Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:ist_geschlechtliche_enthaltsamkeit_notwendig_oder_anzuraten

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 19. Ist geschlechtliche Enthaltsamkeit notwendig oder anzuraten? | 2020/09/25 17:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 19. Je pohlavní zdrženlivost nutná nebo ji lze doporučit? | 2021/03/15 22:47 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ist geschlechtliche Enthaltsamkeit notwendig oder anzuraten? ======+====== Je pohlavní zdrženlivost nutná nebo ji lze doporučit? ======
  
-Wenn sich die Menschen erst von dem Irrtume der Vorzüge geschlechtlicher Enthaltsamkeit werden losgerungen habenwird auch viel Unglück weniger seinErzwungene Enthaltsamkeit ist ein Übergriffder sich bitter rächen kannDie Gesetze in der ganzen Schöpfung zeigen doch deutlich genug den Wegwohin man auch blicktUnterdrückung ist widernatürlichAlles Widernatürliche aber ist ein Aufbäumen gegen die natürlichenalso die göttlichen Gesetzedas wie in allen Dingen auch hierin keine guten Folgen bringen kannEs wird nicht gerade in diesem einen Punkte eine Ausnahme gemachtNur darf sich der Mensch nicht von der geschlechtlichen Regung beherrschen lassendarf sich nicht zum Sklaven seiner Triebe machensonst zieht er diese zur Leidenschaft großwodurch das NatürlicheGesunde zum krankhaften Laster wird.+Až se lidé zbaví omylu o výhodách pohlavní zdrženlivostibude také o mnoho neštěstí méněVynucená zdrženlivost je přehmatkterý se může trpce vymstítZákony v celém stvoření ukazují přece dost srozumitelně cestukamkoliv se také podívámePotlačování je protipřirozenéVšechno protipřirozené je však vzepřením se proti přírodnímtedy Božím zákonůmcož stejně jako ve všech věcech také v tomto nemůže přinést žádné dobré následkyNení možné udělat žádnou výjimku ani v tomto boduJen se člověk nesmí nechat ovládat pohlavním hnutímnesmí se učinit otrokem svých pudůjinak je vypěstuje k velké vášničímž se přirozenézdravé stane chorobnou neřestí.
  
-Der Mensch soll //darüber// stehen, das heißtnicht etwa Enthaltsamkeit erzwingen, sondern mit innererreiner Moral eine Überwachung ausübendamit ihm und anderen dadurch nicht Übel widerfahre.+Člověk má stát //nad tím,// to znamenáNe snad zdrženlivost vynucovatnýbrž s vnitřní čistou morálkou mít nad tím dohledaby se jemu i druhým tím nezpůsobilo zlo.
  
-Wenn mancher Mensch wähntdurch Enthaltsamkeit geistig höher zu kommenso kann es ihm leicht geschehendaß er damit gerade das Gegenteil erreichtJe nach seiner Veranlagung wird er mehr oder weniger dauernd im Kampfe mit den natürlichen Trieben stehenDieser Kampf nimmt einen großen Teil seiner geistigen Kräfte in Anspruchhält sie also im Bannso daß sie anderweit sich nicht betätigen könnenSomit ist eine freie Entfaltung der geistigen Kräfte gehindertEin solcher Mensch leidet zu Zeiten an einer drückenden Gemütsschweredie ihn an einem inneren, frohen Aufschwunge hindert.+Má-li mnohý člověk za tože zdrženlivostí může duchovně přijít výšetak se mu může lehce státže tím dosáhne pravého opakuPodle svého uzpůsobení bude více nebo méně stát v trvalém boji s přirozeným pudemTento boj vyžaduje velkou část jeho duchovních sildrží je tak v poutechtakže se nemohou uplatnit jiným způsobemTím je bráněno volnému rozvoji duchovní sílyTakový člověk trpí čas od času tísnivou těžkomyslnostíkterá mu brání ve vnitřním radostném rozmachu.
  
-Der Körper ist ein vom Schöpfer anvertrautes Gutdas der Mensch zu pflegen verpflichtet istEbenso wie er sich dem Verlangen des Körpers nach EssenTrinkenRuhe und SchlafBlasen- und Darmentleerung nicht ungestraft enthalten kannwie Mangel an frischer Luft und zu geringe Bewegung sich bald unangenehm fühlbar machtso wird er auch nicht an dem gesunden Verlangen eines reifen Körpers zu geschlechtlicher Betätigung herumkünsteln könnenohne sich irgendeinen Schaden damit zuzufügen.+Tělo je statek svěřený StvořitelemJemuž je člověk zavázán o ně pečovatPrávě tak jako se nemůže beztrestně zdržovat žádosti těla po jídlepitíodpočinku a spánkuvyprazdňování měchýře a střevjako se nedostatek čerstvého vzduchu a nedostatek pohybu stává brzy nepříjemně citelnýmtak nebude také moci na zdravé touze zralého těla po pohlavním uplatnění nic vyumělkovataniž by si tím způsobil nějakou škodu.
  
