Schulungen oder falschen Geistesübungenbei denen der Geist diese Kraft des reifen Körpers gewaltsam an sich reißtum sie zu dieser falschenunnötigen Art seiner Betätigung zu vergeudenIn beiden Fällen eine falsche Verwendungdie mit der Zeit auch Schwächung des Körpers nach sich ziehen mußDer geschwächte Körper kann dann wiederum nicht mehr so starke Ausstrahlungen bringenwie sie der Geist wirklich benötigtund so erkrankt einer durch den anderen mehr und mehrEs kommt damit zu einer Einseitigkeitdie //immer// auf Kosten des rechten Zieles geht und deshalb Schaden bringtIch will hier nicht eingehen auf andere Abwegebei denen der Geist ebenso zuviel der Sexualkraft für falsche Zwecke benötigt und damit für den Hauptzweck zu wenig hatwie bei dem unsinnigen Lesen von Bücherndie in der Phantasie eine falsche Welt entstehen lassenund anderes mehr.+Toto vychýlení pro ducha ve hmotnosti nutné pohlavní síly může nastat různým způsobemPřeháněním pohlavního uspokojování, nebo i jen drážděním k němuStejně tak okultním školením nebo falešným cvičením duchapři nichž duch tuto sílu zralého těla násilně strhuje na sebeaby ji v tomto nesprávnémnepotřebném způsobu své činnosti vyplýtvalV obou případech to je falešné využitíkteré musí mít časem za následek také oslabení tělaOslabené tělo nemůže pak již poskytovat tak silná vyzařováníjaká duch skutečně potřebujea tak churaví jedno skrze to druhé více a víceTím dojde k jednostrannostikterá jde //vždy// na účet pravého cíle, a proto škodíNechci se zde zmiňovat o dalších špatných cestáchna nichž duch spotřebuje právě tak příliš mnoho pohlavní síly k falešným účelům a tím jí má málo pro účel hlavníjako při nesmyslném čtení knihkteré nechávají ve fantazii povstat falešný světa mnoho jiného.
  
-Der Geist kommt hier in allen Fällen //unreif// in die feinstoffliche Welt und nimmt auch einen //schwachen// feinstofflichen Körper mitDie Folgen solcher Erdensünden greifen so einschneidend in das ganze Seindaß jeder Mensch dafür in vielfältiger Schwere büßen mußSolches Versäumnisderart falsches Handeln der Erdenzeit hängt ihm dann hemmend an und wird ihm immer schwererbis erwie schon gesagtan einem Punkte seines Aufstieges nicht weiter kann und dann zurücksinktdorthinwo sein falsches Handeln einsetzteEs ist bis zu der Grenzean welcher er noch seine Harmonie besaß.+Duch přichází zde ve všech případech //nezralý// do jemnohmotného světa a bere si také //slabé// jemnohmotné tělo s sebouNásledky takovýchto pozemských hříchů tak pronikavě zasahují v celém bytíže každý člověk musí za to pykat v mnohonásobné tížiTakovéto promeškánítakovéto falešné zužitkování pozemského času visí na něm pak jako překážkakterá se pro něj stává stále těžšídokudjako již bylo řečenona určitém bodu svého vzestupu nemůže dál a klesne pak zpětaž tam, kde jeho falešné jednání započaloJe to až k té hranicina které ještě měl svou harmonii.
  
-Die Stärke eines durch okkulte Schulung auf Kosten des Körpers großgezogenen Geistes ist auch nur //scheinbar.// Der Geist ist dann //nicht stark,// sondern wie eine Treibhauspflanzedie kaum dem Windenoch viel weniger den Stürmen standzuhalten vermagEin solcher Geist ist //krank,// nicht fortgeschrittenDer Zustand gleicht künstlich erzeugtem FieberDer Fieberkranke kann auch zeitweise über außergewöhnliche Kräfte verfügenum dann um so mehr zurückzusinken in die SchwächeWas aber bei dem Fieberkranken nur Sekunden und Minuten sinddas ist beim Geiste gleichbedeutend mit Jahrzehnten und JahrhundertenEs kommt der Augenblickwo sich das alles bitter rächtIch warne deshalb noch einmal! —+Síla ducha vychovaného okultním školením na útraty těla je také jen //zdánlivá.// Duch pak //není silný,// nýbrž je jak skleníková rostlinakterá stěží odolá větrutím méně je pak schopná odolat bouřiTakový duch je //nemocný,// ne pokročilýTento stav rovná se uměle vyvolané horečceNemocný horečkou může také občas mít mimořádné sílyaby pak o to více klesl zpět do oslabeníCo jsou však u nemocných horečkou jen vteřiny a minutyto je u ducha totožné s desetiletími a staletímiPřijde okamžikkdy se to vše hořce vymstíVaruji proto ještě jednou! —
  
