Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:okkulte_schulung_fleischkost_oder_pflanzenkost

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 70. Okkulte Schulung, Fleischkost oder Pflanzenkost. | 2020/09/26 14:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 70. Okultní školení, masitá nebo rostlinná strava. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:okultni_skoleni_masita_nebo_rostlinna_strava' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:okultni_skoleni_masita_nebo_rostlinna_strava' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Okkulte SchulungFleischkost oder Pflanzenkost. ======+====== Okultní školenímasitá nebo rostlinná strava. ======
  
-Die Bestrebungen, die der okkulten Schulung wie auch die der sogenannten Lebensreform, haben sich ein hohes Ziel gesetzt, das zu erreichen einen weiteren Zeitabschnitt in der Entwickelung der Menschheit bedeutetDie Zeit der Erfüllung dieser wertvollen //Ziele// wird auch kommenDie jetzt emporschießenden Anstrengungen dazu gehören aber nur zu dem Gärungsprozeß dieser neuen Zeit.+Snahy okultního školení i tak zvané reformy života stanovily si vysoký cílDosažení tohoto cíle znamenalo by další epochu ve vývoji lidstva. Doba splnění těchto hodnotných //cílů// také přijdeAle klíčící dnes úsilí tohoto druhu patří jen ku procesu kvasu této nové doby.
  
-Während jedoch nun die Führer der okkulten Bestrebungen in ihrer besten Absicht auf dem ihnen selbst unbekannten Gebiete einen vollkommen falschen Weg eingeschlagen habender nichts anderes erreichtals dem Dunkel freie Bahn zu schaffen und die Menschheit verstärkten jenseitigen Gefahren auszusetzen, so greifen die sogenannten Lebensreformer zur Erreichung ihres begrüßenswerten Zieles weit über dieses hinaus, im Hinblick auf die //jetzige Zeit!// Die Tätigkeiten beider Teile müssen anders angefaßt werdenDie Geistesübungen fordern eine //höhere// Art als die bisher getätigtenvon Grund ausEs muß hierin ein ganz anderer Weg eingeschlagen werdenum zur Höhe kommen zu könnenDer jetzige Weg führt lediglich in niederes Gestrüpp des Jenseitsworin der größte Teil der Nachfolgenden vom Dunkel ganz umschlungen und hinabgezogen wird.+Vůdcové okultních snah vzdor svému nejlepšímu úmyslu nastoupili úplně falešnou cestu v oblastijim samým neznámé. Na této cestě nedosáhne se nic jiného než tože se uvolní dráha temnu a lidstvo bude vystaveno zesílenému záhrobnímu nebezpečí. Tak zvaní reformátoři života přestřelují opět daleko za tento cíl vzhledem k //dnešní době!// Jejich cíl však dlužno vítati. Činnost obou směrů musí býti chápána jinakDuchovní cvičení vyžadují změnu od základu a //vyšší// druhnež jest dosavadníZde musí býti nastoupena úplně jiná cestaaby se dospělo k výšinámDnešní cesta vede jen do nízkého roští záhrobíkde největší část následovníků bude úplně pohlcena temnem a stržena dolů.
  
-Der //rechte// Weg muß schon //von Anfang an empor// führen, er darf nicht erst in minderwertiger und höchstens gleichstufiger Umgebung sich verlierenDie beiden Wege haben keine Ähnlichkeit, sind schon in ihrer Grundart ganz verschiedenDer rechte Weg hebt innerlich sofort emporgeht also schon von Anfang an aufwärtsohne erst die gleichwertige feinstoffliche Umgebung zu berührennoch viel weniger die minderwertigere; denn das ist nicht nötigda es im normalen Sinne nur ein Aufwärtsstreben von der Erde geben sollDeshalb sei nochmals ernst gewarnt vor allem Akrobatentum des Geistes.+//Pravá// cesta musí ihned //od počátku vésti vzhůru.// Nesmí se ztráceti v méně hodnotném a nanejvýš v okolí stejného stupněObě cesty nemají žádné podobnostiJsou již v základě zcela rozdílné. Pravá cesta povznáší niterně ihnedjde tedy vzhůru již od počátkuaniž se teprve dotýká stejně hodnotného jemnohmotného okolítím méně pak méně cenného. Není toho také třebaprotože v normálním smyslu má býti jen snaha vzhůru od ZeměProto budiž ještě jednou vážně varováno před veškerou akrobacií ducha.
  
