Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:irrungen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 61. Irrungen. | 2021/01/07 02:34 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 61. Omyly. | 2021/03/23 22:16 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Irrungen. ======+====== Omyly. ======
  
-Suchend erhebt so mancher Mensch den Blick nach Licht und WahrheitSein Wunsch ist großdoch fehlt es ihm sehr oft an ernstem WollenMehr als die Hälfte aller Sucher sind nicht echtSie bringen ihre eigne, abgeschlossene MeinungSollen sie auch nur ein Wenig daran ändernso lehnen sie viel lieber alles für sie Neue abauch wenn darin die Wahrheit liegt.+Hledaje pozvedá tak mnohý člověk zrak ke Světlu a PravděJeho přání je velikéavšak velmi často mu schází vážné chtěníVíce než polovina všech hledajících není opravdováPřinášejí své vlastní hotové míněníMají-li také jen trochu na tom něco změnittak odmítnou mnohem raději všechno pro ně novéi kdyby v tom spočívala Pravda.
  
-Tausende müssen dadurch sinkenweil sie in der Verstrickung irrtümlicher Überzeugung die Bewegungsfreiheit unterbandendie sie zur Rettung durch den Schwung nach oben brauchen.+Tisíce tím musí klesnoutprotože v zapletení do svého mylného přesvědčení si podvázaly volnost pohybukterou potřebují k záchraně rozmachem vzhůru.
  
-Immer ist ein Teil vorhandendererwelche meinen, alles Rechte schon erfaßt zu habenSie beabsichtigen nichtnach dem Gehörten und Gelesenen auch eine strenge Prüfung //gegen sich// zu führen.+Vždy je tu pohotově část těchkteří se domnívajíže všechno správné již pochopiliNehodlají po tomco vyslechli a přečetli, také provést přísné zkoumání //sebe.//
  
-Für solche spreche ich natürlich //nicht!//+K takovým přirozeně //nemluvím!//
  
-Ich spreche auch nicht zu Kirchen und Parteiennicht zu OrdenSekten und Vereinensondern lediglich in aller Einfachheit zum //Menschen// selbstFern liegt es miretwas Bestehendes zu stürzendenn ich baue aufergänze bisher ungelöste Fragendie ein jeder in sich tragen mußsobald er nur ein wenig denkt.+Nemluvím také k církvím a stranámřádůmsektám a sdruženímnýbrž pouze ve vší prostotě k //člověku// samotnémuJe mi vzdálenoabych něco stávajícího bořilneboť budujidoplňuji až doposud neřešené otázkykteré v sobě musí nést každýjakmile jen trochu přemýšlí.
  
-Nur eine Grundbedingung ist für jeden Hörer unerläßlichErnstes Suchen nach der WahrheitEr soll //die Worte// in sich prüfen und lebendig werden lassen, aber nicht des Redners achtenSonst wird ihm kein GewinnFür alledie das //nicht// erstreben, ist jedes Zeitopfer von vornherein verloren.+Pro každého posluchače je nezbytná jen jedna základní podmínkaVážné hledání PravdyMá v sobě zkoumat a nechat ožít //slova,// avšak nedbat na řečníkaJinak nebude mít žádný užitekPro všechnykteří o to //neusilují,// je jakýkoliv obětovaný čas předem ztracen.
  
-Es ist unglaublichwie naiv die größte Mehrzahl aller Menschen krampfhaft unwissend darüber bleiben willwoher sie kommenwas sie sind, wohin sie gehen!+Je neuvěřitelnéjak naivně chce největší část všech lidí zůstat křečovitě nevědomou o tomodkud přicházejíco jsou a kam jdou!
  
-Geburt und Toddie untrennbaren Pole alles Erdenseinssie dürften kein Geheimnis für den Menschen bilden.+Zrození a smrtneoddělitelné póly veškerého pozemského bytíby neměly pro člověka představovat žádné tajemství.
  
-Zerrissenheit liegt in den Anschauungendie den Wesenskern der Menschen klären wollenDas ist die Folge des krankhaften Größenwahns der Erdenbürgerdie sich vermessen rühmenihr Wesenskern sei //göttlich!//+V názorechkteré chtějí objasnit jádro podstaty člověka, spočívají rozporyJe to následek chorobného velikášství pozemšťanůkteří se opovážlivě vychloubajíže jejich jádro podstaty je //Božské!//
  
-Seht Euch die Menschen anKönnt Ihr denn Göttliches in ihnen findenDie törichte Behauptung müßte man als Gotteslästerung bezeichnenda sie Herabzerrung des Göttlichen bedeutet.+Pohleďte na lidiMůžete v nich nalézti BožskéToto pošetilé tvrzení by se muselo označit za rouhání se Bohuprotože znamená strhávání Božského.
  
-Der Mensch trägt nicht ein Stäubchen Göttliches in sich!+Člověk nenese v sobě ani nejmenší část Božského!
  
-Die Anschauung ist lediglich krankhafte Überhebungdie als Ursache nur das Bewußtsein eines Nichtverstehenkönnens hatWo ist der Menschder ehrlich sagen kanndaß ihm ein solcher Glaube auch zur Überzeugung wurdeWer ernsthaft in sich gehtmuß es verneinenEr fühlt genaudaß es nur SehnsuchtWunsch istGöttliches in sich zu tragen, aber nicht GewißheitMan spricht ganz richtig von einem Gottesfunkenden der Mensch in sich trägtDieser //Funke// Gottes ist aber //Geist!// Er ist nicht ein Stück der Göttlichkeit.+Tento názor je jen chorobná vychloubačnostkterá má jako příčinu pouze jen vědomí nemožnosti pochopeníKde je člověkkterý může čestně říciže se mu takováto víra stala také přesvědčenímKdo jde vážně do sebemusí to odmítnoutZcela přesně cítíže je to jen touhapřání nést v sobě Božskéavšak ne jistotaMluví se zcela správně o Boží jiskřekterou v sobě člověk neseTato //jiskra// Boží je však //duch!// On není však částí Božství.
  
-Der Ausdruck Funke ist eine ganz richtige BezeichnungEin Funke entwickelt sich und sprüht ausohne etwas von der Beschaffenheit des Erzeugers mitzunehmen oder in sich zu tragenSo auch hierEin Gottes//funke// ist nicht selbst göttlich.+Výraz jiskra je zcela správné označeníJiskra se vyvíjí a vylétneaniž si bere s sebou nebo v sobě nese něco z podstaty původceTak i zdeBoží //jiskra// sama není Božská.
  
-Wo solche Fehler schon im Hinblick auf den //Ursprung// eines Seins zu finden sinddort //muß// Versagen in dem ganzen Werden kommenHabe ich auf falschen Grund gebautmuß einst der ganze Bau ins Wanken und zum Stürzen kommen.+Kde se nalézají takovéto chyby již vzhledem k //původu// bytítam //musí// selhat celý vývojMám-li stavět na falešné půděmusí jednou zakolísat celá stavba a přijít zřícení.
  
-Gibt doch der Ursprung //Halt// fürs ganze Sein und Werden eines jedenWer nunwie üblichsuchtüber den Ursprung weit hinauszugreifenlangt nach für ihn Unfaßbarem, und er verliert in ganz natürlichem Geschehen damit jeden Halt.+Původ přece dává //oporu// pro celé bytí a vývoj každého jednotlivceKdo se však snažíjak je zvykemsahat daleko nad původsahá do pro něj nepochopitelnéhoa ztrácí tím ve zcela přirozeném dění každou oporu.
  
-Wenn ich z. B. nach dem Aste eines Baumes greifeder durch die irdische Beschaffenheit mit meinem Erdenkörper Gleichart hatgewinne ich in diesem Aste einen Halt und kann mich deshalb daran aufwärtsschwingen.+Když například sahám po větvi stromukterý má stejnorodost svými pozemskými vlastnostmi s mým pozemským tělemzískávám v této větvi oporu a mohu se po ní vyšvihnout vzhůru.
  
