Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft | 2021/01/09 02:17 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:moderni_duchoveda | 2021/03/20 22:04 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Moderne Geisteswissenschaft. ======+====== Moderní duchověda. ======
  
-Moderne GeisteswissenschaftWas sammelt sich alles unter dieser FlaggeWas findet sich dabei zusammenund was bekämpft sich auch darunterEin Tummelplatz von ernstem Suchenwenig Wissengroßen PlänenEitelkeit und Dummheitvielfach auch leere Prahlereiund noch mehr skrupellosester GeschäftssinnAus dem Gewirr erblüht nicht selten Neid und grenzenloser Haßder sich zuletzt in tückischer Rachsucht niedrigster Art auslöst.+Moderní duchovědaCo všechno se shromažďuje pod tímto praporemCo všechno se tu společně nacházía co se tu také vzájemně potíráJe to rejdiště vážného hledánímalého věděnívelkých plánůješitnostihloupostičasto také prázdné vychloubačnosti a ještě více nejbezohlednějšího obchodováníZ tohoto zmatku nezřídka vykvétá závist a neomezená nenávistkterá se nakonec uvolňuje v záludné pomstychtivosti nejnižšího druhu.
  
-Bei solchen Zuständen ist es natürlich nicht zu verwundernwenn viele Menschen dem ganzen tollen Tun und Treiben aus dem Wege gehenmit einer Scheuals ob sie sich vergiften würdenwenn sie damit in Berührung kommenDiese haben auch nicht so unrechtdenn zahllose Anhänger der Geisteswissenschaft zeigen in ihrem Gebaren wahrlich nichts Verlockendesnoch weniger Anziehendessondern alles an ihnen mahnt viel eher jeden anderen Menschen zu größter Vorsicht.+Při takových poměrech není přirozeně překvapivékdyž mnoho lidí celému tomu šílenému konání a řádění uhne z cestys odporemjako by se měli otrávitpokud by s tím přišli do stykuNemají také takovou nepravduneboť nesčetní přívrženci duchovních věd neukazují ve svém chování vskutku nic vábivéhoo to méně přitažlivéhonýbrž všechno u nich napomíná každého jiného člověka spíše k největší ostražitosti.
  
-Sonderbar ist esdaß das ganze Gebiet der sogenannten Geisteswissenschaftdie oft von Übelwollenden oder Nichtwissenden mit //Geister//wissenschaft verwechselt wirdheute noch als eine Art //Freiland// gilt, worauf jedermann sein Wesen und Unwesen ungehindertja zügellos und ungestraft treiben darf.+Je to zvláštníže celá oblast takzvané duchovědykterou zlomyslní nebo nevědomí často zaměňují s //duchařskou// vědouplatí ještě dnes za jakýsi //druh svobodné země,// kterou se kdokoliv se svým založením a nešvary smí neomezeněano i nespoutaně a beztrestně prohánět.
  
-Es //gilt// dafür. Doch die Erfahrungen haben bereits sehr oft gelehrtdaß es //nicht// so ist!+Za takovou je //považována.// A přece zkušenosti poučily již velmi častože tomu tak //není!//
  
-Zahllose Pioniere auf dem Gebietedie leichtsinnig genug warenmit nur eingebildetem Wissen forschend einige Schritte vorwärts zu wagenwurden hilflose Opfer ihrer FahrlässigkeitTraurig dabei ist nurdaß alle diese Opfer fielenohne daß der Menschheit auch nur das geringste damit gegeben werden konnte!+Nesčetní průkopníci v této oblastikteří byli natolik lehkomyslníaby se odvážili několik kroků vpřed pouze s domýšlivým věděnímstali se bezmocnou obětí své vlastní neopatrnostiSmutné je při tom tože všechny tyto oběti padlyaniž by se tím lidstvu poskytlo také alespoň to nejmenší!
  
-Jeder dieser Fälle hätte ja nun eigentlich ein Beweis dafür sein sollendaß der eingeschlagene Weg nicht der richtige istda er nur Schaden und sogar Verderbenaber keinen Segen bringtDoch mit einer eigentümlichen Beharrlichkeit werden diese falschen Wege beibehalten, immer wieder neue Opfer gebrachtüber jedes gefundene Stäubchen neu erkannter Selbstverständlichkeit in der gewaltigen Schöpfung wird großes Geschrei erhoben und zahllose Abhandlungen geschriebendie viele ernsthaft suchende Menschen abschrecken müssenweil das unsichere Tasten darin nur deutlich fühlbar wird.+Každý takovýto případ měl by přece skutečně být důkazem o tomže nastoupená cesta nebyla správnáprotože přinesla jen škodu a dokonce i zkázunikdy však žádné požehnáníAvšak se zvláštní houževnatostí se tyto nesprávné cesty udržují a stále znovu přináší nové obětinad každým práškem nově objevené samozřejmosti v mocném stvoření zvedá se velký pokřik a píší se nesčetná pojednáníkterá musí mnohé vážně hledající lidi odstrašitprotože je v nich jasně patrné jen nejisté tápání.
  
-Das ganze bisherige Forschen ist in Wirklichkeit mehr eine gefährliche Spielerei zu nennen mit gutwollendem Hintergrunde.+Celé dosavadní bádání lze ve skutečnosti nazvat spíše nebezpečnou hříčkou s dobromyslným pozadím.
  
-Das als Freiland angesehene Gebiet der Geisteswissenschaft wird nie ungestraft betreten werden könnenso lange man nicht den //geistigen// Gesetzen in ihrem vollen Umfange //vorher// Rechnung zu tragen verstehtJedes bewußte oder unbewußte Entgegenstellendas heißt Nichteinhalten“ derselbenwas gleichbedeutend mit Übertretung istmuß in ihrer unvermeidlichen Wechselwirkung den KühnenFrivolen oder Leichtsinnigen treffender sie nicht genau beachtet oder zu beachten vermag.+Do oblasti duchovědy považované za svobodnou zem nelze nikdy beztrestně vstoupitdokud se //předem// nevyhoví a neporozumí //duchovním// zákonům v jejich úplném rozsahuKaždé vědomé nebo nevědomé postavení se protito znamená totéž co nedodržení“, což je souznačné s přestoupenímmusí v nevyhnutelném vzájemném působení zasáhnout troufalcesvévolníka nebo lehkomyslníkakterý jich přesně nedbá nebo dbát nedovede.
  
-Das unirdische mit irdischen Mitteln und Möglichkeiten durchstreifen zu wollenist nicht andersals wenn ein mit irdischen Gefahren noch nicht vertrautesunentwickeltes Kind in einen Urwald gestellt und allein gelassen würde, wo nur ein dazu entsprechend ausgerüsteter Mensch in seiner Vollkraft mit aller Vorsicht Aussicht haben kann, unbeschädigt hindurchzukommen.+Chtít prozkoumat nepozemské s pozemskými prostředky a možnostmi není nic jinéhonež kdyby se s pozemskými nebezpečími ještě neobeznámené a nerozvinuté dítě postavilo do pralesa a ponechalo by se samotné tamkde jen člověk vyzbrojený odpovídajícím způsobem ve své plné síle a s veškerou ostražitostí může mít vyhlídkuže projde beze škody.
  