-Der Geist braucht während seines Erdenseins zur //vollen// Erfüllung seines Daseinszweckes unbedingt einen gesundenkräftigen Körperin irdisch normalem ZustandeWird dieser Zustand des Körpers verschobenso stört eine derartige Verschiebung die dringend notwendige Harmonie zwischen dem Körper und dem Geiste. //Nur solche// bringt eine gesunde, kräftige Entwickelung des Geisteswelche krankhafte Auswüchse nicht zuläßt.+Duch během svého pozemského života potřebuje //k dokonalému// vyplnění svého životního účelu nezbytně zdravésilné tělov pozemsky normálním stavuJe-li tento tělesný stav přiveden z rovnováhyruší takováto porucha naléhavě nutný soulad mezi tělem a duchemZdravý, silný vývoj ducha přivodí //jenom takový// stavkterý nepřipustí chorobných výhonků.
  
-Der gesundenicht unterdrückte Körper wird infolge seines normalen Zustandes auf ganz natürliche Weise immer mit dem Geiste harmonierenihm damit eine feste Grundlage in der Stofflichkeit bieten, in welcher der Geist nicht ohne Zweck steht, und dadurch ihm auch die beste Hilfe geben, diesen seinen Zweck zur Selbstentwickelung und gleichzeitigen Förderung der Schöpfung voll zu erfüllen.+Zdravé a nepotlačované tělo bude následkem svého normálního stavu vždy zcela přirozeně v souladu s duchem a poskytne mu tím pevný základ ve hmotnostive které duch nestojí bez účelu. Tím dá mu také nejlepší pomocaby dokonale splnil svůj účel k vlastnímu vývoji a zároveň k pokroku stvoření.
  
-Jeder Körper erzeugt bestimmte Ausstrahlungendie der Geist zu seiner Tätigkeit in der Stofflichkeit unbedingt brauchtEs ist dies vor allem die so geheimnisvolle Sexualkraftwelche unabhängig von dem Geschlechtstriebe bleibtBei einer Verschiebung der Harmonie zwischen Körper und Geist wird nun diese Kraft der Durchstrahlung und Ausstrahlung nach anderer Richtung hin gezogenund damit für den eigentlichen Zweck geschwächtDas bringt eine Hemmung oder Lähmung der Erfüllung in dem Sein des Geistes in der StofflichkeitDie Folge davon istdaß auch der Geist nicht zu einer normalen Entwickelung gelangen kann, und deshalb unbedingt an irgendeinem späteren Punkte seines gewollten Aufstieges ermattend zurücksinken muß, um einen großen Teil seines Werdegangs aus der Natur der Sache heraus noch einmal nachholen zu müssen. Denn was er in der Grobstofflichkeit versäumtdas kann er nicht in der Feinstofflichkeit nachholenweil ihm dort die Ausstrahlungen des grobstofflichen Körpers dazu fehlenEr muß zurückum diese Lücke auszufüllen.+Každé tělo vytváří určitá vyzařováníkterých jest duchu nezbytně třeba k jeho činnosti ve hmotném světěJe to především ona tajuplná pohlavní sílakterá zůstává neodvislou od pohlavního puduPři poruše souladu mezi tělem a duchem jest tato síla prozařování a vyzařování zaváděna jiným směrem a tím jest oslabena pro vlastní účel. To jest překážkou a ochromením splnění úkolu v životě ducha ve hmotnosti. Následek toho jestže ani duch nemůže dospěti k normálnímu vývoji a musí proto nutně na některém pozdějším místě svého chtěného vzestupu umdleně klesnouti zpětPak z povahy věci samé musí doháněti velikou část svého postupuNeboť toco zanedbal v hrubohmotnostitoho nemůže dohoniti v jemnohmotnostiprotože mu tam k tomu chybí vyzařování hrubohmotného tělaMusí se vrátitaby tuto mezeru vyplnil.
  
