Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:menschensinn_und_gotteswille_im_gesetz_der_wechselwirkung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 59. Menschensinn und Gotteswille im Gesetz der Wechselwirkung. | 2020/09/25 23:46 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 59. Lidský smysl a Boží vůle v zákoně zvratného působení. | 2022/01/07 22:22 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Menschensinn und Gotteswille im Gesetz der Wechselwirkung. ======+====== Lidský smysl a Boží vůle v zákoně zvratného působení. ======
  
-Wenn von Menschensinn und Menschenanschauung gesprochen werden solldem auch das irdische Gericht verbunden istso darf nicht erwartet werdendaß dies gleichbedeutend ist mit göttlicher Gerechtigkeitoder dieser auch nur nahekommtEs muß im Gegenteil leider gesagt werdendaß in den meisten Fällen darin sogar ein himmelweiter Unterschied bestehtBei dieser Gegenüberstellung ist der volkstümliche Ausdruck „himmelweit“ im wahrsten Sinne angebracht. Dieser Unterschied würde sich oft mit dem an Raum und Zeit begrenzten Verstand der Menschheit erklären lassender in seiner Beschränktheit nicht vermag, das //eigentliche// Unrecht zu erkennen und vom Rechte zu scheidenda dieses selten durch Äußerlichkeiten klar zu erkennen ist, sondern lediglich im Innersten eines jeden Menschen liegt, zu dessen Beurteilung starre Gesetzesparagraphen und Schulweisheit nicht ausreichenBetrübend aber ist esdaß deshalb so manche Beurteilungen des irdischen Gerichtes der göttlichen Gerechtigkeit schroff gegenüberstehen müssen.+Má-li se mluviti o lidském smyslu a lidských názorechke kterým patří také světské soudynesmí se očekávatže jest to souznačné s Božskou spravedlnostínebo aspoň se jí přibližujeNutno naopak žel říciže ve většině případů jest tu dokonce nesmírný rozdílTento rozdíl dal by se v mnohých případech vysvětliti rozumem lidstvakterý jest omezen prostorem a časem a ve své omezenosti nedovede rozpoznati //vlastní a skutečnou// křivdu a rozlišiti ji od práva. Zřídka dá se to poznati podle zevnějších okolnostíprotože to spočívá jedině v nejvnitřnějším nitru každého člověka. K posouzení tohoto nitra nestačí však ztrnulé paragrafy zákona a školské moudrostiJest však zarmucující skutečnostže z toho důvodu tak mnohé rozsudky světských soudů jsou v příkrém odporu s Boží spravedlností.
  
-Es soll nicht von den Zeiten des Mittelalters gesprochen werdennicht von den traurigen Zeiten der qualvollen Folterungen, sowie der sogenannten Hexenverbrennungen und anderer Verbrechen der JustizEbensowenig sollen die zahlreichen Verbrennungen berührt werdendas Foltern und Mordenwelche auf das Schuldkonto der //religiösen// Gemeinschaften fallen und in ihren Wechselwirkungen die Ausübenden doppelt furchtbar treffen müssenweil sie den Namen des vollkommenen Gottes dabei mißbrauchtenin seinem Namen alle diese Verbrechen ausführtenals angeblich ihm wohlgefälligund damit ihn vor den Menschen als den dafür Verantwortlichen stempelteMißbräuche und Greueldie nicht so schnell vergessen werden dürftensondern die man immer wieder auch bei heutigen Beurteilungen sich warnend ins Gedächtnis rufen solltenamentlich da die damals Ausübenden diese Übergriffe mit dem Anschein des vollen Rechtes und besten Glaubens eifrig durchführten.+Nemá tu býti řeč o době středověku o smutných časech ukrutných mučenío upalování tak zvaných čarodějnic a jiných justičních zločinůStejně nemá tu býti činěna zmínka o četném upalovánímučení a vražděníkteré spadá na účet //náboženských// sdružení. Tikdo je provádělibudou ve zvratném působení nutně dvojnásob postiženiprotože při tom zneužívali jména dokonalého Boha a všechny tyto zločiny konali Jeho jménemjako domněle Jemu se líbícíBoha označovali před lidmi, jako by On byl za to zodpovědným. Byly to hrůzy a přehmaty, na které by se nemělo tak rychle zapomínat. Měli bychom si je vždy znovu varovně uváděti na paměť i při dnešních rozsudcích, zvlášť protože lidékteří je tehdy prováděličinili tak horlivě se zdáním plného práva a nejlepší víry.
  
