Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:kreatur_mensch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 84. Kreatur Mensch. | 2020/09/26 17:01 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 84. Lidský tvor. | 2021/03/24 23:21 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kreatur Mensch. ======+====== Lidský tvor. ======
  
-Immer wieder erstehen neue Wellen der Entrüstung und werfen ihre Kreise über Staaten und Länderhervorgerufen durch meine Erklärungdaß die Menschheit nichts Göttliches in sich trägtEs zeigtwie tief der Dünkel in den Menschenseelen Wurzel gefaßt hatund wie ungern sie sich davon trennen wollenauch wenn ihr Empfinden schon warnend hier und da emporschlägt und sie erkennen läßt, daß es doch schließlich so sein muß.+Stále znovu vzdouvají se nové vlny rozhořčení a vrhají své kruhy přes země a státyvyvolané mým prohlášenímže lidstvo v sobě nenese nic BožskéhoUkazuje tojak hluboko zapustila domýšlivost v lidských duších své kořeny a jak nerady se chtějí od ní odloučiti když jejich cítění se již tu a tam varovně vzpíná a dává poznatže to přece nakonec musí tak být.
  
-Das Sträuben jedoch ändert an der Sache nichtsDie Menschengeister sind sogar //noch// kleiner; noch geringer als sie wähnenwenn sie sich innerlich schon zu der Überzeugung durchgerungen habendaß jedes Göttliche in ihnen fehlt.+Vzpírání se však na věci nic neměníLidští duchové jsou dokonce //ještě// menšíještě nepatrnějšínež se sami domnívají, i když se konečně vnitřně již probojovali k přesvědčení, že cokoliv Božského v nich chybí.
  
-Deshalb will ich noch weiter gehen als bisherdie Schöpfung noch ein wenig weiter auseinanderziehenum zu zeigen, welcher Stufe der Mensch zugehörtEs ist ja nicht gut möglichdaß er mit dem Aufstiege beginnen kannohne vorher genau zu wissenwas er //ist// und was er //kann.// Ist er einmal damit im Klarenso weiß er zuletzt auch nochwas er //soll!//+Proto chci jít ještě dál než doposud a stvoření ještě poněkud více rozprostřítaby se ukázalokterý stupeň člověku náležíNení přece dost dobře možnéaby mohl začít se vzestupemaniž by napřed přesně vědělčím //jest// a co //může.// Je-li mu to tedy jednou jasnétak konečně i víco //// činit!
  
-Das aber ist ein großer Unterschied zu allemwas er heute willUnd welch ein Unterschied!+Avšak to je velký rozdíl od všehoco dnes chceA jaký rozdíl!
  
-Erbarmen erweckt es in demjenigen nicht mehrdem vergönnt ist, klar zu schauenIch meine damit unter Schauen“ nicht das Schauen eines Seherssondern eines WissendenStatt des Erbarmens und des Mitleidens muß heute nur noch //Zorn// erstehen. Zorn und Verachtung ob des ungeheuerlichen Überhebens gegen Gottdas Hunderttausende in ihrem Dünkel täglichstündlich neu begehenIn einem Dünkelder nicht einen Hauch von Wissen birgtEs lohnt der Mühe nicht, auch nur ein Wort darüber zu verlieren.+Již více to nebudí soucit u tohokomu je dopřáno jasně vidětTím viděním“ nemíním vidění vidoucíhoale vědoucíhoMísto milosrdenství a soucitu musí dnes vyvstat jen //hněv.// Hněv a opovržení nad obludným povyšováním se vůči Bohujehož se statisíce ve své domýšlivosti denněkaždou hodinu nově dopouštějíV domýšlivostiv níž se neskrývá ani nádech věděníZa námahu však nestojí o tom ztratit také jen jediné slovo.
  
-Was ich nun künftig sagegilt den Wenigendie in der reinen Demut noch zu einer Art Erkenntnis kommen könnenohne vorher so zermürbt werden zu müssenwie es nach göttlichen Gesetzen bald geschehen wirdum endlich seinem //wahren// Worte Eingang zu verschaffen, fruchtbaren Boden dafür aufzureißen!+Co nyní následně pravímplatí těm několikakteří v čisté pokoře ještě mohou přijít k nějakému druhu poznáníaniž by museli být předem tak zlomenijak se to bude podle Božích zákonů brzy dítaby se konečně zjednal vstup Jeho //pravému// Slovu a otevřela se pro ně úrodná půda!
  
-Alles leere und wortreiche Machwerk irdischer Sichwissenddünkender wird mit dem jetzigen ganz unfruchtbaren Boden gleichzeitig in Trümmer gehen!+Všechno prázdné a na slova bohaté špatné dílo těch, co se pozemsky považují za vědoucí, vejde současně s nynější zcela neúrodnou půdou v trosky!
  
-Es ist auch allerhöchste Zeitdaß dieser leere Wortschwallder wie Gift für alles Aufstrebende wirktin seiner ganzen Hohlheit in sich selbst zusammenbricht. —+Je také nejvyšší časaby tento jalový příval slovkterý na všechno vzhůru se snažící působí jako jedzhroutil se sám v sobě v celé své prázdnotě. —
  