-Die Harmonie ist überall das einzig RichtigeUnd Harmonie ergibt allein der //Mittelweg// in allemDie Schönheit und die Kraft der Harmonie wird doch soviel besungenWarum will man sie hier nicht gelten lassen und sie unbedingt zerstören?+Harmonie je všude to jedině správnéA harmonii poskytne jedině //střední cesta// ve všemKrása a síla harmonie se přece tolik opěvujeProč se tedy zde nechce připustit a chce se bezpodmínečně zničit?
  
-Alle okkulten Schulungen in bisheriger Art sind falschwenn auch das Ziel ein hohes und ein notwendiges ist. —+Všechna okultní školení dosavadního druhu jsou falešnái když jejich cíl je vysoký a potřebný. —
  
-Ganz anders bei den Führern und den Anhängern der sogenannten LebensreformenHier ist der Weg wohl richtigaber man will //das// schon //heute// tunwas //erst in Menschenaltern// angebracht sein wirdund aus diesem Grunde ist es heute für die meisten Menschen in der Endwirkung nicht weniger gefährlich. //Es fehlt der notwendige Übergang.// Die Zeit zu dem Beginn ist daMan darf jedoch nicht ohne weiteres mit beiden Füßen hineinspringensondern muß die Menschheit //langsam// durchführen. Dazu genügen nicht JahrzehnteWie es heute gehandhabt wirderfolgt in Wirklichkeit auch bei scheinbarem Wohlbefinden des Körpers eine Schwächung durch die Schnelligkeit des ÜbergangesUnd der also geschwächte Körper wird niemals wieder erstarken können!+Zcela jiné to je u vůdců a stoupenců takzvaných reforem životaZde je cesta sice správnáavšak chce se již //dnes// dělat //to,// co bude vhodné až //za celé generace,// a z tohoto důvodu je to dnes pro většinu lidí v konečném účinku neméně nebezpečné. //Chybí nutný přechod.// Čas k počátku je zdeNesmí se však beze všeho skočit do něj rovnýma nohamanýbrž musí se jím lidstvo provést //pomalu.// K tomu však nestačí desetiletíJak se to provádí dnesnásleduje ve skutečnosti také při zdánlivě dobrém zdravotním stavu těla oslabení následkem rychlosti přechoduA takto zeslabené tělo nebude moci nikdy znovu zesílit!
  
-PflanzenkostSie bringt ganz richtig die Verfeinerung des Menschenkörperseine Veredelungauch die Stärkung und große GesundungDamit wird auch der Geist noch mehr gehoben. //Doch das ist alles nicht sofort für die Menschheit von heute.// In den Bestrebungen und in den Kämpfen vermißt man die besonnene FührerschaftDem Körper von heute genügt unter keinen Umständen ganz unvermittelt Pflanzenkostwie es so oft versucht wirdEs ist ganz gutwenn es vorübergehend und vielleicht einmal jahrelang bei Kranken angewendet wirdsogar erforderlichum etwas auszuheilen oder einseitig stärkend irgendwo nachzuhelfenaber das ist nicht von DauerEs muß dann langsam wieder mit der den Menschen heute so gewohnten Kost begonnen werdenwenn der Körper seine volle Kraft behalten sollDer Schein des Wohlbefindens trügtGewißes ist sehr gut, wenn auch Gesunde einmal eine Zeit lang nur die Pflanzenkost gebrauchenSie werden sich dann ohne Zweifel wohl befinden und auch freien Aufschwung ihres Geistes fühlenDas bringt aber die //Abwechselung// mit sich, wie jede Abwechselung erfrischtauch geistig.+Rostlinná stravaPřináší zcela správně zjemnění lidského tělazušlechtěnítaké posílení a velké ozdravěníTím je také duch povznesen ještě více. //Avšak to všechno není okamžitě pro lidstvo dneška.// Ve snahách a zápasech chybí rozvážné vedeníTělu dneška za žádných okolností nestačí zcela bezprostředně rostlinná stravajak se to tak často zkoušíJe zcela dobrékdyž se jí dočasně a snad někdy dlouhodobě používá u nemocnýchje dokonce i žádoucíaby se jí někde něco vyléčilo nebo jednostranně posíliloavšak ne na trvaloPak se musí opět pozvolna začít se stravouna kterou jsou lidé dneška zvyklí, pokud se má udržet tělu jeho plná sílaZdání dobrého zdravotního stavu klameJistě je velmi dobrékdyž i zdraví lidé někdy po nějaký čas užívají jen rostlinnou stravuBudou se pak bezpochyby cítit zdravými a pocítí také volný rozmach svého duchaAvšak to s sebou přináší //změna// a jako každá změna osvěžujetaké i duchovně.
  