-Greife ich aber über diesen Ast hinausso kann ich an der andersartigen Beschaffenheit der Luft keinen Stützpunkt finden und … kann deshalb auch nicht emporDas ist doch klar.+Sáhnu-li však nad tuto větevtak nemohu nalézt v těchto jinorodých vlastnostech vzduchu žádný opěrný bod, a … proto také nemohu vzhůruTo je přece jasné.
  
-Genau so ist es mit der //inneren// Beschaffenheit des Menschendie man Seele nennt und deren Kern den Geist.+Přesně tak je tomu s //vnitřní// podstatou lidíkterá se nazývá duše a její jádro duch.
  
-Will dieser Geist den notwendigen Halt aus seinem Ursprung habenden er brauchtso darf er selbstverständlich nicht ins Göttliche zu fassen suchenDas wird dann unnatürlichdenn das Göttliche liegt viel zu weit darüber, ist von ganz anderer Beschaffenheit!+Chce-li mít tento duch nutnou oporu ze svého původukterou potřebujetak se nesmí samozřejmě snažit uchytit se v BožskémTo je pak nepřirozenéneboť Božské leží příliš daleko nad ním a je zcela jiných vlastností!
  
-Und doch sucht er in seiner Einbildung Verbindung an dieser Stelledie er nie erreichen kannund unterbricht dadurch natürliches GeschehenWie ein //Wehr// senkt sich sein falsches Wünschen hemmend zwischen ihn und seine notwendige Kraftzufuhr vom Ursprung herEr schneidet sich selbst ab davon.+A přece ve své domýšlivosti hledá spojení na tom místěkteré nikdy nemůže dosáhnouta přerušuje tím přirozené děníJako překážející //hráz// staví se jeho falešné přání mezi něj a pro něj nutný příliv síly z prapůvoduSám se od něj odřízne.
  
-Deshalb hinweg mit solchen IrrtümernDann kann der Menschengeist erst seine volle Kraft entfaltendie er noch heute achtlos übersiehtund wird zu demwas er sein kann und soll, //zum Herrn in der Schöpfung!// Doch wohl gemerktnur in der Schöpfungnicht //über// dieser stehend.+Proto pryč s takovýmito bludyTeprve pak může lidský duch rozvinout svou plnou sílukterou ještě dnes nevšímavě přehlížía bude tímčím být může a má, //pánem ve stvoření!// To však znamenáže jen ve stvořenía ne stojící //nad// ním.
  
-Nur //Göttliches// steht über aller Schöpfung. —+Jen //Božské// stojí nade vším stvořením. —
  
-Gott selbstder Ursprung alles Seins und Lebensistwie schon das Wort sagtgöttlichDer Mensch aberwie auch nicht unbekanntvon //seinem Geist// erschaffen!+Bůh sámprapůvod veškerého bytí a životajejak již slovo říkáBožskýAvšak člověkjak také není neznámoje stvořen z //Jeho Ducha!//
  
-Der Mensch ist also nicht unmittelbar von Gottsondern von dessem GeisteGöttlich und geistig ist nicht einerleiGeist ist der //Wille// GottesAus diesem //Willen// nur erstand die //erste// Schöpfungnicht aber aus dem Göttlichen herausHalten wir uns doch an diese einfache Tatsachesie gibt die Möglichkeit des besseren Verstehens.+Člověk není tedy bezprostředně z Bohanýbrž z Jeho DuchaBožské a duchovní není totéžDuch je //vůle// BožíJen z této //vůle// povstalo //prvotní// stvořeníavšak ne z BožskéhoPřidržme se přece této jednoduché skutečnostikterá dává možnost snazšího pochopení.
  
-Man stelle sich doch einmal zum Vergleich den eigenen Willen vorEr ist ein Aktnicht aber ein Stück Menschsonst müßte sich der Mensch auflösen mit der Zeit, in seinen vielen WillensaktenEs würde von ihm gar nichts übrig bleiben.+Představme si však jednou pro srovnání vlastní vůliOna je aktemavšak ne částí člověkajinak by se musel člověk časem rozplynout ve svých mnohých činech vůleNic by z něho nezůstalo.
  
-Nicht anders auch bei GottSein Wille schuf das ParadiesSein Wille aber ist der Geistden man als Heiligen Geist“ bezeichnetDas Paradies war wiederum auch nur das //Werk// des Geistesnicht ein Stück von ihm selbstDarin liegt eine neue Abstufung nach //unten// zu. Der schöpferische Heilige Geistalso der lebendige Wille Gottesging nicht in seiner Schöpfung aufEr gab darein auch nicht ein Stück von sichsondern er blieb selbst ganz //außerhalb// der SchöpfungDas bringt die Bibel schon ganz klar und deutlich mit den Worten„Der //Geist// Gottes schwebte //über// den Wassern“, nicht Gott in eigener PersonDas ist schließlich ein UnterschiedDer Mensch trägt also auch nichts von dem Heiligen Geiste selbst in sichsondern nur von dem //Geiste,// der ein Werk des Heiligen Geistes istein Akt.+Nejinak je tomu také u BohaJeho vůle stvořila rájJeho vůle je však Duchkterý se označuje jako Duch Svatý“. Ráj byl opět také jen //dílem// Duchaa ne částí z něj samotnéhoV tom spočívá nové odstupnění směrem //dolů.// Tvůrčí Duch Svatýtedy živoucí Vůle Božínevešel do svého stvořeníNevložil také do něj část ze sebenýbrž zůstal sám zcela //mimo// stvořeníTo je uvedeno v Bibli již zcela jasnými a zřetelnými slovy: //„Duch// Boží vznášel se //nad// vodami“, ne tedy Bůh osobněTo je konec konců rozdílČlověk sám nenese tedy v sobě také nic z Ducha Svatéhonýbrž jen z //ducha,// který je dílem Ducha Svatéhojeho aktem.
  
-Anstatt sich nun mit dieser Tatsache zu befassenwill man hier mit aller Kraft schon eine Lücke bildenDenkt nur an die bekannte Anschauung über die //erste// Schöpfungan das ParadiesEs sollte unbedingt auf dieser Erde seinDer kleine menschliche Verstand zog damit das Geschehen notwendiger Jahrmillionen in seinen eng an Raum und Zeit begrenzten Kreis und stellte sich als Mittelpunkt und Achse alles Weltgeschehens vorDie Folge wardaß er dadurch den Weg zum eigentlichen Lebensausgangspunkte ohne weiteres verlorAn Stelle dieses klaren Wegesden er nicht mehr überschauen konntemußte in seinen religiösen Anschauungen ein Ersatz gefunden werdenwenn er sich nicht selbst als Urheber des ganzen Seins und Lebens und somit //als Gott// bezeichnen wollte. Diesen Ersatz gab ihm bisher der Ausdruck Glaube“! Und an dem Worte Glaube“ krankt seither die ganze MenschheitJa, noch mehrdas unerkannte Wortwelches alles Verlorene ergänzen solltewurde ihr zur Klippedie das vollständige Scheitern brachte!+Namísto tohoaby se lidé zabývali touto skutečností, chtějí zde již s veškerou silou vytvořit mezeruZamysleme se jen nad známým názorem o //prvotním// stvořenío rájiMěl být bezpodmínečně na této zemiMalý lidský rozum stáhl tím dění nutných milionů let do svého úzkého okruhu omezeného na prostor a čas a postavil sebe jako střed a osu veškerých světových událostíNásledkem toho bylo tože tím ihned ztratil cestu ke skutečnému východisku životaNamísto této jasné cestykterou nemohl již více přehlédnoutmusela být nalezena v jeho náboženském názoru náhražkapokud sám sebe nechtěl označit za původce celého bytí a života a tím //za Boha.// Tuto náhražku poskytoval mu doposud výraz víra“! A na slovo víra“ stůně od té doby celé lidstvoBa ještě vícetoto nepoznané slovokteré mělo všechno ztracené nahraditstalo se mu úskalímkteré přivodilo úplné ztroskotání!
  
