Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:irrungen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 61. Irrungen. | 2021/01/07 02:34 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 61. Bloudění. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:bloudeni' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:bloudeni' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Irrungen. ======+====== Bloudění. ======
  
-Suchend erhebt so mancher Mensch den Blick nach Licht und WahrheitSein Wunsch ist großdoch fehlt es ihm sehr oft an ernstem WollenMehr als die Hälfte aller Sucher sind nicht echtSie bringen ihre eigne, abgeschlossene MeinungSollen sie auch nur ein Wenig daran ändernso lehnen sie viel lieber alles für sie Neue abauch wenn darin die Wahrheit liegt.+Hledaje, obrací mnohý člověk pohled vzhůru po Světle a PravděJeho přání jest mocnéale velmi často chybí mu vážné chtěníVíce než polovice hledajících nejsou pravíPřinášejí vlastní ucelená míněníKdyby měli na tomto mínění jen trochu změnitraději odmítnou všechno pro ně novéi když jest v tom Pravda!
  
-Tausende müssen dadurch sinkenweil sie in der Verstrickung irrtümlicher Überzeugung die Bewegungsfreiheit unterbandendie sie zur Rettung durch den Schwung nach oben brauchen.+Tisíce lidí musí klesnout protože v zapletení do svého bludného přesvědčení podvázali volnost pohybukterou potřebují k záchraně povznesením se vzhůru.
  
-Immer ist ein Teil vorhandendererwelche meinen, alles Rechte schon erfaßt zu habenSie beabsichtigen nichtnach dem Gehörten und Gelesenen auch eine strenge Prüfung //gegen sich// zu führen.+Vždy jsou tu takovíkteří mají za tože všechno pravé již pochopiliPo tomco slyšeli a četli, nezamýšlejí zahájiti přísné zkoumání //také sebe.//
  
-Für solche spreche ich natürlich //nicht!//+K takovým ovšem //nemluvím!//
  
-Ich spreche auch nicht zu Kirchen und Parteiennicht zu OrdenSekten und Vereinen, sondern lediglich in aller Einfachheit zum //Menschen// selbstFern liegt es miretwas Bestehendes zu stürzen; denn ich baue aufergänze bisher ungelöste Fragendie ein jeder in sich tragen mußsobald er nur ein wenig denkt.+Nemluvím také k církvím a stranámnemluvím k řádůmsektám a spolkům. Mluvím však ve vší prostotě jen k //člověku// samotnému. Jsem dalek toho, abych stávající bořilStavímdoplňuji dosud neřešené otázkykteré každýjakmile jen trochu myslínutně nosí v sobě.
  
-Nur eine Grundbedingung ist für jeden Hörer unerläßlichErnstes Suchen nach der WahrheitEr soll //die Worte// in sich prüfen und lebendig werden lassen, aber nicht des Redners achtenSonst wird ihm kein GewinnFür alledie das //nicht// erstrebenist jedes Zeitopfer von vornherein verloren.+Pro každého posluchače jest nezbytna jen jedna základní podmínkavážné hledání PravdyMá zkoumati a v sobě učiniti živými //slova,// ale nedbati na řečníkaJinak nemá užitkuPro tykdo o to neusilujíjest každý obětovaný čas předem ztracen.
  
-Es ist unglaublichwie naiv die größte Mehrzahl aller Menschen krampfhaft unwissend darüber bleiben willwoher sie kommenwas sie sind, wohin sie gehen!+Jest neuvěřitelnéjak většina všech lidí naivně a křečovitě chce zůstati nevědomou o tomodkud přicházejíco jsou a kam jdou!
  
-Geburt und Toddie untrennbaren Pole alles Erdenseinssie dürften kein Geheimnis für den Menschen bilden.+Zrození a smrtnerozlučné póly všeho pozemského bytíneměly by býti pro člověka tajemstvím.
  
-Zerrissenheit liegt in den Anschauungendie den Wesenskern der Menschen klären wollenDas ist die Folge des krankhaften Größenwahns der Erdenbürgerdie sich vermessen rühmenihr Wesenskern sei //göttlich!//+Jsou rozpory v názorechkteré chtějí vysvětliti podstatné jádro lidíJest to následek chorobného velikášství pozemšťanůkteří se opovážlivě chlubíže jejich podstatné jádro jest //Božské!//
  
-Seht Euch die Menschen anKönnt Ihr denn Göttliches in ihnen findenDie törichte Behauptung müßte man als Gotteslästerung bezeichnenda sie Herabzerrung des Göttlichen bedeutet.+Podívejte se jen na lidiMůžete v nich najíti BožskéToto pošetilé tvrzení museli bychom označiti jako rouháníprotože znamená snižování Božského.
  
-Der Mensch trägt nicht ein Stäubchen Göttliches in sich!+Člověk nemá v sobě ani prášku Božského!
  