-Auch in diesen Vorgängen liegt eine derart klare Sachlichkeitein natürliches und einfaches Geschehenwie es anders gar nicht sein kannJedes Kind wird darüber im klaren seinund es für selbstverständlich finden, wenn es einmal die Grundgesetze richtig erfaßt hatEs erfordert für mich noch eine ganze Reihe Vorträgeum die gewaltige Schöpfung der Menschheit so nahe zu bringendaß sie alles Geschehen darin in ihren natürlichsten Folgerungen selbst rückwärts und vorwärts überblicken kannin der unvergleichlichenherrlichen Gesetzmäßigkeit.+I v těchto průbězích jest tak jasná věcnostpřirozené a prosté děníjak ani nemůže býti jinakUjasní se to každému dítětikdyž jednou správně pochopilo základní zákony a shledá to samozřejmýmBude to vyžadovati ještě celou řadu mých přednášekabych lidstvu přiblížil mohutné stvoření takaby mohlo všechno dění v něm v nejpřirozenějších důsledcích samo přehlédnouti nazpět i kupředuv nevyrovnatelnénádherné zákonitosti.
  
-Dieses Abbiegen der dem Geiste in der Stofflichkeit notwendigen Sexualkraft kann auf vielerlei Art geschehenDurch Übertreibung der Geschlechtsausübung oder auch nur Reizung dazuEbenso durch die okkulten Schulungen oder falschen Geistesübungenbei denen der Geist diese Kraft des reifen Körpers gewaltsam an sich reißtum sie zu dieser falschen, unnötigen Art seiner Betätigung zu vergeudenIn beiden Fällen eine falsche Verwendungdie mit der Zeit auch Schwächung des Körpers nach sich ziehen mußDer geschwächte Körper kann dann wiederum nicht mehr so starke Ausstrahlungen bringenwie sie der Geist wirklich benötigt, und so erkrankt einer durch den anderen mehr und mehrEs kommt damit zu einer Einseitigkeitdie //immer// auf Kosten des rechten Zieles geht und deshalb Schaden bringtIch will hier nicht eingehen auf andere Abwegebei denen der Geist ebenso zuviel der Sexualkraft für falsche Zwecke benötigt und damit für den Hauptzweck zu wenig hat, wie bei dem unsinnigen Lesen von Büchern, die in der Phantasie eine falsche Welt entstehen lassenund anderes mehr.+Toto vybočení pohlavní síly, kterou duch ve hmotnosti potřebuje, může se díti několikerým způsobemPřepínáním pohlavního ukájení nebo i jen drážděním k němuPrávě tak okultním školením nebo nepravým cvičením duchapři nichž duch tuto sílu zdravého těla násilně strhuje na sebeaby ji vyplýtval v tomto nepravém a zbytečném způsobu své činnostiV obou případech jest to nesprávné použitíkteré časem nutně přivodí i oslabení tělaOslabené tělo nemůže pak již vysílati tak silná vyzařováníjakých duch skutečně potřebuje a tak onemocní jeden vinou druhého vždy víceKonečně dojde k jednostrannostikterá jde //vždy// na účet pravého cíle a proto přináší škoduNechci se zde zmiňovati o dalších scestíchpři nichž duch potřebuje rovněž příliš mnoho pohlavní síly pro účely nepravé a má jí pak pro hlavní účel málo. Stává se tak při nesmyslném čtení knihkteré ve fantasii dávají vzniknouti nesprávnému světu a v mnoha jiných případech.
  
