Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:kann_alter_ein_hemmnis_zu_geistigem_aufstieg_bilden

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 79. Kann Alter ein Hemmnis zu geistigem Aufstieg bilden? | 2020/09/26 15:09 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 79. Může býti stáří překážkou k duchovnímu vzestupu? | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:muze_byti_stari_prekazkou_k_duchovnimu_vzestupu' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:muze_byti_stari_prekazkou_k_duchovnimu_vzestupu' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kann Alter ein Hemmnis zu geistigem Aufstieg bilden? ======+====== Může býti stáří překážkou k duchovnímu vzestupu? ======
  
-Das nach irdischen Begriffen Rechte zu wollenoder das Gute zu wollen, ist oft ein großer Unterschied! Das irdische Recht ist nicht immer auch das //Gute!//+Jest často veliký rozdíl v tomchtíti správné podle lidských pojmů nebo chtíti dobré. Pozemské právo není vždy také //dobro!//
  
-//Heute// genügt es für den Menschen //nicht// mehr, einfach das Rechte gewollt zu habenSo etwas konnte er bei seiner //ersten// Inkarnierung tunJetzt wird //mehr// von ihm gefordert! Sobald er sich nicht gewaltsam aufrafftgeistig endlich wissend höher zu kommenso ist er unbedingt verlorenDas Alter bildet keine Hemmungsondern //Ansporn,// da in dem Alter seine Stunde des Hinübergehens sichtbar näherrücktEs ist nur die von mir schon oft als ärgsten Feind genannte Trägheit und Bequemlichkeitmit der sich solche Zögernde belastenund damit untergehen.+//Dnes// již člověku //nestačí,// aby chtěl prostě pouze právoNěco takového mohlo mu stačit při jeho //prvním// vtěleníDnes žádá se od něho //více!// Nevzchopí-li se mocněaby se konečně vědomě dostal duchovně výšejest nezbytně ztracenStáří netvoří tu žádnou překážkunýbrž naopak jest //vzpruhou,// poněvadž ve stáří se znatelně přibližuje hodina přechoduJest to pouze lenost a pohodlnostmnou tak často jmenovaná jako nejhorší nepřítel lidstvakterou se takoví váhavci zatěžují a tím i hynou.
  
-Die Zeit des geistigen Landstreichertums hat aufgehört, wie die Zeit der Bequemlichkeit und des behaglichen ErwartensMit unheimlicher Furchtbarkeit und Härte wird es binnen kurzem in die Schläfer und Faulenzer hineinschlagendaß auch der Taubste dann erwacht.+Přestala již doba duchovního tuláctví. Stejně tak jako doba pohodlnosti a příjemného očekáváníS příšernou hrůzou a tvrdostí udeří to v krátkém čase do spáčů a lenochů takže i nejvíce hluchý se pak probudí.
  
-Das Studieren meiner Vorträge bedingt jedoch von vornherein ein Sichbemühengewaltsames Zusammenreißen aller Sinne, damit geistige Lebendigkeit und //volles// WachseinErst //dann// gelingt es, sich in meine Worte zu vertiefen, sie auch wirklich zu erfassen.+Studium mých přednášek vyžaduje však předem přičinění senásilné vzchopení všech smyslů a tím duchovní živost a //plnou// bdělostTeprve //pak// zdaří se pohřížení v má slova a jejich skutečné pochopení.
  
-//Und das ist so gewollt!// Ich lehne jeden Geistesträgen ab.+//A tak jest tomu chtěno!// Odmítám každého líného duchem!
  
-Wenn Menschen aber nur ein Körnchen Wahrheit aus der Heimat des geistigen Reiches in sich //nicht// verschüttet habenso //muß// sie das Wort treffenals ein Rufvorausgesetzt, daß sie sich auch die Mühe nehmen, es einmal unbeeinflußt und mit vollem Ernste zu lesenEmpfinden sie //dann// nichtswas Widerhall in ihnen wecktso wird es auch im Jenseits kaum noch möglich seinsie aufzuwecken, weil sie auch dort //nichts anderes// erhalten könnenSie bleiben stehenwo sie sich selbst hinstellen, durch ihren eignen WillenEs wird sie niemand zwingen, davon abzugehen, doch sie kommen auch nicht rechtzeitig aus dieser Stofflichkeit hinausum sich vor der Zersetzung zu bewahrenalso vor der ewigen Verdammnis.+Ale //nezahrabali-li lidé v sobě// jen zrníčko Pravdy z domova duchovní říše, //musí// je zasáhnouti slovo jako zvolání. Ovšem za předpokladuže si dají také práciaby je přečetli bez ovlivnění a s plnou vážnostíNepocítí-li ani //potom// nicco v nich probudí ozvěnubude také v záhrobí sotva ještě možno je probuditiprotože ani tam nemůže se jim dostati //nic jiného.// Zůstanou státi tam, kam se sami svou vlastní vůlí postavíNikdo jich nebude nutitaby toho zanechaliNevyjdou však také včas ven z této hmotnostiaby se uchránili před rozklademtedy před věčným zahynutím.
  
-Das Nichthörenwollen“ nehmen sie natürlich mit von dieser Erde zur Feinstofflichkeitund werden dort nicht anders sich gebärdenals es hier geschahWie kann das Alter gar ein Hemmnis bildenEs ist ein Ewigkeitsrufder sie aus dem Worte trifft, den sie jedoch nicht hören wollenweil es ihnen so bequemer istBequemlichkeit jedoch wird sie zuletzt vernichtenwenn sie nicht rechtzeitig lebendig werden wollenDie Frage zeigt aber diese Bequemlichkeit sehr deutlichEs ist die gleiche Art so vieler Menschen, die sich dauernd selbst betrügen wollenunter irgend einem halbwegs annehmbaren VorwandeSie gehören zu der Spreudie von den kommenden Reinigungsstürmen nicht gefestigt wirdsondern weggewehtweil für den Ernst des eigentlichen Seins unbrauchbar.+To, že nechtěli slyšeti“, vezmou ovšem s sebou z této země do jemnohmotnosti a nebudou si tam počínati jinaknež se dělo zdeJak může stáří tvořiti překážkuVždyť je to volání věčnostikteré je zasáhne ze slova. Nechtějí ho však slyšetiprotože jest jim to takto pohodlnějšíAvšak pohodlnost je na konec zničínechtějí-li býti v pravý čas živíTato otázka ukazuje však tuto pohodlnost velmi zřetelněJest to způsob tak mnohých lidíkteří chtějí trvale sebe klamati za nějakou jen trochu přijatelnou záminkouPatří k plevámkteré příští očistnou bouří nebudou upevněnynýbrž budou odvátyprotože jsou nepotřebny pro vážnost skutečného bytí.
  
-Sie würden immer neue Zeit zum Überlegen von dem Schöpfer fordernohne je zu einem Aufstiege zu kommenbei dem sie sich geistig aufzuraffen habenAus diesem Grunde hat es keinen Zweck, sich lange damit zu befassenEs sind die Ewigwollenden und nie an sich VollbringendenUnd damit auch Verlorenen— — — —+Žádali by vždy od Stvořitele novou lhůtu k rozmyšleníaniž by kdy došli ke vzestupuk němuž jest nutno duchovně se vzchopitZ toho důvodu jest bezúčelno dlouho se tím zabývatiJsou to ti, kdož věčně chtějí a nikdy ničeho na sobě neprovedouA tím jsou i ztracenými.
de:gralsbotschaft:1931:kann_alter_ein_hemmnis_zu_geistigem_aufstieg_bilden
Last modified: 2020/09/26 15:09 - Marek Ištvánek