de:gralsbotschaft:1931:ist_geschlechtliche_enthaltsamkeit_notwendig_oder_anzuraten
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 19. Ist geschlechtliche Enthaltsamkeit notwendig oder anzuraten? | 2020/09/25 17:07 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 19. Je pohlavní zdrženlivost nutná nebo ji lze doporučit? | 2021/03/15 22:47 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wenn sich die Menschen erst von dem Irrtume der Vorzüge geschlechtlicher Enthaltsamkeit werden losgerungen haben, wird auch viel Unglück weniger sein. Erzwungene Enthaltsamkeit ist ein Übergriff, der sich bitter rächen kann. Die Gesetze in der ganzen Schöpfung zeigen doch deutlich genug den Weg, wohin man auch blickt. Unterdrückung ist widernatürlich. Alles Widernatürliche aber ist ein Aufbäumen gegen die natürlichen, also die göttlichen Gesetze, das wie in allen Dingen auch hierin keine guten Folgen bringen kann. Es wird nicht gerade in diesem einen Punkte eine Ausnahme gemacht. Nur darf sich der Mensch nicht von der geschlechtlichen Regung beherrschen lassen, darf sich nicht zum Sklaven seiner Triebe machen, sonst zieht er diese zur Leidenschaft groß, wodurch das Natürliche, Gesunde zum krankhaften Laster wird. | + | Až se lidé zbaví omylu o výhodách pohlavní zdrženlivosti, bude také o mnoho neštěstí méně. Vynucená zdrženlivost je přehmat, který se může trpce vymstít. Zákony v celém stvoření ukazují přece dost srozumitelně cestu, kamkoliv se také podíváme. Potlačování je protipřirozené. Všechno protipřirozené je však vzepřením se proti přírodním, tedy Božím zákonům, což stejně jako ve všech věcech také v tomto nemůže přinést žádné dobré následky. Není možné udělat žádnou výjimku ani v tomto bodu. Jen se člověk nesmí nechat ovládat pohlavním hnutím, nesmí se učinit otrokem svých pudů, jinak je vypěstuje k velké vášni, čímž se přirozené, zdravé stane chorobnou neřestí. |
- | Der Mensch soll //darüber// stehen, das heißt: nicht etwa Enthaltsamkeit erzwingen, sondern mit innerer, reiner Moral eine Überwachung ausüben, damit ihm und anderen dadurch nicht Übel widerfahre. | + | Člověk má stát //nad tím,// to znamená: Ne snad zdrženlivost vynucovat, nýbrž s vnitřní čistou morálkou mít nad tím dohled, aby se jemu i druhým tím nezpůsobilo zlo. |
- | Wenn mancher Mensch wähnt, durch Enthaltsamkeit geistig höher zu kommen, so kann es ihm leicht geschehen, daß er damit gerade das Gegenteil erreicht. Je nach seiner Veranlagung wird er mehr oder weniger dauernd im Kampfe mit den natürlichen Trieben stehen. Dieser Kampf nimmt einen großen Teil seiner geistigen Kräfte in Anspruch, hält sie also im Bann, so daß sie anderweit sich nicht betätigen können. Somit ist eine freie Entfaltung der geistigen Kräfte gehindert. Ein solcher Mensch leidet zu Zeiten an einer drückenden Gemütsschwere, die ihn an einem inneren, frohen Aufschwunge hindert. | + | Má-li mnohý člověk za to, že zdrženlivostí může duchovně přijít výše, tak se mu může lehce stát, že tím dosáhne pravého opaku. Podle svého uzpůsobení bude více nebo méně stát v trvalém boji s přirozeným pudem. Tento boj vyžaduje velkou část jeho duchovních sil, drží je tak v poutech, takže se nemohou uplatnit jiným způsobem. Tím je bráněno volnému rozvoji duchovní síly. Takový člověk trpí čas od času tísnivou těžkomyslností, která mu brání ve vnitřním radostném rozmachu. |
- | Der Körper ist ein vom Schöpfer anvertrautes Gut, das der Mensch zu pflegen verpflichtet ist. Ebenso wie er sich dem Verlangen des Körpers nach Essen, Trinken, Ruhe und Schlaf, Blasen- und Darmentleerung nicht ungestraft enthalten kann, wie Mangel an frischer Luft und zu geringe Bewegung sich bald unangenehm fühlbar macht, so wird er auch nicht an dem gesunden Verlangen eines reifen Körpers zu geschlechtlicher Betätigung herumkünsteln können, ohne sich irgendeinen Schaden damit zuzufügen. | + | Tělo je statek svěřený Stvořitelem, Jemuž je člověk zavázán o ně pečovat. Právě tak jako se nemůže beztrestně zdržovat žádosti těla po jídle, pití, odpočinku a spánku, vyprazdňování měchýře a střev, jako se nedostatek čerstvého vzduchu a nedostatek pohybu stává brzy nepříjemně citelným, tak nebude také moci na zdravé touze zralého těla po pohlavním uplatnění nic vyumělkovat, aniž by si tím způsobil nějakou škodu. |
