Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:kreatur_mensch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 84. Kreatur Mensch. | 2020/09/26 17:01 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 84. Lidský tvor. | 2021/01/24 01:09 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kreatur Mensch. ======+====== Lidský tvor. ======
  
-Immer wieder erstehen neue Wellen der Entrüstung und werfen ihre Kreise über Staaten und Länderhervorgerufen durch meine Erklärung, daß die Menschheit nichts Göttliches in sich trägtEs zeigtwie tief der Dünkel in den Menschenseelen Wurzel gefaßt hatund wie ungern sie sich davon trennen wollenauch wenn ihr Empfinden schon warnend hier und da emporschlägt und sie erkennen läßt, daß es doch schließlich so sein muß.+Vždy znovu vzdouvají se nové vlny rozhořčení a vrhají své kruhy přes země a státy. Byly vyvolány mým prohlášenímže lidstvo nemá v sobě nic BožskéhoJest to důkazjak hluboko zapustila domýšlivost kořeny v lidských duších a jak lidé neradi chtějí se s ní rozloučiti když jejich cítění se varovně tu a tam probouzí a dává jim poznatiže konečně přece tomu tak býti musí.
  
-Das Sträuben jedoch ändert an der Sache nichtsDie Menschengeister sind sogar //noch// kleiner; noch geringer als sie wähnenwenn sie sich innerlich schon zu der Überzeugung durchgerungen habendaß jedes Göttliche in ihnen fehlt.+Zdráhání nemění však nic na věciLidští duchové jsou dokonce //ještě// menší a nepatrnějšínež se domnívajíkdyž se konečně vnitřně dopracovali k přesvědčení, že všechno Božské v nich chybí.
  
-Deshalb will ich noch weiter gehen als bisherdie Schöpfung noch ein wenig weiter auseinanderziehenum zu zeigen, welcher Stufe der Mensch zugehörtEs ist ja nicht gut möglichdaß er mit dem Aufstiege beginnen kannohne vorher genau zu wissenwas er //ist// und was er //kann.// Ist er einmal damit im Klarenso weiß er zuletzt auch nochwas er //soll!//+Proto chci jíti ještě dále než dosud a chci odděliti stvoření ještě poněkud dále od sebeabych ukázalna který stupeň patří člověkNení ani dobře možnoaby začal se vzestupemkdyž předem přesně neví, //co jest a co může.// Má-li to jednou ujasněnokonečně pak také víco činiti //!//
  
-Das aber ist ein großer Unterschied zu allemwas er heute willUnd welch ein Unterschied!+To však jest veliký rozdíl od tohoco dnes chceA jaký rozdíl!
  
-Erbarmen erweckt es in demjenigen nicht mehrdem vergönnt ist, klar zu schauenIch meine damit unter Schauen“ nicht das Schauen eines Seherssondern eines WissendenStatt des Erbarmens und des Mitleidens muß heute nur noch //Zorn// erstehen. Zorn und Verachtung ob des ungeheuerlichen Überhebens gegen Gottdas Hunderttausende in ihrem Dünkel täglich, stündlich neu begehen. In einem Dünkelder nicht einen Hauch von Wissen birgtEs lohnt der Mühe nichtauch nur ein Wort darüber zu verlieren.+Již to ani nebudí soucit u tohokomu jest dopřáno jasné nazíráníNemíním tu nazíráním“ nazírání vidoucíhonýbrž vědoucíhoMísto soucitu a útrpnosti musí se dnes probudit již jen //hněv.// Hněv a opovržení nad nesmírným povyšováním se na Bohakterého se denněba každou hodinu ve své domýšlivosti dopouštějí statisícovéV domýšlivostive které není ani stínu vědění! Nestojí za námahu ztráceti o tom třeba jediné slovo.
  
-Was ich nun künftig sagegilt den Wenigendie in der reinen Demut noch zu einer Art Erkenntnis kommen könnenohne vorher so zermürbt werden zu müssenwie es nach göttlichen Gesetzen bald geschehen wirdum endlich seinem //wahren// Worte Eingang zu verschaffen, fruchtbaren Boden dafür aufzureißen!+Co pravím dáleplatí těm nemnohýmkdo v čisté pokoře mohou ještě dospěti k nějakému způsobu poznánídříve než by byli předem tak rozdrcenijak se podle Božských zákonů záhy staneaby se konečně dostalo vstupu //pravému// slovu Božímu a otevřela se pro ně úrodná půda!
  
-Alles leere und wortreiche Machwerk irdischer Sichwissenddünkender wird mit dem jetzigen ganz unfruchtbaren Boden gleichzeitig in Trümmer gehen!+Všechno prázdné, jen na slova bohaté špatné dílo pozemšťanů, kteří se považují za vědoucí, rozpadne se v trosky současně s dnešní neplodnou půdou!
  
-Es ist auch allerhöchste Zeitdaß dieser leere Wortschwallder wie Gift für alles Aufstrebende wirktin seiner ganzen Hohlheit in sich selbst zusammenbricht+Jest také nejvyšší časaby tento jalový žvástkterý na všechno usilující vzhůru působí jako jedzhroutil se v sobě v celé své prázdnotě--
  