-Die Anschauung ist lediglich krankhafte Überhebungdie als Ursache nur das Bewußtsein eines Nichtverstehenkönnens hatWo ist der Menschder ehrlich sagen kanndaß ihm ein solcher Glaube auch zur Überzeugung wurdeWer ernsthaft in sich gehtmuß es verneinenEr fühlt genaudaß es nur Sehnsucht, Wunsch ist, Göttliches in sich zu tragen, aber nicht GewißheitMan spricht ganz richtig von einem Gottesfunkenden der Mensch in sich trägtDieser //Funke// Gottes ist aber //Geist!// Er ist nicht ein Stück der Göttlichkeit.+Tento názor jest jen chorobná domýšlivostjejíž příčinou jest jen vědomí nemožnosti pochopeníKde jest člověkkterý může poctivě říciže se mu taková víra stala také přesvědčenímKdo jde vážně do sebemusí to popřítZřejmě cítíže jest to jen touha a přání míti v sobě Božské. Že však to není jistotaMluví se zcela správně o Božské jiskřekterou má člověk v soběTato //jiskra// Boží jest však //duch.// Duch není však částí Božství.
  
-Der Ausdruck Funke ist eine ganz richtige BezeichnungEin Funke entwickelt sich und sprüht ausohne etwas von der Beschaffenheit des Erzeugers mitzunehmen oder in sich zu tragenSo auch hierEin Gottes//funke// ist nicht selbst göttlich.+Výraz jiskra jest zcela správné označeníJiskra se vyvíjí a vyšlehneaniž s sebou bere nebo v sobě nese něco z podstaty zploditelovyTak i zdeBožská jiskra sama není částí Boha.
  
-Wo solche Fehler schon im Hinblick auf den //Ursprung// eines Seins zu finden sinddort //muß// Versagen in dem ganzen Werden kommenHabe ich auf falschen Grund gebautmuß einst der ganze Bau ins Wanken und zum Stürzen kommen.+Kde se objevují takové chyby již vzhledem k //původu// nějakého bytítam //musí// selhati celý postupKdyž se staví na špatném základěmusí jednou celá stavba zakolísat a spadnout.
  
-Gibt doch der Ursprung //Halt// fürs ganze Sein und Werden eines jedenWer nunwie üblichsuchtüber den Ursprung weit hinauszugreifen, langt nach für ihn Unfaßbarem, und er verliert in ganz natürlichem Geschehen damit jeden Halt.+Původ dává přece //oporu// pro celé bytí každého jednotlivceKdo hledí zasáhnouti daleko nad původjako se to dějesahá po něčemco jest pro něho nedosažitelno a tím ztrácí ve zcela přirozeném dění všechnu oporu.
  
-Wenn ich z. B. nach dem Aste eines Baumes greifeder durch die irdische Beschaffenheit mit meinem Erdenkörper Gleichart hatgewinne ich in diesem Aste einen Halt und kann mich deshalb daran aufwärtsschwingen.+Když ku příkladu sahám po větvi stromukterý svou pozemskou povahou má stejnorodost s mým pozemským tělemzískávám v této větvi oporu a mohu se proto vyšvihnouti po ní vzhůru.
  
-Greife ich aber über diesen Ast hinausso kann ich an der andersartigen Beschaffenheit der Luft keinen Stützpunkt finden und … kann deshalb auch nicht emporDas ist doch klar.+Sáhnu-li však nad tuto větevnemohu v jinorodé utvářenosti vzduchu najíti žádné opory … a nemohu proto také vzhůruTo jest přece jasné.
  
-Genau so ist es mit der //inneren// Beschaffenheit des Menschendie man Seele nennt und deren Kern den Geist.+Právě tak jest tomu //s// //vnitřní// podstatou člověkakterou jmenujeme duší a její jádro duchem.
  
-Will dieser Geist den notwendigen Halt aus seinem Ursprung habenden er brauchtso darf er selbstverständlich nicht ins Göttliche zu fassen suchenDas wird dann unnatürlich; denn das Göttliche liegt viel zu weit darüber, ist von ganz anderer Beschaffenheit!+Chce-li míti tento duch ze svého původu nutnou oporukteré jest mu třebanesmí samozřejmě hleděti zasahovati do BožskéhoTo jest pak nepřirozené. Vždyť Božské jest příliš daleko nad tím a jest zcela jiné podstaty!
  
-Und doch sucht er in seiner Einbildung Verbindung an dieser Stelledie er nie erreichen kann, und unterbricht dadurch natürliches GeschehenWie ein //Wehr// senkt sich sein falsches Wünschen hemmend zwischen ihn und seine notwendige Kraftzufuhr vom Ursprung herEr schneidet sich selbst ab davon.+A člověk přece ve své domýšlivosti hledá spojení na místějehož nikdy nemůže dosáhnouti. Tím přerušuje přirozené děníJeho nesprávné přání postaví se jako překážející //hráz// mezi něho a pro něho nutný příliv síly z prapůvoduSám se od něho oddělil.
  