-Kaum habe ich die Trennung zwischen Gottessohn und Menschensohn als zwei Persönlichkeiten aufgestelltso tauchen Abhandlungen aufwelche in theologisch-philosophischen Verwickelungen //klären// wollen, daß dem nicht so istOhne sachlich auf den Hinweis von mir einzugehen, wird versuchtden alten Irrtum aufrecht zu erhalten, //um jeden Preis,// auch um den Preis logischer Sachlichkeitin unklarer Weise bisherigen DogmasHartnäckig pocht man auf einzelne Sätze alter Schriftenunter Ausschluß jedes eigenen Gedankensund damit auch unter der nicht ausgesprochenen Bedingungdaß die Hörer und die Leser ebenfalls nichts denken noch weniger empfinden dürfendenn sonst wird ja schnell erkanntdaß mit den vielen Worten nichts begründet istweil rückwärts und auch vorwärts eine rechte Folgerung unmöglich bleibtNoch sichtbarer aber fehlt den vielen Worten ein Zusammenhang mit wirklichem Geschehen.+Sotva jsem stanovil rozdíl mezi Synem Božím a Synem Člověka jakožto dvěma osobnostmitak vynořila se pojednáníkterá v teo­logicko filozofických zmotaninách chtějí //objasnit,// že tomu tak neníAniž by se přistupovalo věcně k mému poukazusnaží se udržet v platnosti starý omyl, //za každou cenu,// i za cenu logické nevěcnostiv nejasném způsobu dosavadních dogmatTvrdošíjně se poukazuje na jednotlivé věty starých spisů s vyloučením každé vlastní myšlenkya tím také s nevyslovenou podmínkouže posluchači a čtenáři rovněž nesmějí nic myslettím méně pociťovatneboť jinak by se přece rychle poznalože těmi mnoha slovy není zdůvodněné nicprotože při pohledu dopředu i dozadu zůstává správný závěr nemožnýJeště očividněji však schází těmto mnohým slovům souvislost se skutečným děním.
  
-Wer seine Ohren und die Augen dabei endlich aufzumachen fähig wirdmuß ohne weiteres die Nichtigkeit solcher Belehrungen“ erkennenes ist ein letztes Ankrampfendas man schon nicht mehr Anklammern bezeichnen kannan einen bisherigen Halt, der sich nun bald in kommendem Geschehen als //Nichts// erweisen wird.+Kdo je při tom schopen konečně otevřít svůj zrak i sluchmusí bez dalšího poznat nicotnost takového poučení“; neboť to je poslední křečovité přimknutí sekteré již více nelze označit za přidržení se dosavadní oporykterá se nyní brzy v nadcházejících událostech osvědčí jako //nic.//
  
-Die einzige Begründung bilden Sätzederen rechte Überlieferung nicht zu erweisen istsondern welche im Gegenteil durch die Unmöglichkeit logischen Einverleibens in das Weltgeschehen ganz deutlich zeigendaß ihr Sinn durch Menschenhirn entstellt zur Weitergabe kamNicht einer davon läßt sich lückenlos in das Geschehen und Empfinden fügenAber nurwo sich alles schließt //zu einem ganzen Ring,// ohne Phantasterei und ohne blindgläubige Worte, //dort// ist alles Geschehen //recht// erklärt! —+Jediné opodstatnění tvoří větyjejichž správné podání nelze dokázatkteré ale naopak skrze nemožnost logického přivtělení do světového dění zcela jasně ukazujíže jejich smysl při předávání doznal zkreslení lidským mozkemAni jedna z nich se nedá bez mezer připojit k dění a cítěníAvšak jen tamkde se všechno uzavírá //v jeden celistvý kruh,// bez fantastičnosti a beze slov slepé víry, //tam// je veškeré dění vysvětlováno //správně! —//
  
-Doch warum sich bemühenwenn der Mensch von solch einer Verbissenheit //nicht// los sein //will!// Es mag deshalb ruhig geschehenwas unter den Verhältnissen nunmehr geschehen //muß.// Nur wenige Jahre werden alles das endlich und unbedingt verändern. —+Avšak proč se namáhatkdyž člověk //nechce// být oproštěn od takovéto zarputilostiNechť proto klidně nastane toco za těchto poměrů nyní nastat //musí.// Jen několik let změní všechno konečně a bezvýhradně. —
  
-Mit Grauen wende ich mich von den Gläubigen und allendie in ihrer falschen Demut vor lauter Besserwissen eine schlichte Wahrheit nicht erkennensie sogar belächeln, oder wohlwollend auch noch verbessern wollenWie schnell werden gerade sie so kleinganz klein werden und jeden Halt verlierenweil sie weder im Glauben noch in ihrem Wissen einen solchen habenEs //wird// ihnen der Weg, den sie beharrlich halten wollenauf dem sie nicht mehr wiederkehren können zu dem LebenDas Recht der Wahl ist ihnen niemals vorenthalten worden. —+S hrůzou odvracím se od věřících a ode všech těchkteří ve své falešné pokoře před samým lepším věděním nepoznají prostou Pravdudokonce se jí posmívají nebo ji blahosklonně chtějí ještě i vylepšovatJak rychle stanou se právě oni tak malýmizcela maličkými a ztratí jakoukoliv oporuprotože ji nemají ani ve víře, ani ve svém vědění. //Stane// se jim to cestoukteré se chtěli vytrvale držet a po které se již více nemohou navrátit k životuPrávo volby jim nikdy nebylo upíráno. —
  
-Diedie mir bisher folgtenwissendaß der Mensch der höchsten Schöpfungsabteilung entstammtdem GeistigenDoch viele Unterschiede sind in dem Gebiet des Geistigen noch zu verzeichnenDer Erdenmenschder sich vermißtgroß sein zu wollender oft auch nicht davor zurückschreckt, seinen Gott herabzuzerren als das Höchste //jener// Stufeder //er// angehörtder sich manchmal sogar erkühntihn zu verleugnen oder auch zu schmähener ist in Wirklichkeit nicht einmal das, was mancher Demutsvolle in dem besten Sinne zu sein vermeintDer Erdenmensch ist //kein Geschaffener,// sondern nur ein //Entwickelter.// Das ist ein Unterschiedwie ihn der Mensch nicht auszudenken vermagEin Unterschiedden frei zu überblicken er nie fertig bringen wird.+Tikteří mě doposud sledovaliže člověk pochází z nejvyššího oddílu stvořeníz duchovnaAvšak je ještě třeba popsat mnoho rozdílů v oblasti duchovnaPozemský člověkkterý si troufá chtít být velikýmkterý se často ani nezalekne před tímaby svého Boha strhl na nejvyššího na //onom// stupnikterý //jemu// příslušíkterý se někdy dokonce i osměluje Jeho zapírat nebo také urážetnení ve skutečnosti ani tímza co se mnohý pokorný v nejlepším domnění považujePozemský člověk není //žádný stvořený,// nýbrž jen //vyvinutý.// To je rozdílkterý člověk nedovede domysletRozdíl, s nímž nikdy nebude hotovaby ho mohl volně přehlédnout.
  