-Kaum habe ich die Trennung zwischen Gottessohn und Menschensohn als zwei Persönlichkeiten aufgestelltso tauchen Abhandlungen aufwelche in theologisch-philosophischen Verwickelungen //klären// wollen, daß dem nicht so istOhne sachlich auf den Hinweis von mir einzugehen, wird versucht, den alten Irrtum aufrecht zu erhalten, //um jeden Preis,// auch um den Preis logischer Sachlichkeitin unklarer Weise bisherigen DogmasHartnäckig pocht man auf einzelne Sätze alter Schriften, unter Ausschluß jedes eigenen Gedankens, und damit auch unter der nicht ausgesprochenen Bedingung, daß die Hörer und die Leser ebenfalls nichts denken noch weniger empfinden dürfen; denn sonst wird ja schnell erkanntdaß mit den vielen Worten nichts begründet istweil rückwärts und auch vorwärts eine rechte Folgerung unmöglich bleibtNoch sichtbarer aber fehlt den vielen Worten ein Zusammenhang mit wirklichem Geschehen.+Sotvaže jsem stanovil rozlišení mezi Synem Božím a Synem Člověka jako dvěma osobnostmivynořují se pojednáníkterá v theologicko-filosofických spleteninách chtějí //objasniti,// že tomu tak neníAniž se pouštějí věcně do mého poukazusnaží se udržeti starý blud //za každou cenu// i za cenu logické věcnosti v nejasném způsobu dosavadních dogmat. Odvolávají se tvrdošíjně na jednotlivé věty starých písem s vyloučením každé vlastní myšlenky. A tím i s nevyslovenou podmínkouže posluchači a čtenáři nesmí rovněž nic myslet a tím méně pociťovatiVždyť pak by se ihned poznalože těmi mnohými slovy není odůvodněno nicprotože dopředu i dozadu zůstává nemožným správný důsledekJeště viditelněji chybí však těmto mnohým slovům souvislost se skutečným děním.
  
-Wer seine Ohren und die Augen dabei endlich aufzumachen fähig wirdmuß ohne weiteres die Nichtigkeit solcher Belehrungen“ erkennen; es ist ein letztes Ankrampfendas man schon nicht mehr Anklammern bezeichnen kannan einen bisherigen Halt, der sich nun bald in kommendem Geschehen als //Nichts// erweisen wird.+Kdo je při tom konečně schopen otevříti uši a očiten musí beze všeho poznati nicotnost takových poučení. Jest to poslední křečovité přimknutí sekteré nelze již ani označiti jako ulpění na dosavadní opořekterá se v příštím dění osvědčí jako //nic.//
  
-Die einzige Begründung bilden Sätzederen rechte Überlieferung nicht zu erweisen ist, sondern welche im Gegenteil durch die Unmöglichkeit logischen Einverleibens in das Weltgeschehen ganz deutlich zeigendaß ihr Sinn durch Menschenhirn entstellt zur Weitergabe kamNicht einer davon läßt sich lückenlos in das Geschehen und Empfinden fügenAber nurwo sich alles schließt //zu einem ganzen Ring,// ohne Phantasterei und ohne blindgläubige Worte, //dort// ist alles Geschehen //recht// erklärt! —+Jediné jejich odůvodnění tvoří větyjichž správné podání nelze dokázati. Tyto věty naopak nemožností logického přivtělení k světovému dění ukazují zcela zřejměže jejich smysl byl v dalším podání znetvořen lidským mozkemAni jedna z nich nedá se bez mezer vpraviti do dění a cítěníAvšak jen tamkde se všechno uzavírá //v celistvý kruh,// bez fantastičnosti a beze slov slepé víry, //jen tam// jest všechno dění vysvětleno //správně! --//
  
-Doch warum sich bemühenwenn der Mensch von solch einer Verbissenheit //nicht// los sein //will!// Es mag deshalb ruhig geschehenwas unter den Verhältnissen nunmehr geschehen //muß.// Nur wenige Jahre werden alles das endlich und unbedingt verändern+Ale nač se namáhatkdyž člověk //nechce// upustit od takové zarputilostiNechť se tedy klidně stane toco se za těchto poměrů státi //musí.// Jenom několik let to všechno konečně a bezpodmínečně změní--
  
-Mit Grauen wende ich mich von den Gläubigen und allendie in ihrer falschen Demut vor lauter Besserwissen eine schlichte Wahrheit nicht erkennensie sogar belächeln, oder wohlwollend auch noch verbessern wollenWie schnell werden gerade sie so kleinganz klein werden und jeden Halt verlierenweil sie weder im Glauben noch in ihrem Wissen einen solchen habenEs //wird// ihnen der Weg, den sie beharrlich halten wollenauf dem sie nicht mehr wiederkehren können zu dem LebenDas Recht der Wahl ist ihnen niemals vorenthalten worden+S hrůzou odvracím se od věřících a ode všech těchkdo ve své falešné pokoře pro samo lepší vědění nepoznávají prostou Pravduba dokonce se jí posmívají nebo blahosklonně ji chtějí ještě opravovatiJak rychle budou právě oni tak malýmitak zcela malinkými a ztratí veškerou oporuprotože ji nemají ani ve víře, ani ve svém vědění. //Bude// to pro ně cestoupo které vytrvale chtěli jíti a po které se již nemohou nikdy navrátiti k životuPrávo volby nebylo jim nikdy zadržováno--
  
-Diedie mir bisher folgtenwissendaß der Mensch der höchsten Schöpfungsabteilung entstammtdem GeistigenDoch viele Unterschiede sind in dem Gebiet des Geistigen noch zu verzeichnenDer Erdenmenschder sich vermißtgroß sein zu wollender oft auch nicht davor zurückschrecktseinen Gott herabzuzerren als das Höchste //jener// Stufeder //er// angehörtder sich manchmal sogar erkühntihn zu verleugnen oder auch zu schmähener ist in Wirklichkeit nicht einmal das, was mancher Demutsvolle in dem besten Sinne zu sein vermeintDer Erdenmensch ist //kein Geschaffener,// sondern nur ein //Entwickelter.// Das ist ein Unterschiedwie ihn der Mensch nicht auszudenken vermagEin Unterschiedden frei zu überblicken er nie fertig bringen wird.+Tikdo mne dosud sledovalivědíže člověk má svůj původ v nejvyšším oddílu stvořeníV duchovnuAvšak jest nutno zaznamenati mnoho rozdílů v oblasti duchovnaPozemský člověkkterý si troufá chtít býti velikýmkterý se často neleká ani tohoaby snížil svého Boha až na nejvyšší //na tom stupni,// na který patří //sám,// člověkkterý se někdy dokonce osměluje Boha zapírat nebo i urážetnení ve skutečnosti ani tímčím se mnohý plný pokory v nejlepším smyslu býti domníváPozemský člověk není //žádný stvořený,// nýbrž jen //vyvinutý.// To jest rozdíljak si ho člověk nedovede domysletiRozdíl, se kterým nebude hotov nikdyaby ho mohl přehlédnouti.
  