-Deshalb hinweg mit solchen IrrtümernDann kann der Menschengeist erst seine volle Kraft entfaltendie er noch heute achtlos übersieht, und wird zu dem, was er sein kann und soll, //zum Herrn in der Schöpfung!// Doch wohl gemerkt, nur in der Schöpfungnicht //über// dieser stehend.+Proto pryč s takovými bludyTeprve pak může lidský duch rozvinouti svou plnou sílukterou dnes ještě nevšímavě přehlíží. Pak stane se tímčím býti může a má: //Pánem ve stvoření!// Ale rozumí se jen //ve// stvořeníne //nad// ním.
  
-Nur //Göttliches// steht über aller Schöpfung+Jen //Božské// jest nade vším stvořením.
  
-Gott selbstder Ursprung alles Seins und Lebensistwie schon das Wort sagtgöttlich! Der Mensch aberwie auch nicht unbekannt, von //seinem Geist// erschaffen!+Bůh sámprapůvod všeho bytí a životajest Božskýjak již slovo označuje. Avšak člověkjak není konečně neznámojest stvořen //z jeho ducha! --//
  
-Der Mensch ist also nicht unmittelbar von Gottsondern von dessem GeisteGöttlich und geistig ist nicht einerleiGeist ist der //Wille// GottesAus diesem //Willen// nur erstand die //erste// Schöpfungnicht aber aus dem Göttlichen herausHalten wir uns doch an diese einfache Tatsachesie gibt die Möglichkeit des besseren Verstehens.+Člověk není tedy přímo z Bohanýbrž z jeho duchaBožské a duchovní není jednoneboť duch je //vůle// BožíJen z této //vůle// povstalo //první// stvořeníne však z BožskéhoPřidržme se přece tohoto prostého faktukterý dává možnost lepšího pochopení.
  
-Man stelle sich doch einmal zum Vergleich den eigenen Willen vorEr ist ein Aktnicht aber ein Stück Mensch, sonst müßte sich der Mensch auflösen mit der Zeit, in seinen vielen WillensaktenEs würde von ihm gar nichts übrig bleiben.+Představme si jednou ku porovnání vlastní vůliTa jest aktale ne kus člověka. Jinak musel by se člověk časem rozplynouti ve svých mnohonásobných činech vůleNic by z něho nezbylo.
  
-Nicht anders auch bei GottSein Wille schuf das ParadiesSein Wille aber ist der Geistden man als Heiligen Geist“ bezeichnetDas Paradies war wiederum auch nur das //Werk// des Geistesnicht ein Stück von ihm selbstDarin liegt eine neue Abstufung nach //unten// zu. Der schöpferische Heilige Geistalso der lebendige Wille Gottesging nicht in seiner Schöpfung aufEr gab darein auch nicht ein Stück von sichsondern er blieb selbst ganz //außerhalb// der SchöpfungDas bringt die Bibel schon ganz klar und deutlich mit den Worten„Der //Geist// Gottes schwebte //über// den Wassern, nicht Gott in eigener PersonDas ist schließlich ein Unterschied. Der Mensch trägt also auch nichts von dem Heiligen Geiste selbst in sichsondern nur von dem //Geiste,// der ein Werk des Heiligen Geistes istein Akt.+Ne jinak také u BohaJeho vůle stvořila rájAle jeho vůle jest duchkterý se označuje jako Duch Svatý“. Ráj byl také jen //dílo// duchane kus jeho saméhoV tom jest nové odstínění směrem //dolů.// Tvůrčí Svatý Duchtedy živá vůle Božíneztratil se ve svém stvořeníTaké do něho nevložil kus ze sebenýbrž zůstal zcela //mimo// stvořeníTo říká již bible zcela jasně a zřetelně slovy: //„Duch// Boží vznášel se //nad// vodami.“ Ne Bůh ve své vlastní osoběTo jest konečně rozdíl! Člověk nemá tedy v sobě nic z Ducha Svatéhonýbrž jen z Duchakterý jest dílemaktem Ducha Svatého.
  