-Der Geist kommt hier in allen Fällen //unreif// in die feinstoffliche Welt und nimmt auch einen //schwachen// feinstofflichen Körper mitDie Folgen solcher Erdensünden greifen so einschneidend in das ganze Seindaß jeder Mensch dafür in vielfältiger Schwere büßen mußSolches Versäumnisderart falsches Handeln der Erdenzeit hängt ihm dann hemmend an und wird ihm immer schwererbis erwie schon gesagtan einem Punkte seines Aufstieges nicht weiter kann und dann zurücksinktdorthinwo sein falsches Handeln einsetzteEs ist bis zu der Grenzean welcher er noch seine Harmonie besaß.+Duch přichází zde ve všech případech do jemnohmotného světa //nezralý// a bere s sebou také //slabé// jemnohmotné těloNásledky těchto pozemských hříchů zasahují tak pronikavě do celého bytíže každý člověk musí za to mnohonásobně těžce pykatiTakové zmeškánítakové nesprávné využití pozemského času ulpí na něm jako překážkakterá se stává stále těžšíjak bylo již řečenood jistého bodu svého vzestupu nemůže již dále a klesá pak zpět tamkde byl počátek jeho nesprávného jednáníJest to až k oné hraniciu které měl ještě svůj soulad.
  
-Die Stärke eines durch okkulte Schulung auf Kosten des Körpers großgezogenen Geistes ist auch nur //scheinbar.// Der Geist ist dann //nicht stark,// sondern wie eine Treibhauspflanzedie kaum dem Windenoch viel weniger den Stürmen standzuhalten vermagEin solcher Geist ist //krank,// nicht fortgeschrittenDer Zustand gleicht künstlich erzeugtem FieberDer Fieberkranke kann auch zeitweise über außergewöhnliche Kräfte verfügenum dann um so mehr zurückzusinken in die SchwächeWas aber bei dem Fieberkranken nur Sekunden und Minuten sinddas ist beim Geiste gleichbedeutend mit Jahrzehnten und JahrhundertenEs kommt der Augenblickwo sich das alles bitter rächtIch warne deshalb noch einmal+Síla ducha, vypěstovaného okultním školením na útraty těla, jest také jen //zdánlivá.// Duch //není pak silný,// ale jest jako rostlina ze skleníkukterá nedovede odolati větrutím méně pak bouřímTakový duch jest //nemocným,// ne pokročilýmTento stav rovná se uměle vzbuzené horečceOnemocnělý horečkou může také časem vládnouti neobyčejnými silamiaby pak tím více klesl zpět do slabostiAle co jsou u horečně nemocného jen vteřiny a minutyrovná se u ducha desetiletím a staletímPřijde okamžikkdy se to vše trpce mstíVaruji proto znovu--
  
-Die Harmonie ist überall das einzig RichtigeUnd Harmonie ergibt allein der //Mittelweg// in allemDie Schönheit und die Kraft der Harmonie wird doch soviel besungenWarum will man sie hier nicht gelten lassen und sie unbedingt zerstören?+Soulad jest vždy to jedině správnéA soulad dá jen //střední cesta// ve všemVždyť se přece tolik opěvuje krása a síla souladu či harmonieProč bychom ji nechtěli uplatňovati zde a chceme ji naopak porušiti?
  
-Alle okkulten Schulungen in bisheriger Art sind falschwenn auch das Ziel ein hohes und ein notwendiges ist+Všechna okultní školení dosavadního druhu jsou falešnái když cíl jest vysoký a potřebný.
  