-Den modernen Geisteswissenschaftlern in ihrer jetzigen Arbeitsweise geht es nicht andersauch wenn sie es noch so ernst zu meinen wähnen und wirklich nur des Wissens halber vieles wagenum den Menschen damit vorwärts zu helfen über eine Grenzean der sie schon lange anklopfend harren.+Moderním duchovědcům při jejich nynějším způsobu práce se nevede jinaki když se domnívajíže to myslí tak vážně a odvažují se mnohého skutečně jen kvůli vědomostem, aby tím lidem pomohli přes hranicikterou již dlouho v očekávání oťukávají.
  
-Wie Kinder stehen diese Forscher heute noch davorhilflostastenddie Gefahren nicht kennenddie ihnen jeden Augenblick entgegenströmen oder sich durch sie auf andere Menschen ergießen könnenwenn ihre tappenden Versuche eine Bresche in den natürlichen Schutzwall wühlen oder eine Türe öffnendie besser für viele verschlossen bleiben würde.+Jako děti stojí tito badatelé dnes ještě před níbezmocnítápajícíneznalí nebezpečíjež se jim každým okamžikem valí vstříc nebo se může skrze ně rozlít na jiné lidikdyž jejich tápajícími pokusy prorazí trhlinu do přirozeného ochranného valu nebo otevřou dveřekteré by pro mnohé bylo lépe nechat zavřené.
  
-Leichtsinn kann das alles nur genannt werdennicht Kühnheitso lange die also Vordringenwollenden nicht genau wissendaß sie alle möglichenfalls eintretenden Gefahren unbedingt sofort zu meistern vermögennicht nur für sich selbstsondern auch für andere.+Toto všechno může být nazváno jen lehkomyslnostínikoliv odvahoudokud tico chtějí pronikat vpředpřesně nevědíže všechna možná nastávající nebezpečí mohou ihned bezpodmínečně zvládnout, nejen za sebe, nýbrž i za druhé.
  
-Am unverantwortlichsten handeln die Forscher“, die sich mit Versuchen befassen. Auf das Verbrechen der Hypnose ist bereits mehrfach schon hingewiesen. ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose]])) Die nun in anderer Art noch Versuche machenden Forscher begehen in den meisten Fällen den bedauerlichen Fehlerdaß sieselbst nichts wissend — denn sonst würden sie es sicherlich nicht tun —andere sehr feinfühlige oder mediale Menschen entweder in magnetischen oder gar hypnotischen Schlaf versetzen, um sie damit den körperlich unsichtbaren Einflüssen der jenseitigen“ Welt näherzubringen, in der Hoffnungdadurch verschiedenes hören und beobachten zu könnenwas bei vollkommen tagbewußtem Zustande der betreffenden Versuchsperson nicht möglich sein würde.+Nejnezodpovědněji si počínají badatelé“, kteří se zabývají pokusyNa zločin hypnózy bylo již několikrát upozorňováno ((Přednáška: [[zlocin_hypnosy]])). Badatelé, kteří dělají pokusy ještě jiného druhu, dopouštějí se ve většině případů politováníhodné chybyže oni sami nevědouce nic – neboť jinak by to zajisté nedělali – přivádí jinévelmi citlivé nebo mediálně založené lidi buď do magnetického nebo zcela hypnotického spánkuaby tím objasnili tělesně neviditelné vlivy onoho“ světa v nadějiže budou moci takto ledacos slyšet a pozorovatco při plném denním vědomí příslušné pokusné osoby není možné provést.
  
-In mindestens fünfundneunzig von hundert Fällen setzen sie damit solche Menschen großen Gefahren ausdenen diese noch nicht gewachsen sinddenn //jede Art// künstlicher Nachhilfe zur Vertiefung ist eine Bindung der Seeledurch die diese in eine Empfindsamkeit hineingedrängt wirddie weiter gehtals es ihre natürliche Entwicklung zulassen würde.+Nejméně v devadesáti pěti případech ze sta vydávají tím takové lidi velkému nebezpečíjemuž ještě nemohou čelitneboť //každý druh// umělého napomáhání k prohloubení je spoutáním dušeskrze které je jí vnucena citlivostkterá jde dálenež by připustil její přirozený vývoj.
  
-Die Folge istdaß ein solches Opfer der Versuche plötzlich seelisch auf einem Gebiete stehtauf dem es seines natürlichen Schutzes durch die künstliche Nachhilfe beraubt ist oder für das es seinen natürlichen Schutz nicht hatder nur durch //eigene,// innere gesunde Entwicklung entstehen kann.+Následkem toho ježe taková oběť pokusů náhle stojí duševně v oblastive které je vlivem umělého napomáhání zbavena své přirozené ochrany nebo pro niž svou přirozenou ochranu nemákterá může vzniknout jen //vlastním,// vnitřně zdravým vývojem.
  
-Man muß sich einen solchen bedauernswerten Menschen bildlich so vorstellenals ob er entblößt an einen Pfahl gebunden stehtweit als Köder in gefährliches Gelände vorgeschobenum das dort noch unbekannte Leben und Wirken auf sich zu ziehensogar auf sich wirken zu lassendamit er darüber Bericht geben kann oder damit verschiedene Auswirkungen durch seine Mithilfe unter Hergabe bestimmter irdischer Bestandteile aus seinem Körper auch anderen sichtbar werden.+Takovéhoto politováníhodného člověka je třeba si obrazně představitjako by stál nahý přivázán ke kůlunastrčen daleko jako návnada v nebezpečné krajiněaby k sobě přilákal tamní ještě neznámý život a působenídokonce ho nechal na sebe působitaby mohl podat zprávu nebo aby se tím také jiným jeho pomocí zviditelnily různé účinky, když poskytl určité pozemské složky ze svého těla.
  
-Eine derartige Versuchsperson vermag zeitweise durch die Verbindungdie seine vorgedrängte Seele mit dem irdischen Körper halten mußalles Vorgehende wie durch ein Telephon zu berichten und dem Zuschauer zu übermitteln.+Takováto pokusná osoba je schopna dočasně sdělovat přihlížejícím skrze spojeníkteré její dopředu tlačená duše musí udržovat s pozemským tělemvšechno, co se děje, jako přes telefon.
  
-Wird aber dabei der also künstlich vorgeschobene Posten irgendwie angegriffenso vermag er sich wegen Mangel des natürlichen Schutzes nicht zu wehrener ist hilflos preisgegebenweil er durch Mithilfe anderer nur künstlich in ein Gebiet hineingeschoben wurdein das er seiner eigenen Entwicklung nach noch nicht oder überhaupt nicht gehörtDer sogenannte Forscher aberder ihn aus Wissensdurst hineindrängtekann ihm ebensowenig helfenda er selbst dortwoher die Gefahr kommtfremd und unerfahren ist und deshalb nichts zu irgendeinem Schutze zu tun vermag.+Je-li však při tom toto tak uměle předsunuté stanoviště nějak napadenotak není schopna se kvůli nedostatku přirozené ochrany bránitje bezmocně vydána napospasprotože byla přispěním jiných uměle posunuta do oblastido níž podle svého vlastního vývoje ještě nebo vůbec nepatříAvšak takzvaný badatelkterý ji tam z vědychtivosti vnutilmůže jí pomoci právě tak máloprotože on sám je tamodkud nebezpečí přicházícizím a nezkušeným, a proto není schopen udělat nic k jakékoliv ochraně.
  