-Anstatt sich nun mit dieser Tatsache zu befassenwill man hier mit aller Kraft schon eine Lücke bilden! Denkt nur an die bekannte Anschauung über die //erste// Schöpfungan das ParadiesEs sollte unbedingt auf dieser Erde sein. Der kleine menschliche Verstand zog damit das Geschehen notwendiger Jahrmillionen in seinen eng an Raum und Zeit begrenzten Kreis und stellte sich als Mittelpunkt und Achse alles Weltgeschehens vorDie Folge wardaß er dadurch den Weg zum eigentlichen Lebensausgangspunkte ohne weiteres verlorAn Stelle dieses klaren Wegesden er nicht mehr überschauen konntemußte in seinen religiösen Anschauungen ein Ersatz gefunden werdenwenn er sich nicht selbst als Urheber des ganzen Seins und Lebens und somit //als Gott// bezeichnen wollte. Diesen Ersatz gab ihm bisher der Ausdruck Glaube“! Und an dem Worte Glaube“ krankt seither die ganze MenschheitJa, noch mehr, das unerkannte Wortwelches alles Verlorene ergänzen solltewurde ihr zur Klippedie das vollständige Scheitern brachte!+Místo aby se lidé zabývali tímto faktemchtějí tu již vší silou vytvořiti mezeru. Myslete jen na známý názor o //prvním// stvořenína rájMěl nezbytně býti na této zemi! Malý lidský duch stáhl tím dění nutných milionů let do svého úzkého okruhu omezeného prostorem a časem a člověk postavil sebe jako střed a osu všeho světového děníNásledek toho bylže tím ihned ztratil cestu ke skutečnému východisku životaMísto této jasné cestykterou nemohl již přehlédnoutimusela se v jeho náboženských názorech najíti náhradanechtěl-li sebe sama označiti jako původce celého bytí a života a tím //jako Boha.// Tuto náhradu poskytoval mu dosud výraz víra“! A na slovo víra“ stůně od té doby celé lidstvoBa ještě více. Nepochopené slovokteré mělo nahraditi všechno ztracenéstalo se úskalímkteré přivodilo úplné ztroskotání!
  
-Mit Glaube findet sich nur jeder //Träge// ab. Der Glaube ist es auchan dem die //Spötter// sich verankern können. Und das Wort Glaube“ //falsch// gedeutetist der Schlagbaumder sich heute hemmend vor den Weg zum Weiterschreiten für die Menschheit legt.+S vírou spokojí se jen každý //lenoch.// Jest to také vírana které se mohou zachytnouti //posměváčkové.// Slovo víra//nesprávně// vykládanéjest břevnokteré se dnes jako překážka klade lidstvu na cestu k dalšímu postupu.
  
-Glaube soll nicht der Mantel seinder alles Denkens Trägheit großmütig verdeckt, der sich wie eine Schlafkrankheit behaglich lähmend auf den Geist der Menschen senktGlaube soll in Wirklichkeit zur //Überzeugung// werden. Überzeugung aber fordert Leben, schärfstes Prüfen!+Víra nemá býti pláštíkemkterý velkomyslně zakrývá všechnu lenost v myšlení a klade se na lidského ducha s příjemnou ochromivostí jako spavá nemocVíra se má ve skutečnosti státi //přesvědčením.// Ale přesvědčení vyžaduje život a nejbystřejší zkoumání!
  
-Wo auch nur //eine// Lücke bleibt, //ein// ungelöstes Rätseldort wird die Überzeugung zur UnmöglichkeitKein Mensch kann deshalb wahren Glauben habensolange in ihm eine Frage offen bleibt.+Kde zůstává jen //jediná// mezera, //jediná// nerozřešená hádankatam se stává přesvědčení nemožnostíŽádný člověk nemůže proto míti pravou vírudokud v něm zůstává jediná otázka nerozřešena.
  
-Schon das Wort blinder Glaube“ gibt das Ungesunde zu erkennen!+Již slovo slepá víra“ poukazuje na něco nezdravého!
  
-//Lebendig// muß der Glaube sein, wie Christus einst schon forderte, sonst hat er keinen ZweckLebendigkeit aber bedeutet das SichregenAbwägen und auch PrüfenNicht stumpfes Hinnehmen fremder GedankenBlindglauben heißt doch deutlich NichtverstehenWas der Mensch aber nicht verstehtkann ihm auch geistig keinen Nutzen bringendenn im Nichtverstehen kann es nicht in ihm zum Leben kommen.+Víra musí býti //živá,// jak již kdysi vyžadoval KristusJinak nemá účel. Avšak životnost znamená pohybúvahu a zkoumáníNe tupé přijímání cizích myšlenekSlepě věřit, znamená přece zřejmě nechápatCo však člověk nechápenemůže mu také duchovně přinésti užitkuprotože nechápáním nemůže se to v něm probuditi k životu.
  
-Was er aber in sich nicht ganz erlebtwird ihm auch nie zu eigen! Und nur das Eigene bringt ihn empor.+Ale toco v sobě úplně neprožije, toho si také nikdy neosvojí. Avšak jen to, co si osvojí a přivlastní, nese ho vzhůru.
  
-Es kann auch schließlich niemand einen Weg beschreitenvorwärts gehen, wenn in dem Wege große Spalten klaffenDer Mensch muß geistig dort stehenbleibenwo er nicht wissend weiter kannDie Tatsache ist unumstößlich und wohl auch leicht verständlichWer also geistig vorwärtskommen willder wache auf!+Konečně nemůže také nikdo překročiti cestu a jíti kupředuzejí-li v cestě velké trhlinyČlověk musí se duchovně zastaviti tam, kde nevědanemůže dálTento fakt jest nezvratný a také lehce pochopitelnýKdo chceš tedy duchovně kupředuprobuď se!
  