-Schön sind die Worte und Vielen willkommendie zahlreiche Lehrer auf den Lippen tragenum die Zahl der Anhänger zu fördernDoch diese unwissenden Lehrer sind sogar selbst noch überzeugt von allen Irrtümerndie sie verbreitenund wissen nichtwie groß der Schaden istden sie damit den Menschen zufügen!+Krásná jsou to slova a mnohým vítanákterá mají na rtech mnozí učiteléaby rozmnožili počet stoupencůAvšak tito nevědomí učitelé jsou dokonce i sami ještě přesvědčeni o všech omylechkteré šířía nevíjak velká je škodakterou tím lidem způsobují!
  
-Zu einem //Aufstiege// kann nur Gewißheit über jene große Frage führen: //„Was bin ich!“// Ist diese nicht vorher ganz rücksichtslos gelösterkannt, dann wird der Aufstieg bitter schwerdenn //freiwillig// bequemen sich die Menschen nicht zu einer solchen Demutdie ihr zu dem richtigen Weg verhilftden sie auch wirklich gehen könnenDas hat alles Geschehen bis zur Jetztzeit klar bewiesenSelbst Demut machte diese Menschen entweder sklavisch, was genau so falsch ist als das Überhebenoder sie griffen auch in dieser Demut weit über das eigentliche Ziel hinausund stellten sich auf einen Wegzu dessen Ende sie nie kommen könnenweil die Beschaffenheit des Geistes dazu nicht genügtSie stürzen deshalb ab in eine Tiefewelche sie zerschmettern läßtweil sie vorher zu hoch sein wollten. —+Ke //vzestupu// může vést jen jistota v oné velké otázce: //„Co jsem?“// Není-li předem zcela bezohledně vyřešena a poznánapak je vzestup hořce obtížnýneboť lidé se neskloní //dobrovolně// k takové pokořekterá by jim dopomohla na správnou cestupo které také skutečně jít mohouTo jasně dokázaly veškeré události až po nynější dobuSamotná pokora učinila tyto lidi buď otrockýmicož je právě tak falešné jako vypínavostnebo sáhli také v této pokoře daleko nad samotný cíl a postavili se na cestuk jejímuž konci nikdy nemohli dojítprotože podstata ducha k tomu nestačíZřítí se proto do hlubinkde se roztříštíprotože předtím chtěli být příliš vysoko. —
  
-Nur die //Geschaffenen// sind Ebenbilder GottesEs sind die UrgeschaffenenReingeistigenin jener eigentlichen Schöpfungaus der sich alles andere entwickeln konnteIn deren Händen liegt die Hauptführung von allem GeistigenSie sind die Idealeewige Vorbilder für alles MenschentumDer Erdenmensch dagegen hat sich erst aus dieser fertigen Schöpfung heraus nachbildend entwickeln könnenVom unbewußten Geisteskeimchen zu einer sichbewußten Persönlichkeit.+Jen //stvoření// jsou věrné obrazy BožíJsou to Prastvořeníčistě duchovnív onom vlastním stvořeníze kterého se všechno ostatní mohlo vyvíjetV jejich rukou spočívá hlavní vedení veškerého duchovnaJsou ideályvěčnými vzory pro všechno lidstvíPozemský člověk naproti tomu se mohl vyvinout napodobováním teprve z tohoto hotového stvořeníOd nevědomého duchovního zárodku k sebevědomé osobnosti.
  
-//Vollendet durch die Einhaltung des rechten Weges in der Schöpfung wird er erst zum Abbilde der Ebenbilder Gottes!// Er selbst ist nie das eigentliche EbenbildDazwischen liegt noch eine große Kluft bis herab zu ihm!+//Zdokonalen dodržováním správné cesty ve stvoření stane se jen odrazem věrných obrazů Božích!// On sám nikdy není skutečným věrným obrazemMezi tím je ještě velká propast až k němu dolů!
  
-Aber auch von den wirklichen Ebenbildern aus ist nun der nächste Schritt noch lange nicht zu GottDeshalb sollte ein Erdenmensch endlich einmal erkennenwas alles zwischen ihm und der Erhabenheit der Gottheit liegtdie er sich anzumaßen so bemühtDer Erdenmensch dünkt sich in einstiger Vollendung einmal göttlichoder doch als Teil davonwährend er in seiner größten Höhe doch nur das //Abbild// eines //Ebenbildes// Gottes wirdEr darf bis in den Vorhofin die Vorhallen der eigentlichen Gralsburgals die höchste Auszeichnungdie einem Menschengeiste werden kann+Avšak ani od skutečně věrných obrazů také ještě zdaleka není jen krůček k BohuProto měl by pozemský člověk konečně jednou poznatco všechno leží mezi ním a vznešeností Božío kterou tak troufale usilujePozemský člověk se domýšlíže se v budoucí dokonalosti stane jednou Božským nebo alespoň částečně Božskýmzatímco se ve své největší výši stane jen //odrazem věrných obrazů// BožíchSmí až do předsínědo předsálí samotného hradu Grálucož je nejvyšší vyznamenáníjehož se lidskému duchu může dostat.
  