-So kommt esdaß die Forscher zu Verbrechern werdenohne es zu wollen und ohne von irdischer Gerechtigkeit darüber belangt werden zu könnenDas schließt aber nicht ausdaß die geistigen Gesetze mit voller Schärfe ihre Wechselwirkung üben und den Forschenden an sein Opfer ketten.+Tak dochází k tomuže se z badatelů stávají zločincianiž by chtěli a aniž by je za to mohla stíhat pozemská spravedlnostTo však nevylučujeaby duchovní zákony nezapůsobily s plnou ostrostí svého vzájemného působení a badatele k jeho oběti nepřipoutaly.
  
-So manche Versuchsperson erlitt feinstoffliche Angriffedie sich mit der Zeitoft auch schnell oder sofort grobstofflich-körperlich mit auswirkenso daß irdische Krankheit oder Tod folgtwomit aber der seelische Schaden noch nicht behoben wird.+Tak mnohá pokusná osoba utrpěla jemnohmotný útokkterý se buď časemčasto také rychle nebo i ihned projevil hrubohmotnětělesnětakže následovala pozemská nemoc nebo smrtčímž však ještě není duševní škoda odstraněna.
  
-Die sich Forscher nennenden Beobachter aberdie ihre Opfer in die unbekannten Gebiete drängenstehen während solcher gefährlichen Versuche in den meisten Fällen in guter irdischer Deckung unter dem Schutze ihres Körpers und Tagbewußtseins.+Pozorovatelé nazývající se badatelikteří nutí své oběti do neznámých oblastístojí však během takovýchto nebezpečných pokusů ve většině případů v dobrém pozemském úkrytu pod ochranou svého těla a denního vědomí.
  
-Selten ist esdaß sie an den Gefahren der Versuchspersonen gleichzeitig mit teilnehmendaß solche also auf sie sofort übergehenAber bei ihrem irdischen Tode danndem Übergange in die feinstoffliche Welt, //müssen// sie durch ihre Verkettung mit den Opfern auf jeden Fall dorthinwohin diese möglichenfalls gerissen wurdenum erst gemeinsam mit ihnen langsam wieder emporsteigen zu können.+Zřídka bývá to takže se podílí na nebezpečí spolu s pokusnou osobou takže na ně nebezpečí takto ihned přecházíAvšak pozdějiv okamžiku jejich pozemské smrti, přechodu do jemnohmotného světa, //musí// skrze své spoutání s oběťmi v každém případě tamkam tyto byly snad strženyaby teprve společně s nimi pozvolna mohli opět stoupat.
  
-Das künstliche Hinausdrängen einer Seele in ein anderes Gebiet muß nun nicht immer so verstanden werdendaß die Seele aus dem Körper austritt und davonschwebt bis zu einer anderen RegionIn den //meisten// Fällen bleibt sie ruhig in dem KörperSie wird nur durch den magnetischen oder hypnotischen Schlaf unnatürlich empfindsam gemachtso daß sie auf viel feinere Strömungen und Einflüsse eingehtals es in ihrem natürlichen Zustande möglich wäreSelbstverständlich ist esdaß in diesem unnatürlichen Zustande die Vollkraft nicht vorhanden istdie sie sonst haben würdewenn sie aus innerer Entwicklung heraus selbst so weit gekommen wäre und dadurch auf diesem neuenverfeinerten Boden fest und sicher stehen würde, allen Einwirkungen die gleiche Kraft entgegenbringendAus diesem Mangel an gesunder Vollkraft kommt durch das Gekünstelte eine Ungleichheitdie Störungen nach sich ziehen mußDie Folge davon ist unbedingte Trübung in allen Empfindungenwodurch Entstellungen der Wirklichkeit entstehen.+Umělé vytlačování duše do jiné oblasti nemusí být chápáno vždy takže duše vystoupí z těla a odtud se vznese do jiné sféryVe //většině// případů zůstává klidně v těleStává se jen magnetickým nebo hypnotickým spánkem nepřirozeně citlivátakže přijímá mnohem jemnější proudy a vlivynež by tomu bylo možné v jejím přirozeném stavuJe samozřejméže v tomto nepřirozeném stavu není v plné sílekterou by jinak mělapokud by došla sama tak daleko vnitřním vývojem a tím by stála na této novéjemnější půdě pevně a jistě a veškerým vlivům by mohla postavit rovnocennou síluZ tohoto nedostatku zdravé plné síly přichází skrze vyumělkovanost nerovnostkterá musí způsobovat poruchyBezpodmínečným následkem toho je zkalení všech vjemůčímž vzniká zkomolení skutečnosti.
  
-Die Ursache zu den falschen Berichtenzu den zahllosen Irrtümern geben immer nur wieder die Forscher selbst durch ihre schädigende NachhilfeDaher kommt es auchdaß in den vielen erforschten“ Dingen aus dem okkulten Gebietedie schon vorliegenso manches mit strenger Logik nicht übereinstimmen willEs sind zahllose Irrtümer darin enthaltendie bisher noch nicht als solche erkannt werden konnten.+Příčinu k falešným zprávámk nesčíslným omylům dávají vždy jen opět badatelé sami svým poškozujícím napomáhánímProto dochází také k tomuže v mnoha prozkoumaných“ věcech z okultních oblastíkteré již jsou k dispozicije tak mnohé, co nechce souhlasit s přísnou logikouJsou v nich obsaženy nespočetné omylykteré doposud ještě nebylo možné jako takové poznat.
  
-Bei diesen sichtbar falschen Wegen wird nun nicht das Geringste erreichtdas nur einigermaßen Nutzen oder Segen für die Menschen haben könnte.+Na těchto zjevně falešných cestách se nedosáhne ani toho nejmenšíhoco by mohlo mít pro lidi alespoň nějaký užitek nebo požehnání.
  
-Nützen kann den Menschen in Wirklichkeit nur etwasdas ihnen //aufwärts// hilft, oder wenigstens einen Weg dazu zeigtAber das alles ist bei diesen Versuchen von vornherein und für immer vollkommen ausgeschlossenDurch künstliche Nachhilfe vermag ein Forscher manchmal aber doch schließlich irgendeinen feinfühligen oder medialen Menschen aus dem irdisch-grobstofflichen Körper hinauszudrängen in die ihm zunächst befindliche feinstoffliche Weltaber //nicht// um Haaresbreite //höher// als dorthinwohin dieser seiner inneren Beschaffenheit entsprechend sowieso gehörtIm Gegenteildurch künstliche Nachhilfe vermag er ihn nicht einmal dorthin zu bringensondern immer nur in die allem Irdischen nächste Umgebung.+Užitečné může být lidem ve skutečnosti jen něcoco jim pomůže //vzhůru// nebo alespoň k tomu ukáže cestuAvšak toto všechno je při těchto pokusech předem a navždy úplně vyloučenoUmělým napomáháním je badatel někdy přece však schopen nakonec některého citlivého nebo mediálního člověka vytlačit ven z pozemsky hrubohmotného těla do jemu nejblíže ležícího jemnohmotného světaavšak //nikdy// o vlásek //výše// než tamkam tento svým vnitřním uzpůsobením stejně patříNaopakumělým napomáháním není schopen ho přivést ani tamnýbrž vždy jen do všemu pozemskému nejbližšího okolí.
  