-Im Schlafe kann er seinen Weg zum Licht der Wahrheit niemals gehenAuch nicht mit einem Bilde oder Schleier vor den Augen.+Ve spaní nemůže nikdo jíti cestou ke Světlu PravdyTaké ne s páskou nebo závojem před očima.
  
-Sehend will der Schöpfer seine Menschen in der Schöpfung habenSehend sein aber heißt wissendUnd zu dem Wissen paßt kein blinder GlaubeTrägheitDenkfaulheit liegt nur in einem solchen, keine Größe!+Stvořitel chce míti své lidi ve stvoření vidoucíAle vidoucí znamená vědoucíA k vědění se nehodí slepá víraV takové jest jen lenost a pohodlnost myšleníale žádná velikost!
  
-Der Vorzug eines Denkvermögens bringt dem Menschen auch die Pflicht zum //Prüfen!//+Výsada schopnosti myšlení přináší člověku také povinnost //zkoumání.//
  
-Um allem diesem zu entgehenhat man aus Bequemlichkeit den großen Schöpfer einfach so verkleinertdaß man ihm Willkürsakte als Beweis der Allmacht zumutet.+Aby tomu všemu ušlisnížili lidé z pohodlnosti velikého Stvořitele prostě takže mu jako důkaz všemohoucnosti připisují činy libovůle.
  
-Wer nur ein wenig denken willmuß darin wieder einen großen Fehler findenEin Willkürsakt bedingt die Möglichkeit der Abbiegung bestehender NaturgesetzeWo aber solches vor sich gehen kanndort fehlt VollkommenheitDenn wo Vollkommenheit vorhanden istkann keine Änderung erfolgenSomit wird irrtümlich von einem großen Teil der Menschheit die Allmacht Gottes derart hingestelltdaß sie dem tiefer Denkenden als ein Beweis der Unvollkommenheit zu gelten hätteUnd darin ruht die Wurzel vieles Übels.+Kdo chce jen poněkud mysletnajde v tom nutně velikou chybuČin libovůle podmiňuje možnost úchylky od stávajících přírodních zákonůAle kde se může díti něco takovéhotam chybí dokonalostNeboť kde jest dokonalosttam nemůže býti změnyTím se mylně u veliké části lidstva všemohoucnost Boží znetvořuje takže by ji hlouběji myslící člověk považoval za důkaz nedokonalostiA v  tom jest kořen mnohého zla.
  
-Gebt Gott die Ehre der VollkommenheitDann findet Ihr darin den Schlüssel zu den ungelösten Rätseln alles Seins+Vzdejte Bohu úctu dokonalostiPak najdete v ní klíč k nerozřešeným záhadám všeho bytí--
  
-Die ernsthaft Suchenden dahin zu bringen, soll mein Bestreben seinEin Aufatmen soll durch die Kreise aller Wahrheitssucher gehenSie werden zuletzt froh erkennen, daß in dem ganzen Weltgeschehen kein Geheimniskeine Lücke istUnd dann … sehen sie den Weg zum Aufstieg klar vor sichSie brauchen ihn nur zu gehen+Jest mou snahou dovésti k tomu vážně hledajícíOkruh všech hledatelů Pravdy má si volně oddychnoutiNa konec radostně poznajíže v celém světovém dění není tajemství a není mezerA pak … uzří cestu k vzestupu jasně před sebouJest jim třeba jenom po ní jíti--
  
-Mystik ((Geheimlehre.)) hat keinerlei Berechtigung in der gesamten SchöpfungEs ist darin kein Platz für sie vorhanden; denn klar und lückenlos soll alles vor dem Menschengeiste liegen, bis zu seinem Ursprunge zurückUnd das Gebiet umfaßt die ganze SchöpfungNur was dann //über// dieser Schöpfung istdas Göttliche alleinwird jedem Menschengeiste heiligstes Geheimnis bleiben müssenda es //über// seinem Ursprung stehtder in der //Schöpfung// ruhtDeshalb wird Göttliches auch nie von ihm begriffen werdenMit bestem Willen und dem größten Wissen nicht. In diesem Nichtbegreifenkönnen alles Göttlichen liegt für den Menschen aber das //natürlichste// Geschehendas man denken kann; denn nichts vermag bekanntlich über die Zusammensetzung seines Ursprunges hinauszugehenAuch nicht der Geist des MenschenIn andersartiger Zusammensetzung liegt stets eine GrenzeUnd Göttliches ist von ganz anderer Beschaffenheit als Geistigeswelchem der Mensch entstammt.+Mysticismus nemá žádného oprávnění v celém stvořeníVe stvoření není pro něj místaVždyť před lidským duchem má ležeti vše jasně a bez mezer až daleko zpět k jeho původuA tato oblast obsahuje celé stvoření. Jen to, co jest //nad// tímto stvořenímjen Božské samomusí zůstati každému lidskému duchu nejsvětějším tajemstvímprotože jest to //nad// jeho původemkterý jest //ve stvoření.// Proto také člověk nikdy nepochopí BožskéAni při nejlepší vůli a s největším věděnímV této nemožnosti pochopení všeho Božského jest však pro člověka //nejpřirozenější// dění, jaké jen možno si mysleti. Jak známonemůže nic přesahovati složení svého původuAni duch člověka neVe složení jiného druhu jest vždy hraniceA Božské jest úplně jiné podstaty než duchovníze kterého pochází člověk.
  