-Mit Glaube findet sich nur jeder //Träge// ab. Der Glaube ist es auchan dem die //Spötter// sich verankern können. Und das Wort Glaube“ //falsch// gedeutetist der Schlagbaumder sich heute hemmend vor den Weg zum Weiterschreiten für die Menschheit legt.+S vírou spokojí se jen každý //lenoch.// Je to také vírana které se mohou zachytit //posměvači.// A slovo víra//falešně// vykládanéje překážkoukterá se dnes klade lidstvu jako brzda na cestu k dalšímu postupu.
  
-Glaube soll nicht der Mantel seinder alles Denkens Trägheit großmütig verdeckt, der sich wie eine Schlafkrankheit behaglich lähmend auf den Geist der Menschen senktGlaube soll in Wirklichkeit zur //Überzeugung// werden. Überzeugung aber fordert Lebenschärfstes Prüfen!+Víra nemá být pláštíkemkterý velkoryse zastírá veškerou lenost v myšlení a který se pokládá na ducha člověka jako příjemně ochromující spavá nemocVíra se má ve skutečnosti stát //přesvědčením.// Přesvědčení však vyžaduje životnejostřejší zkoumání!
  
-Wo auch nur //eine// Lücke bleibt, //ein// ungelöstes Rätseldort wird die Überzeugung zur UnmöglichkeitKein Mensch kann deshalb wahren Glauben habensolange in ihm eine Frage offen bleibt.+Kde zůstala také jen //jediná// mezera, //jediná// nevyřešená záhadatam je přesvědčení věcí nemožnouŽádný člověk proto nemůže mít pravou vírupokud v něm zůstala nevyřešena jediná otázka.
  
-Schon das Wort blinder Glaube“ gibt das Ungesunde zu erkennen!+Již slovo slepá víra“ dává poznat cosi nezdravého!
  
-//Lebendig// muß der Glaube sein, wie Christus einst schon fordertesonst hat er keinen ZweckLebendigkeit aber bedeutet das SichregenAbwägen und auch PrüfenNicht stumpfes Hinnehmen fremder GedankenBlindglauben heißt doch deutlich NichtverstehenWas der Mensch aber nicht verstehtkann ihm auch geistig keinen Nutzen bringendenn im Nichtverstehen kann es nicht in ihm zum Leben kommen.+Víra musí být //živá,// jak Kristus kdysi již vyžadovaljinak nemá žádný účelŽivoucnost však znamená hýbání seuvažování a také zkoumáníNe však tupé přijímání cizích myšlenekSlepá víra znamená přece zjevné nepochopeníAvšak čemu člověk nerozumínemůže mu přinášet duchovně také žádný užitekneboť v nepochopení nemůže se to v něm probudit k životu.
  
-Was er aber in sich nicht ganz erlebtwird ihm auch nie zu eigenUnd nur das Eigene bringt ihn empor.+Avšak toco v sobě neprožije úplně, nemůže si také nikdy osvojitA jen to, co je mu vlastní, povznese ho vzhůru.
  
-Es kann auch schließlich niemand einen Weg beschreitenvorwärts gehen, wenn in dem Wege große Spalten klaffenDer Mensch muß geistig dort stehenbleibenwo er nicht wissend weiter kannDie Tatsache ist unumstößlich und wohl auch leicht verständlichWer also geistig vorwärtskommen willder wache auf!+Konec konců nemůže také nikdo vkročit na cestu a jít po ní kupředupokud zejí v cestě velké trhlinyČlověk se musí duchovně zastavit tamkde nemůže vědomě dálTato skutečnost je nevyvratitelná a také lehce srozumitelnáKdo se tedy chce duchovně dostat kupředutakový ať se probudí!
  
-Im Schlafe kann er seinen Weg zum Licht der Wahrheit niemals gehenAuch nicht mit einem Bilde oder Schleier vor den Augen.+Ve spánku nikdy nemůže svou cestou dojít ke Světlu PravdyTaké ne s páskou nebo závojem před svým zrakem.
  
-Sehend will der Schöpfer seine Menschen in der Schöpfung habenSehend sein aber heißt wissendUnd zu dem Wissen paßt kein blinder GlaubeTrägheitDenkfaulheit liegt nur in einem solchen, keine Größe!+Stvořitel chce mít své lidi ve stvoření vidoucíBýt vidoucí však znamená být vědoucíA k vědění se žádná slepá víra nehodíV takové spočívá jen lenost a pohodlnost v myšleníavšak žádná velikost!
  
-Der Vorzug eines Denkvermögens bringt dem Menschen auch die Pflicht zum //Prüfen!//+Výsada schopnosti uvažovat přináší člověku také povinnost //zkoumání!//
  
-Um allem diesem zu entgehenhat man aus Bequemlichkeit den großen Schöpfer einfach so verkleinertdaß man ihm Willkürsakte als Beweis der Allmacht zumutet.+Aby se tomu všemu uniklosnížil se z pohodlnosti velký Stvořitel jednoduše takže se Mu připisují činy libovůle jako důkaz všemohoucnosti.
  
-Wer nur ein wenig denken willmuß darin wieder einen großen Fehler findenEin Willkürsakt bedingt die Möglichkeit der Abbiegung bestehender NaturgesetzeWo aber solches vor sich gehen kanndort fehlt VollkommenheitDenn wo Vollkommenheit vorhanden istkann keine Änderung erfolgenSomit wird irrtümlich von einem großen Teil der Menschheit die Allmacht Gottes derart hingestelltdaß sie dem tiefer Denkenden als ein Beweis der Unvollkommenheit zu gelten hätteUnd darin ruht die Wurzel vieles Übels.+Kdo chce jen trochu mysletmusí v tom opět najít velkou chybuAkt libovůle podmiňuje možnost odchýlení stávajících přírodních zákonůKde však něco takového může probíhattam schází dokonalostNeboť kde existuje dokonalostnemůže nastat žádná změnaTím je mylně velkou částí lidstva postavena všemohoucnost Boží takovým způsobemže by ji měl hluboce uvažující člověk považovat za důkaz nedokonalostiA v tom spočívá kořen mnohého zla.
  
-Gebt Gott die Ehre der VollkommenheitDann findet Ihr darin den Schlüssel zu den ungelösten Rätseln alles Seins. —+Vzdejte úctu dokonalosti BohaPak v ní najdete klíč k nevyřešeným záhadám veškerého bytí. —
  
-Die ernsthaft Suchenden dahin zu bringen, soll mein Bestreben seinEin Aufatmen soll durch die Kreise aller Wahrheitssucher gehenSie werden zuletzt froh erkennendaß in dem ganzen Weltgeschehen kein Geheimniskeine Lücke istUnd dann … sehen sie den Weg zum Aufstieg klar vor sichSie brauchen ihn nur zu gehen. —+Přivést k tomu vážně hledající má být mojí snahouVolné vydechnutí má jít skrze kruhy všech hledajících PravduNakonec radostně poznajíže v celém světovém dění není žádné tajemstvížádná mezeraA pak … spatří cestu ke vzestupu jasně před sebouJe jim zapotřebí po ní jen kráčet. —
  
-Mystik ((Geheimlehre.)) hat keinerlei Berechtigung in der gesamten SchöpfungEs ist darin kein Platz für sie vorhandendenn klar und lückenlos soll alles vor dem Menschengeiste liegenbis zu seinem Ursprunge zurückUnd das Gebiet umfaßt die ganze SchöpfungNur was dann //über// dieser Schöpfung istdas Göttliche alleinwird jedem Menschengeiste heiligstes Geheimnis bleiben müssenda es //über// seinem Ursprung stehtder in der //Schöpfung// ruhtDeshalb wird Göttliches auch nie von ihm begriffen werdenMit bestem Willen und dem größten Wissen nicht. In diesem Nichtbegreifenkönnen alles Göttlichen liegt für den Menschen aber das //natürlichste// Geschehendas man denken kanndenn nichts vermag bekanntlich über die Zusammensetzung seines Ursprunges hinauszugehenAuch nicht der Geist des MenschenIn andersartiger Zusammensetzung liegt stets eine GrenzeUnd Göttliches ist von ganz anderer Beschaffenheit als Geistigeswelchem der Mensch entstammt.+Mystika nemá žádného oprávnění v celém stvořeníNení v něm pro ni žádného místaneboť před lidským duchem má všechno ležet jasně a bez mezeraž zpět k jeho prapůvoduA tato oblast zahrnuje celé stvořeníJen co je pak //nad// tímto stvořenímjen Božské samotnémusí každému lidskému duchu zůstat nejsvětějším tajemstvímprotože stojí //nad// jeho prapůvodemkterý je ve //stvoření.// Proto také Božské nikdy nepochopíAni při nejlepší vůli a největším věděníV této nemožnosti pochopení všeho Božského spočívá však pro člověka to //nejpřirozenější// děníkteré si lze domysletneboť nic, jak známo, není schopno překročit rámec složení svého původuAni duch člověkaV jinorodém složení spočívá trvalá hraniceA Božské je zcela jiné podstaty než duchovníze kterého pochází člověk.
  