-Werft endlich diesen Dünkel abder Euch nur hemmen kannda Ihr damit den lichten Weg verfehltJenseitigewelche in Spiritistenkreisen gutmeinende Belehrungen erteilen wollenwissen //nicht// Bescheid darin; denn ihnen fehlt noch selbst die dazu nötige ErkenntnisSie könnten jubelnwenn sie davon hören dürftenAuch unter denen wird das große Wehklagen nicht ausbleibenwenn die Erkenntnis kommt von der in Spielerei und Eigensinn versäumten Zeit.+Odvrhněte konečně tuto domýšlivostkterá vás může jen brzditprotože tím minete světlou cestuObyvatelé onoho světakteří chtějí ve spiritistických kruzích udělovat dobře míněná poučeníneví o tom //nic;// neboť jim samotným k tomu ještě schází nezbytné poznáníMohli by jásatkdyby o tom mohli slyšetTaké mezi nimi nastane velký nářekkdyž přijde poznání o promeškaném čase v hříčkách a svéhlavosti.
  
-Wie in dem geistigen Gebieteso ist es auch im WesenhaftenHier sind die Führer aller Elemente wesenhaft //Urgeschaffene.// Alle bewußtwerdenden Wesenhaftewie NixenElfenGnomenSalamander uswsind //nicht// Geschaffenesondern aus der Schöpfung nur EntwickelteSie haben sich also aus dem wesenhaften Teile heraus vom unbewußten //wesenhaften// Samenkorn zum bewußten Wesenhaften entwickeltwodurch sie im Bewußtwerden auch menschliche Formen annehmenDas geht stets gleichmäßig vor sich mit dem BewußtwerdenEs ist dieselbe Abstufung hier in dem Wesenhaften, wie höher in dem GeistigenDie Urgeschaffenen der Elemente sind in dem Wesenhaftenwie auch die Urgeschaffenen in dem Geistigenje nach Art ihrer Betätigung in männlicher und in weiblicher FormDaher in der alten Zeit der Begriff der //Götter// und //Göttinnen.// Es ist dasworauf ich schon in meinem Vortrage: „Götter, Olymp, Walhall“ hinwies*) [*) Vortrag Nr.82]. —+Jak je tomu v oblasti duchovnítak je tomu také v bytostnémZde jsou vůdci všech živlů bytostně //Prastvoření.// Všichni bytostníkteří se stali vědomýmijako rusalkyelfovéskřítci, salamandři atd.//nejsou// stvořenínýbrž jen vyvinutí ze stvořeníVyvinuli se tedy z bytostné části, z nevědomě //bytostného// semene k vědomě bytostnémučímž v nastalém uvědomění přijali také lidskou formuTo jde vždy současně s uvědoměnímJe to stejné odstupnění zde v bytostném jako výše v duchovnímPrastvoření živlů v bytostném jsoujakož i Prastvoření v duchovnímpodle druhu své činnosti v mužské a ženské forměOdtud v dávných dobách pojem //bohů// //bohyň.// To je tonač jsem poukázal již ve své přednášce: „[[bohove-olymp-walhalla|Bohové – Olymp – Walhalla]]“ ((Přednáška: [[bohove-olymp-walhalla]])). —
  
-Ein großer, einheitlicher Zug geht durch die Schöpfung und die Welt!+Velký jednotný rys táhne se skrze stvoření a svět!
  
-Der Hörer und der Leser meiner Vorträge arbeite stets in sichlege Sonden und Brücken von dem einen Vortrage zum anderensowie hinaus in das große und kleine Weltgeschehen! //Erst dann// kann er die Gralsbotschaft verstehenund wird findendaß sie sich mit der Zeit zu einem vollkommenen Ganzen schließt, ohne Lücken zu lassenImmer wieder kommt der Leser im Geschehen auf die Grundzüge zurückAlles kann er klärenalles folgernohne auch nur einen Satz ändern zu müssenWer Lücken siehtdem fehlt volles VerständnisWer die große Tiefe nicht erkennt, das Allumfassendeist oberflächlich und hat nie versuchtlebendig einzudringen in den Geist der hier gebrachten Wahrheit.+Posluchač a čtenář mých přednášek nechť neustále v sobě pracujevkládá sondy a mosty od jedné přednášky k druhéjakož i od velkých i malých světových událostí! //Teprve pak// může chápat Poselství Grálu a shledáže se časem uzavírá v jeden dokonalý celekaniž zanechává mezerStále znovu vrací se čtenář v událostech k základním rysůmVšechno může objasnitvšechno odvozovataniž by se musela změnit i jen jedna větaKdo vidí mezerytomu schází plné pochopeníKdo nepoznává velkou hloubkuvšeobsáhlostje povrchní a nikdy se nesnažil živě proniknout do ducha zde přinesené Pravdy.
  
-Er mag sich jenen Massen beigesellendie in Selbstgefälligkeit und in der Einbildungdas größte Wissen schon zu habendie breite Straße ziehenEinbildung des Wissens hält derart Verlorene davon zurückin anderem Gesagten die Lebendigkeit zu sehenwelche ihrem Scheinwissen noch fehltWohin sie schauenwas sie hörenüberall stellt sich davor das eigene Befriedigtsein in demwas sie fest in der Hand zu halten wähnenErst wenn sie dann zu jener Grenze kommendie unerbittlich alles Unwahre und allen Schein verwirfterkennen sie beim Öffnen ihrer Handdaß diese //nichts// enthält, was ihnen eine Fortsetzung des Weges und damit zuletzt den Eintritt in das Reich des Geistes möglich machtDann aber ist es schon zu spät, den Weg zurückzugehen, das Verworfene und nicht Beachtete noch aufzunehmenDie Zeit reicht dazu nicht mehr ausDas Tor zum Eingang ist verschlossenDie letzte Möglichkeit versäumt. —+Nechť se přidruží k oněm masámkteré v samolibosti a v domýšlivostiže již mají největší věděnítáhnou širokou ulicíDomýšlivost vědění zdržuje takto ztracené od tohoaby v jinak řečeném spatřovali živoucnostkterá jejich zdánlivému vědění ještě scházíKamkoliv hledícokoliv slyšívšude staví se před to vlastní uspokojení v tomco se domnívají, že pevně drží v ruceTeprve když přijdou k oné hranicikterá neúprosně všechno nepravé a všechno zdánlivé zavrhujepoznají při otevření své rukyže tato neobsahuje //nic,// co umožňuje pokračování cesty a tím nakonec vstup do říše duchaPak je však již příliš pozdě na cestu zpět i na to ještě přijmout odmítnuté a nepovšimnutéČas k tomu již nestačíBrána ke vstupu je zavřenaPoslední možnost promeškána. —
  
