Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:menschensinn_und_gotteswille_im_gesetz_der_wechselwirkung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 59. Menschensinn und Gotteswille im Gesetz der Wechselwirkung. | 2020/09/25 23:46 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 59. Lidské smýšlení a Boží vůle v zákoně vzájemného působení. | 2021/03/23 22:07 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Menschensinn und Gotteswille im Gesetz der Wechselwirkung. ======+====== Lidské smýšlení a Boží vůle v zákoně vzájemného působení. ======
  
-Wenn von Menschensinn und Menschenanschauung gesprochen werden solldem auch das irdische Gericht verbunden istso darf nicht erwartet werdendaß dies gleichbedeutend ist mit göttlicher Gerechtigkeitoder dieser auch nur nahekommtEs muß im Gegenteil leider gesagt werdendaß in den meisten Fällen darin sogar ein himmelweiter Unterschied bestehtBei dieser Gegenüberstellung ist der volkstümliche Ausdruck himmelweit“ im wahrsten Sinne angebrachtDieser Unterschied würde sich oft mit dem an Raum und Zeit begrenzten Verstand der Menschheit erklären lassender in seiner Beschränktheit nicht vermag, das //eigentliche// Unrecht zu erkennen und vom Rechte zu scheidenda dieses selten durch Äußerlichkeiten klar zu erkennen istsondern lediglich im Innersten eines jeden Menschen liegtzu dessen Beurteilung starre Gesetzesparagraphen und Schulweisheit nicht ausreichenBetrübend aber ist esdaß deshalb so manche Beurteilungen des irdischen Gerichtes der göttlichen Gerechtigkeit schroff gegenüberstehen müssen.+Jestliže se má hovořit o lidském smýšlení a lidských názorechs nimiž jsou spojeny také pozemské soudytak se nesmí očekávatže tyto jsou totožné s Boží spravedlnostínebo se jí i jen přibližujíMusí být žel naopak řečenože ve většině případů je v tom dokonce nesmírný rozdílPři tomto srovnání je namístě lidový výraz nebetyčný“ v nejopravdovějším smysluTento rozdíl by se dal často vysvětlit na prostor a čas omezeným rozumem lidstvakterý ve svém omezení není schopen rozpoznat //samotné// bezpráví a odlišit ho od právaprotože to lze zřídkakdy jasně poznat podle zevních projevůnýbrž spočívá výlučně v srdci každého člověkak jehož posouzení nestačí strnulé paragrafy zákona a školská moudrostSkličující je však tože proto tak mnohé hodnocení pozemských soudů musí stát příkře proti Boží spravedlnosti.
  
-Es soll nicht von den Zeiten des Mittelalters gesprochen werdennicht von den traurigen Zeiten der qualvollen Folterungensowie der sogenannten Hexenverbrennungen und anderer Verbrechen der JustizEbensowenig sollen die zahlreichen Verbrennungen berührt werdendas Foltern und Morden, welche auf das Schuldkonto der //religiösen// Gemeinschaften fallen und in ihren Wechselwirkungen die Ausübenden doppelt furchtbar treffen müssenweil sie den Namen des vollkommenen Gottes dabei mißbrauchtenin seinem Namen alle diese Verbrechen ausführtenals angeblich ihm wohlgefälligund damit ihn vor den Menschen als den dafür Verantwortlichen stempelteMißbräuche und Greueldie nicht so schnell vergessen werden dürftensondern die man immer wieder auch bei heutigen Beurteilungen sich warnend ins Gedächtnis rufen solltenamentlich da die damals Ausübenden diese Übergriffe mit dem Anschein des vollen Rechtes und besten Glaubens eifrig durchführten.+Nemá zde být hovořeno o době středověkuo smutných časech strastiplného mučenío upalování takzvaných čarodějnic a jiných justičních zločinechPrávě tak zde nemá být zmiňováno mučení a vražděníkteré spadá na dlužný účet //náboženských// společenství a které ve svém vzájemném působení musí dvojnásob strašně zasáhnout jejich vykonavatele, protože oni při tom zneužili jméno dokonalého Bohavšechny tyto zločiny vykonávali v Jeho jménujako údajně Jemu miléa tím Ho před lidmi označili jako tohokdo je za to zodpovědnýTyto zlořády a hanebnosti nesmějí být tak rychle zapomenutynýbrž by se znovu a znovu měly také při dnešních rozsudcích varovně připomínatzejména protože tehdejší vykonavatelé je horlivě prováděli se zdáním plného práva a nejlepší víry.
  