-Das Tier zum Beispiel kann auch in der vollsten seelischen Entwickelung niemals zum Menschen werdenAus seiner Wesenhaftigkeit kann unter keinen Umständen das Geistige erblühenwelches den Menschengeist gebiertIn der Zusammensetzung alles Wesenhaften fehlt geistige GrundartDer aber aus dem Teile geistiger Schöpfung hervorgegangene Mensch kann wiederum auch niemals göttlich werdenda Geistiges die Art des Göttlichen nicht hatDer Menschengeist kann wohl bis zur Vollkommenheit im höchsten Grade sich entwickelnwird aber trotzdem immer //geistig// bleiben müssen. Er kann nicht über sich ins Göttliche gelangenDie andere Beschaffenheit bildet auch hier naturgemäß die niemals überbrückbare Begrenzung nach oben zuDie Stofflichkeit spricht hierbei gar nicht mitda sie kein eigenes Leben birgtsondern als Hülle dientgetrieben und geformt vom Geistigen und von dem Wesenhaften.+Zvíře se například nikdy nemůže stát člověkem ani při nejdokonalejším duševním vývojiZ jeho bytostnosti nemůže za žádných okolností vykvést duchovnokteré rodí lidského duchaVe složení všeho bytostného schází základní duchovní druhAvšak člověk vzešlý z duchovní části stvoření nemůže se stát nikdy zase Božskýmprotože duchovní nemá druh BožskéhoLidský duch se sice může vyvinout až k dokonalosti nejvyššího stupněavšak navzdory tomu musí zůstat vždy //duchovní.// Nemůže proniknout nad sebe do BožskéhoJiná podstata tvoří také zde přirozené nikdy nepřekročitelné hranice směrem vzhůruHmotnost při tom nehraje vůbec žádnou roliprotože neskrývá žádného vlastního životanýbrž slouží jen jako obalpoháněný a formovaný duchovním a bytostným.
  
-Das gewaltige Gebiet des Geistes geht durch die ganze SchöpfungDer Mensch kannsoll und muß sie deshalb voll erfassen und erkennenUnd durch sein Wissen wird er darin herrschenHerrschen aberselbst das strengsteheißtrecht erkanntnur dienen! —+Ohromná oblast ducha prostupuje celým stvořenímČlověk je proto můžemá a musí zcela poznat a pochopitA svým věděním v něm bude vládnoutAvšak vládnoutdokonce i nejpřísněji vládnoutznamenásprávně pochopenojen sloužit! —
  
-An keiner Stelle in der ganzen Schöpfung bis hinauf zum höchsten Geistigen wird von natürlichem Geschehen abgewichenSchon dieser Umstand macht doch jedem alles viel vertrauterDie ungesunde und geheime Scheudas Sichversteckenwollen vor so manchen vorläufig noch unbekannten Dingenfällt dabei von allein in sich zusammenMit der //Natürlichkeit// zieht frischer Luftstrom durch die schwüle Umwelt düsterer Gehirngespinste solcherdie gern von sich reden machen wollen. Deren krankhaftphantastischen Gebildeschreckhaft den Schwachenzum Gespött der Starkenwirken lächerlich und kindhaft läppisch vor dem klarwerdenden Blickder zuletzt frisch und froh die prachtvolle Natürlichkeit alles Geschehens umfaßtdas immer nur in einfachengeraden Linien sich bewegtdie deutlich zu erkennen sind.+Na žádném místě v celém stvoření až vzhůru k nejvyššímu duchovnu není odchýlení od přirozeného děníJiž tato okolnost činí přece všechno každému důvěryhodnějšíNezdravá a skrytá bázeňsnaha skrývat se před tak mnohými prozatím ještě neznámými věcmiodpadne při tom sama od sebe//přirozeností// zavane čerstvý proud vzduchu dusným okolím pochmurnějšího přediva mozku těchkteří chtějíaby se o nich mluvilo. Jejich chorobně fantastické výplodykteré lekají slabé a jimž se posmívají silnípůsobí směšně a dětinsky hloupě před ujasnělým pohledemkterý nakonec svěže a radostně obsáhl nádhernou přirozenost veškerého děníjež se pohybuje vždy jen v jednoduchýchpřímých liniíchkteré lze zřetelně poznat.
  
-Einheitlich geht es durch in strengster Regelmäßigkeit und OrdnungUnd das erleichtert jedem Suchenden den großenfreien Überblick bis zu dem Punkte seines eigentlichen Ausganges!+Jednotně je prochází v nejpřísnější pravidelnosti a pořádkuA to usnadňuje každému hledajícímu velkýsvobodný výhled až k bodu jeho vlastního východiska!
  
-Er braucht dazu kein mühevolles Erforschen und keine PhantasieHauptsache istdaß er sich abseits hält von allendie in verworrener Geheimniskrämerei dürftiges Teilwissen größer erscheinen lassen wollen.+Nepotřebuje k tomu žádné namáhavé bádání a žádnou fantaziiHlavní věcí jeaby se držel stranou od všechkteří ve zmateném tajnůstkářství chtějí, aby se jejich ubohé a částečné vědění jevilo větším.
  
-Es liegt alles //so// einfach vor den Menschendaß diese oft gerade durch die Einfachheit nicht zur Erkenntnis kommenweil sie von vornherein annehmendaß das große Werk der Schöpfung so viel schwerer, verwickelter sein müßte.+Všechno to leží před lidmi //tak// prostěže tito často právě skrze prostotu nedospějí k poznáníprotože předem předpokládajíže velké dílo stvoření by muselo být mnohem těžší a spletitější.
  
-Darüber stolpern Tausende mit bestem Wollenrichten ihre Augen suchend hoch empor und ahnen nichtdaß sie nur einfach ohne Anstrengung //vor// sich und umherzublicken brauchenSie werden dabei sehendaß sie schon durch ihr Erdendasein auf rechtem Wege stehen, nur ruhig vorwärts schreiten brauchenOhne Hast und ohne Anstrengungdoch //offenen// Blickesfreien, unbeengten SinnesDer Mensch muß endlich lernen, daß wahre Größe nur im einfachstennatürlichsten Geschehen liegtDaß Größe diese Einfachheit bedingt.+Přes to klopýtají tisíce lidí s nejlepším chtěnímupínají svůj zrak v hledání vysoko vzhůru a netušíže potřebují jen jednoduše bez námahy hledět //před// sebe a rozhlížet se kolemPři tom uvidíže již svým pozemským bytím stojí na pravé cestě a potřebují jen klidně postupovat kupředuBeze spěchu a bez námahya přece s //otevřeným// pohledem a svobodnýmnezúženým smýšlenímČlověk se musí konečně učitže skutečná velikost spočívá jen v nejprostším a nejpřirozenějším děníŽe velikost tuto prostotu podmiňuje.
  
-So ist es in der Schöpfungso auch in ihm selbst, der zu der Schöpfung als ein Teil gehört!+Tak je tomu ve stvoření i v něm samotnémkterý ke stvoření patří jako jeho část!
  