-Diese dem Irdischen allernächste Umgebung aber kann nur alles das Jenseitige bergenwas noch dicht erdgebunden istwas durch seine MinderwertigkeitLaster und Leidenschaft an die Erde gekettet bleibt.+Toto pozemskému nejbližší okolí může však skrývat jen všechno to z onoho světaco je ještě těsně pozemsky vázánoco zůstává připoutané k zemi svou méněcennostíneřestí a vášní.
  
-Natürlich wird auch etwas weiter Fortgeschrittenes hier und da in dieser Umgebung sich vorübergehend aufhaltenDas ist aber nicht immer zu erwartenHohes kann sich aus rein naturgesetzlichen Gründen nicht dort befinden. Eher würde die Welt aus ihren Angeln gehenoder … es müsse denn in einem Menschen ein Boden zur Verankerung des Lichtes vorhanden sein!+Přirozeně se dočasně zdržuje také v tomto okolí tu a tam něco více pokročiléhoNelze to však vždy očekávat. Vysoké nemůže se z čistě přírodně-zákonitých důvodů tam nalézatSpíše by svět vykolejilnebo … musela by být v člověku půda k zakotvení Světla!
  
-Daß dies aber in einer Versuchsperson oder einem derart tastenden Forscher zu suchen wäreist kaum anzunehmenAlso bleibt die Gefahr und die Zwecklosigkeit aller Versuche bestehen.+Že by se toto však mohlo nacházet v pokusné osobě nebo také v tápajícím badatelilze jen stěží přijmoutTudíž dál přetrvává nebezpečí a bezúčelnost všech pokusů.
  
-Sicher ist es auchdaß etwas wirklich Höheres //nicht// ohne die alles Gröbere reinigende Gegenwart eines weitentwickelten Menschen in die Nähe eines Mediums kommen kannnoch viel weniger durch dieses zu sprechen vermagMaterialisationen ((Vergrobstofflichungen.)) aus den //höheren// Kreisen kommen gleich gar nicht in Betrachtam allerwenigsten die beliebten neckischen Spiele mit KlopfenBewegungen von Gegenständen uswDie Kluft ist dazu viel zu großals daß sie ohne weiteres überbrückt werden könnte.+Jisté je také tože něco skutečně vyššího nemůže přijít do blízkosti média, tím méně je schopno skrze ně mluvit //bez// dalece rozvinutého člověkajehož přítomnost všechno hrubší očišťujeMaterializace ((zhmotnění)) //vyšších// kruhů nepřichází rovněž vůbec v úvahunejméně u oblíbených žertovných her s klepánímpohyby předmětů a podobněPropast je k tomu příliš velkánež aby se dala beze všeho překlenout.
  
-Alle diese Dinge können trotz eines Mediums nur von solchen Jenseitigen ausgeführt werdendie noch sehr dicht mit der Stofflichkeit verbunden sindWenn es anders möglich wärealsodaß Hohes sich so leicht mit der Menschheit in Verbindung setzen könnteso hätte Christus ja gar nicht Mensch zu werden brauchensondern seine Aufgabe auch ohne dieses Opfer erfüllen können ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_erloser]])). Die Menschen von heute aber sind seelisch sicherlich nicht höher entwickelt als zu Jesus Erdenzeitso daß nicht anzunehmen istdaß eine Verbindung mit dem Lichte leichter herzustellen sei als damals.+Všechny tyto věci mohou být vykonávány navzdory médiu jen takovými obyvateli onoho světakteří jsou se hmotností ještě velmi těsně spojeniKdyby to bylo možné jinaktedyže by se mohli vysocí duchové tak lehce spojit s lidstvemtak by Kristus přece vůbec neměl zapotřebí stát se člověkemnýbrž by mohl splnit svůj úkol i bez této oběti ((Přednáška: [[vykupitel]])). Lidé dneška však dozajista nejsou duševně výše vyvinutí než za pozemského času Ježíšovatakže je nepřijatelnéaby spojení se Světlem bylo dosaženo snadněji než tehdy.
  
-Nun sagen die Geisteswissenschaftler allerdingsdaß sie in erster Linie den Zweck verfolgenjenseitiges Lebennamentlich das Fortleben nach dem irdischen Tode festzustellenund daß bei dem jetzt allgemein herrschenden Zweifel sehr starke und grobe Geschütze dazu gehören, also //irdisch greifbare// Beweiseum in die Abwehrstellung der Gegner eine Bresche zu schlagen.+Teď ovšem duchovědci namítnouže v první řadě sledují účel zjištění života na onom světězejména následného života po pozemské smrtia že při nynějších všeobecně panujících pochybnostech je potřeba mít velmi silné a mocné zbranětedy //pozemsky hmatatelné// důkazyaby se do obranných pozic odpůrců prolomily trhliny.
  
-Diese Begründung entschuldigt jedoch nichtdaß Menschenseelen in so leichtfertiger Weise immer und immer wieder auf das Spiel gesetzt werdenAußerdem liegt gar keine zwingende Notwendigkeit vor, böswillige Gegner unbedingt überzeugen zu wollenEs ist doch bekanntund es geht auch schon aus Christi Äußerungen hervordaß diese nicht zu glauben bereit sein würdenauch wenn ein Engel unmittelbar vom Himmel kämeum ihnen die Wahrheit zu verkündenNach dessen Weggange würden sie eben behauptendaß es eine Massen-Sinnestäuschung gewesen seinicht aber ein Engeloder sonst eine Ausrede gebrauchenUnd wenn irgend etwas oder jemand gebracht wirddas oder der irdisch bleibtalso nicht wieder verschwindet oder unsichtbar wirdso gibt es wieder andere Ausflüchtegerade weil es den an ein Jenseits nicht Glaubenwollenden wiederum zu irdisch sein würdeSie würden nicht davor zurückschreckeneinen solchen Beweis als Betrugeinen Menschen aber als PhantastenEiferer oder ebenfalls als Betrüger hinzustellenSei es nun zu irdisch oder unirdisch, oder auch beides zusammenetwas werden sie immer auszusetzen und zu bezweifeln habenUnd wenn sie sich gar nicht mehr anders zu helfen wissendann werfen sie mit Schmutzgehen auch zu stärkeren Angriffen über und scheuen vor Gewalttätigkeiten nicht zurück.+Toto zdůvodnění však nijak neomlouvá tože si s lidskou duší klidně zahrávají stále znovu a znovu tak lehkovážným způsobemKromě toho není vůbec žádné naléhavé nutnosti chtít bezpodmínečně přesvědčovat zlovolné odpůrceJe přece známoa také to vyplývá již z Kristových výrokůže by tito nebyli ochotni uvěřiti kdyby přišel anděl přímo z nebeaby jim zvěstoval PravduPrávě po jeho odchodu by tvrdiliže to byl snad davový klam smyslůavšak ne andělnebo by použili jiné výmluvyA kdyby byl přinesen někdo nebo něcoco by zůstalo pozemskýmtedy by opět nezmizelo nebo se nestalo neviditelnýmbyly by tu opět jiné výmluvyprotože by to připadalo příliš pozemské právě těm, kteří nechtějí věřit v onen světNezalekli by se tohoaby takový důkaz označili za podvodčlověka však za blouznivcefanatika nebo rovněž za podvodníkaAť by to bylo příliš pozemské či nepozemské nebo také obojí dohromadyvždy by měli co vytknout a o čem pochybovatA když by si vůbec již jinak nevěděli radyházeli by pak špínupřešli rovněž k silnějším útokům a neštítili by se ani násilností.
  