-Schön sind die Worte und Vielen willkommendie zahlreiche Lehrer auf den Lippen tragenum die Zahl der Anhänger zu fördernDoch diese unwissenden Lehrer sind sogar selbst noch überzeugt von allen Irrtümerndie sie verbreitenund wissen nicht, wie groß der Schaden ist, den sie damit den Menschen zufügen!+Krásná jsou slova a vítána mnohýmjak je mají na rtech četní učitelé protoaby rozmnožili počet stoupencůAvšak tito nevědomí učitelé jsou dokonce ještě sami přesvědčeni o všech bludechkteré šíří a nevědíjak velikou škodu tím způsobují lidem!
  
-Zu einem //Aufstiege// kann nur Gewißheit über jene große Frage führen//Was bin ich!“// Ist diese nicht vorher ganz rücksichtslos gelösterkanntdann wird der Aufstieg bitter schwer; denn //freiwillig// bequemen sich die Menschen nicht zu einer solchen Demutdie ihr zu dem richtigen Weg verhilftden sie auch wirklich gehen können! Das hat alles Geschehen bis zur Jetztzeit klar bewiesenSelbst Demut machte diese Menschen entweder sklavisch, was genau so falsch ist als das Überhebenoder sie griffen auch in dieser Demut weit über das eigentliche Ziel hinausund stellten sich auf einen Wegzu dessen Ende sie nie kommen könnenweil die Beschaffenheit des Geistes dazu nicht genügtSie stürzen deshalb ab in eine Tiefewelche sie zerschmettern läßtweil sie vorher zu hoch sein wollten+//Ke vzestupu// může vésti jen jistota v oné veliké otázce: „Co jsem!“ Není-li tato otázka předem zcela bezohledně rozřešena a poznánapak jest vzestup trpce těžkýneboť //dobrovolně// nepodvolí se lidé takové pokořekterá by jim dopomohla na správnou cestupo které také skutečně mohou jíti dáleTo dokázalo jasně všechno dění až po dnešní dobu. Pokora učinila z těchto lidí buď otrokycož jest stejně nesprávné jako povýšenostanebo v této pokoře přestřelili daleko za vlastní cíl a postavili se na cestuk jejímuž konci nemohou dojíti nikdyprotože jim k tomu nestačí podstata duchaŘítí se proto do hlubinkteré je roztříštíprotože dříve chtěli býti příliš vysoko--
  
-Nur die //Geschaffenen// sind Ebenbilder GottesEs sind die UrgeschaffenenReingeistigen, in jener eigentlichen Schöpfung, aus der sich alles andere entwickeln konnteIn deren Händen liegt die Hauptführung von allem GeistigenSie sind die Idealeewige Vorbilder für alles MenschentumDer Erdenmensch dagegen hat sich erst aus dieser fertigen Schöpfung heraus nachbildend entwickeln könnenVom unbewußten Geisteskeimchen zu einer sichbewußten Persönlichkeit.+//Jen stvoření// jsou obrazy BožíTo jsou Prastvoření čistě duchovní v  onom vlastním skutečném stvořeníze kterého se mohlo vyvinouti všechno ostatníV jejich rukou spočívá hlavní vedení všeho duchovníhoOni jsou ideályvěčnými vzory pro všechno lidstvoNaproti tomu pozemský člověk mohl se vyvinouti teprve napodobováním z tohoto hotového stvořeníOd nevědomého zárodku ducha k sebe vědomé osobnosti.
  
-//Vollendet durch die Einhaltung des rechten Weges in der Schöpfung wird er erst zum Abbilde der Ebenbilder Gottes!// Er selbst ist nie das eigentliche EbenbildDazwischen liegt noch eine große Kluft bis herab zu ihm!+//Zdokonalen tím, že se přidrží správné cesty ve stvoření, stane se teprve pak podobou obrazů Božích.// Člověk sám není nikdy ve skutečnosti obrazemMezi tím jest ještě veliká propast až dolů k němu!
  
-Aber auch von den wirklichen Ebenbildern aus ist nun der nächste Schritt noch lange nicht zu GottDeshalb sollte ein Erdenmensch endlich einmal erkennenwas alles zwischen ihm und der Erhabenheit der Gottheit liegtdie er sich anzumaßen so bemühtDer Erdenmensch dünkt sich in einstiger Vollendung einmal göttlichoder doch als Teil davon, während er in seiner größten Höhe doch nur das //Abbild// eines //Ebenbildes// Gottes wird! Er darf bis in den Vorhofin die Vorhallen der eigentlichen Gralsburgals die höchste Auszeichnungdie einem Menschengeiste werden kann+Avšak i od skutečných obrazů není nejbližší krok dávno ještě k BohuProto měl by pozemský člověk konečně jednou poznatco všechno jest mezi ním a vznešeností Božíkterou si tak usiluje přivlastnitiPozemský člověk se domýšlíže se v budoucí dokonalosti stane jednou Božským nebo částí Božství. Zatím však na své nejvyšší výši stane se jen //podobou obrazu// Božího. Smí až na nádvořído předsíní vlastního hradu Grálucož je nejvyšší vyznamenáníjehož se může dostati lidskému duchu--
  