-Erfüllung des natürlichen Verlangens des Körpers kann das Innere des Menschenalso die Entwicklung des Geistigennur fördernniemals hemmensonst würde es der Schöpfer nicht hineingelegt habenAber wie überallso schadet auch hierin jede ÜbertreibungEs muß scharf darauf geachtet werdendaß das Verlangen nicht etwa nur die Folge einer durch Lesen oder andere Ursache künstlich angeregten Phantasieeines geschwächten Körpers oder überreizter Nerven istEs muß sich wirklich nur um die Forderung eines gesunden Körpers handelndie durchaus nicht sehr oft an den Menschen herantritt.+Splnění přirozené žádosti těla může nitru člověkatedy rozvoji duchovníhojen napomáhatnikdy brzditjinak by ho byl Tvůrce do něj nevložilAvšak jako všudetak také v tomto škodí každé přeháněníMusí se přísně dávat pozoraby žádost nebyla snad jen následkem četby nebo jinak způsobená uměle živenou fantaziízeslabením těla nebo předrážděním nervůMusí se skutečně jednat jen o požadavek zdravého tělakterý na člověka vůbec nepřichází velmi často.
  
-//Das wird nur geschehenwenn vorher zwischen beiden Geschlechtern bereits eine vollkommene geistige Harmonie eingesetzt hatdie zum Schluß manchmal auch einer körperlichen Vereinigung zustrebt.//+//To nastává pouzekdyž předtím mezi oběma pohlavími již nastala úplná duchovní harmoniekterá nakonec někdy také usiluje o tělesné spojení.//
  
-Alle anderen Ursachen sind für beide Teile entehrend und unreinunsittlich, //auch in der Ehe.// Dortwo die geistige Harmonie nicht vorhanden istwird die Fortsetzung einer Ehe zur unbedingten Unsittlichkeit.+Všechny ostatní příčiny jsou pro obě strany zneuctívající a nečisténemravné, //také i v manželství.// Tamkde chybí duchovní harmoniebude pokračování manželství bezpodmínečnou nemravností.
  
-Wenn die gesellschaftliche Ordnung hierin noch keinen rechten Weg fandso vermag dieser Mangel nichts an den Naturgesetzen zu änderndie sich nach menschlichen Anordnungen und falsch erzogenen Begriffen niemals richten werdenDen Menschen dagegen wird nichts weiter übrig bleibenals ihre staatlichen und gesellschaftlichen Einrichtungen zuletzt den Naturgesetzenalso den göttlichen Gesetzenanzupassen, wenn sie wirklich inneren Frieden haben und gesunden wollen.+Jestliže společenský řád v tomto nenašel ještě žádnou pravou cestutak nemůže tento nedostatek nic změnit na přírodních zákonechkteré se nikdy neřídí lidskými nařízeními a falešně vypěstovanými představamiLidem naproti tomu nezbude nic jinéhonež své státní a společenské uspořádání nakonec přizpůsobit přírodnímtedy Božím zákonůmjestliže chtějí dosáhnout skutečného vnitřního míru a ozdravění.
  
-Die geschlechtliche Enthaltsamkeit hat auch mit Keuschheit nichts zu tunEnthaltsamkeit könnte höchstens in den Begriff Züchtigkeit“ eingereiht werdenvon ZuchtErziehung oder Selbstzucht abgeleitet.+Pohlavní zdrženlivost také nemá co dělat s cudnostíZdrženlivost by se mohla nanejvýš přiřadit k pojmu ukázněnost“, od kázněvýchovy nebo sebekázně odvozeného.
  
-Unter wahrer Keuschheit ist die //Reinheit der Gedanken// zu verstehen, aber in //allen// Dingenbis hinab zu den beruflichen GedankenKeuschheit ist eine rein geistige Eigenschaftkeine körperlicheAuch in der Erfüllung des Geschlechtstriebes kann die Keuschheit voll bewahrt werden durch gegenseitige Reinheit der Gedanken.+Pod pravou cudností rozumí se //čistota myšlenek,// avšak ve //všech// věcechaž dolů k myšlenkám týkajícím se povoláníCudnost je vlastnost čistě duchovnínikterak tělesnáTaké v plnění pohlavního pudu může být cudnost plně zachována vzájemnou čistotou myšlenek.
  
-Außerdem aber hat die körperliche Vereinigung nicht nur den Zeugungszwecksondern es soll dabei der nicht minder wertvolle und notwendige Vorgang einer innigen Verschmelzung und eines Austausches gegenseitiger Strömungen zu höherer Kraftentfaltung erfolgen.+Kromě toho však nemá tělesné spojení za účel jen plozenínýbrž má při tom probíhat neméně cenný a nutný děj vroucího splynutí a vzájemné výměny proudění k vyššímu vzrůstu síly.
de:gralsbotschaft:1931:ist_geschlechtliche_enthaltsamkeit_notwendig_oder_anzuraten
Last modified: 2020/09/25 17:07 - Marek Ištvánek