-Um //diese// also zu überzeugendazu sind Opfer nicht angebrachtNoch weniger aber für viele der sogenannten AnhängerDiese wähnen in einer sonderbaren Art von Hochmutdurch ihren in den meisten Fällen etwas unklaren und phantastischen Glauben an das Leben im Jenseits gewisse Forderungen daran stellen zu könnenum ihrerseits etwas sehen“ oder erleben“ zu müssenSie erwarten von ihren Führern jenseitige Zeichen als Lohn für ihre BravheitGeradezu lächerlich wirken dabei oft die selbstverständlichen Erwartungendie sie mit sich herumtragensowie das vielwissendegutmütig verzeihende Lächeln als Schau für ihr eigentliches NichtwissenEs ist Giftdiesen Massen auch noch Vorstellungen geben zu wollendenn da sie so vieles zu wissen wähnengelten ihnen die Versuche nicht viel mehr als wohlverdiente Unterhaltungsstundenbei denen Jenseitige die Varieté-Künstler abgeben sollen.+Aby se //tito// lidé takto přesvědčovalik tomu nejsou potřeba obětiO to méně však pro mnohé takzvané stoupenceTito se ve svém zvláštním druhu domýšlivosti domnívajíže mohou pro svou ve většině případů poněkud nejasnou a fantastickou víru klást na život na onom světě určité požadavky tímže z této strany musí něco vidět“ nebo zažít“. Očekávají od svých vůdců z onoho světa znamení jako odměnu za svou poslušnostPřímo směšně působí při tom často samozřejmá očekáváníkterá je obklopujíjakož i příliš vědoucídobromyslně odpouštějící úsměv jako výraz pro jejich vlastní nevědomostJe to jedchtít těmto masám ještě poskytovat nějaká představeníneboť se domnívajíže ví tak mnohéa tyto pokusy neznamenají pro ně o mnoho více než zasloužené hodiny zábavy, při kterých se obyvatelé onoho světa mají stát varietními umělci.
  
-Sehen wir nun aber einmal von den großen Versuchen ab und betrachten wir uns die kleinenwie TischrückenDiese sind durchaus nicht so harmlosals es gedacht wirdsondern in ihrer ungeheueren leichten Verbreitungsmöglichkeit eine //sehr ernste Gefahr!//+Odhlédněme však jednou od těchto velkých pokusů a povšimněme si malýchjako jsou posunování stolkůTyto nejsou nikterak tak neškodnéjak je to myšlenonýbrž v jejich nesmírně snadné možnosti rozšíření spočívá //velmi vážné nebezpečí!//
  
-Jedermann sollte davor gewarnt werdenWissende müssen sich mit Grauen wendenwenn sie sehenwie leichtfertig mit diesen Dingen umgegangen wirdWieviele der Anhänger suchen ihr Wissen“ in manchen Kreisen zu zeigenindem sie Versuche mit Tischrücken anregenoder in Familien entweder lächelnd oder geheimnisvoll raunend die fast ins Spielerische gehende Übung mit Buchstaben und Glas oder einem anderen Hilfsmittel einführendas bei leichtem Auflegen der Hand nach verschiedenen Buchstaben hingleitet oder hingezogen wird, so Worte bildendMit unheimlicher Geschwindigkeit hat sich dies alles bis zu Gesellschaftsspielen entwickeltwo es unter LachenSpotten und manchmal angenehmem Gruseln getrieben wird.+Každý měl by být před tím varovánVědoucí se musí s hrůzou odvrátitkdyž vidíjak povrchně je s těmito věcmi zacházenoJak mnoho stoupenců se snaží své vědění“ v mnoha kruzích uplatnit tímže podporují pokusy s posunováním stolků nebo s úsměvem či tajuplným šuškáním zatahují do rodin téměř až hračkářská cvičení s písmeny a sklenicemi nebo nějaké jiné pomůckykteré při lehkém položení ruky ukazují na různá písmena nebo se k nim sunoua tak tvoří slovaS příšernou rychlostí se to vše rozvíjí až ke společenským hrámkde se to provozuje za smíchuvtipkování a někdy i příjemného děsu.
  
-Täglich sitzen dann in Familien ältere und jüngere Damen an einem Tischchen zusammenoder auch allein vor auf Pappe gezeichneten Buchstabendiewenn möglichnoch in ganz bestimmter Form aufgezeichnet sein müssendamit der die Phantasie anregende Hokuspokus nicht fehltder überdies ganz unnötig dabei istdenn es würde auch ohne dem gehenwenn die betreffende Person nur einigermaßen dazu neigtUnd deren sind unzählige!+Denně pak v rodinách usedají starší i mladší dámy společně ke stolečkunebo také samostatně nad kusem papíru s napsanými písmenkykterápokud možnomusejí být ještě nakreslená ve zcela určité forměaby tím nechyběl fantazii podněcující hokus pokuskterý je navíc při tom zcela zbytečnýneboť by to šlo i bez nějjestliže má dotyčná osoba k tomu jen trochu sklonA těch je bezpočet!
  
-Die modernen Geisteswissenschaftler und die Führer der okkulten Verbindungen freuen sich darüberda ja wirkliche Worte und Sätze dabei gebildet werdenan die der Ausübende weder bewußt noch unbewußt gedacht hatEr muß dadurch überzeugt werden und die Anhängerzahl des Okkulten“ vergrößern.+Moderní duchovědci a vůdci okultních sdružení se z toho radujíprotože se přece při tom vytváří skutečná slova a větya navíc aniž by ten, kdo vykonává pokus, na ně vědomě nebo nevědomě myslelTím musí být přesvědčen a zvětšuje počet stoupenců okultismu“.
  
-Schriften okkulter Richtungen weisen darauf hinRedner treten dafür einHilfsmittel werden hergestellt und verkauftdie all diesen Unfug erleichternund so tritt fast die gesamte okkulte Welt als //gutarbeitender Handlanger des Dunkels// auf in der ehrlichen ÜberzeugungPriester des Lichtes damit zu sein!+Spisy okultních směrů na to odkazujířečníci se toho zastávajívyrábí a prodávají se pomůckykteré veškerý tento zlořád usnadňujía tak se téměř celý okultní svět stává //dobře pracujícím přisluhovačem temna// v poctivém přesvědčeníže je tím knězem Světla!
  
-Diese Vorgänge beweisen allein schon die vollkommene Unwissenheitdie in den okkulten Bestrebungen dieser Art liegtSie zeigendaß niemand von allen denen //wirklich sehend// ist! Es darf nicht als Gegenbeweis geltenwenn sich irgendein gutes Medium aus diesen Anfängen heraus hier und da einmal entwickelt hatoder vielmehrwas richtiger istwenn ein gutes Medium im Anfang vorübergehend dazu gezogen wurde.+Tyto děje samotné ukazují již úplnou nevědomostkterá v okultních snahách tohoto druhu spočíváUkazujíže nikdo ze všech těchto lidí není //skutečně vidoucí!// Jako důkaz opaku nesmí však platit tokdyž se nějaké dobré médium z počátku odsud někdy rozvinulonebo spíšecož je i správnějšíkdyž bylo dobré médium do toho dočasně na začátku zataženo.
  