-Ganz anders bei den Führern und den Anhängern der sogenannten LebensreformenHier ist der Weg wohl richtigaber man will //das// schon //heute// tunwas //erst in Menschenaltern// angebracht sein wird, und aus diesem Grunde ist es heute für die meisten Menschen in der Endwirkung nicht weniger gefährlich. //Es fehlt der notwendige Übergang.// Die Zeit zu dem Beginn ist daMan darf jedoch nicht ohne weiteres mit beiden Füßen hineinspringensondern muß die Menschheit //langsam// durchführen. Dazu genügen nicht JahrzehnteWie es heute gehandhabt wirderfolgt in Wirklichkeit auch bei scheinbarem Wohlbefinden des Körpers eine Schwächung durch die Schnelligkeit des ÜbergangesUnd der also geschwächte Körper wird niemals wieder erstarken können!+Jinak jest tomu u vůdců a stoupenců tak zvaných životních reforemZde jest sice cesta správnáale zase chce se //již dnes// konati toco bude na místě //teprve za lidské věky.// Z toho důvodu jest tato životní reforma ve svém konečném účinku neméně nebezpečná pro většinu lidí. //Chybí nutný přechod.// Jest tu čas pro začátekAle nesmí se beze všeho skočiti do něho rovnýma nohamanýbrž jest třeba provésti jím lidstvo //zvolna.// Na to nestačí desetiletíJak se to dnes provádínásleduje ve skutečnosti při zdánlivém zdraví těla zeslabení následkem rychlosti přechoduA takto zeslabené tělo nebude moci již nikdy zesíliti!
  
-PflanzenkostSie bringt ganz richtig die Verfeinerung des Menschenkörperseine Veredelung, auch die Stärkung und große GesundungDamit wird auch der Geist noch mehr gehoben. //Doch das ist alles nicht sofort für die Menschheit von heute.// In den Bestrebungen und in den Kämpfen vermißt man die besonnene FührerschaftDem Körper von heute genügt unter keinen Umständen ganz unvermittelt Pflanzenkostwie es so oft versucht wirdEs ist ganz gutwenn es vorübergehend und vielleicht einmal jahrelang bei Kranken angewendet wirdsogar erforderlichum etwas auszuheilen oder einseitig stärkend irgendwo nachzuhelfen, aber das ist nicht von DauerEs muß dann langsam wieder mit der den Menschen heute so gewohnten Kost begonnen werdenwenn der Körper seine volle Kraft behalten sollDer Schein des Wohlbefindens trügtGewißes ist sehr gut, wenn auch Gesunde einmal eine Zeit lang nur die Pflanzenkost gebrauchenSie werden sich dann ohne Zweifel wohl befinden und auch freien Aufschwung ihres Geistes fühlenDas bringt aber die //Abwechselung// mit sich, wie jede Abwechselung erfrischt, auch geistig.+Rostlinná stravaPřináší zcela správně zjemnění lidského tělazušlechtění i posilu a velké ozdravěníTím se ještě více povznáší duch. //Ale to vše není ihned pro lidstvo dneška!// V úsilí a zápasech postrádá se rozvážné vůdcovstvíDnešnímu tělu za žádných okolností nestačí bezprostředně jen rostlinná stravajak se o to často děje pokusJest zcela dobřepoužívá-li se rostlinné stravy přechodně a snad i po léta u nemocných. Bývá dokonce žádoucnoaby se tím něco vyhojilo nebo aby se jednostrannou posilou někde napomohloale to není trvaléMusí se pak znovu zvolna začíti se stravou, na kterou jsou dnešní lidé zvyklímá-li se tělo udržeti v plné síleZdání zdraví klameJistě jest velmi dobřekdyž i zdraví lidé někdy po nějakou dobu pojídají jen rostlinnou stravuBudou se beze vší pochyby cítiti zdravými a ucítí i volný vzlet svého duchaTo však přináší s sebou //změna.// Neboť každá změna občerstvuje a: to i duchovně.
  