-Allein //einfaches// Denken und Empfinden kann ihm Klarheit gebenSo einfachwie es Kinder noch besitzenRuhiges Überlegen wird ihn erkennen lassendaß in dem Begriffsvermögen Einfachheit gleichgeltend ist mit Klarheit und auch mit NatürlichkeitEins ist ohne das andere gar nicht zu denkenEs ist ein Dreiklangder //einen// Begriff ausdrücktWer ihn zum Grundstein seines Suchens nimmtwird schnell das nebelhaft Verworrene durchbrechenAlles künstlich Aufgeschraubte fällt dabei in Nichts zusammen.+Jedině //jednoduché// myšlení a cítění mu může dát jasnostTak prostoujak ji mají ještě dětiKlidné zamyšlení mu umožní poznatže schopnost chápání jednoduchosti je totéž co jasnost a také přirozenostJedno není bez ostatních vůbec myslitelnéJe to trojzvukkterý vyjadřuje //jeden// pojemKdo si ho vezme jako základní kámen svého hledáníten rychle pronikne mlhavým zmatkemVšechno uměle vyšroubované se při tom rozplyne v nic.
  
-Der Mensch erkenntdaß nirgends das natürliche Geschehen ausgeschaltet werden darf, daß es an keiner Stelle unterbrochen istUnd darin offenbart sich auch die Größe //Gottes!// Die unverrückbare Lebendigkeit des selbsttätigen schöpferischen WillensDenn die Naturgesetze sind die ehernen Gesetze Gottes, allen Menschen dauernd sichtbar vor den Augeneindringlich zu ihm redendfür des Schöpfers Größe zeugendvon unerschütterlicherausnahmsloser RegelmäßigkeitAusnahmsloserDenn aus des Hafers Samenkorn kann wiederum nur Hafer kommenaus Weizen ebenfalls nur Weizenund so fort.+Člověk poznáže přirozené dění nesmí být nikde vyloučeno a že na žádném místě není přerušenoA v tom se odhaluje také velikost //Boha!// Nezvratná živoucnost samočinně tvořící vůleNeboť přírodní zákony jsou neúprosnými Božími zákonyvšem lidem neustále viditelné před jejich zrakemdůrazně k nim mluvícísvědčící o neochvějné velikosti Stvořiteleo zákonitosti bez výjimekBez výjimekNeboť ze semena ovsa může vzejít opět jen ovesze semena pšenice rovněž jen pšenicea tak dále.
  
-So ist es auch in jener ersten Schöpfungdie als das eigene Werk des Schöpfers dessen Vollkommenheit am nächsten stehtDort sind die Grundgesetze so verankertdaß siegetrieben von Lebendigkeit des Willensdie Entstehung der weiteren Schöpfung bis zuletzt herab zu diesen Weltenkörpern in natürlichstem Geschehen nach sich ziehen mußtenNur gröber werdendje weiter sich die Schöpfung in der Fortentwickelung von der Vollkommenheit des Ursprunges entfernt. —+Tak je tomu také v onom prvotním stvořeníkteré jako vlastní dílo Stvořitele stojí Jeho dokonalosti nejblížeTam jsou základní zákony zakotveny takžehnány živoucností Vůlemusely mít za následek v přirozeném dění vznik dalšího stvoření až nakonec dolů k tomuto světovému tělesuČím dále se stvoření v dalším vývoji vzdaluje od dokonalosti prapůvodutím stává se jen hrubším. —
  
-Wollen wir die Schöpfung erst einmal betrachten.+Chtějme stvoření jednou napřed pozorovat.
  
-Stellen Sie sich vordaß alles Leben darin nur zwei Arten trägtgleichvielin welchem Teile es sich findetDie eine Art ist Sichbewußtesdie andere ist das SichunbewußteDiese zwei Verschiedenheiten zu beachten, ist von größtem WertEs hängt zusammen mit dem Ursprunge des Menschen“. Die Verschiedenheiten geben auch den Ansporn zu der Fortentwickelungzum anscheinenden KampfeDas Unbewußte ist der Untergrund alles Bewußtendoch in der Zusammensetzung von ganz gleicher ArtBewußtwerden ist Fortschritt und Entwickelung fürs UnbewußteDas durch das Zusammensein mit dem Bewußten dauernd Anregung dazu erhältauch so bewußt zu werden.+Představte siže veškerý život v něm nese jen dva druhylhostejnov jaké části se nacházíJeden druh je sebe vědomýdruhý je sebe nevědomýPovšimnout si těchto dvou odlišností má největší hodnotuSouvisí to s prapůvodem lidí“. Odlišnosti dávají také popud k dalšímu vývojike zdánlivému bojiNevědomé je základem všeho vědoméhoavšak ve svém složení je zcela stejného druhuUvědomění se je pokrokem a vývojem pro nevědoméVlivem společného bytí s vědomým dostává se mu trvalého povzbuzení k tomuaby se stalo také tak vědomým.
  
-Die erste Schöpfung selbst hat nacheinander abwärts sich entwickelnd drei große Grundabspaltungen gebrachtAls Oberstes und Höchstes ist das //Geistige,// die Urschöpfungdem sich das dichter und somit auch schwerer werdende Wesenhafte anschließtZuletzt folgt noch als unterstesund ob der größten Dichtheit schwerstes, das große Reich des Stofflichen, das nach und nach, sich aus der Urschöpfung lösend, herabsankDadurch blieb zuletzt als oberstes nur das Reingeistige zurückweil es in seiner reinen Art das Leichteste und Lichteste verkörpertEs ist das vielgenannte Paradiesdie Krone aller Schöpfung.+Prvotní stvoření samo, jak se posloupně vyvíjelo dolů, přivodilo tři velká základní odštěpeníjako nejvrchnější a nejvyšší je //duchovní,// prvotní stvořeníke kterému se připojuje hutnější a tím také těžší bytostnéNakonec následuje ještě jako nejspodnější a pro svou největší hutnost nejtěžší velká říše hmotnéhokterá se postupně uvolnila z prvotního stvoření a klesla dolůTím zůstalo nakonec jako nejvyšší jen čistě duchovníprotože ve svém čistém druhu ztělesňuje to nejlehčí a nejsvětlejšíJe to často zmiňovaný rájkoruna veškerého stvoření.
  
-Mit dem Herabsinken des dichter Werdenden berühren wir schon das Gesetz der Schwerewelches nicht nur in dem Stofflichen verankert istsondern Wirkung in der ganzen Schöpfung hatvom sogenannten Paradiese angefangen bis herab zu uns.+S klesáním tohoco se stává hutnějšímse již dotýkáme zákona tížekterý je zakotven nejen ve hmotném, nýbrž má účinky v celém stvoření, od takzvaného ráje počínaje až k nám dolů.
  
-Das Gesetz der Schwere ist von so ausschlaggebender Bedeutungdaß es sich jeder Mensch einhämmern solltedenn es ist der Haupthebel im ganzen Werdegang und dem Entwickelungsprozeß des Menschengeistes.+Zákon tíže je tak směrodatného významuže by si to měl každý člověk vštípitneboť on je hlavní pákou v celkové životní dráze a vývojovém procesu lidských duchů.
  
-Ich sagte schondaß diese Schwere nicht nur für irdische Beschaffenheiten giltsondern auch gleichmäßig in jenen Schöpfungsteilen wirktdie Erdenmenschen nicht mehr sehen können und deshalb einfach Jenseits nennen.+Řekl jsemže tato tíže neplatí jen pro pozemské podstatynýbrž působí stejnoměrně i v oněch částech stvořeníkteré pozemští lidé již nemohou vidět, a proto je jednoduše nazývají oním světem.
  
-Dem besseren Verständnis halber muß ich die //Stofflichkeit// noch in zwei Abteilungen trennenIn das //Feinstoffliche// und das //Grobstoffliche.// Das Feinstoffliche ist die Stofflichkeitdie für das irdische Auge nicht sichtbar werden kanndurch ihre andere ArtUnd doch ist es noch Stofflichkeit.+Pro snazší pochopení musím //hmotnost// ještě rozdělit do dvou oddílůDo //jemnohmotného// //hrubohmotného.// Jemnohmotné je hmotnostkterá nemůže být viditelná pro pozemské okonásledkem svého jiného druhuA přece je to ještě hmotnost.
  