-Das Tier zum Beispiel kann auch in der vollsten seelischen Entwickelung niemals zum Menschen werdenAus seiner Wesenhaftigkeit kann unter keinen Umständen das Geistige erblühenwelches den Menschengeist gebiertIn der Zusammensetzung alles Wesenhaften fehlt geistige GrundartDer aber aus dem Teile geistiger Schöpfung hervorgegangene Mensch kann wiederum auch niemals göttlich werdenda Geistiges die Art des Göttlichen nicht hatDer Menschengeist kann wohl bis zur Vollkommenheit im höchsten Grade sich entwickelnwird aber trotzdem immer //geistig// bleiben müssenEr kann nicht über sich ins Göttliche gelangenDie andere Beschaffenheit bildet auch hier naturgemäß die niemals überbrückbare Begrenzung nach oben zu. Die Stofflichkeit spricht hierbei gar nicht mitda sie kein eigenes Leben birgtsondern als Hülle dient, getrieben und geformt vom Geistigen und von dem Wesenhaften.+Například zvíře nemůže nikdy, ani v nejdokonalejším duševním vývoji, státi se člověkemZ jeho bytostnosti nemůže za žádných okolností vykvésti duchovnokteré rodí lidského duchaVe složení všeho bytostného chybí duchovní základPrávě tak člověkvzešlý z části duchovního stvoření, nemůže se nikdy státi Božským, protože v duchovním není druh BožskéhoLidský duch může se vyvinouti až k dokonalosti nejvyššího stupněmusí však přesto zůstati vždy //duchovní.// Nemůže přes sebe dostoupiti do BožskéhoJiná podstata tvoří zde přirozeně nikdy nepřekročitelné omezení a hranici směrem vzhůruHmotnost při tom nijak nespolupůsobíprotože nemá žádného vlastníhoskutečného života. Slouží vždy jen jako obal a je formována a puzena duchovním a bytostným.
  
-Das gewaltige Gebiet des Geistes geht durch die ganze SchöpfungDer Mensch kannsoll und muß sie deshalb voll erfassen und erkennenUnd durch sein Wissen wird er darin herrschenHerrschen aberselbst das strengsteheißt, recht erkannt, nur dienen+Nesmírná oblast ducha prochází celým stvořenímČlověk můžemá a musí je proto plně poznati a pochopitiA svým věděním bude v tomto stvoření panovatiAvšak panovat a vládnouttřeba nejpřísnějiznamená v pravém pochopení jen sloužit--
  
-An keiner Stelle in der ganzen Schöpfung bis hinauf zum höchsten Geistigen wird von natürlichem Geschehen abgewichen! Schon dieser Umstand macht doch jedem alles viel vertrauter. Die ungesunde und geheime Scheudas Sichversteckenwollen vor so manchen vorläufig noch unbekannten Dingenfällt dabei von allein in sich zusammenMit der //Natürlichkeit// zieht frischer Luftstrom durch die schwüle Umwelt düsterer Gehirngespinste solcherdie gern von sich reden machen wollenDeren krankhaftphantastischen Gebildeschreckhaft den Schwachenzum Gespött der Starkenwirken lächerlich und kindhaft läppisch vor dem klarwerdenden Blick, der zuletzt frisch und froh die prachtvolle Natürlichkeit alles Geschehens umfaßt, das immer nur in einfachengeraden Linien sich bewegtdie deutlich zu erkennen sind.+Na žádném místě v celém stvořeníaž vzhůru k nejvyššímu duchovnunení úchylky od přirozeného dění. Již tato okolnost činí vše každému důvěrnějším a známějším. Sama sebou odpadá všechna nezdravá a tajná ostýchavost a ochota ke schovávačce před tak mnohými, dosud neznámými věcmi. //S přirozeností vane// svěží proud vzduchu do dusného okolního světa chmurného mozkového přediva těchkteří by chtěli, aby se o nich mluviloJejich chorobně fantastické přeludykteré děsí slabého a jimž se posmívá silnýpůsobí směšně a hloupě na vyjasňující se zrakkterý konečně svěže a radostně objímá nádhernou přirozenost všeho dění. Vždyť toto dění pohybuje se vždy jen v prostýchpřímých liniíchzřejmě znatelných.
  