-Behalten sie jedoch die einseitige Kost plötzlich für dauernd beiso werden sie es nicht bemerkendaß sie in Wirklichkeit auch schwächer werden und für vieles viel empfindlicherDie Ruhe und das Ausgeglichensein ist in den meisten Fällen keine Stärkesondern eine Schwäche ganz bestimmter ArtSie zeigt sich angenehm und nicht bedrückendweil sie ihren Ursprung nicht in einer Krankheit hat.+Zůstane-li však člověk trvale při jednostranné stravěnebude ani pozorovatiže ve skutečnosti slábne a pro mnohé stává se citlivějšímKlid a vyrovnanost nejsou v tomto případě žádnou silounýbrž slabostí zcela určitého druhuJeví se jako příjemné a netísnivéprotože nemají původ v nemoci.
  
-Die Ausgeglichenheit ist ähnlich wie die Ausgeglichenheit des außer des schwächer werdenden Körpers noch gesunden //Alters.// Sie steht dieser Art Schwäche wenigstens bedeutend näher als der Schwäche einer KrankheitDer Körper kann dabei durch das plötzliche Fehlen des seit Jahrtausenden Gewohnten nicht die Sexualkraft aufbringendie der Geist braucht zur vollen Erfüllung seines Zweckes in der Stofflichkeit+Tato vyrovnanost podobá se vyrovnanosti zdravého ještě stáří, vyjma slábnoucího tělaAspoň je tomuto druhu slabosti značně bližší, než slabosti nemociTělo, postrádajíc náhle zvyklosti, trvající po tisíciletí, nemůže sebrati pohlavní sílukterou potřebuje duch k dokonalému splnění svého účelu ve hmotnosti--
  
-Viele ausgesprochene Vegetarier merken es an der leichten Mäßigung des Geschlechtstriebes, was sie als Fortschritt freudig begrüßenEs ist dies aber durchaus nicht das Zeichen der Veredelung ihres Geistes durch die Pflanzenkostsondern das //Herabsinken// der Sexualkraftdas ebenso auch die Verminderung ihres geistigen Aufschwunges in der Stofflichkeit nach sich ziehen muß.+Mnozí vyslovení vegetariáni pozorují lehké zmírnění pohlavního pudu a vítají to radostně jako pokrokAle to není žádnou známkou zušlechtění jejich ducha rostlinnou stravounýbrž jest to //klesnutí// pohlavní sílykterá má nutně za následek zmenšení jejich duchovního rozmachu ve hmotnosti.
  
-Es sind hier Irrtümer über Irrtümer vorhandenweil der Mensch fast immer nur das Nächste vor sich siehtGewißes ist zu begrüßenund ein Fortschrittwenn durch Veredelung des Geistes der niedere Geschlechtstrieb weit gemäßigter wird als er es heute istEs ist auch richtigdaß der Fleischgenuß den niederen Geschlechtstrieb erhöht, aber wir dürfen dabei nicht nach der heutigen Menschheit messen; denn bei dieser ist der Geschlechtstrieb //einseitig krankhaft großgezogen// worden, er ist heute durchweg unnatürlichDas ist aber nicht nur auf Kosten des Fleischgenusses zu verbuchen.+Jsou tu omyly nad omylyprotože člověk vždy vidí jen to nejbližší před sebouLze jistě vítati a jest to pokrokstává-li se nízký pohlavní pud zušlechtěním ducha mnohem umírněnějšímnež je dnes. Jest také pravdaže požívání masa zvyšuje nízký pohlavní pudNesmíme však při tom měřiti podle dnešního lidstvaneboť u něho byl pohlavní pud //vypěstován jednostranně a chorobně// a jest dnes naprosto nepřirozenýAle to nelze připsati pouze na účet požívání masa.
  