-Vieles ist anders gewordenUnd doch wird selbstverständlich auch die Zeit kommenin der man auf die heutige Rechtspflege mit ähnlichem Schauder zurückblicktwie wir heute auf die oben erwähnten Zeiten schauendie nach unserer jetzigen Erkenntnis soviel Unrecht in sich tragenDas ist der Lauf der Welt und ein gewisser Fortschritt.+Mnohé se změniloA přece samozřejmě přijde také ta dobave které bude pohlíženo zpět s obdobnou hrůzou na dnešní vykonávání spravedlnostijako se my dnes díváme na výše zmíněnou dobukterá podle našeho nynějšího poznání v sobě nesla tolik bezprávíTo je běh světa a určitý pokrok.
  
-Tiefer geschaut aber liegt der anscheinend große Fortschritt zwischen dem Damals und dem Heute //lediglich in den äußeren Formen.// Die in so manches Menschen ganzem Sein tief einschneidende Allgewalt des Einzelnen ohne persönliche Verantwortung für diesen auf der Erde ist vielfach immer noch dieselbeAuch die Menschen selbst und deren Triebfedern zu ihrem Handeln haben sich nicht sehr geändertUnd wo das //Innenleben// noch dasselbe istsind auch die Wechselwirkungen die gleichenwelche das //göttliche// Gericht in sich tragen.+Avšak pozorováno hlouběji spočívá tento zdánlivě velký pokrok mezi tehdejší dobou a dneškem //pouze ve vnějších formách.// Ta všemocnost jednotlivce hluboce pronikající celým bytím tak mnohých lidí bez jeho osobní zodpovědnosti na zemi je často stále ještě stejnáTaké lidé samotní a jejich pohnutky k jejich jednání se mnoho nezměniliA kde je //vnitřní život// ještě stejnýtam je také stejné vzájemné působeníkteré v sobě nese //Boží// soud.
  
-Wenn die Menschheit //darin// plötzlich //sehend// würde, könnte nur ein einziger Verzweiflungsschrei die Folge seinEin Grauendas sich über alle Völker legtNicht einer würde seine Hand mit Vorwurf gegen seinen Nächsten hebenda //jeder Einzelne// in irgendeiner Art die gleiche Schuld auch auf sich lasten fühlen müßteEr hat kein Recht, dem anderen darin vorwurfsvoll zu begegnenda bisher //jeder// irrend nur nach Äußerlichkeit urteilte und alles //eigentliche Leben übersah.//+Kdyby //v tom// lidstvo náhle //prohlédlo,// mohl by být následkem jen jediný výkřik zoufalstvíHrůzakterá by se rozprostřela nade všemi národyAni jeden člověk by nepozvedl svou ruku s výtkou proti svému bližnímu, //protože každý jednotlivec// by musel na sobě nějakým způsobem tíživě cítit stejnou vinuNemá žádné právo chovat se v tom vyčítavě vůči někomu jinémuprotože //každý doposud// mylně soudil jen podle zevnějšku a všechen //skutečný život přehlížel.//
  
-Viele würden an sich selbst verzweifeln bei dem ersten Lichtstrahlewenn dieser ohne Vorbereitung in sie dringen könntewährend anderedie sich bisher nie Zeit zum Nachdenken genommen habenmaßlose Erbitterung empfinden müßten darüberdaß sie so lange schliefen.+Mnozí by zoufali sami nad sebou při prvním paprsku Světlakdyby do nich bez přípravy proniklzatímco jiníkteří doposud nikdy nevěnovali čas k přemýšlenímuseli by pocítit bezmezné rozhořčení nad tímže tak dlouho spali.
  
-Darum ist nun die Anregung zum ruhigen Nachdenken angebracht, und zur Entwicklung der //eigenen gerechten Urteilsfähigkeit,// die jede blinde Anlehnung an fremde Ansichten zurückweist und nur nach //eigenem// Empfinden //aufnimmtdenktspricht// und //handelt!//+Proto je nyní namístě povzbuzení ke klidnému uvažování a k rozvoji své //vlastní spravedlivé schopnosti úsudku,// která odmítá každé slepé přimknutí k cizím názorům a //přijímámyslímluví a koná// jen podle //vlastního// cítění!
  