- | Erfüllung des natürlichen Verlangens des Körpers kann das Innere des Menschen, also die Entwicklung des Geistigen, nur fördern, niemals hemmen, sonst würde es der Schöpfer nicht hineingelegt haben. Aber wie überall, so schadet auch hierin jede Übertreibung. Es muß scharf darauf geachtet werden, daß das Verlangen nicht etwa nur die Folge einer durch Lesen oder andere Ursache künstlich angeregten Phantasie, eines geschwächten Körpers oder überreizter Nerven ist. Es muß sich wirklich nur um die Forderung eines gesunden Körpers handeln, die durchaus nicht sehr oft an den Menschen herantritt. | + | Splnění přirozené žádosti těla může nitru člověka, tedy rozvoji duchovního, jen napomáhat, nikdy brzdit, jinak by ho byl Tvůrce do něj nevložil. Avšak jako všude, tak také v tomto škodí každé přehánění. Musí se přísně dávat pozor, aby žádost nebyla snad jen následkem četby nebo jinak způsobená uměle živenou fantazií, zeslabením těla nebo předrážděním nervů. Musí se skutečně jednat jen o požadavek zdravého těla, který na člověka vůbec nepřichází velmi často. |
- | //Das wird nur geschehen, wenn vorher zwischen beiden Geschlechtern bereits eine vollkommene geistige Harmonie eingesetzt hat, die zum Schluß manchmal auch einer körperlichen Vereinigung zustrebt.// | + | //To nastává pouze, když předtím mezi oběma pohlavími již nastala úplná duchovní harmonie, která nakonec někdy také usiluje o tělesné spojení.// |
- | Alle anderen Ursachen sind für beide Teile entehrend und unrein, unsittlich, //auch in der Ehe.// Dort, wo die geistige Harmonie nicht vorhanden ist, wird die Fortsetzung einer Ehe zur unbedingten Unsittlichkeit. | + | Všechny ostatní příčiny jsou pro obě strany zneuctívající a nečisté, nemravné, //také i v manželství.// Tam, kde chybí duchovní harmonie, bude pokračování manželství bezpodmínečnou nemravností. |
- | Wenn die gesellschaftliche Ordnung hierin noch keinen rechten Weg fand, so vermag dieser Mangel nichts an den Naturgesetzen zu ändern, die sich nach menschlichen Anordnungen und falsch erzogenen Begriffen niemals richten werden. Den Menschen dagegen wird nichts weiter übrig bleiben, als ihre staatlichen und gesellschaftlichen Einrichtungen zuletzt den Naturgesetzen, also den göttlichen Gesetzen, anzupassen, wenn sie wirklich inneren Frieden haben und gesunden wollen. | + | Jestliže společenský řád v tomto nenašel ještě žádnou pravou cestu, tak nemůže tento nedostatek nic změnit na přírodních zákonech, které se nikdy neřídí lidskými nařízeními a falešně vypěstovanými představami. Lidem naproti tomu nezbude nic jiného, než své státní a společenské uspořádání nakonec přizpůsobit přírodním, tedy Božím zákonům, jestliže chtějí dosáhnout skutečného vnitřního míru a ozdravění. |
- | Die geschlechtliche Enthaltsamkeit hat auch mit Keuschheit nichts zu tun. Enthaltsamkeit könnte höchstens in den Begriff | + | Pohlavní zdrženlivost také nemá co dělat s cudností. Zdrženlivost by se mohla nanejvýš přiřadit k pojmu „ukázněnost“, od kázně, výchovy nebo sebekázně odvozeného. |
- | Unter wahrer Keuschheit ist die //Reinheit der Gedanken// zu verstehen, aber in //allen// Dingen, bis hinab zu den beruflichen Gedanken. Keuschheit | + | Pod pravou cudností rozumí se //čistota myšlenek,// avšak ve //všech// věcech, až dolů k myšlenkám týkajícím se povolání. Cudnost je vlastnost čistě duchovní, nikterak tělesná. Také v plnění pohlavního pudu může být cudnost plně zachována vzájemnou čistotou myšlenek. |
- | Außerdem aber hat die körperliche Vereinigung nicht nur den Zeugungszweck, sondern es soll dabei der nicht minder wertvolle und notwendige Vorgang einer innigen Verschmelzung und eines Austausches gegenseitiger Strömungen zu höherer Kraftentfaltung erfolgen. | + | Kromě toho však nemá tělesné spojení za účel jen plození, nýbrž má při tom probíhat neméně cenný a nutný děj vroucího splynutí a vzájemné výměny proudění k vyššímu vzrůstu síly. |
de:gralsbotschaft:1931:ist_geschlechtliche_enthaltsamkeit_notwendig_oder_anzuraten
Last modified: 2020/09/25 17:07 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/25 17:07 - Marek Ištvánek