-Die Mäßigung des Geschlechtstriebes ist auch durchaus nicht abhängig von der Verminderung der SexualkraftIm Gegenteildiese ist fähig, dem Menschengeiste //fördernd// beizustehen, ihn von der heute ausgeprägten Abhängigkeit des rohen Triebes zu //befreien.// Die Sexualkraft ist sogar das //beste Mittel// dazu. —+Zmírnění pohlavního pudu není také nijak odvislé od zmenšení pohlavní sílyNaopaktato síla jest schopna přispěti //povzbudivě// lidskému duchu a //osvoboditi ho// od odvislosti surového pudu, dnes tak výrazného. Pohlavní síla jest k  tomu dokonce //nejlepším prostředkem. --//
  
-Die Führer der heutigen Lebensreformen sind in ihren Bestrebungen bereits als Pioniere anzusehen der nächsten kommenden großen Fortentwicklungszeit der Menschheitdie unter allen Umständen eintreten wird und unaufhaltsamsieghaft vorwärts drängt, auch wenn sich alles eingeengte Alte verzweifelt kämpfend gegenüberstellt. //Doch diese Pioniere müssen erst zu Führern werden!// Ein Führer darf Bestehendes der Gegenwart nicht achtlos übersehen. Er muß gleichzeitig weiterschauen in die Zukunftauch über alles Grobstoffliche noch hinausUnd da wird er erkennendaß auf diese jetzt gebrauchte Art stets eine Lücke bleiben müßtedie sich immer fühlbar macht, zuletzt auch bei dem besten Bau einen Zusammenbruch erzwingtDie Brücke fehltDamit die Körper der heutigen Menschheit ohne Nachteil für Betätigung des Geistes auch mitfolgen können.+Na vůdce dnešních reforem života nutno v jejich snahách pohlížeti již jako na průkopníky příští veliké doby pokročilého vývoje lidstvakterý nastane za všech okolností a neodvratně spěje vítězně vpředi když se proti němu v zoufalství bojovně staví všechno staré a omezené. //Ale tito průkopníci musí se teprve státi vůdci!// Vůdce nesmí nedbale přehlížeti stávající přítomnost! Musí však současně hleděti dále do budoucnostitaké i přes všechno hrubohmotnéA tu poznáže by při dnes užívaném způsobu vždy zůstávala mezerakterá se bude vždy pociťovati a konečně i při nejlepší stavbě přivodí zříceníChybí mostMost k tomu, aby těla dnešního lidstva mohla také následovati beze škody pro činnost ducha.
  
-Der Übergang als erste Stufe ist das Beschränken auf nur //weißes Fleisch.// Das heißt: GeflügelKalbfleischLamm und anderes neben der erhöhten PflanzenkostNur so kann langsam ein Schritt nach dem anderen kommenBis zuletzt in ruhigem Übergange der Körper so gezogen istdaß er die Vollkraft in der Pflanzenkost behält.+Jako první stupeň přechodu jest, omezení se pouze na //bílé maso.// To jest drůbežtelecí a jehněčí maso a jinévedle zvýšené stravy rostlinnéJen tak může zvolna následovati krok za krokemAž konečně v klidném přechodu tělo jest vypěstováno takže zachová plnou sílu i při rostlinné stravě.
  
-Übersehet Eueren Körper nicht“, möchte ich warnend dem einen Teile zurufenDem anderen Teile umgekehrt: „Denkt an den Geist!“ Dann wird das Rechte schon noch aus den Wirrnissen der Jetztzeit reifen.+Nepřehlížejte svého těla!“ Tak chtěl bych varovně volati k jedné části. K  druhé části naopak: „Myslete na ducha!“ Pak ze zmatků dnešní doby uzraje to správné.
  
-Auf Anschauungendaß kein Tier getötet werden dürfte, gehe ich jetzt gar nicht ein; denn auch die Pflanze hat ja eine SeeleEs zeigt nur Rückstand, wenn man also denktund ein Nichteingedrungensein in die bisherigen Geheimnisse der Schöpfung+Nechci se teď obírati názoryže by se nesmělo zabíjeti žádné zvířeVždyť i rostlina má duši. Soudí-li se taktojest to jen krok nazpět a ne proniknutí do tajemství stvoření.
de:gralsbotschaft:1931:okkulte_schulung_fleischkost_oder_pflanzenkost
Last modified: 2020/09/26 14:41 - Marek Ištvánek