-Behalten sie jedoch die einseitige Kost plötzlich für dauernd beiso werden sie es nicht bemerkendaß sie in Wirklichkeit auch schwächer werden und für vieles viel empfindlicherDie Ruhe und das Ausgeglichensein ist in den meisten Fällen keine Stärkesondern eine Schwäche ganz bestimmter ArtSie zeigt sich angenehm und nicht bedrückendweil sie ihren Ursprung nicht in einer Krankheit hat.+Zůstanou-li však u jednostranné stravy najednou a natrvalotak nezpozorují tože se ve skutečnosti stávají také slabšími a pro mnohé věci mnohem citlivějšímiKlid a vyrovnanost není ve většině případů žádnou silounýbrž slabostí zcela určitého druhuJeví se jako něco příjemného a neskličujícíhoprotože její původ není v nemoci.
  
-Die Ausgeglichenheit ist ähnlich wie die Ausgeglichenheit des außer des schwächer werdenden Körpers noch gesunden //Alters.// Sie steht dieser Art Schwäche wenigstens bedeutend näher als der Schwäche einer KrankheitDer Körper kann dabei durch das plötzliche Fehlen des seit Jahrtausenden Gewohnten nicht die Sexualkraft aufbringendie der Geist braucht zur vollen Erfüllung seines Zweckes in der Stofflichkeit. —+Tato vyrovnanost se podobá vyrovnanosti kromě slábnoucího těla ještě zdravého //stáří.// Stojí tomuto druhu slabosti alespoň značně blíže než slabosti nemociTělo nemůže při tom v důsledku náhle chybějících tisíciletých zvyků sebrat pohlavní sílukterou duch potřebuje k úplnému splnění svého účelu ve hmotnosti. —
  
-Viele ausgesprochene Vegetarier merken es an der leichten Mäßigung des Geschlechtstriebeswas sie als Fortschritt freudig begrüßenEs ist dies aber durchaus nicht das Zeichen der Veredelung ihres Geistes durch die Pflanzenkostsondern das //Herabsinken// der Sexualkraftdas ebenso auch die Verminderung ihres geistigen Aufschwunges in der Stofflichkeit nach sich ziehen muß.+Mnozí vyslovení vegetariáni to pozorují na lehkém zmírnění pohlavního puducož radostně vítají jako pokrokAvšak to není vůbec známka zušlechtění jejich ducha rostlinnou stravounýbrž //pokles// pohlavní sílykterý právě tak musí mít také za následek omezení jejich duchovního rozmachu ve hmotnosti.
  
-Es sind hier Irrtümer über Irrtümer vorhandenweil der Mensch fast immer nur das Nächste vor sich siehtGewißes ist zu begrüßenund ein Fortschritt, wenn durch Veredelung des Geistes der niedere Geschlechtstrieb weit gemäßigter wird als er es heute istEs ist auch richtigdaß der Fleischgenuß den niederen Geschlechtstrieb erhöhtaber wir dürfen dabei nicht nach der heutigen Menschheit messendenn bei dieser ist der Geschlechtstrieb //einseitig krankhaft großgezogen// worden, er ist heute durchweg unnatürlichDas ist aber nicht nur auf Kosten des Fleischgenusses zu verbuchen.+Kupí se tu omyly na omyly již existujícíprotože člověk skoro vždy vidí před sebou jen to nejbližšíNepochybně lze přivítat pokrokkdyž skrze zušlechtění ducha bude nízký pohlavní pud mnohem mírnějšínež je tomu dnesJe také pravdaže požívání masa nízký pohlavní pud zvyšujeavšak nesmíme při tom měřit podle dnešního lidstvaneboť u něj byl pohlavní pud //jednostranně chorobně vypěstován,// a je tedy dnes vesměs nepřirozenýTo však nelze připsat jen na účet požívání masa.
  