-Die wenigen Menschendie von vornherein dazu bestimmt sindhaben in ihrer eigenen natürlichen Entwicklung einen ganz anderen und sorgfältig jede Stufe überwachenden Schutzden andere //nicht// genießen. Dieser Schutz wirkt aber auch nur bei natürlichereigener Entwicklung, //ohne jede künstliche Nachhilfe!// Weil gerade nur in allem Natürlichen als selbstverständlich ein Schutz ruht.+Ti nemnozí lidékteří k tomu byli předurčenimají ve svém vlastním přirozeném vývoji zcela jinou a každý stupeň precizně střežící ochranukteré se jiní //netěší.// Tato ochrana účinkuje však také jen při přirozenémvlastním vývoji, //bez jakéhokoliv umělého napomáhání!// Protože právě jen ve všem přirozeném spočívá ochrana jako samozřejmost.
  
-Sobald nur die geringste Nachhilfe darin kommtsei es durch Übungen der Person selbst oder von anderer Seite durch magnetischen Schlaf oder Hypnoseso wird es unnatürlich und dadurch nicht mehr ganz in die natürlichen Gesetze passenddie allein Schutz zu gewähren imstande sindKommt nun noch Unkenntnis dazuwie sie überall zurzeit vorhanden istso ist das Verhängnis daDas //Wollen// allein wird das Können nie ersetzenwenn es zum Handeln kommtNiemand aber soll sein Können überschreiten.+Jakmile v tom dochází k sebemenšímu napomáháníať již formou cvičení osoby samotné nebo z jiné strany vlivem magnetického spánku nebo hypnózytak se to stává nepřirozeností a tím to již více nezapadá do přirozených zákonůkteré jedině jsou s to poskytnout ochranuPřistupuje-li k tomu ještě nevědomostjak je tomu nyní všudetak tu nastává dopuštění. //Chtění// samotné nikdy nenahradí schopnostkdyž dochází k jednáníNikdo však nemá svou schopnost překračovat.
  
-Es ist selbstverständlich nicht ausgeschlossendaß bei den Hunderttausendendie sich mit diesen gefährlichen Spielereien befassenhier und da ein Mensch wirklich ungestraft davon kommt und guten Schutz hatEbenso werden viele nur so geschädigtdaß es irdisch noch nicht bemerkbar wirdso daß sie erst nach dem Hinübergehen plötzlich erkennen müssenwelche Dummheiten sie eigentlich gemacht habenAber es gibt auch vieledie bereits irdisch sichtbaren Schaden davontragenwenn sie auch während ihres Erdenlebens nie zur Erkenntnis der eigentlichen Ursache kommen.+Není samozřejmě vyloučenože mezi statisícikteří se těmito nebezpečnými hříčkami zabývajímá tu a tam někdo dobrou ochranu a opravdu vyvázne bez potrestáníTak také jsou mnozí poškozeni jen takže to pozemsky není ještě zpozorovatelnétakže teprve po přechodu na onen svět musí náhle poznatjaké hlouposti vlastně dělaliAvšak jsou také mnozíkteří si z toho odnesou již pozemsky viditelné škodyi když také během jejich pozemského života nikdy nepřijdou k poznání vlastní příčiny.
  
-Aus diesem Grunde muß der feinstoffliche und geistige Vorgang während dieser Spielereien einmal erklärt werdenEr ist ebenso einfachwie alles in der Schöpfungund durchaus nicht so verwickeltaber doch auch wieder schwerer, als sich viele denken.+Z tohoto důvodu musí být jednou objasněn jemnohmotný a duchovní postup během těchto hříčekJe právě tak jednoduchý jako všechno ve stvořenía vůbec ne tak složitýavšak přece také mnohdy obtížnějšínež si mnozí myslí.
  
-Wie die Erde jetzt isthat durch das Wollen der Menschheit das //Dunkel// die Oberhand über alles Stoffliche gewonnenEs steht also in allem Stofflichen so gut wie auf eigenemihm wohlvertrauten Boden und vermag dadurch sich im Stofflichen auch voll auszuwirkenEs ist also darin in seinem Element, kämpft auf ihm bekannten GrundeDadurch ist es zurzeit in allem Stofflichenalso Grobstofflichendem Lichte überlegen.+Jak je tomu na zemi nynízískalo //temno// skrze chtění lidstva převahu nade vším hmotnýmStojí tedy ve všem hmotném tak dobře jako na vlastnídůvěrně mu známé půdě a je schopno se ve hmotném také plně projevovatJe tedy tímto ve svém živlu a bojuje na dobře mu známém poliTím je v současnosti ve všem hmotnémtedy hrubohmotnémsilnější než Světlo.
  
-Die Folge davon istdaß in allem Stofflichen die Kraft des Dunkels stärker wird als die des LichtesNun kommt aber bei derartigen Spielereien wie Tischrücken uswdas Lichtalso Hohesüberhaupt nicht in Betracht. Wir können höchstens von Schlechtemalso Dunkelund Besseremalso Helleremsprechen.+Následkem toho ježe ve všem hmotném je síla temna mocnější než síla SvětlaAvšak při takových hříčkách, jako je posunování stolků atd., nepřichází Světlotedy něco vysokéhovůbec v úvahu. Můžeme mluvit nanejvýš o špatnémtedy temnua o lepšímtedy světlejším.
  
-Benutzt nun ein Mensch einen Tischoder ein Glas, oder überhaupt irgendeinen grobstofflichen Gegenstand, so begibt er sich damit auf den dem Dunkel vertrauten KampfbodenEinen Bodenden alles Dunkle sein eigen nenntEr räumt ihm damit von vornherein eine Kraft eingegen die er keinen entsprechenden Schutz aufbringen kann.+Používá-li člověk stolek či sklenici nebo vůbec jakoukoliv hrubohmotnou věctak se tím vydává na bojiště důvěrně známé temnuPůdukterá je všemu temnu vlastníPřiznává mu tím předem síluproti které nemůže postavit odpovídající ochranu.
  
-Betrachten wir uns einmal eine spiritistische Beschäftigung oder auch nur ein Gesellschaftsspiel mit dem Tischeund verfolgen wir dabei die geistigen oder besser feinstofflichen Vorgänge.+Pozorujme jednou spiritistickou činnost nebo také jen společenskou hru se stolky a sledujme při tom duchovnínebo lépe řečeno jemnohmotné děje.
  