-Vieles ist anders gewordenUnd doch wird selbstverständlich auch die Zeit kommenin der man auf die heutige Rechtspflege mit ähnlichem Schauder zurückblicktwie wir heute auf die oben erwähnten Zeiten schauendie nach unserer jetzigen Erkenntnis soviel Unrecht in sich tragenDas ist der Lauf der Welt und ein gewisser Fortschritt.+Mnoho se změniloPřijde samozřejmě také dobave které se bude pohlížeti na dnešní vykonávání spravedlnosti se stejnou hrůzoujako hledíme dnes na časy výše zmíněnéve kterých podle našeho dnešního poznání bylo tolik bezprávíTakový jest běh světa a do jisté míry jest to pokrok.
  
-Tiefer geschaut aber liegt der anscheinend große Fortschritt zwischen dem Damals und dem Heute //lediglich in den äußeren Formen.// Die in so manches Menschen ganzem Sein tief einschneidende Allgewalt des Einzelnen ohne persönliche Verantwortung für diesen auf der Erde ist vielfach immer noch dieselbeAuch die Menschen selbst und deren Triebfedern zu ihrem Handeln haben sich nicht sehr geändertUnd wo das //Innenleben// noch dasselbe istsind auch die Wechselwirkungen die gleichenwelche das //göttliche// Gericht in sich tragen.+Avšak při hlubším nazírání jeví se tento zdánlivě veliký pokrok mezi tehdejškem a dneškem pouze //v zevních formách.// Všemocnost jednotlivce, hluboko zasahující do celého života mnohých lidí, která nepodléhá jeho osobní zodpovědnosti na zemi, jest namnoze stále tážTaké lidé sami a jejich pohnutky k jednání se mnoho nezměniliA kde jest //vnitřní život// dosud týžjsou stejná i zvratná působeníjež nesou v sobě //Boží// soud.
  
-Wenn die Menschheit //darin// plötzlich //sehend// würde, könnte nur ein einziger Verzweiflungsschrei die Folge seinEin Grauendas sich über alle Völker legtNicht einer würde seine Hand mit Vorwurf gegen seinen Nächsten hebenda //jeder Einzelne// in irgendeiner Art die gleiche Schuld auch auf sich lasten fühlen müßteEr hat kein Rechtdem anderen darin vorwurfsvoll zu begegnen, da bisher //jeder// irrend nur nach Äußerlichkeit urteilte und alles //eigentliche Leben übersah.//+Kdyby lidstvo pojednou //v tom prohlédlo,// mělo by to za následek jen jediný zoufalý výkřikByla by to hrůzakterá by se zmocnila všech národůAni jeden člověk nepozvedl by ruky s výčitkou proti svému bližnímuprotože by //každý jednotlivec// nějakým způsobem musel pocítiti také na sobě tíhu stejné vinyNemá práva vystupovati s výčitkou proti druhémuprotože //každý// dosud mylně soudil jen podle zevnějšku //a přehlížel skutečný, vlastní život.//
  
-Viele würden an sich selbst verzweifeln bei dem ersten Lichtstrahlewenn dieser ohne Vorbereitung in sie dringen könntewährend anderedie sich bisher nie Zeit zum Nachdenken genommen habenmaßlose Erbitterung empfinden müßten darüber, daß sie so lange schliefen.+Mnozí zoufali by sami nad sebou při prvním paprsku Světlakdyby je tento paprsek bez přípravy prozářil. Jiníkteří dosud nevěnovali nikdy času k přemýšlenímuseli by pociťovati bezmezné roztrpčení nad tímže tak dlouho spali.
  
-Darum ist nun die Anregung zum ruhigen Nachdenken angebracht, und zur Entwicklung der //eigenen gerechten Urteilsfähigkeit,// die jede blinde Anlehnung an fremde Ansichten zurückweist und nur nach //eigenem// Empfinden //aufnimmtdenktspricht// und //handelt!//+Proto jest dnes na místě povzbuzení ke klidnému přemýšlení a vývoji //schopností vlastního spravedlivého úsudku,// který odmítá každé slepé přilnutí k cizím názorům a //přijímámyslímluví a jedná// jen podle //vlastního// cítění!
  