-Die Mäßigung des Geschlechtstriebes ist auch durchaus nicht abhängig von der Verminderung der SexualkraftIm Gegenteil, diese ist fähig, dem Menschengeiste //fördernd// beizustehenihn von der heute ausgeprägten Abhängigkeit des rohen Triebes zu //befreien.// Die Sexualkraft ist sogar das //beste Mittel// dazu. +Zmírnění pohlavního pudu není také vůbec závislé od omezení pohlavní sílyNaopak ta je schopna lidskému duchu //přínosně// pomoci, //osvobodit// ho od dnešní výrazné závislosti na surovém pudu. Pohlavní síla je dokonce k tomu tím //nejlepším prostředkem.// —
  
-Die Führer der heutigen Lebensreformen sind in ihren Bestrebungen bereits als Pioniere anzusehen der nächsten kommenden großen Fortentwicklungszeit der Menschheitdie unter allen Umständen eintreten wird und unaufhaltsamsieghaft vorwärts drängtauch wenn sich alles eingeengte Alte verzweifelt kämpfend gegenüberstellt. //Doch diese Pioniere müssen erst zu Führern werden!// Ein Führer darf Bestehendes der Gegenwart nicht achtlos übersehenEr muß gleichzeitig weiterschauen in die Zukunftauch über alles Grobstoffliche noch hinausUnd da wird er erkennendaß auf diese jetzt gebrauchte Art stets eine Lücke bleiben müßtedie sich immer fühlbar macht, zuletzt auch bei dem besten Bau einen Zusammenbruch erzwingtDie Brücke fehltDamit die Körper der heutigen Menschheit ohne Nachteil für Betätigung des Geistes auch mitfolgen können.+Na vůdce dnešních reforem života lze v jejich úsilí nahlížet již jako na průkopníky další nadcházející velké doby vývoje lidstvakterá nastane za všech okolností a nezadržitelněvítězně nutí vpředi když se všechno omezené a staré zoufale bojujíc staví proti. //Avšak tito průkopníci se teprve musí stát vůdci!// Vůdce nesmí přehlížet nynější přítomnost bez povšimnutíMusí také současně hledět dále do budoucnostinavíc také i ještě nade vše hrubohmotnéA tu poznáže by musela při tomto nyní používaném způsobu vždy zůstat mezerakterá se vždy stává citelnou a nakonec i u nejlepší stavby vynutí zříceníChybí mostAby to těla dnešního lidstva mohla následovat bez újmy pro činnost ducha.
  
-Der Übergang als erste Stufe ist das Beschränken auf nur //weißes Fleisch.// Das heißtGeflügelKalbfleischLamm und anderes neben der erhöhten PflanzenkostNur so kann langsam ein Schritt nach dem anderen kommenBis zuletzt in ruhigem Übergange der Körper so gezogen istdaß er die Vollkraft in der Pflanzenkost behält.+Jako první stupeň přechodu je omezení jen na //bílé maso.// To znamenádrůbežtelecíjehněčí a jiné vedle zvýšené rostlinné stravyJen tak může jít pozvolna jeden krok za druhýmAž je konečně v klidném přechodu tělo vychováno takže si udrží plnou sílu při rostlinné stravě.
  
-Übersehet Eueren Körper nicht“, möchte ich warnend dem einen Teile zurufenDem anderen Teile umgekehrt: „Denkt an den Geist!“ Dann wird das Rechte schon noch aus den Wirrnissen der Jetztzeit reifen.+Nepřehlížejte své tělo“, chtěl bych varovně volat k jedné částiK části druhé naopak: „Myslete na ducha!“ Pak ze zmatků současnosti již bude zrát to pravé.
  
-Auf Anschauungendaß kein Tier getötet werden dürfte, gehe ich jetzt gar nicht eindenn auch die Pflanze hat ja eine SeeleEs zeigt nur Rückstand, wenn man also denktund ein Nichteingedrungensein in die bisherigen Geheimnisse der Schöpfung. —+Nyní se vůbec nechci zabývat názoryže se nesmí zabít žádné zvířeneboť také rostlina má přece dušiKdyž se takto přemýšlíukazuje to jen zaostalost a neproniknutí do stávajících tajemství stvoření. —
de:gralsbotschaft:1931:okkulte_schulung_fleischkost_oder_pflanzenkost
Last modified: 2020/09/26 14:41 - Marek Ištvánek