-Tritt ein Mensch oder mehrere mit der Absicht an einen Tisch heranum durch diesen in Verbindung mit Jenseitigen zu kommensei es nundaß diese Klopftöne geben oderwas üblicher istden Tisch bewegen sollenum aus diesen Zeichen Worte formen zu könnenso wird in erster Linie in der Verbindung mit dem Stofflichen Dunkles mit angezogendas die Kundgebungen übernimmt. Mit großem Geschick verwenden sie oft hochtönende Wortesuchen die ja für sie leicht zu lesenden Gedanken der Menschen in dieser erwünschten Weise zu beantwortenführen sie aber in ernsten Fragen dann immer irreund suchen siewenn es oft geschiehtnach und nach unter ihren immer stärker werdenden Einfluß zu bringen und so langsamaber sicher herabzuzerrenDabei lassen sie die Irregeführten sehr geschickt in dem Glaubendaß diese aufwärtsgehen.+Přistupuje-li člověk nebo více lidí ke stolku s úmyslemaby tím dosáhli spojení s obyvateli onoho světaať již tímže by se projevili klepánímnebocož je obvyklejšíměli by pohybovat stolkemaby z těchto znamení mohli vytvořit slovatak bude v první řadě ve spojení s hmotným přitaženo temnokteré projevy přebírá. S velkou dovedností používají často vznešeně znějící slova a snaží se pak požadovaným způsobem zodpovídat pro ně přece snadno čitelné myšlenky lidíavšak ve vážných otázkách je pak vždy matou a snaží sepokud se tak děje častopozvolna působit mezi nimi stále silnějším vlivema tak je postupněale jistě strhávat dolůPřitom nechávají svedené velmi dovedně ve vířeže jdou vzhůru.
  
-Kommt aber vielleicht gleich im Anfangoder auch bei irgendeiner Gelegenheit ein hinübergegangener Verwandter oder Freund durch den Tisch zu Wortewas sehr oft vorkommt, so läßt sich die Täuschung dann noch leichter durchführenDie Menschen werden erkennendaß es wirklich ein bestimmter Freund sein mußder sich kundgibtund daraufhin glaubendaß er es immer istwenn durch den Tisch irgendwelche Äußerungen kommen und der Name des Bekannten als Urheber genannt wird.+Přijde-li však snad ihned v počátku nebo také při některé příležitosti zesnulý příbuzný nebo přítel prostřednictvím stolku ke slovucož se velmi často stávátak se dá pak oklamání provést ještě snadnějiLidé poznajíže to musí být skutečně určitý přítelkterý se projevujea pak věříže je to vždy onkdyž skrze stolek přichází nějaké projevy a je uváděno jméno známého jako původce.
  
-//Das ist aber nicht der Fall!// Nicht nurdaß das stets beobachtende Dunkel geschickt den Namen verwendetum Irreführungen einen möglichst glaubhaften Anstrich zu geben und das Vertrauen der Fragenden zu erringensondern es geht sogar so weit, daß ein Dunkler mitten in einen von dem wirklichen Freunde begonnenen Satz eingreift und diesen absichtlich falsch vollendetEs tritt dann die kaum bekannte Tatsache eindaß an einem glatt und hintereinander bekundeten Satze //zwei// beteiligt waren. Erst der wirkliche und vielleicht ganz hellealso reinere Freundund dann ein Dunklerübelwollenderohne daß der Fragesteller etwas davon bemerkt.+//Toto však není ten případ!// Nejen že neustále číhavé temno dovedně použije jménoaby oklamání dalo co možná nejhodnověrnější formu a dosáhlo důvěry tazatelenýbrž jde dokonce tak dalekože temný zasáhne doprostřed věty započaté skutečným přítelem a úmyslně ji nesprávně dokončíPak dochází k sotva známé skutečnostiže na hladce a souvisle projevené větě byli účastni //dva.// Nejprve skutečný a snad zcela světlýtedy čistší přítela pak temnýzlomyslnýaniž by tazatel něco z toho postřehl.
  
-Die Folgen davon sind leicht zu denkenDer Vertrauende wird getäuscht und in seinem Glauben erschüttertDer Gegner benützt den Vorgang zur Bestärkung seines Spottes und seiner Zweifelmitunter zu heftigen Angriffen gegen die ganze SacheIn Wirklichkeit haben aber beide unrechtdas nur auf die über das ganze Gebiet noch lagernde Unwissenheit zurückzuführen ist.+Následky toho lze snadno domysletDůvěřivý je oklamán a otřesen ve své vířeOdpůrce použije událost k posílení svého posměchu a svých pochybnostíněkdy také k prudkým útokům na celou věcVe skutečnosti však oba chybujícož vyplývá jen z nevědomosti, která ještě překrývá celou tuto oblast.
  
-Der Vorgang aber spielt sich in aller Natürlichkeit abIst ein hellererwirklicher Freund am Tischeum dem Wunsche des Fragenden nachzugeben und sich kundzutunund es drängt sich ein Dunkler heranso muß dieser Hellere davon zurückweichenda der Dunklere durch die vermittelnde Materie des Tisches eine größere Kraft entfalten kannweil alles Stoffliche zurzeit das eigentliche Gebiet des Dunkels ist.+Děj se však odehrává ve veškeré přirozenostiJe-li u stolku světlejšískutečný přítelaby vyhověl přání tazatele a projevil sea vetře-li se sem temnýtak musí tento světlejší odtud ustoupitprotože temnější může skrze zprostředkující hmotu stolku vyvinout větší síluponěvadž v současnosti je všechno hmotné vlastní oblastí temna.
  
-Den Fehler macht der Menschder Stoffliches wählt und so von vornherein einen ungleichen Boden schafftDas DichteSchwerealso Dunkle steht der grobstofflichen Materie an Dichtheit schon näher als das LichteReineLeichtereund hat durch die engere Verbindung größere Kraftentfaltung.+Chybu dělá člověkkterý zvolil hmotné, a tak předem působí na nerovnocenné půděHutnétěžkétedy temné stojí hrubohmotné materii svou hutností mnohem blíže než světléčistélehčía následkem užšího spojení má i možnost většího rozvinutí síly.
  
-Auf der anderen Seite hat aber auch das Helleredas sich noch durch Stoffliches kundzugeben vermagebenfalls immer noch eine diesem in gewissem Grade nahekommende Dichtheitsonst wäre eine Verbindung mit der Stofflichkeit zu irgendeiner Kundgebung gar nicht mehr möglichDas setzt an sich ein Nahekommen an die Stofflichkeit vorauswelches wiederum die Möglichkeit einer Beschmutzung nach sich ziehtsobald die Verbindung durch die Stofflichkeit mit dem Dunkel geschaffen istDieser Gefahr zu entgehenbleibt dem Helleren nichts anderes übrigals sich schnell von der Stofflichkeitalso dem Tische oder einem anderen Hilfsmittel zurückzuziehensobald ein Dunkler darnach greiftum das vermittelnde Glied auszuschaltendas eine Brücke über die natürliche, trennende und dadurch schützende Kluft bilden würde.+Na druhé straně má však také světlejšíkterý se ještě může projevovat prostřednictvím hmotyrovněž stále ještě do určité míry se přibližující hutnostjinak by bylo spojení s hmotou k nějakým projevům dokonce zcela nemožnéTo předem předpokládá přiblížení se k hmotnostikteré má za následek opět možnost poskvrnění sejakmile je skrze hmotnost vytvořeno spojení s temnemAby unikl tomuto nebezpečínezbývá světlejšímu nic jinéhonež se rychle stáhnout od hmotytedy od stolku nebo nějakých jiných pomůcekjakmile po nich temný sáhneaby přerušil zprostředkující článekkterý by vytvořil most přes přirozenou oddělující a tím ochrannou propast.
  