-Werft endlich diesen Dünkel abder Euch nur hemmen kannda Ihr damit den lichten Weg verfehltJenseitigewelche in Spiritistenkreisen gutmeinende Belehrungen erteilen wollenwissen //nicht// Bescheid darin; denn ihnen fehlt noch selbst die dazu nötige ErkenntnisSie könnten jubelnwenn sie davon hören dürftenAuch unter denen wird das große Wehklagen nicht ausbleibenwenn die Erkenntnis kommt von der in Spielerei und Eigensinn versäumten Zeit.+Odvrhněte konečně tuto domýšlivostkterá vám může býti jen na překážkuprotože tak zbloudíte se světlé cestyZáhrobní bytostikteré ve spiritistických kroužcích chtějí udělovati dobře míněná poučení, //nejsou// o tom zpravenyJim samotným chybí ještě potřebná k tomu znalost. Mohly by jásatikdyby směly o tom slyšetiTaké u nich dostaví se jistě veliký nářekaž jim vzejde poznání o promeškaném čase v malichernostech a svéhlavosti.
  
-Wie in dem geistigen Gebieteso ist es auch im WesenhaftenHier sind die Führer aller Elemente wesenhaft //Urgeschaffene.// Alle bewußtwerdenden Wesenhaftewie NixenElfenGnomenSalamander uswsind //nicht// Geschaffenesondern aus der Schöpfung nur EntwickelteSie haben sich also aus dem wesenhaften Teile heraus vom unbewußten //wesenhaften// Samenkorn zum bewußten Wesenhaften entwickeltwodurch sie im Bewußtwerden auch menschliche Formen annehmenDas geht stets gleichmäßig vor sich mit dem BewußtwerdenEs ist dieselbe Abstufung hier in dem Wesenhaften, wie höher in dem GeistigenDie Urgeschaffenen der Elemente sind in dem Wesenhaften, wie auch die Urgeschaffenen in dem Geistigen, je nach Art ihrer Betätigung in männlicher und in weiblicher FormDaher in der alten Zeit der Begriff der //Götter// und //Göttinnen.// Es ist das, worauf ich schon in meinem Vortrage: Götter, Olymp, Walhall“ hinwies*) [*) Vortrag Nr.82]. +Jak jest tomu v oblasti duchovnítak jest tomu i v bytostnémZde jsou vůdcové všech živlů bytostně //Prastvoření.// Všichni bytostní tvorovékteří se stávají vědomýmijako rusálkyvílyskřítkové, salamandři atd.//nejsou// stvořeninýbrž jen vyvinuti ze stvořeníVyvinuli se tedy z bytostné části, z nevědomého //bytostného// seménka k vědomě bytostnému. Stávajíce se vědomýmiberou na sebe i lidské formyToto přijímání formy jde vždy stejnoměrně s uvědomovánímZde v bytostném jest to totéž odstupnění jako výše v duchovnímPrastvoření živlů v bytostném jsou právě tak jako Prastvoření v duchovním podle způsobu své činnosti mužské nebo ženské formyOdtud ve starověku pojem //bohů a bohyň.// Na to jsem již poukázal ve své přednášce Bohové -- Olymp -- Walhalla“ ((Přednáška: [[bohove-olymp-walhalla]]))--
  
-Ein großer, einheitlicher Zug geht durch die Schöpfung und die Welt!+Velký jednotný rys jde celým stvořením a světemPosluchač i čtenář mých přednášek nechť pracuje stále v sobě. Nechť klade zkoumadla a mosty od jedné přednášky ke druhé a nechť je klade i ven do velikého i malého světového dění! //Teprve pak// může porozuměti poselství Grálu a shledá, že se časem uzavírá v jediný, dokonalý celek a nezanechává mezer. Vždy znovu vrací se čtenář ve všem dění k základním rysům. Všechno může vysvětliti, všechno dovozovati, aniž jest nutno měniti jen jedinou větu. Kdo vidí mezery, tomu chybí plné porozumění. Kdo nepoznává velkou hloubku, ono všeobsáhlé, ten jest povrchní a nepokoušel se nikdy, aby živě vnikl do ducha přinášené zde Pravdy.
  
-Der Hörer und der Leser meiner Vorträge arbeite stets in sichlege Sonden und Brücken von dem einen Vortrage zum anderensowie hinaus in das große und kleine Weltgeschehen! //Erst dann// kann er die Gralsbotschaft verstehenund wird findendaß sie sich mit der Zeit zu einem vollkommenen Ganzen schließtohne Lücken zu lassen. Immer wieder kommt der Leser im Geschehen auf die Grundzüge zurückAlles kann er klärenalles folgernohne auch nur einen Satz ändern zu müssen. Wer Lücken siehtdem fehlt volles VerständnisWer die große Tiefe nicht erkenntdas Allumfassendeist oberflächlich und hat nie versuchtlebendig einzudringen in den Geist der hier gebrachten Wahrheit.+Nechť se přidruží k oněm masámkteré jdou širokou cestou samolibosti a domýšlivostiže již mají největší vědění. Domýšlivost vědění zdržuje takto ztracenéaby v tomco je jim sdělovánoviděli životnost, která dosud chybí jejich zdánlivému věděníKamkoliv hledícokoliv slyšívšude staví se před to jejich vlastní uspokojení na tomco se domnívají, že drží pevně v ruceTeprve pakkdyž přijdou k oné hranicikterá neúprosně zavrhuje všechno nepravé a všecko zdánípoznají při otevření ruky, že v ní nemají //nic,// co umožňuje pokračování cesty a tím konečně vstup do říše ducha. Ale pak jest již příliš pozdě jíti cestou zpět a sbírati pohozené a nepovšimnuté. Nestačí již k tomu čas. Brána ke vchodu jest zavřena. Poslední možnost zmeškána--
  