-Nie darf der Mensch vergessendaß er //ganz allein// alles das voll und ganz zu verantworten hatwas //er// empfindetdenkt und tutauch wenn er es bedingungslos von anderen übernommen hat!+Člověk nikdy nesmí zapomínatže //jedině// on má plně a zcela odpovídat za všechnoco //sám// prožívámyslí a konái když to bez výhrad přijal od druhých!
  
-Wohl demder diese Höhe erreicht und jedem Urteile prüfend entgegentrittum dann nach seinen //eigenen// Empfindungen zu handelnEr macht sich so nicht mitschuldig wie Tausendedie oft nur aus Gedankenlosigkeit und Sensationslust durch Vorurteil und Nachrede schwere Karmas auf sich ladendie sie in Gebiete führenderen Leid und Schmerzen sie niemals hätten kennenzulernen brauchenSie lassen sich dadurch auch schon auf Erden oft von vielem wirklich Guten abhalten und versäumen damit nicht nur viel für sich selbstsondern setzen vielleicht alles damit aufs Spielihr ganzes Sein.+Blaze tomukdo dosáhne této výše a přistupuje zkoumavě ke každému úsudkuaby pak jednal podle svého //vlastního// cítěníNestává se tak spoluviníkem jako tisíce jinýchkteré na sebe nakládají důsledkem předsudkůpomluv a často jen z bezmyšlenkovitosti a senzacechtivosti těžkou karmukterá je vede do oblastí, jejichž utrpení a bolesti by se nikdy nepotřebovaly učit poznávatNechají se tím také již na zemi odradit často od mnohého skutečně dobrého a promeškají tím nejen mnoho pro sebe samanýbrž tím dávají snad v sázku všecelé své bytí.
  
-So war es bei dem aufloderndensinnlosen Haß gegen Jesus von Nazarethdessen eigentlichen Grund nur wenige der böswilligen Schreier kanntenwährend alle anderen sich einfach in einen vollkommen unwissenden blinden Eifer hineinarbeitetenmitschrieen, ohne selbst je mit Jesus persönlich zusammengekommen zu seinNicht minder verloren sind auch alle diedie sich auf Grund falscher Ansichten anderer von ihm wandten und seine Worte nicht einmal anhörtennoch viel weniger sich die Mühe einer sachlichen Prüfung nahmenwobei sie schließlich doch noch den Wert hätten erkennen können.+Tak tomu bylo při vzplanutí nesmyslné nenávisti vůči Ježíši z Nazaretujejíž skutečný důvod znalo jen několik zlovolných křiklounůzatímco všichni ostatní se jednoduše a s křikem vpravili do zcela nevědoméslepé horlivostianiž by se sami někdy s Ježíšem osobně setkaliNeméně ztraceni jsou také všichni tikteří se od něj odvrátili na základě falešných názorů jiných lidí a jeho slova ani jednou nevyslechlitím méně si dali námahu s věcným zkoumánímpřičemž by nakonec přece jen mohli poznat jejich hodnotu.
  
-Nur so konnte das wahnsinnige Trauerspiel reifendas ausgerechnet den //Gottessohn// wegen //Gotteslästerung// unter Anklage stellte und an das Kreuz brachteDen Einzigender selbst direkt von Gott kam und ihnen die Wahrheit über Gott und seinen Willen kündete!+Jen tak mohla dozrát šílená tragédiekterá právě //Syna Božího// obžalovala z //rouhání se Bohu// a přivedla ho na křížToho jedinéhokterý sám přišel přímo z Boha a zvěstoval jim Pravdu o Bohu a Jeho vůli!
  
-Der Vorgang ist so groteskdaß sich darin in greller Deutlichkeit die ganze Beschränktheit der Menschen zeigt.+Tento případ je tak groteskníže se v něm ukazuje v pronikavé zřetelnosti celá omezenost lidstva.
  
-Und die Menschheit ist von da bis heute nicht etwa innerlich vorgeschrittensondern gerade darin trotz aller sonstigen Entdeckungen und Erfindungen noch weiter zurückgegangen.+A lidstvo od té doby až dodnes sotva niterně pokročilonýbrž právě v tomto vzdor všem někdejším objevům a vynálezům se ubíralo ještě více zpět.
  