-Nie darf der Mensch vergessendaß er //ganz allein// alles das voll und ganz zu verantworten hatwas //er// empfindetdenkt und tutauch wenn er es bedingungslos von anderen übernommen hat!+Člověk nemá nikdy zapomínatže má //zcela sám,// plně a dokonale odpovídati za všechnoco cítímyslí a konái když to bez podmínky přijal od druhých!
  
-Wohl demder diese Höhe erreicht und jedem Urteile prüfend entgegentrittum dann nach seinen //eigenen// Empfindungen zu handelnEr macht sich so nicht mitschuldig wie Tausendedie oft nur aus Gedankenlosigkeit und Sensationslust durch Vorurteil und Nachrede schwere Karmas auf sich ladendie sie in Gebiete führenderen Leid und Schmerzen sie niemals hätten kennenzulernen brauchenSie lassen sich dadurch auch schon auf Erden oft von vielem wirklich Guten abhalten und versäumen damit nicht nur viel für sich selbstsondern setzen vielleicht alles damit aufs Spielihr ganzes Sein.+Blaze tomukdo dospěl této výše a přistupuje zkoumavě ke každému úsudkuaby pak jednal podle //vlastních// citůNečiní se spoluviníkemtak jako tisíce jinýchkteří často jen z bezmyšlenkovitosti a z touhy po sensaci uvalují na sebe předsudky a pomluvou těžké karmykteré je pak vedou do oblastí, jichž utrpení a bolesti nebylo by jim jinak nikdy třeba poznati. Nechávají se tím zčásti již i na zemi zdržovati od mnohého skutečně dobréhoPři tom zameškávají nejen mnoho pro sebeale dávají snad v sázku všecelý svůj život.
  
-So war es bei dem aufloderndensinnlosen Haß gegen Jesus von Nazarethdessen eigentlichen Grund nur wenige der böswilligen Schreier kanntenwährend alle anderen sich einfach in einen vollkommen unwissenden blinden Eifer hineinarbeiteten, mitschrieen, ohne selbst je mit Jesus persönlich zusammengekommen zu seinNicht minder verloren sind auch alle die, die sich auf Grund falscher Ansichten anderer von ihm wandten und seine Worte nicht einmal anhörten, noch viel weniger sich die Mühe einer sachlichen Prüfung nahmenwobei sie schließlich doch noch den Wert hätten erkennen können.+Tak tomu bylo při vzplanuvší nesmyslné nenávisti proti Ježíši Nazaretskémujejíž vlastní důvod znalo jen několik zlomyslných křiklounů. Všichni ostatní se prostě jen vmýšleli v dokonale nevědomou slepou horlivost a křičeli s sebouaniž se kdy osobně s Ježíšem sešli. Neméně ztracení jsou také všichni tikdo se od něho odvraceli na základě falešných názorů jiných lidí a jeho slovům pak ani nenaslouchaliTím méně dali si práci věcného zkoumánípřičemž by konečně přece byli mohli poznati jejich hodnotu.
  
-Nur so konnte das wahnsinnige Trauerspiel reifendas ausgerechnet den //Gottessohn// wegen //Gotteslästerung// unter Anklage stellte und an das Kreuz brachteDen Einzigender selbst direkt von Gott kam und ihnen die Wahrheit über Gott und seinen Willen kündete!+Jen tak mohla dozráti šílená tragediekterá s vypočítavostí obžalovala právě //Syna Božího z rouhání se Bohu// a přivedla ho na křížToho jedinéhokterý přicházel sám přímo od Boha a hlásal jim Pravdu o Bohu a jeho vůli!
  
-Der Vorgang ist so groteskdaß sich darin in greller Deutlichkeit die ganze Beschränktheit der Menschen zeigt.+Tento případ je tak groteskníže se v něm s křiklavou zřetelností jeví veškerá omezenost lidí.
  
-Und die Menschheit ist von da bis heute nicht etwa innerlich vorgeschrittensondern gerade darin trotz aller sonstigen Entdeckungen und Erfindungen noch weiter zurückgegangen.+Lidstvo od té doby až po dnešní den niterně nepokročilonýbrž právě v tomto směru couvlo ještě dále zpět, přes všechny jiné objevy a vynálezy.
  