-Er mag sich jenen Massen beigesellendie in Selbstgefälligkeit und in der Einbildungdas größte Wissen schon zu habendie breite Straße ziehen. Einbildung des Wissens hält derart Verlorene davon zurück, in anderem Gesagten die Lebendigkeit zu sehenwelche ihrem Scheinwissen noch fehltWohin sie schauenwas sie hören, überall stellt sich davor das eigene Befriedigtsein in dem, was sie fest in der Hand zu halten wähnen. Erst wenn sie dann zu jener Grenze kommen, die unerbittlich alles Unwahre und allen Schein verwirft, erkennen sie beim Öffnen ihrer Hand, daß diese //nichts// enthält, was ihnen eine Fortsetzung des Weges und damit zuletzt den Eintritt in das Reich des Geistes möglich macht. Dann aber ist es schon zu spät, den Weg zurückzugehen, das Verworfene und nicht Beachtete noch aufzunehmen. Die Zeit reicht dazu nicht mehr aus. Das Tor zum Eingang ist verschlossen. Die letzte Möglichkeit versäumt+Dokud se člověk nestane //takovým,// jakým má //býti,// nýbrž zůstává lpěti na tomjak si to přejenemůže mluviti o pravém lidstvíMusí vždy pomýšleti na tože vyšel teprve //ze s////tvoření// a ne bezprostředně z ruky Stvořitelovy.
  
-Bevor der Mensch nicht //so// wirdwie er //soll,// sondern noch daran hängen bleibtwie er es wünschtkann er von wahrem Menschentum nicht reden. Er muß immer bedenkendaß er aus der //Schöpfung// erst hervorgingnicht aber unmittelbar aus des Schöpfers Hand.+„Slovíčkářstvívždyť je to v podstatě jednojest to jen jinak vyjádřeno.“ Tak říkají tikdo se povyšují a shniléhluché plody tohoto lidstvíprotože budou vždy neschopni pociťovati ten veliký rozdíl, jaký v tom jest. Prostota slov působíže se opět klamou.
  
-„Wortklaubereies ist im Grunde einsnur anders ausgedrückt“sagen Sichüberhebende und faule, taube Früchte dieses Menschentums, weil sie stets unfähig sein werden, den großen Spalt nachzuempfinden, welcher darin liegt. Die Einfachheit der Worte läßt sie sich wieder täuschen.+Jen tenkdo jest v sobě živýnepřejde to nedbalenýbrž vycítí nezměrné vzdálenosti a ostrá ohraničení.
  
-Nur wer lebendig in sich istwird nicht sorglos darüber hingehensondern die unermeßlichen Entfernungen und scharfen Abgrenzungen nachempfinden.+Kdybych již nyní chtěl ukázati //na všechny// rozdíly ve stvořeníležel by mnohýdnes „v sobě“ veliký člověk záhy zoufale na zemi při poznání, že slova ta chovají v sobě Pravdu. Byl by zkrušen pochopením své nicotnosti a malosti. Často používaný výraz „pozemský červ“ není tak nevhodný pro tyto „duchovně povznešené“, kteří se ještě dnes honosí moudrostí, ale brzo, velmi brzo, budou nutně nejnižšími v celém stvoření, nebudou-li dokonce patřiti k zavrženým--
  
-Wollte ich nun //alle// Spaltungen der Schöpfung jetzt schon zeigenso würde mancher heute „in sich“ große Mensch bei der Erkenntnis, daß die Worte Wahrheit bergen, bald verzweifelt nur am Boden liegenErdrückt von dem Erfassen seiner Nichtigkeit und KleinheitDer so oft gebrauchte Ausdruck „Erdenwurm“ steht nicht zu Unrecht für die heute noch in Klugheit prahlenden „Geistigerhabenen“die baldsehr bald die Niedrigsten sein werden müssen in der ganzen Schöpfungwenn sie nicht gar zu den Verworfenen gehören+Jest nyní na časepoznati svět správně jako takovýNe neprávem odděluje se i v pozemském životě světské od duchovníhoTato označení vznikla asi ze správné schopnosti předtuchy mnohých lidíneboť ukazují jako v zrcadle také rozdíl v celém stvoření. Také stvoření můžeme rozděliti v ráj a ve světtedy v duchovní a ve světské. I zde není ve světském vyloučeno duchovníale v duchovním jest vyloučeno světské.
  
-Es ist nun an der Zeitdie Welt als solche richtig zu erkennenNicht mit Unrecht trennt man Weltliches vom Geistigenauch im irdischen LebenDie Bezeichnungen sind wohl erstanden aus dem richtigen Ahnungsvermögen mancher Menschen; denn sie geben auch den Unterschied in der ganzen Schöpfung als Spiegelbild wieder. Auch die Schöpfung können wir einteilen in das Paradiesund in die Weltalso in das Geistige und in das Weltliche. Auch hierbei ist in dem Weltlichen Geistiges nicht ausgeschlossenwohl aber in dem Geistigen das Weltliche.+Svět jest nutno nazývati hmotnostíkterou probíhá také duchovno jako tepDuchovno jest duchovní říšeráj, ze kterého jest vyloučeno všechno hmotnéMáme tedy ráj a světduchovní a hmotnéprvotní stvoření a vývojkterý možno nazvati také samočinným napodobením.
  
-Die Welt müssen wir die Stofflichkeit nennendie auch vom Geistigen durchpulst istDas Geistige ist das geistige Reich der Schöpfungdas Paradiesin dem alles Stoffliche ausgeschlossen istWir haben also Paradies und WeltGeistiges und StofflichesUrschöpfung und Entwickelungauch selbsttätige Nachformung zu nennen.+Vlastní skutečné stvoření jest pouze rájdnešní duchovní říšeVšechno ostatní jest jen //vyvinuté,// ne tedy již stvořené. A co se //vyvinulo,// jest nutno označiti výrazem //svět.// Svět jest pomíjivývyvíjí se z výronů Prastvořených, obrazně je napodobí a je poháněn a udržován duchovními výrony. Dozrává, aby pak v přezrálosti opět se rozpadl. Avšak duchovno nestárne spolu s nímnýbrž zůstává věčně mladénebo jinými slovy: Jest věčně v sobě stejné.
  