-Bevor der Mensch nicht //so// wird, wie er //soll,// sondern noch daran hängen bleibtwie er es wünschtkann er von wahrem Menschentum nicht redenEr muß immer bedenkendaß er aus der //Schöpfung// erst hervorging, nicht aber unmittelbar aus des Schöpfers Hand.+Dokud se člověk nestane //takovým,// jaký //být má,// nýbrž ještě zůstane lpět na tomjak si to přejenemůže mluvit o pravém lidstvíMusí vždy pamatovat na tože vyšel teprve ze //stvoření,// ne však bezprostředně z ruky Stvořitele.
  
-Wortklaubereies ist im Grunde einsnur anders ausgedrückt“, sagen Sichüberhebende und fauletaube Früchte dieses Menschentumsweil sie stets unfähig sein werdenden großen Spalt nachzuempfindenwelcher darin liegtDie Einfachheit der Worte läßt sie sich wieder täuschen.+Jen slovíčkářstvívždyť je to v podstatě jednojen jinak vyjádřeno“, říkají tico sami sebe povyšují a jsou shnilýmiprázdnými plody tohoto lidstvíprotože budou vždy neschopní pociťovat ten velký rozdílkterý v tom spočíváJednoduchost slov nechává je se opět šálit.
  
-Nur wer lebendig in sich istwird nicht sorglos darüber hingehensondern die unermeßlichen Entfernungen und scharfen Abgrenzungen nachempfinden.+Jen tenkdo je v sobě živýneprojde kolem toho lhostejně, nýbrž pocítí nesmírné vzdálenosti a ostrá ohraničení.
  
-Wollte ich nun //alle// Spaltungen der Schöpfung jetzt schon zeigenso würde mancher heute in sich“ große Mensch bei der Erkenntnisdaß die Worte Wahrheit bergenbald verzweifelt nur am Boden liegenErdrückt von dem Erfassen seiner Nichtigkeit und KleinheitDer so oft gebrauchte Ausdruck Erdenwurm“ steht nicht zu Unrecht für die heute noch in Klugheit prahlenden Geistigerhabenen“, die baldsehr bald die Niedrigsten sein werden müssen in der ganzen Schöpfungwenn sie nicht gar zu den Verworfenen gehören. —+Kdybych chtěl již nyní ukázat //všechna// rozčlenění ve stvořenítak by mnohý dnes v sobě“ velký člověk při poznáníže tato slova chovají v sobě Pravdubrzy jen zoufale ležel na zemiTísněn pochopením své nicotnosti a malostiTen často tak používaný výraz pozemský červ“ není neoprávněným pro tyto dnes ještě se chytrostí chlubící duchovně povznesené“, kteří se brzyvelmi brzy budou muset stát těmi nejnižšími v celém stvořenípokud nebudou náležet přímo k zavrženým. —
  
-Es ist nun an der Zeit, die Welt als solche richtig zu erkennenNicht mit Unrecht trennt man Weltliches vom Geistigen, auch im irdischen LebenDie Bezeichnungen sind wohl erstanden aus dem richtigen Ahnungsvermögen mancher Menschendenn sie geben auch den Unterschied in der ganzen Schöpfung als Spiegelbild wiederAuch die Schöpfung können wir einteilen in das Paradies, und in die Weltalso in das Geistige und in das WeltlicheAuch hierbei ist in dem Weltlichen Geistiges nicht ausgeschlossenwohl aber in dem Geistigen das Weltliche.+Je nyní na čase správně poznat svět jako takovýNe neprávem se odděluje světské od duchovního i v pozemském životěTato označení snad vzešla ze správné předvídavosti mnohých lidíneboť jako v zrcadle ukazují opět také rozdílnost v celém stvořeníTaké stvoření můžeme rozdělit na ráj a na světtedy na duchovní a světskéTaké při tom není ve světském vyloučeno duchovníavšak v duchovním světské.
  
-Die Welt müssen wir die Stofflichkeit nennendie auch vom Geistigen durchpulst istDas Geistige ist das geistige Reich der Schöpfungdas Paradiesin dem alles Stoffliche ausgeschlossen istWir haben also Paradies und WeltGeistiges und StofflichesUrschöpfung und Entwickelungauch selbsttätige Nachformung zu nennen.+Svět musíme nazývat hmotnostískrze kterou také pulzuje duchovnoDuchovno je duchovní říše stvořenírájve kterém je vyloučeno všechno hmotnéMáme tedy ráj a světduchovní a hmotnéprvotní stvoření a vývojkterý lze nazvat samočinným pozdějším formováním.
  