-Es ist jenseitig dann nicht zu vermeidendaß in solchen Fällen der durch den Tisch Versuche anstellende Mensch den niederen Einflüssen preisgegeben werden mußEr hat ja allerdings durch seine eigene Handlung auch nicht anders gewollt; //denn die Unkenntnis der Gesetze vermag ihn auch hier nicht zu schützen.//+Je pak na onom světě neodvratnéže v takových případech musí být člověk provádějící pokusy se stolkem vydán nižším vlivům napospasAvšak vlastním jednáním nechtěl přece také jinak; //neboť neznalost zákonů není schopna ho ani zde zachránit.//
  
-Mit diesen Vorgängen wird sich für viele so manches bisher Unerklärliche klärenzahlreiche rätselhafte Widersprüche finden ihre Lösungund hoffentlich werden nun auch viele Menschen ihre Hände von solchem gefährlichen Spielzeuge lassen!+Těmito případy vyjasní se mnohým tak mnohé doposud nevysvětlitelnéčetné záhadné rozpory najdou své řešenía snad také mnozí lidé dají ruce pryč od takových nebezpečných hříček!
  
-In gleicher ausführlicher Art können nun auch die Gefahren aller anderen Versuche geschildert werdendie viel größer sind und stärkerDoch es sei mit diesen gebräuchlichsten und verbreitetsten Dingen vorläufig getan.+Stejně podrobným způsobem mohou být také popsána nebezpečí všech jiných pokusůkterá jsou mnohem větší a silnějšíAvšak nechť je tak prozatím učiněno těmito nejběžnějšími a nejrozšířenějšími věcmi.
  
-Nur eine weitere Gefahr soll noch genannt werdenDurch diese Art der Fragestellungen und des Antwort- und Ratschlägeheischens machen sich die Menschen sehr unselbständig und abhängigDas Gegenteil von demwas das Erdenleben zum Zweck hat.+Má zde být však uvedeno ještě jedno další nebezpečíTímto způsobem dotazování a dožadováním se odpovědí a rad stávají se lidé velmi nesamostatnými a závislýmiOpak tohoco je účelem pozemského života.
  
-Der Weg ist falsch nach jeder Richtung hinEr bringt nur Schadenkeinen NutzenEs ist ein Hinkriechen am Bodenwo die Gefahr bestehtimmer wieder mit eklem Gewürm zusammenzutreffenseine Kräfte zu vergeuden und zuletzt ermattet auf der Strecke liegen zu bleiben … für nichts!+Tato cesta je falešná v každém směruPřináší jen škodua žádný užitekJe to plazení se po zemikde existuje nebezpečíže se opětovně setkáme s hnusnou havětívyplýtváme své síly a nakonec zůstaneme znaveně ležet na cestě … pro nic!
  
-Mit diesem Forschenwollen“ wird aber auch den Jenseitigen großer Schaden zugefügt!+S tímto badatelským úsilím“ je však také způsobena velká škoda obyvatelům onoho světa!
  
-Vielen Dunkeln wird damit Gelegenheit gebotensie werden sogar damit direkt in Versuchung geführtÜbles auszuführen und sich neue Schuld aufzubürden, wozu sie sonst nicht so leicht kommen könntenAndere aber werden durch die fortwährende Bindung der Wünsche und Gedanken von ihrem Aufwärtsstreben zurückgehaltenBei klarer Beobachtung dieses Forscherwesens erscheint es oft so kindlich eigensinnigso von rücksichtslosester Selbstsucht durchtränktdabei aber auch so täppischdaß man sich kopfschüttelnd fragen mußwie es überhaupt möglich istdaß jemand der Allgemeinheit ein Land eröffnen willvon dem er selbst auch nicht einen Schritt breit wirklich kennt.+Mnoha temným je tím nabízena příležitostdokonce jsou tím přímo uváděni v pokušení provádět zlo a uvalovat na sebe novou vinučehož by jinak nemohli tak snadno dosáhnoutJiní jsou však zdržováni neustálým poutáním přání a myšlenek od svého usilování vzhůruPři jasném pozorování tohoto badatelského založení jeví se často toto tak dětinsky svévolnétak prosáklé nejbezohlednějším sobectvímpřitom však také tak neohrabanéže se člověk s potřásáním hlavy musí ptátjak je vůbec možné tože někdo chce veřejnosti otevřít půduna které se on sám nevyzná ani na krok.
  
-Falsch ist es auchdaß das ganze Suchen vor der breiten Öffentlichkeit stattfindetDamit wird den Phantasten und Scharlatanen ((Schwätzer, Schwindler.)) freie Bahn geschaffen und es der Menschheit schwer gemacht, Vertrauen zu gewinnen.+Falešné je také tože se celé to hledání odehrává před širokou veřejnostíTím se buduje fantastům a šarlatánům volná cesta a to lidstvu ztěžuje získání důvěry.
  
-In keiner Sache ist dies je geschehenUnd jedes Forschenvon dem heute voller Erfolg anerkannt wirdhat vorher während des Suchens zahlreiche Fehlschläge gehabtMan ließ diese aber die Öffentlichkeit nicht so miterlebenSie wird davon ermüdet und verliert mit der Zeit jedes InteresseDie Folge istdaß bei endlichem Finden der Wahrheit die Hauptkraft einer umwälzenden und durchschlagenden Begeisterung vorher verloren gehen mußteDie Menschheit vermag sich zu einer jubelnden Freude, die alles überzeugend mitreißtnicht mehr aufzuraffen.+V žádném oboru se to přece neděloA každé bádáníjehož plný úspěch se dnes uznávámělo dříve během hledání četné neúspěchyTyto se však nedaly takto spoluprožít veřejnostiTa se tím unavuje a ztrácí postupně jakýkoliv zájemNásledkem ježe při konečném nalezení Pravdy se musí hlavní síla převratného a přesvědčivého nadšení předem ztratitLidstvo není pak více schopno se vzchopit k jásavé radostikterá všechno přesvědčivě uchvátí.
  
-Die Rückschläge bei der Erkennung falscher Wege werden zu scharfen Waffen in den Händen vieler Feindedie Hunderttausenden von Menschen mit der Zeit ein solches Mißtrauen einflößen könnendaß diese Ärmsten bei dem Auftreten der Wahrheit diese nicht mehr werden ernsthaft prüfen wollenaus lauter Furcht vor neuer TäuschungSie schließen ihre Ohrendie sie sonst geöffnet hättenund versäumen so die letzte Spanne Zeitdie ihnen noch Gelegenheit geben könnte, nach dem Licht emporzusteigenDamit hat dann das Dunkel einen neuen Sieg erreichtDen Dank kann es den Forschern bringendie ihm die Hände dazu reichten und die sich gern und stolz zur Führung der modernen Geisteswissenschaften aufschwingen!+Zpětné nárazy dostavující se při poznání nesprávných cest stávají se ostrými zbraněmi v rukou mnohých odpůrcůkteří mohou ve statisících lidí časem vzbudit takovou nedůvěruže tito nejubožejší při zjevení Pravdy ji už nebudou chtít ani vážně zkoumatze samého strachu před novým podvodemZacpou si ušikteré by měli jinak volnéa promeškají tak poslední zbytek časukterý by jim mohl ještě poskytnout příležitost stoupat vzhůru ke SvětluTím dosáhlo by temno nového vítězstvíMůže vzdát dík badatelůmkteří mu k tomu podali ruce a kteří se s chutí a pýchou vyšvihli k vůdcovství moderní duchovědy!
de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft
Last modified: 2021/01/09 02:17 - Marek Ištvánek