-Die eigentliche Schöpfung ist lediglich das Paradies, das heutige geistige Reich. Alles andere ist nur //Entwickeltes,// also nicht mehr Erschaffenes. Und das //Entwickelte// muß mit dem Ausdruck //Welt// bezeichnet werden. Die Welt ist vergänglich, sie entwickelt sich aus den Ausströmungen der Schöpfung, diese bildhaft nachahmend, getrieben und gehalten durch geistige Ausströmungen. Sie reift heran, um dann in Überreife wieder zu zerfallenDas Geistige jedoch altert nicht mit, sondern bleibt ewig jung, oder anders ausgedrückt: ewig sich gleich.+Jen ve //světě// jsou možny viny a odpykání! To nese s sebou nedostatečnost pozdějšího vývojeVina jakéhokoliv druhu jest v říši ducha zcela nemožná.
  
-Nur in der //Welt// ist Schuld und Sühne möglich! Das bringt die Mangelhaftigkeit der Nachentwickelung mit sichSchuld irgendeiner Art ist in dem Reich des Geistes ganz unmöglich.+Kdo četl vážně moje přednášky, tomu jest to úplně jasné. Ví, že nic ze všeho duchovního, co proudí světem, nemůže zpět do čistě duchovního, dokud na tomto duchovním lpí z putování jen //prášek,// jinorodýNejmenší prášek znemožňuje překročení hranice do duchovna. Zdržuje, i když duch pronikl až k prahu. S tímto posledním práškem nemůže dále, protože tento prášek jinou a nízkou podstatou nedovoluje vstup tak dlouho, dokud ještě lpí na duchovnu. Teprve v okamžiku, kdy se tento prášek uvolní a odpadne, jest duch zcela svoboden a dostává se mu téže lehkosti, která se nalézá //v nejnižší// vrstvě duchovna. Tato lehkost jest zákonem pro tuto nejnižší vrstvu duchovní. Lidský duch pak nejen //může,// nýbrž //musí// přes práh, na kterém byl zprvu ještě zdržován posledním práškem.
  
-Wer meine Vorträge ernsthaft gelesen hat, dem ist dies völlig klarEr weißdaß nichts von allem Geistigenwelches die Welt durchströmt, zurück in das Reingeistige vermag, solange noch ein //Stäubchen// einer Andersart von der Wanderung an dem Geistigen haftetDas kleinste Stäubchen macht das Überschreiten einer Grenze in das Geistige unmöglich. Es hält zurück, auch wenn der Geist bis an die Schwelle vorgedrungen ist. Mit diesem letzten Stäubchen kann er nicht hinein, weil dieses Stäubchen durch die andere niedere Beschaffenheit das Eintreten nicht zuläßt, solange es noch festhaftet am Geistigen. Erst in dem Augenblicke, wo sich solches Stäubchen löst, zurücksinkt, wird der Geist ganz frei, erhält damit dieselbe Leichtigkeit, die in der //untersten// Schicht des Geistigen vorhanden ist, und somit für diese unterste Schicht des Geistigen zum Gesetz bestehtund //kann// nicht nursondern //muß// dann hinein über die Schwellean der er vorerst noch zurückgehalten wurde durch das letzte Stäubchen.+Postup může býti pozorován a líčen z mnoha stranJest lhostejnojakými slovy se obrazně podáváo sobě zůstává to totéžMohu to vyzdobiti nejfantastičtějšími povídkamimohu použíti k lepšímu porozumění mnohých podobenstvískutečnost sama o sobě jest přece prostázcela jednoduchá a jest vyvolána projevem tří často mnou jmenovaných zákonů.
  
-Der Vorgang kann von so vielen Seiten aus betrachtet und geschildert werdengleichvielmit welchen Worten man es bildhaft wiedergibtes bleibt an sich genau dasselbeIch kann es ausschmücken mit den fantastischsten Erzählungenkann zur Verständlichmachung viele Gleichnisse benützendie Tatsache an sich jedoch ist schlichtganz einfachund hervorgerufen durch die Auswirkung der drei Gesetzedie ich oft erwähnte.+Může se také konečně právem říciže v rájitedy v čistě duchovnímnemůže nikdy povstati hřích, že není dotčen žádnou vinou, protože ho stvořil sám Duch SvatýPodle toho jest stvořené jedině plně hodnotné. V tomco se z něho vyvinulo dáletedy světjako napodobenina Božského stvoření, která zůstává úplně přenechána lidskému duchu jako rejdiště k jeho výcviku a posile, může nesprávným chtěním těchto líných lidských duchů vzniknouti vina, která musí býti opět smírně vyrovnána dříve, než jest duchovno schopno návratu. Semena ducha puzena samovolnou touhou vycházejí tedy ze stvoření čili z ráje, aby proputovala tento svět. Samozřejmě, že může se obrazně říci, že děti odcházejí z domova, aby se učily a vrátily se pak v úplné zralosti. Tento výraz má své oprávnění, pokud se bere //obrazně.// Avšak všechno to musí zůstati stále obrazným a nesmí býti přetvořeno v osobní, jak se všude jeví o to snaha. Protože lidský duch teprve ve světě uvalí na sebe vinu, ježto něco takového v duchovnu není možno, nemůže se samozřejmě také vrátiti domů do duchovní říše, dokud se nevyprostí z této viny, která ho tíží. Mohl bych k tomu použíti na tisíce obrazů//všechny// mohly by však míti v sobě jen ten jediný základní smyslkterý jsem již často uváděl v projevech prostých tří základních zákonů.
  