-Die eigentliche Schöpfung ist lediglich das Paradiesdas heutige geistige ReichAlles andere ist nur //Entwickeltes,// also nicht mehr Erschaffenes. Und das //Entwickelte// muß mit dem Ausdruck //Welt// bezeichnet werden. Die Welt ist vergänglichsie entwickelt sich aus den Ausströmungen der Schöpfungdiese bildhaft nachahmendgetrieben und gehalten durch geistige AusströmungenSie reift heranum dann in Überreife wieder zu zerfallenDas Geistige jedoch altert nicht mitsondern bleibt ewig jungoder anders ausgedrücktewig sich gleich.+Vlastní stvoření je pouze rájdnešní duchovní říšeVšechno ostatní je jen //vyvinuté.// //vyvinuté// se musí označit výrazem //svět.// Svět je pomíjejícívyvíjí se z výronů stvořeníkteré obrazně napodobujea je poháněn a udržován výrony duchovnímiDozráváaby se pak v přezrálosti opět rozpadlDuchovno s ním však nestárnenýbrž zůstává věčně mladénebo jinak řečenoJe věčně v sobě stejné.
  
-Nur in der //Welt// ist Schuld und Sühne möglichDas bringt die Mangelhaftigkeit der Nachentwickelung mit sichSchuld irgendeiner Art ist in dem Reich des Geistes ganz unmöglich.+Jen ve //světě// jsou možné viny a odpykáváníTo přináší s sebou nedostatečnost pozdějšího vývojeVina jakéhokoliv druhu je v říši ducha zcela nemožná.
  
-Wer meine Vorträge ernsthaft gelesen hatdem ist dies völlig klarEr weißdaß nichts von allem Geistigenwelches die Welt durchströmtzurück in das Reingeistige vermagsolange noch ein //Stäubchen// einer Andersart von der Wanderung an dem Geistigen haftetDas kleinste Stäubchen macht das Überschreiten einer Grenze in das Geistige unmöglichEs hält zurückauch wenn der Geist bis an die Schwelle vorgedrungen istMit diesem letzten Stäubchen kann er nicht hineinweil dieses Stäubchen durch die andere niedere Beschaffenheit das Eintreten nicht zuläßtsolange es noch festhaftet am GeistigenErst in dem Augenblickewo sich solches Stäubchen löstzurücksinktwird der Geist ganz freierhält damit dieselbe Leichtigkeit, die in der //untersten// Schicht des Geistigen vorhanden istund somit für diese unterste Schicht des Geistigen zum Gesetz bestehtund //kann// nicht nur, sondern //muß// dann hinein über die Schwellean der er vorerst noch zurückgehalten wurde durch das letzte Stäubchen.+Kdo vážně četl mé přednáškytomu je to zcela jasnéOn víže nic ze všeho duchovnakteré protéká světemnemůže zpět do čistě duchovníhopokud na duchovním z putování ještě lpí i jen //zrnko// jiného druhuNejmenší zrnko učiní překročení hranice do duchovna nemožnýmZadržujei kdyby duch pronikl až k prahuS tímto posledním zrnkem tam nemůžeprotože toto zrnko nepřipouští vstup následkem jinénižší podstaty, pokud ještě na du­chovním pevně lpíTeprve v okamžikukdy se takovéto zrnko uvolní a odpadnestane se duch zcela svobodnýobdrží tím tutéž lehkostkterá se nachází v //nejspodnější// vrstvě duchovnaa tudíž je pro tuto nejspodnější vrstvu duchovna zákonema on pak nejen že //může,// nýbrž i //musí// dovnitř přes práhna kterém byl posledním zrnkem ještě předtím zdržován.
  
-Der Vorgang kann von so vielen Seiten aus betrachtet und geschildert werdengleichvielmit welchen Worten man es bildhaft wiedergibtes bleibt an sich genau dasselbeIch kann es ausschmücken mit den fantastischsten Erzählungenkann zur Verständlichmachung viele Gleichnisse benützendie Tatsache an sich jedoch ist schlichtganz einfachund hervorgerufen durch die Auswirkung der drei Gesetzedie ich oft erwähnte.+Tento děj můžeme pozorovat a vylíčit z mnoha stranlhostejnojakými slovy se to obrazně podávázůstává to samo o sobě stále týmžMohu to okrášlit nejfantastičtějším vyprávěnímmohu použít mnohá podobenstvíabych to učinil srozumitelnějšímavšak skutečnost je sama o sobě jednoducházcela prostáa je vyvolána účinky tří zákonů, které jsem často zmiňoval.
  
-Man kann schließlich mit Recht auch sagenin dem Paradiesealso dem Reingeistigenvermag nie eine Sünde aufzukommenes wird von keiner Schuld berührtweil es von dem heiligen Geiste selbst erschaffen istDemnach ist das Erschaffene allein vollwertigwährend später dann in demwas sich daraus weiter entwickelt hat als Nachbild der göttlichen Schöpfungwelches dem Menschengeist zu seiner Ausbildung und zur Erstarkung als Tummelplatz ganz überlassen bleibtdurch falsches Wollen dieser trägen Menschengeister eine Schuld erstehen kanndie sühnend wieder ausgeglichen werden mußbevor das Geistige zurückzukehren fähig istWenn aus der Schöpfungalso aus dem Paradieseeinem selbstgewählten Drange folgend Geistsamenkörner ausgehenum eine Wanderung durch jene Welt zu machenso kann man selbstverständlich bildhaft sagenKinder gehen aus der Heimatum zu lernen, und dann vollgereift zurückzukehrenDer Ausdruck hat seine Berechtigungwenn man es //bildhaft// nimmt. Es muß jedoch alles stets bildhaft bleibendarf nicht umgeformt werden in das Persönliche, wie man es überall versuchtDa sich der Menschengeist erst in der Welt die Schuld aufbürdetweil so etwas im Geistigen nicht möglich istso kann er selbstverständlich auch nicht eher wieder heim in das geistige Reichbevor er sich von dieser Schulddie ihn belastetlöstIch könnte dafür tausenderlei Bilder nehmen, //alle// würden in sich nur den einen Grundsinn haben könnenden ich schon oft in Auswirkung der einfachen drei Grundgesetze gab.+Může se konec konců právem také říciže v rájitedy v čistě duchovnímnemůže nikdy povstat hříchže není dotčen žádnou vinouprotože je stvořen samotným Duchem SvatýmTudíž jedině stvořené je plnohodnotnézatímco pak později v tomco se z něj dále vyvinulo jakožto napodobenina Božského stvořeníkterá zůstává zcela přenechána lidskému duchu jako cvičiště k jeho vývoji a zesílenímůže vlivem falešného chtění těchto líných lidských duchů povstat vinakterá musí být opět odpykáním vyrovnánanež je duchovno schopné se vrátitKdyž ze stvořenítedy z rájevychází duchovní semena následujíce samovolnou touhuaby podnikla putování tímto světemtak lze samozřejmě obrazně říciže děti odchází z domovaaby se učily a potom se zcela zralé vrátilyTento výraz má své oprávněnípokud se bere //obrazně.// Všechno to však musí zůstat stále obrazným a nesmí to být přetvořeno do osobníhojak je všude o to snahaProtože teprve ve světě se lidský duch zatíží vinouponěvadž něco takového v duchovnu není možnétak také samozřejmě nemůže opět domů do duchovní říše dřívenež se od této vinykterá ho zatěžujeneoprostíMohl bych pro to použít tisíceré obrazy//všechny// by mohly mít v sobě jen jeden základní smyslkterý jsem již často podával v účincích tří jednoduchých základních zákonů.
  