-Das sogenannte Jenseits“ darf man nicht verwechseln mit dem ersehnten Paradiesewelches nur reingeistig ist. Geistig ist nicht etwa als gedanklich“ zu verstehensondern geistig ist eine //Beschaffenheit,// wie auch wesenhaft und stofflich eine Beschaffenheit istMan nennt also nun dieses Feinstoffliche einfach Jenseitsweil es jenseits des irdischen Sehvermögens istDas Grobstoffliche ist aber das Diesseitsalles Irdischedas unseren grobstofflichen Augen durch die Gleichart sichtbar wird.+Tak zvaný onen svět“ se nesmí zaměňovat s vytouženým rájemkterý je jen čistě duchovníDuchovní nesmí se snad chápat jako myšlenkové“, nýbrž duchovní je //podstata,// jako je také podstatou bytostné a hmotnéTento jemnohmotný svět lze tedy nazvat jednoduše oním světemprotože je za hranicí pozemské schopnosti zrakuHrubohmotné je však tímto světemvším pozemskýmkteré je viditelné naším hrubohmotným zrakem následkem stejného druhu.
  
-Der Mensch sollte sich abgewöhnen, ihm unsichtbare Dinge auch als unbegreifbar, unnatürlich anzusehen. //Alles// ist natürlichsogar das sogenannte Jenseits und das von diesem noch sehr weit entfernte Paradies.+Člověk by si měl odvyknout dívat se na jemu neviditelné věci jako na nepochopitelné a nepřirozené. //Všechno// je přirozenédokonce i takzvaný onen svět a od něj ještě velmi daleko vzdálený ráj.
  
-Wie nun hier unser grobstofflicher Körper empfindsam ist gegen seine Umgebung //gleicher// Artdie er dadurch sehenhören und fühlen kanngenau so ist es in den Schöpfungsteilenderen Beschaffenheit der unseren nicht ähnlich istDer feinstoffliche Mensch in dem sogenannten Jenseits fühlthört und sieht nur seine gleichartig //feinstoffliche// Umgebungder höhere geistige Mensch kann wiederum nur seine //geistige// Umgebung fühlen.+Jako je zde naše hrubohmotné tělo vnímavé vůči svému okolí //stejného// druhukteré proto může vidětslyšet a cítittak přesně je tomu v částech stvořeníjejichž podstata je odlišná od té našíJemnohmotný člověk na takzvaném onom světě cítíslyší a vidí jen své stejnorodé //jemnohmotné// okolí a vyššíduchovní člověk může cítit opět jen své //duchovní// okolí.
  
-So kommt es vordaß mancher Erdenbürger hier und da auch schon mit seinem feinstofflichen Körperden er ja in sich trägtdie Feinstofflichkeit sieht und hörtbevor die Trennung von dem grobstofflichen Erdenkörper durch dessen Absterben erfolgtEs ist darin durchaus nichts Unnatürliches.+Tak se tu a tam stáváže mnohý pozemský člověk také již svým jemnohmotným tělemkteré přece v sobě nesevidí a slyší jemnohmotnostdříve než nastane odloučení od hrubohmotného pozemského těla jeho úmrtímNení v tom naprosto nic nepřirozeného.
  
-Neben dem Gesetz der Schwere steht als mitwirkend noch das nicht minder wertvolle Gesetz der Gleichart.+Vedle zákona tíže stojí jako spolupůsobící ještě neméně důležitý zákon stejného druhu.
  
-Ich berührte es schon damitdaß Art nur immer gleiche Art erkennen kannDie Sprichwörter: „Gleich und gleich gesellt sich gern“und „Art läßt nicht von Art“ scheinen dem Urgesetze abgelauscht zu seinEs schwingt sich neben dem Gesetz der Schwere durch die ganze Schöpfung.+Dotknul jsem se ho již tímže druh může poznat vždy jen stejný druhPořekadlo: „Vrána k vráně sedárovný rovného si hledá“ se zdá být odvozeno od prazákonaVedle zákona tíže se zachvívá celým stvořením.
  
-Ein drittes Urgesetz liegt neben diesen schon genannten in der SchöpfungDas Gesetz der WechselwirkungEs bewirktdaß der Mensch ernten mußwas er einst säteunbedingtEr kann nicht Weizen erntenwenn er Roggen säet nicht Kleesobald er Disteln streutGenau so in der feinstofflichen WeltEr wird zuletzt nicht Güte ernten könnenwenn er Haß empfandnicht Freudewo er Neid in sich ernährte!+Třetí prazákon spočívá ve stvoření vedle těchto již zmíněnýchzákon vzájemného působeníOn způsobuježe člověk musí sklízet toco kdysi zasela to bezpodmínečněNemůže sklízet pšenicikdyž zaséval žitonemůže sklízet jetel, když roztrušoval bodlákPřesně tak je tomu v jemnohmotném světěNemůže nakonec sklízet dobrokdyž cítil nenávista nemůže sklízet radostkde v sobě živil závist!
  
-Diese drei Grundgesetze bilden Marksteine göttlichen WillensSie sind es ganz alleindie selbsttätig für einen Menschengeist Lohn oder Strafe auswirkenin unerbittlicher GerechtigkeitDerart unbestechlichin den wundervollstenfeinsten Abstufungen, daß in dem Riesen-Weltgeschehen der Gedanke einer kleinsten Ungerechtigkeit unmöglich wird.+Tyto tři základní zákony tvoří mezníky Boží vůleJedině ony jsou tokteré samočinně přivozují lidskému duchu odměnu nebo trestv neúprosné spravedlnostiNeúplatné takovým způsobemv nejpodivuhodnějších a nejjemnějších odstupněníchže v ohromném světovém dění není možná myšlenka té nejmenší nespravedlnosti.
  
-Die Wirkung dieser einfachen Gesetze bringt jeden Menschengeist genau dorthinwohin er nach seiner inneren Einstellung auch gehörtEine Irrung ist dabei unmöglichweil die Auswirkung dieser Gesetze nur von dem //innersten// Zustande des Menschen bewegt werden kannaber in jedem Falle auch unbedingt bewegt wirdDie Auswirkung bedingt also als Hebel zur Betätigung die //in// dem Menschen befindliche reingeistige Kraft seiner //Empfindungen!// Alles andere bleibt dafür wirkungslosAus diesem Grunde ist allein nur das wirkliche //Wollen,// die //Empfindung// des Menschen, maßgebend dafürwas sich für ihn in der ihm unsichtbaren Welt entwickeltin welche er nach seinem Erdentode treten muß.+Působení těchto prostých zákonů přivádí každého lidského ducha přesně tamkam podle svého vnitřního stanoviska také patříOmyl je při tom nemožnýprotože působení těchto zákonů se dává do pohybu jen vlivem //nejvnitřnějšího// stavu člověkaavšak v každém případě se také bezpodmínečně do pohybu dáváPůsobení tedy podmiňuje jako páku k uvedení do činnosti //v// člověku se nacházející čistě duchovní sílu jeho //cítění!// Všechno ostatní zůstává pro to bez účinkuZ tohoto důvodu je jedině a pouze skutečné //chtěnícítění// člověka směrodatné pro toco se pro něj musí vyvinout v jemu neviditelném světědo kterého musí vejít po své pozemské smrti.
  
-Da hilft kein Vortäuschenkein SelbstbetrugEr muß dann unbedingt das erntenwas er in seinem //Wollen// säteSogar genau je nach der Stärke oder Schwäche seines Wollens setzt es auch mehr oder weniger die gleichartigen Strömungen der anderen Welten in Bewegunggleichvielob es nun Haß istNeid oder die LiebeEin ganz natürliches Geschehenin größter Einfachheitund doch von der eisernen Wirkung eherner Gerechtigkeit!+Zde nepomůže žádné předstíránížádný sebeklamMusí pak bezpodmínečně sklízet toco ve svém //chtění// zasévalDokonce chtění určuje přesně podle své síly nebo slabosti také tozda uvede do pohybu více či méně stejnorodých proudů jiných světůlhostejno, zda je to nenávistzávist nebo láskaJe to zcela přirozené děnív největší prostotěa přece přísného účinku neúprosné spravedlnosti!
  