-Man kann schließlich mit Recht auch sagenin dem Paradiesealso dem Reingeistigenvermag nie eine Sünde aufzukommen, es wird von keiner Schuld berührtweil es von dem heiligen Geiste selbst erschaffen istDemnach ist das Erschaffene allein vollwertigwährend später dann in dem, was sich daraus weiter entwickelt hat als Nachbild der göttlichen Schöpfung, welches dem Menschengeist zu seiner Ausbildung und zur Erstarkung als Tummelplatz ganz überlassen bleibt, durch falsches Wollen dieser trägen Menschengeister eine Schuld erstehen kann, die sühnend wieder ausgeglichen werden muß, bevor das Geistige zurückzukehren fähig istWenn aus der Schöpfungalso aus dem Paradieseeinem selbstgewählten Drange folgend Geistsamenkörner ausgehenum eine Wanderung durch jene Welt zu machen, so kann man selbstverständlich bildhaft sagen, Kinder gehen aus der Heimat, um zu lernen, und dann vollgereift zurückzukehren. Der Ausdruck hat seine Berechtigung, wenn man es //bildhaft// nimmtEs muß jedoch alles stets bildhaft bleibendarf nicht umgeformt werden in das Persönlichewie man es überall versuchtDa sich der Menschengeist erst in der Welt die Schuld aufbürdetweil so etwas im Geistigen nicht möglich istso kann er selbstverständlich auch nicht eher wieder heim in das geistige Reich, bevor er sich von dieser Schuld, die ihn belastet, löstIch könnte dafür tausenderlei Bilder nehmen, //alle// würden in sich nur den einen Grundsinn haben können, den ich schon oft in Auswirkung der einfachen drei Grundgesetze gab.+Zní to mnohému cizekdyž líčím postup //věcně,// protože obrazné lichotí jeho ješitnosti a samolibosti. Chce býti raději ve svém světě snůneboť tam se to mnohem krásněji naslouchá. On si tam připadá něčím mnohem vícenež skutečně jestPři tom dělá pak chybuže nechce v tom viděti věcnéVystupňuje se to do fantastičnostičlověk ztratí tím cestu i svou oporu a jest v úžase snad i rozhořčenukáže-li se mu prostě a střízlivě, //jaké// stvoření skutečně jest a jakou on v něm hraje vlastně úlohuJest to pro něho takový přechod jako u malého dítětekteré v něžných rukou matky nebo babičky mohlo naslouchati se zářícím okem a s tvářemi planoucími nadšením blaženě pohádkámaby pak konečně spatřilo svět a lidi ve skutečnostiZcela jinaknež to zní v krásných pohádkách a přece při bystřejším zpětném pozorování těchto pohádek v základě totéž. Jest to hořký okamžikale nutnýJinak by dítě nemohlo jíti kupředu a zašlo by ve velkém utrpení jako „odcizené světu“.
  
-Es klingt so manchem fremdwenn ich den Vorgang //sachlich// schildere, weil das Bildhafte seinem Dünkel und der Eigenliebe schmeicheltEr will lieber in seiner Traumwelt sein; denn darin hört es sich viel schöner an, er kommt sich darin selbst viel mehr vor, als er wirklich ist. Dabei macht er dann den Fehler, daß er das Sachliche darin nicht schauen will, er steigert sich in das Fantastische hinein, verliert damit den Weg und seinen Halt, und ist entsetzt, vielleicht sogar empört, wenn ich ihm nun in aller Einfachheit und nüchtern zeige, //wie// die Schöpfung istund was er darin eigentlich für eine Rolle spielt. Es ist für ihn ein Übergang wie der des kleinen Kindes, welches unter den zärtlichen Händen einer Mutter oder Großmutter leuchtenden Auges und mit vor Begeisterung erhitzten Wangen beglückt Märchen anhören konnte, um dann endlich die Welt und Menschen in der Wirklichkeit zu sehen. Ganz anders, als es in den schönen Märchen klingt, und doch bei schärferer, rückwärtiger Betrachtung dieser Märchen im Grunde ebenso. Der Augenblick ist bitteraber nötigsonst würde ja ein Kind nicht weiter vorwärts kommen könnenund unter großem Leid als „weltfremd“ untergehen.+Nejinak jest tomu zde. Kdo chce dále vzhůrumusí konečně poznati stvoření v celé jeho //skutečnosti.// Musí státi pevně na noháchnesmí se již vznášeti v pocitechkteré se hodí snad pro nezodpovědné dítěne však pro zralého člověkajehož síla chtění proniká do stvoření nápomocně nebo rušivě a tím je buď povznáší nebo ničí.
  
-Nicht anders hier. Wer weiter aufwärts willder muß die Schöpfung endlich kennen in ihrer ganzen //Wirklichkeit.// Er muß fest auf den Füßen schreitendarf nicht mehr schweben in Empfindungenwelche wohl für ein unverantwortliches Kindnicht aber für den reifen Menschen taugendessen Kraft des Wollens fördernd oder störend in die Schöpfung dringtund ihn dadurch entweder hebt oder vernichtet.+Dívkykteré čtou rományjež v nepravém líčení jen zahalují skutečný životzakusí v blouzněníkteré se tím probudívelmi rychle v životě trpká zklamání. Velmi často bývají zlomeny pro celý svůj pozemský čas jako snadná kořist nesvědomité falšeke které se s důvěrou blížily. Při postupu lidského ducha ve stvoření není to nic jiného.
  
-Mädchendie Romane lesenwelche unwahr dargestellt wirkliches Leben nur verschleiernwerden in der damit erweckten Schwärmerei sehr schnell im Leben bittere Enttäuschungen erfahrensehr oft sogar gebrochen sein für ihre ganze Erdenzeitals leichte Beute skrupelloser Falschheitder sie sich vertrauend nähertenNichts anderes ist es beim Werdegange eines Menschengeistes in der Schöpfung.+Proto pryč se vším obraznýmkterému se člověk nikdy nenaučil rozumětprotože byl příliš pohodlným pro vážnost správného výkladu. Nyní jest na časeaby padly závoje a on viděl jasněodkud přišeljaké povinnosti ukládá mu jeho úkol a také kam musí opět jíti. //Potřebuje k tomu cestu!// A tuto cestu vidí jasně před sebou naznačenou v mém poselství Grálu, ovšem za předpokladu, že ji viděti //chce.// Slovo poselství Grálu jest živé a nechává se najíti přehojně jen takovým lidemkteří chovají v duši skutečně poctivou touhuVšechno ostatní samočinně odvrhuje.
  