-Einheitlich geht es durch in strengster Regelmäßigkeit und OrdnungUnd das erleichtert jedem Suchenden den großen, freien Überblick bis zu dem Punkte seines eigentlichen Ausganges!+Jednotně prochází vše v nejpřísnějším pořádku a. pravidelnosti. A to usnadňuje každému hledajícímu veliký a volný přehled až k místu jeho vlastního východiska.
  
-Er braucht dazu kein mühevolles Erforschen und keine PhantasieHauptsache istdaß er sich abseits hält von allendie in verworrener Geheimniskrämerei dürftiges Teilwissen größer erscheinen lassen wollen.+Nepotřebuje k tomu namáhavého bádání ani fantasieHlavní věcí jestaby se vyhýbal všem lidemkteří ve zmateném tajnůstkářství chtějí, aby se jejich sporé, částečné vědění jevilo větším.
  
-Es liegt alles //so// einfach vor den Menschendaß diese oft gerade durch die Einfachheit nicht zur Erkenntnis kommenweil sie von vornherein annehmendaß das große Werk der Schöpfung so viel schwerer, verwickelter sein müßte.+Všechno leží před lidmi tak prostěže tito často právě touto prostotou a jednoduchostí nepřicházejí k poznáníprotože se domnívajíže veliké dílo stvoření by muselo býti mnohem těžší a spletitější.
  
-Darüber stolpern Tausende mit bestem Wollen, richten ihre Augen suchend hoch empor und ahnen nichtdaß sie nur einfach ohne Anstrengung //vor// sich und umherzublicken brauchenSie werden dabei sehendaß sie schon durch ihr Erdendasein auf rechtem Wege stehen, nur ruhig vorwärts schreiten brauchenOhne Hast und ohne Anstrengungdoch //offenen// Blickesfreienunbeengten SinnesDer Mensch muß endlich lernen, daß wahre Größe nur im einfachstennatürlichsten Geschehen liegtDaß Größe diese Einfachheit bedingt.+Přes to klopýtá tisíce lidí s nejlepším chtěním. Upírají zraky v hledání vysoko vzhůru a netušíže jest jim třeba prostě a bez námahy hleděti jen //před// sebe a rozhlížeti sePři tom uvidíže již svým pozemským bytím stojí na správné cestě a že jest nutno jíti po ní jen klidně vpředBez ukvapení a bez námahyale //s// //otevřeným// pohledems volnounestísněnou myslíČlověk musí se konečně naučitže pravá velikost jest jen v nejprostším a nejpřirozenějším děníA že velikost jest podmíněna touto jednoduchostí.
  
-So ist es in der Schöpfungso auch in ihm selbst, der zu der Schöpfung als ein Teil gehört!+Tak jest tomu ve stvořenítak i v člověku samotném. Člověk patří ke stvoření jako jeho část!
  
-Allein //einfaches// Denken und Empfinden kann ihm Klarheit gebenSo einfachwie es Kinder noch besitzenRuhiges Überlegen wird ihn erkennen lassendaß in dem Begriffsvermögen Einfachheit gleichgeltend ist mit Klarheit und auch mit NatürlichkeitEins ist ohne das andere gar nicht zu denkenEs ist ein Dreiklangder //einen// Begriff ausdrücktWer ihn zum Grundstein seines Suchens nimmtwird schnell das nebelhaft Verworrene durchbrechenAlles künstlich Aufgeschraubte fällt dabei in Nichts zusammen.+Jen //prosté// myšlení a cítění může mu dáti jasnostTak prostoujakou ji mají ještě dětiKlidná úvaha dovede ho k poznáníže v chápavosti znamená prostota totéž jako jasnost a také přirozenostJedno nelze si mysleti bez druhéhoJe to trojzvukkterý vyjadřuje //jeden// pojemKdo si ho vezme za základní kámen svého hledáníten záhy pronikne mlhavým zmatkemVšechno uměle vyšroubované rozplyne se v nic.
  
-Der Mensch erkenntdaß nirgends das natürliche Geschehen ausgeschaltet werden darf, daß es an keiner Stelle unterbrochen istUnd darin offenbart sich auch die Größe //Gottes!// Die unverrückbare Lebendigkeit des selbsttätigen schöpferischen Willens! Denn die Naturgesetze sind die ehernen Gesetze Gottes, allen Menschen dauernd sichtbar vor den Augen, eindringlich zu ihm redend, für des Schöpfers Größe zeugend, von unerschütterlicher, ausnahmsloser Regelmäßigkeit! Ausnahmsloser! Denn aus des Hafers Samenkorn kann wiederum nur Hafer kommen, aus Weizen ebenfalls nur Weizen, und so fort.+Člověk poznáže přirozené dění nesmí býti nikde vyloučeno a že také na žádném místě není přerušenoA v tom zjevuje se také velikost //Boží.//
  