-Es klingt so manchem fremdwenn ich den Vorgang //sachlich// schildere, weil das Bildhafte seinem Dünkel und der Eigenliebe schmeicheltEr will lieber in seiner Traumwelt seindenn darin hört es sich viel schöner aner kommt sich darin selbst viel mehr vorals er wirklich istDabei macht er dann den Fehlerdaß er das Sachliche darin nicht schauen willer steigert sich in das Fantastische hineinverliert damit den Weg und seinen Haltund ist entsetztvielleicht sogar empörtwenn ich ihm nun in aller Einfachheit und nüchtern zeige, //wie// die Schöpfung ist, und was er darin eigentlich für eine Rolle spieltEs ist für ihn ein Übergang wie der des kleinen Kindeswelches unter den zärtlichen Händen einer Mutter oder Großmutter leuchtenden Auges und mit vor Begeisterung erhitzten Wangen beglückt Märchen anhören konnteum dann endlich die Welt und Menschen in der Wirklichkeit zu sehenGanz andersals es in den schönen Märchen klingtund doch bei schärferer, rückwärtiger Betrachtung dieser Märchen im Grunde ebensoDer Augenblick ist bitter, aber nötigsonst würde ja ein Kind nicht weiter vorwärts kommen könnenund unter großem Leid als weltfremd“ untergehen.+Tak mnohému to zní cizekdyž tento děj líčím //věcně,// protože obrazné lichotí jeho domýšlivosti a samolibostiRaději chce být ve svém světě snůneboť tam se to mnohem krásněji poslouchápřipadá si tam sám před sebou mnohem většímnež skutečně jePři tom pak dělá chybuže v tom nechce vidět to věcnévyvyšuje se do fantastičnostičímž ztrácí cestu i svou oporua je zděšenýmožná snad i rozhořčenýkdyž mu nyní ukáži ve vší jednoduchosti a střízlivosti, //jaké// stvoření jest a co v něm on vlastně hraje za roliJe to pro něj takový přechod jako u malého dítětekteré v něžných rukách matky nebo babičky mohlo se zářícím zrakem a tvářemi planoucími nadšením naslouchat blaženě pohádkámaby pak konečně spatřilo svět a lidi ve skutečnostiZcela jinaknež to zní v krásných pohádkácha přece při ostřejším zpětném pozorování těchto pohádek v podstatě právě takJe to hořký okamžikavšak nutnýjinak by přece dítě nemohlo jít dále kupředu a zašlo by za velikého utrpení jako světu odcizené“.
  
-Nicht anders hierWer weiter aufwärts willder muß die Schöpfung endlich kennen in ihrer ganzen //Wirklichkeit.// Er muß fest auf den Füßen schreitendarf nicht mehr schweben in Empfindungenwelche wohl für ein unverantwortliches Kindnicht aber für den reifen Menschen taugendessen Kraft des Wollens fördernd oder störend in die Schöpfung dringtund ihn dadurch entweder hebt oder vernichtet.+Nejinak zdeKdo chce dále vzhůruten musí konečně znát stvoření v celé jeho //skutečnosti.// Musí nohama pevně kráčetnesmí se již vznášet ve vnímáníkteré se snad hodí pro nezodpovědné dítěavšak ne pro zralého člověkajehož síla chtění proniká přínosně nebo rušivě do stvořenía tím ho buď povznáší nebo ničí.
  
-Mädchendie Romane lesenwelche unwahr dargestellt wirkliches Leben nur verschleiernwerden in der damit erweckten Schwärmerei sehr schnell im Leben bittere Enttäuschungen erfahrensehr oft sogar gebrochen sein für ihre ganze Erdenzeitals leichte Beute skrupelloser Falschheit, der sie sich vertrauend nähertenNichts anderes ist es beim Werdegange eines Menschengeistes in der Schöpfung.+Dívkykteré čtou rományjež skutečný život jen zastírají nesprávným líčenímzakusí v tím probuzeném blouznění velmi rychle v životě hořká zklamání a velmi často jsou dokonce zlomeny pro celý svůj pozemský časjako snadná kořist nesvědomité falešnostikteré se důvěřivě přiblížilyPři vývojovém pochodu lidského ducha ve stvoření to není nic jiného.
  