-Vorgeschritten ist allein durch die äußeren Erfolge der damit auch mehr wissenwollende Dünkelden gerade die Beschränktheit zeugt und großziehtder ja eigentlich das ausgesprochene Zeichen der Beschränktheit ist.+Lidstvo pomocí vnějších úspěchů pokročilo pouze ve vědychtivé domýšlivostikterá však právě plodí a zveličuje omezenostba jest vlastně vyslovenou známkou omezenosti.
  
-Und diesem seit zwei Jahrtausenden immer fruchtbarer gewordenen Boden sind die jetzigen Menschheitsanschauungen entsprossendie ausschlaggebend und //verheerend// wirkenwährend die Menschen selbst ahnungslos sich immer mehr darein verstrickenzu ihrem eigenen entsetzlichen Verhängnis.+A z této půdypo dvou tisíci letech ještě úrodnější, vzešly dnešní názory lidstva, které působí rozhodně a //zhoubně.// Lidénic netušícezaplétají se do nich stále více k vlastnímu hroznému osudu.
  
-Wer sich da alles durch falsche Anschauungen oft in gutem Glauben üble Auswirkungen einer Wechselströmung zuziehtalso gegen göttliche Gesetze verstößtist bisher selten jemand klar geworden. Die Zahl ist großund viele sind in ahnungsloser Hoffart sogar stolz daraufbis sie dereinst in qualvollem Entsetzen die Wahrheit schauen müssendie so ganz anders ist als ihre Überzeugung sie sich denken ließ.+Dosud si zřídka kdo ujasnilkdo všechno si tak nesprávnými názoryi když často v dobré vířepřivozuje zlé účinky zvratného působení a prohřešuje se tedy proti Božím zákonům. Jest veliký počet takových lidí a mnozí jsou v netušené pýše ještě na to hrdí. Jednou musí však v mučivém zděšení uzříti Pravdukterá jest tak naprosto jinánež dovedlo si ji představiti jejich přesvědčení.
  
-Dann ist es allerdings zu spätDie Schulddie sie sich aufgebürdet habenmuß gesühnt werden in oft jahrzehntelangemmühseligem Ringen mit sich selbst.+Pak jest ovšem již pozděVinakterou na sebe uvalilimusí býti odpykána svízelným zápasem se sebou samýmcož trvá často celá desetiletí.
  
-Der Weg ist weit und schwer bis zur Erkenntnissobald ein Mensch die günstige Gelegenheit des Erdenseins versäumte, und sich dabei sogar gewollt oder durch Unkenntnis noch neue Schuld auflud.+Daleká a těžká jest cesta až k poznáníkdyž člověk zameškal příznivou příležitost pozemského života a při tom dokonce chtěně nebo z neznalosti uvalil na sebe ještě novou vinu.
  
-Entschuldigungen fallen dabei niemals ins GewichtEin //jeder// kann es wissenwenn er //will!//+Omluvy nepadají zde na váhu nikdy. //Každý// může vědětikdyž //chce!//
  
-Wem darnach drängteinmal in dem Gange der Wechselwirkungen die göttliche Gerechtigkeit zum Unterschied irdischer Anschauungen zu erkennender bemühe sichirgendein Beispiel aus dem Erdenleben daraufhin anzusehen, und dabei zu prüfen, auf welchen Seiten wirklich Recht und Unrecht liegenEs fallen ihm täglich viele zu.+Kdo se snažíaby v postupu zvratných působení poznal Božskou spravedlnost na rozdíl od světských názorůten ať vyhlédne si k tomu nějaký příklad z  pozemského života a zkoumá při tomna které straně jest skutečné právo a kde jest bezprávíDenně naskytnou se mu četné příklady.
  
-Bald wird sich seine eigene Empfindungsfähigkeit stärker und lebendiger entfaltenum zuletzt alle gelernten Vorurteile mangelnder Anschauungen abzuwerfenDamit ersteht ein Gerechtigkeitsempfindendas sich auf sich selbst verlassen kannweil es im Erkennen aller Wechselwirkungen den Gotteswillen aufnimmtdarin steht und wirkt.+Brzo rozvine se mocněji a živěji jeho vlastní schopnost cítěníaby nakonec zavrhla všechny naučené předsudky chybných názorůTím vznikne cit pro spravedlnostkterý se dovede spoléhati sám na sebeprotože v poznání všech zvratných působení přijímá vůli Božístojí a působí v ní.
de:gralsbotschaft:1931:menschensinn_und_gotteswille_im_gesetz_der_wechselwirkung
Last modified: 2020/09/25 23:46 - Marek Ištvánek