-Vorgeschritten ist allein durch die äußeren Erfolge der damit auch mehr wissenwollende Dünkelden gerade die Beschränktheit zeugt und großzieht, der ja eigentlich das ausgesprochene Zeichen der Beschränktheit ist.+Pokročilo jedině vnějšími úspěchy a tím také větší vědychtivou domýšlivostíkterá právě plodí a vychovává omezenost a která vyslovenou známkou omezenosti přece je.
  
-Und diesem seit zwei Jahrtausenden immer fruchtbarer gewordenen Boden sind die jetzigen Menschheitsanschauungen entsprossendie ausschlaggebend und //verheerend// wirken, während die Menschen selbst ahnungslos sich immer mehr darein verstrickenzu ihrem eigenen entsetzlichen Verhängnis.+A z této během dvou tisíciletí stále úrodnější půdy vzešly nynější lidské názorykteré působí směrodatně a //ničivě,// zatímco lidé sami bez nejmenšího tušení se do nich zaplétají stále víceke svému vlastnímu a strašlivému osudu.
  
-Wer sich da alles durch falsche Anschauungen oft in gutem Glauben üble Auswirkungen einer Wechselströmung zuziehtalso gegen göttliche Gesetze verstößtist bisher selten jemand klar gewordenDie Zahl ist großund viele sind in ahnungsloser Hoffart sogar stolz daraufbis sie dereinst in qualvollem Entsetzen die Wahrheit schauen müssendie so ganz anders ist als ihre Überzeugung sie sich denken ließ.+Jen málokdo si doposud ujasnilkdo všechno si tu falešnými názory často v dobré víře přivozuje špatné účinky vzájemných prouděnítedy že se proviňuje proti Božím zákonůmPočet takových je veliký a mnozí jsou v nicnetušící pýše na to ještě hrdídokud jednou nebudou muset ve zděšení plném bolesti spatřit Pravdukterá je tak zcela jinánež si ji představovalo jejich přesvědčení.
  
-Dann ist es allerdings zu spätDie Schulddie sie sich aufgebürdet habenmuß gesühnt werden in oft jahrzehntelangemmühseligem Ringen mit sich selbst.+Avšak potom je příliš pozděVinakterou si naložilimusí být odpykána v často desetiletí trvajícímnamáhavém zápase se sebou samým.
  
-Der Weg ist weit und schwer bis zur Erkenntnissobald ein Mensch die günstige Gelegenheit des Erdenseins versäumteund sich dabei sogar gewollt oder durch Unkenntnis noch neue Schuld auflud.+Cesta až k poznání je daleká a těžkájakmile člověk promešká příznivou příležitost pozemského bytía při tom dokonce záměrně nebo z nevědomosti na sebe uvalí ještě vinu novou.
  
-Entschuldigungen fallen dabei niemals ins GewichtEin //jeder// kann es wissenwenn er //will!//+Omluvy nepadají při tom nikdy na váhu. //Každý// to může vědětpokud //chce!//
  
-Wem darnach drängteinmal in dem Gange der Wechselwirkungen die göttliche Gerechtigkeit zum Unterschied irdischer Anschauungen zu erkennender bemühe sichirgendein Beispiel aus dem Erdenleben daraufhin anzusehen, und dabei zu prüfen, auf welchen Seiten wirklich Recht und Unrecht liegenEs fallen ihm täglich viele zu.+Kdo však usiluje o toaby v dějích vzájemného působení rozeznal Boží spravedlnost od pozemských názorůten nechť se snaží pozorovat jakýkoliv příklad z pozemského života a při tom zkoumatna které straně spočívá skutečné právo a kde je bezprávíDenně se mu jich naskytne mnoho.
  
-Bald wird sich seine eigene Empfindungsfähigkeit stärker und lebendiger entfaltenum zuletzt alle gelernten Vorurteile mangelnder Anschauungen abzuwerfenDamit ersteht ein Gerechtigkeitsempfindendas sich auf sich selbst verlassen kannweil es im Erkennen aller Wechselwirkungen den Gotteswillen aufnimmtdarin steht und wirkt.+Brzy se rozvine jeho vlastní schopnost cítění silněji a živějiaby nakonec odvrhl všechny naučené předsudky chybných názorůTím povstane cit pro spravedlnostkterý se může spolehnout na sebe samaprotože v poznání veškerého vzájemného působení přijímá Boží vůlistojí a působí v ní.
de:gralsbotschaft:1931:menschensinn_und_gotteswille_im_gesetz_der_wechselwirkung
Last modified: 2020/09/25 23:46 - Marek Ištvánek