-Deshalb hinweg mit allem Bildhaftenwelches der Mensch nie verstehen lernteweil er viel zu bequem für den Ernst rechter Deutung warNun wird es Zeitdaß Schleier fallenund er klar siehtwoher er kam, was seine Aufgabe für Pflichten auferlegt, und auch wohin er wieder gehen muß. //Er braucht dazu den Weg!// Und diesen Weg sieht er in meiner Gralsbotschaft klar vorgezeichnetvorausgesetztdaß er ihn sehen //will.// Das Wort der Gralsbotschaft ist lebendigso daß es nur solche Menschen überreichlich finden läßtdie wirklich ehrliches Verlangen in der Seele tragenAlles andere stößt es selbsttätig ab.+Proto pryč se vším obraznýmkterému se člověk nikdy nenaučil rozumětprotože byl příliš pohodlný pro vážnost správného výkladuNyní nastal časaby závoj spadl a on viděl jasněodkud přišelco mu jeho úkol ukládá za povinnosti a také kam musí opět jít. //K tomu potřebuje cestu!// A tuto cestu vidí v mém Poselství Grálu jasně naznačenouza předpokladuže ji vidět //chce.// Slovo Poselství Grálu je živoucítakže nechává hojně nalézt jen takovým lidemkteří ve své duši nesou skutečně poctivou touhuVšechny ostatní to samočinně odpuzuje.
  
-Die Botschaft bleibt den Eingebildeten und den nur oberflächlich Suchenden das Buch mit sieben Siegeln!+Poselství zůstává domýšlivým a jen povrchně hledajícím knihou o sedmi pečetích!
  
-Nur wer sich willig öffnetwird empfangenGeht er von vornherein geradenunverfälschten Sinnes an das Lesenso erblüht ihm alleswas er suchtin herrlicher ErfüllungDoch diedie nicht ganz reinen Herzens sindwerden von diesem Worte abgestoßen, oder es verschließt sich vor den falschen BlickenSie finden nichtsSo wird das Urteil einem jedenganz wie er sich diesem Worte gegenüberstellt. —+Jen tenkdo se ochotně otevře, také obdržíPřistupuje-li ke čtení od začátku s přímounefalšovanou myslítak mu rozkvete všechnoco hledáv nádherném splněníAvšak tikteří nejsou zcela čistého srdcebudou od tohoto Slova odpuzeni nebo se uzavře před falešnými zrakyTi nenajdou nicTakový bude pro každého rozsudek, zcela podle tohojak se postaví vůči tomuto Slovu. —
  
-Die Zeit des Träumens ist vorüber. //Das Wort bringt das Gericht.// Es trennt die Menschengeister selbsttätig in der Verschiedenartigkeit von deren AuffassungDieses Geschehen ist nun wiederum so einfach und natürlichdaß es der größten Zahl der Menschen allzu einfach sein wirdsodaß sie darin wieder nicht das große und gewaltige Gericht erkennenwelches damit einsetzt.+Doba snění je pryč. //Slovo přináší soud.// Samočinně rozděluje lids­ké duchy v rozdílnosti podle jejich chápáníToto dění je nyní opět tak jednoduché a přirozenéže bude pro největší počet lidí příliš prostétakže v něm opět nepoznají velký a mocný soudkterý tím začíná.
  
-Das Gericht liegt //in den Tagen dieser ersten Trennung// aller Menschengeisterdie die jeweilige Aufnahme des neuen Gotteswortes über jeden Einzelnen verhängtEs liegt nicht erst in den späteren Folgenwelche sich der Trennung anschließenindem ein jeder dann den Weg vollenden mußzu dem er sich entschloß, worauf er seinen Lohn oder die Strafe finden wird.+Soud spočívá //ve dnech tohoto prvního rozdělení// všech lidských duchůkteré proběhne nad každým jednotlivcem příslušným přijetím nového Božího SlovaNespočívá teprve v pozdějších následcíchkteré se k roztřídění připojízatímco každý pak musí dokončit cestuke které se rozhodl a na níž nalezne svou odměnu nebo trest.
  
-Um alle Menschen aber vorher //nochmals// aufzurüttelnGelegenheit zu ernstem Nachdenken zu gebenin dem so mancher vielleicht doch noch zu //dem// Rettungsseile greiftdas ganz allein aus diesen Niederungen führt, kommen Geschehen in so schwerer Artwie sie sich die verstockte Menschheit wohl nicht als so nahe träumen läßtWie leicht hätte sich vieles davon noch ersparen lassenDoch jetzt ist es zu spätMag vielen das zermürbende Geschehen noch zum Heile werdensobald sie dabei dann die Nichtigkeit falscher Propheten und auch Führer endlich einsehenauf welche sie sich jetzt so stark verlassendenn die bevorstehende Zeit wird nur die Wahrheit sieghaft überdauernund den von Gott bestimmten Führer bald erkennen lassenwelchem allein die Kraft gegeben ist, in der verzweiflungsvollen geistigen und auch irdischen Not zu helfen! —+Aby se však všichni lidé předtím //ještě jednou// vyburcovalipodala se jim příležitost k vážnému zamyšleníve kterém se snad tak mnohý přece jen chytí //onoho// záchranného lanakteré jako jediné vede z těchto nížin, přijdou události tak těžkého druhu, o jakých se zatvrzelému lidstvu ani nesní, že by byly tak blízkoJak snadno by se dalo od tak mnohého z toho ještě uchránitAvšak nyní je příliš pozděNechť je mnohým toto zdrcující dění ještě ke spásejakmile při tom konečně nahlédnou nicotnost falešných proroků a také vůdcůna které se nyní tak silně spoléhajíneboť nastávající dobu přetrvá vítězně jen Pravda a brzy dá poznat vůdce určeného Bohemkterému jedině je dána sílave které pomůže ze zoufalství plné duchovní a také pozemské bídy! —
de:gralsbotschaft:1931:kreatur_mensch
Last modified: 2020/09/26 17:01 - Marek Ištvánek