-Wer es versuchtsich ernst in diese jenseitigen Vorgänge hineinzudenkenwird erkennenwelch unbestechliche Gerechtigkeit in dieser selbsttätigen Wirkung liegt, sieht darin schon die unfaßbare Größe GottesDieser braucht nicht einzugreifennachdem er seinen Willen als Gesetze also vollkommen in die Schöpfung gab.+Kdo se pokusí vážně se vmyslet do těchto dějů onoho světapoznájaká neúplatná spravedlnost spočívá v tomto samočinném působenía již v tom spatří nepochopitelnou velikost BožíOn nepotřebuje zasahovat, poté co do stvoření, a to dokonalevložil svou vůli jakožto zákony.
  
-Wer aufwärtssteigend wieder in das Reich des Geistes kommtder ist gereinigtdenn er mußte vorher durch die selbsttätigen Mühlen des göttlichen Willens gehenEin anderer Weg führt nicht in Gottes NäheUnd //wie// die Mühlen an dem Menschengeiste wirkenrichtet sich nach dessem vorherigen Innenlebendessem eigenen //Wollen.// Sie können ihn wohltuend in die lichte Höhe tragenihn aber ebenso auch schmerzhaft abwärts reißen in die Nacht des Grauensja sogar bis zur völligen Vernichtung zerren. —+Kdo stoupaje vzhůru přichází opět do říše duchaten je očištěnneboť před tím musel projít samočinnými mlýny Boží vůleJiná cesta do blízkosti Boží nevede//jak// působí mlýny na lidského duchařídí se podle jeho předešlého vnitřního životapodle jeho vlastního //chtění.// Mohou ho blahodárně nést do světlé výšeavšak stejně tak ho také mohou strhnout bolestně dolůdo noci hrůzy, ba dokonce až do úplného zničení. —
  
-Man denkebei der irdischen Geburt trägt der zur Inkarnierung reifgewordene Menschengeist schon eine feinstoffliche Hülle oder Körperden er in seinem Laufe durch die Feinstofflichkeit brauchteEr bleibt ihm auch im Erdensein, als Bindeglied zum ErdenkörperDas Gesetz der Schwere nun macht seine Hauptwirkung stets an dem dichtesten und gröbsten Teile geltendIm Erdensein also am ErdenkörperFällt dieser aber absterbend zurückso wird der feinstoffliche Körper wieder frei und unterliegt in diesem Augenblicke ungeschützt als nunmehr gröbster Teil diesem Gesetz der Schwere.+Uvažujmepři pozemském zrození přináší si k inkarnaci dozrálý lidský duch již jemnohmotný plášť nebo tělokteré potřeboval při svém putování jemnohmotnostíOno mu zůstává také v pozemském bytí jako pojítko s pozemským tělemZákon tíže uplatňuje svůj hlavní účinek vždy na tu nejhutnější a nejhrubší částV pozemském bytí tedy na pozemské těloOdpadne-li však toto úmrtímtak se opět uvolní jemnohmotné tělo a podléhá v tomto okamžiku bez ochrany jakožto nyní nejhrubší část tomuto zákonu tíže.
  
-Wenn gesagt wirddaß der Geist sich seinen Körper bildetso ist dies wahr im Hinblick auf den feinstofflichen KörperDie innere Beschaffenheit des Menschensein Wünschen und sein eigentliches Wollen legt den Grund dazuDas Wollen birgt die Kraft, Feinstoffliches zu formenDurch Drang nach Niederem oder nach nur irdischen Genüssen wird der feinstoffliche Körper dicht und damit schwer und dunkelweil die Erfüllung solcher Wünsche in der Grobstofflichkeit liegtDer Mensch bindet sich damit selbst an GrobesIrdischesSein Wünschen zieht den feinstofflichen Körper nachdas heißter wird so dicht gebildetdaß er dem irdischen in der Beschaffenheit so nahe als möglich kommtworin allein die Aussicht ruhtan irdischen Genüssen oder Leidenschaften teilnehmen zu könnensobald der grobstoffliche Erdenkörper weggefallen istWer darnach strebtmuß sinken im Gesetz der Schwere.+Jestliže se říkáže duch si vytváří své tělotak je to pravdivé vzhledem k tělu jemnohmotnémuZákladem k tomu je vnitřní uzpůsobení člověkajeho přání a jeho skutečné chtěníChtění skrývá sílu formovat jemnohmotnéVlivem touhy po nízkém nebo jen po pozemských požitcích stává se jemnohmotné tělo hutnější a tím těžší a temnějšíprotože naplnění takovéhoto přání spočívá v hrubohmotnostiČlověk se tím sám poutá k hrubémupozemskémuJeho přání táhne jemnohmotné tělo za sebouto znamenáže bude vytvořeno tak hutněže se bude tomuto pozemskému svými vlastnostmi blížitjak jen to je možnév čemž spočívá jediná vyhlídka na možnost zúčastnit se pozemských požitků nebo vášníjakmile odpadlo hrubohmotné pozemské těloKdo po tom toužímusí klesat v zákonu tíže.
  
-Anders aber bei den Menschenderen Sinn hauptsächlich nach dem Höheren und Edleren gerichtet istHier wirkt das Wollen selbsttätig den feinstofflichen Körper leichter und somit auch lichterdamit er in die Nähe alles dessen kommen kanndas diesen Menschen als das Ziel des ernsten Wünschens giltAlso zur Reinheit lichter Höhe.+Avšak jiné je to u člověkajehož smýšlení je směřováno hlavně k vyššímu a ušlechtilejšímuZde má chtění samočinně za následek lehčí jemnohmotné tělo a tím také světlejšíaby mohl přijít do blízkosti všeho tohoco tento člověk má jako cíl svého opravdového přáníTedy k čistotě světlých výšin.
  
-Mit anderen Worten ausgedrücktDer feinstoffliche Körper in dem Erdenmenschen wird durch das jeweilige Ziel des Menschengeistes gleichzeitig derart ausgerüstetdaß er nach Absterben des Erdenkörpers diesem Ziel entgegenstreben kanngleichvielwelcher Art es istHier bildet sich der Geist wirklich den Körperdenn sein Wollen trägt als geistig seiend auch die Kraft in sichfeinstoffliches sich nutzbar zu machenDiesem natürlichen Geschehen kann er sich niemals entziehenEs erfolgt mit jedem Wollengleichvielob es ihm nun behaglich oder unbehaglich istUnd diese Formen bleiben an ihm haftensolange er sie durch sein Wollen und Empfinden nährt. Sie fördern oder halten ihn zurück; je nach der Art die dem Gesetz der Schwere unterliegtDoch ändert er sein Wollen und Empfindenso erstehen damit sofort neue Formenwährend die bisherigendurch die Änderung des Wollens keine Nahrung mehr empfangendabsterben müssen und zerfallenDamit ändert der Mensch auch sein Schicksal.+Vyjádřeno jinými slovyJemnohmotné tělo v pozemském člověku je příslušným cílem lidského ducha vyzbrojeno takovým způsobemže po úmrtí pozemského těla může jít tomuto cíli vstříclhostejnojakého je druhuZde si skutečně duch vytváří těloneboť jeho chtěníkteré je duchovní, v sobě nese také sílu podmanit si jemnohmotnéTomuto přirozenému dění se nemůže nikdy vyhnoutTo následuje každé chtěnílhostejnozda mu to je pohodlné či stísňujícíA tyto formy na něm zůstávají lpětdokud je živí svým chtěním a cítěnímOny ho podporují nebo zdržují; vždy způsobemkterý podléhá zákonu tíže. Avšak změní-li se jeho chtění a cítěnítak vzniknou tím ihned jiné formyzatímco ty dosavadní nedostávají vlivem změny chtění již žádnou potravuodumírají a musí se rozpadnoutTím mění člověk také svůj osud.
  