-Deshalb hinweg mit allem Bildhaftenwelches der Mensch nie verstehen lernteweil er viel zu bequem für den Ernst rechter Deutung war. Nun wird es Zeit, daß Schleier fallen, und er klar sieht, woher er kam, was seine Aufgabe für Pflichten auferlegt, und auch wohin er wieder gehen muß. //Er braucht dazu den Weg!// Und diesen Weg sieht er in meiner Gralsbotschaft klar vorgezeichnet, vorausgesetzt, daß er ihn sehen //will.// Das Wort der Gralsbotschaft ist lebendig, so daß es nur solche Menschen überreichlich finden läßt, die wirklich ehrliches Verlangen in der Seele tragenAlles andere stößt es selbsttätig ab.+Domýšlivcům a těmkdo hledají jen povrchnězůstává poselství knihou o sedmi pečetích!
  
-Die Botschaft bleibt den Eingebildeten und den nur oberflächlich Suchenden das Buch mit sieben Siegeln!+Jen ten, kdo se ochotně otvírá, také obdrží. Přistupuje-li hned od počátku ke čtení s přímou a nefalšovanou myslí, vykvete mu vše, co hledá, v nádherném splněníAle toto slovo odvrhuje ty, kdo nejsou zcela čistého srdce, nebo se uzavírá před falešnými zraky. Ti nenajdou nic! Tak bude rozsouzeno každému úplně podle jeho stanoviska k tomuto slovu. --
  
-Nur wer sich willig öffnet, wird empfangenGeht er von vornherein geraden, unverfälschten Sinnes an das Lesen, so erblüht ihm alles, was er sucht, in herrlicher ErfüllungDoch diedie nicht ganz reinen Herzens sind, werden von diesem Worte abgestoßen, oder es verschließt sich vor den falschen BlickenSie finden nichts! So wird das Urteil einem jedenganz wie er sich diesem Worte gegenüberstellt+Minul čas snění//Slovo přináší soud!// Samočinně rozděluje lidské duchy v různorodosti jejich pochopení. Toto dění jest opět tak prosté a přirozenéže bude pro největší počet lidí až příliš prostéProto zase v něm nepoznají velký a mocný soudkterý tím začíná.
  
-Die Zeit des Träumens ist vorüber. //Das Wort bringt das Gericht.// Es trennt die Menschengeister selbsttätig in der Verschiedenartigkeit von deren AuffassungDieses Geschehen ist nun wiederum so einfach und natürlich, daß es der größten Zahl der Menschen allzu einfach sein wirdsodaß sie darin wieder nicht das große und gewaltige Gericht erkennenwelches damit einsetzt.+Soud jest //ve dnech tohoto prvního rozdělení// všech lidských duchů a způsob přijetí nového Božího slova provede toto rozdělení! Soud není teprve v pozdějších následcích, které se připojí k rozděleníPak musí každý dokonati cestuke které se rozhodlnačež najde svou odměnu nebo trest.
  
-Das Gericht liegt //in den Tagen dieser ersten Trennung// aller Menschengeisterdie die jeweilige Aufnahme des neuen Gotteswortes über jeden Einzelnen verhängt! Es liegt nicht erst in den späteren Folgen, welche sich der Trennung anschließen, indem ein jeder dann den Weg vollenden muß, zu dem er sich entschloß, worauf er seinen Lohn oder die Strafe finden wird. +Avšak aby se všichni lidé //ještě jednou// předem vyburcovali a dala se jim příležitost k vážnému přemýšleníve kterém mnohý snad přece ještě sáhne po //onom// záchranném laněkteré jedině vede z těchto nížin, nastanou události a dění tak těžkého rázujak se o nich zatvrzelému lidstvu ani nesníže by byla tak blízkoJak snadno bylo by se dalo tak mnohé ještě uspořitiAle teď jest již příliš pozděKéž jest mnohým toto zdrcující dění ještě ke spáse. Jen když při tom konečně nahlédnou nicotnost falešných proroků a vůdcůna které se dnes tak silně spoléhají. Nastávající dobu přetrvá vítězně jen Pravda a záhy dá poznati vůdce určeného Bohemkterému jedině jest dána sílaaby pomohl v  duchovní i pozemské bíděplné zoufalství.
- +
-Um alle Menschen aber vorher //nochmals// aufzurütteln, Gelegenheit zu ernstem Nachdenken zu geben, in dem so mancher vielleicht doch noch zu //dem// Rettungsseile greiftdas ganz allein aus diesen Niederungen führtkommen Geschehen in so schwerer Artwie sie sich die verstockte Menschheit wohl nicht als so nahe träumen läßtWie leicht hätte sich vieles davon noch ersparen lassenDoch jetzt ist es zu spätMag vielen das zermürbende Geschehen noch zum Heile werdensobald sie dabei dann die Nichtigkeit falscher Propheten und auch Führer endlich einsehenauf welche sie sich jetzt so stark verlassen; denn die bevorstehende Zeit wird nur die Wahrheit sieghaft überdauernund den von Gott bestimmten Führer bald erkennen lassenwelchem allein die Kraft gegeben ist, in der verzweiflungsvollen geistigen und auch irdischen Not zu helfen! —+
de:gralsbotschaft:1931:kreatur_mensch
Last modified: 2020/09/26 17:01 - Marek Ištvánek