-Sobald nun irdische Verankerung durch Absterben des Erdenkörpers fälltso sinkt der dadurch losgelöste feinstoffliche Körper oder schwebt wie Kork empor in der Feinstofflichkeitdie man das Jenseits nenntEr wird genau durch das Gesetz der Schwere an jener Stelle festgehaltendie gleiche Schwere hat wie erdenn dann kann er nicht weiterweder auf- noch abwärtsHier findet er naturgemäß auch alle Gleichart oder alle Gleichgesinnten vordenn gleiche Art bedingt die gleiche Schwere, gleiche Schwere selbstverständlich gleiche ArtWie er nun selbst war, wird er unter Gleichgesinnten leiden müssen oder sich erfreuen könnenbis er sich innerlich erneut verändertmit ihm sein feinstofflicher Körperder ihn unter Auswirkung veränderten Gewichtes weiter aufwärts oder abwärts führen muß.+Jakmile odpadá pozemské zakotvení vlivem smrti pozemského tělatak klesá tím oddělené jemnohmotné tělo nebo se vznese jako korek vzhůru do jemnohmotnostikterá se nazývá oním světemBude podle zákona tíže pevně zachycen přesně na takovém místěkteré má stejnou tíži jako onneboť pak nemůže jít dálani nahoru, ani dolůZde nalezne také přirozeně všechny stejného druhu nebo všechny stejně smýšlejícíneboť stejný druh podmiňuje stejnou tíži a stejná tíže samozřejmě stejný druhJaký byl on sámtakovým způsobem bude muset mezi stejně smýšlejícími trpět nebo se moci radovataž se vnitřně nově promění a s ním i jeho jemnohmotné tělokteré ho účinkem změněné tíže musí vést dále vzhůru nebo dolů.
  
-Der Mensch kann sich deshalb weder beklagennoch braucht er zu dankendenn wird er hochgehobennach dem Lichte zuso ist es seine eigene Beschaffenheitdie das Gehobenwerdenmüssen nach sich ziehtstürzt er hinab ins Dunkelso ist es wiederum sein Zustand, der ihn dazu zwingt.+Člověk si proto nemůže ani stěžovatani nepotřebuje děkovatneboť je-li pozdvižen ke Světlutak je to jeho vlastním stavemkterý má za následek nutnost tohoto povznesenía řítí-li se dolů do temnotytak je to opět jeho stavkterý ho k tomu nutí.
  
-Aber ein jeder Mensch hat Ursacheden Schöpfer hoch zu preisen, ob der Vollkommenheit, die in der Wirkung dieser drei Gesetze liegtDer Menschengeist wird dadurch unbedingt zum unbeschränkten Herrn des eigenen Schicksales gemachtDa sein wirkliches Wollenalso der unverfälschte innere Zustandihn heben oder sinken lassen muß.+Avšak každý člověk má důvod velebit Stvořitele pro dokonalostkterá spočívá v působení těchto tří zákonůLidský duch je tím bezpodmínečně neomezeným pánem vlastního osuduProto ho jeho skutečné chtěnítedy nefalšovaný vnitřní stavmusí pozvedat nebo ho musí nechat klesnout.
  
-Wenn Sie versuchensich die Wirkung richtig vorzustelleneinzeln und ineinandergreifendso finden Siedaß darin haarscharf abgemessen für jeden Lohn und StrafeGnade oder auch Verdammnis liegtje nach ihm selbstEs ist das einfachste Geschehen und zeigt das Rettungsseil durch jedes ernste Wollen eines Menschendas nie zerreißennie versagen kann. Die Größe einer solchen Einfachheit ist esdie den Erkennenden gewaltsam auf die Knie zwingt vor der gewaltigen Erhabenheit des Schöpfers!+Jestliže se pokusíte správně si představit toto působeníjednotlivě i zasahujíc navzájem do sebetak shledáteže v něm pro každého spočívá navlas přesně odměřená odměna nebo trestmilost nebo také zatracenívždy podle něho samotného. Je to nejprostší dění a ukazuje záchranné lano skrze každé vážné chtění člověkakteré se nikdy nepřetrhne a nikdy nemůže selhatJe to velikost takové prostotykterá tohokdo ji poznalsráží na kolena před mocnou vznešeností Stvořitele!
  
-In jeglichem Geschehenallen meinen Ausführungenstoßen wir stets klar und deutlich immer wieder auf die Wirkung dieser einfachen Gesetzederen wundervolles Ineinanderarbeiten ich noch besonders schildern muß.+V každém děníve všech mých závěrechnarážíme neustále jasně a zřetelně stále znovu na působení těchto jednoduchých zákonůjejichž divuplné zasahování jednoho do druhého ještě musím zvlášť vylíčit.
  
-Kennt der Mensch dieses Ineinanderwirkenso hat er damit auch die Stufenleiter zu dem lichten Reich des Geisteszu dem ParadieseDoch er sieht dann auch den Weg hinab ins Dunkel!+Zná-li člověk toto do sebe zasahující působenítak má tím také žebřík ke světlé říši duchak rájiAvšak vidí pak také cestu dolů do temnot!
  
-Er braucht nicht einmal selbst zu schreitensondern wird von dem selbsttätigen Getriebe hoch emporgehoben oder hinabgezerrtganz wie er das Getriebe durch sein //Innen//leben für sich stellt.+Nepotřebuje ani sám kráčetnýbrž je pozdvižen samočinným hnacím soukolím do výše nebo stržen dolůzcela jak si toto hnací soukolí nastaví svým //vnitřním// životem.
  
-//Seiner// Entscheidung bleibt es immer vorbehaltenvon welchem Wege er sich tragen lassen will.+//Jeho// rozhodnutí zůstává vždy vyhrazenokterou cestou se chce nechat nést.
  
-Der Mensch darf sich dabei durch Spötter nicht beirren lassen.+Člověk se při tom nesmí nechat mást posměvači.
  
-Zweifel und Spott sindrecht geschautnichts anderes als ausgesprochene WünscheEin jeder Zweifler sprichtsich selbst ganz unbewußtdas auswas er sich wünschtund gibt damit sein Inneres dem Forscherblicke preisDenn auch in der Verneinungin der Abwehrliegenleicht erkennbartiefverborgene WünscheWelche Vernachlässigungwelche Armut sich da manchmal offenbartist traurig oder auch empörendweil sich ein Mensch gerade dadurch innerlich nicht selten tiefer zerrt, als jedes unwissende TierMan sollte Mitleid mit den Leuten habenohne jedoch nachsichtig zu seindenn Nachsicht würde ja bedeuten, Trägheit ernsten Prüfens großzuziehenWer ernsthaft suchtmuß mit der Nachsicht sparsam werdensonst schadet er sich zuletzt selbstohne dem anderen damit zu helfen.+Pochybnost a posměch nejsou nic jinéhopokud se díváme správněnež vyslovená přáníKaždý pochybovač vyslovujeaniž by si toho byl vědomtoco si přejea vydává tím své nitro napospas zkoumavým pohledůmNeboť také v popíránív bránění sespočívajílehce poznatelněhluboce skrytá přáníJe smutné nebo také pobuřujícíjaká zanedbanostjaká ubohost se tu někdy odhalujeprotože právě tím se člověk vnitřně nezřídka strhuje hlouběji než jakékoliv nevědomé zvířeS těmito lidmi bychom měli mít soucitaniž bychom však byli shovívavíneboť shovívavost by při vážném zkoumání znamenala pěstování lenostiKdo vážně hledámusí být šetrný se shovívavostíjinak si tím škodí nakonec sámaniž by tím jinému pomohl.
  
-Jauchzend wird er aber mit der wachsenden Erkenntnis vor dem Wunder einer solchen Schöpfung stehenum sich bewußt emporschwingen zu lassen zu den lichten Höhendie er Heimat nennen darf!+Avšak jásavě s rostoucím poznáním bude stát před zázrakem takového stvořeníaby se vědomě nechal nést vzhůru ke světlým výšinámkteré smí nazývat domovem!
de:gralsbotschaft:1931:irrungen
Last modified: 2021/01/07 02:34 - Marek Ištvánek