-So ist es auch in jener ersten Schöpfung, die als das eigene Werk des Schöpfers dessen Vollkommenheit am nächsten stehtDort sind die Grundgesetze so verankertdaß siegetrieben von Lebendigkeit des Willensdie Entstehung der weiteren Schöpfung bis zuletzt herab zu diesen Weltenkörpern in natürlichstem Geschehen nach sich ziehen mußten. Nur gröber werdend, je weiter sich die Schöpfung in der Fortentwickelung von der Vollkommenheit des Ursprunges entfernt+Nezvratná životnost samočinné tvůrčí vůle! Neboť zákony přírodní jsou železné zákony Boží a lidé mají je trvale a zřetelně před očimaMluví k nim důrazněsvědčí o velikosti Stvořitele a jsou neochvějnébezvýjimečné pravidelnosti! Bezvýjimečné! Neb ze zrnka ovsa může vzejíti opět jen ovesz pšenice rovněž jen pšenice atd.
  
-Wollen wir die Schöpfung erst einmal betrachten.+Tak jest tomu i v onom prvním stvoření, které jakožto vlastní dílo Stvořitelovo jest jeho dokonalosti nejblížeTam jsou základní zákony zakotveny tak, že musely míti za následek, jsouce poháněny životností vůle, v nejpřirozenějším dění vznik dalšího stvoření, až konečně k těmto světovým tělesům. Čím více se stvoření v dalším vývoji vzdaluje od dokonalosti prapůvodu, tím stává se všechno jen hrubší. --
  
-Stellen Sie sich vor, daß alles Leben darin nur zwei Arten trägt, gleichviel, in welchem Teile es sich findet. Die eine Art ist Sichbewußtes, die andere ist das Sichunbewußte. Diese zwei Verschiedenheiten zu beachten, ist von größtem Wert! Es hängt zusammen mit dem „Ursprunge des Menschen“. Die Verschiedenheiten geben auch den Ansporn zu der Fortentwickelung, zum anscheinenden Kampfe. Das Unbewußte ist der Untergrund alles Bewußten, doch in der Zusammensetzung von ganz gleicher Art. Bewußtwerden ist Fortschritt und Entwickelung fürs Unbewußte. Das durch das Zusammensein mit dem Bewußten dauernd Anregung dazu erhält, auch so bewußt zu werden.+Chtějme stvoření jednou pozorovati.
  
-Die erste Schöpfung selbst hat nacheinander abwärts sich entwickelnd drei große Grundabspaltungen gebracht: Als Oberstes und Höchstes ist das //Geistige,// die Urschöpfungdem sich das dichter und somit auch schwerer werdende Wesenhafte anschließtZuletzt folgt noch als unterstesund ob der größten Dichtheit schwerstesdas große Reich des Stofflichen, das nach und nach, sich aus der Urschöpfung lösend, herabsankDadurch blieb zuletzt als oberstes nur das Reingeistige zurückweil es in seiner reinen Art das Leichteste und Lichteste verkörpertEs ist das vielgenannte Paradiesdie Krone aller Schöpfung.+Představte siže všechen život v něm má jen dva druhylhostejno ve které části se to nalézáJeden druh je sebe vědomédruhý sebe nevědomé. Povšimněte si těchto dvou různostímá to největší cenuSouvisí to s „prapůvodem člověka“. Tyto různosti dávají také popud k dalšímu vývojike zdánlivému bojiNevědomé jest základem všeho vědomého. Ve svém složení jest však zcela stejného druhu. Státi se vědomým jest pro nevědomé pokrokem a vývojem. Tím, že jest spolu s  vědomým, dostává se mu trvalého popuduaby se stalo také tak vědomým.
  
-Mit dem Herabsinken des dichter Werdenden berühren wir schon das Gesetz der Schwerewelches nicht nur in dem Stofflichen verankert ist, sondern Wirkung in der ganzen Schöpfung hatvom sogenannten Paradiese angefangen bis herab zu uns.+První stvoření samojak se za sebou postupně vyvíjelo, přivodilo tři veliká odštěpení: Jako nejvyšší jest tu //duchovní,// prvotní stvoření, ke kterému se připojuje bytostné, jež se stává hutnějším a tím i těžším. Konečně následuje jako nejspodnější a pro svou největší hutnost nejtěžší veliká říše hmotného, které, znenáhla se odlučujíc z prvotního stvoření, klesalo dolů! Tím zůstalo naposled jako nejvyšší jen čistě duchovníkteré ztělesňuje ve svém čistém druhu to nejlehčí a nejsvětlejší. Jest to často jmenovaný rájkoruna stvoření.
  
-Das Gesetz der Schwere ist von so ausschlaggebender Bedeutungdaß es sich jeder Mensch einhämmern sollte; denn es ist der Haupthebel im ganzen Werdegang und dem Entwickelungsprozeß des Menschengeistes.+S klesáním tohoco se stává hutnějším, dotýkáme se již zákona tíže, který kotví nejen ve hmotném, nýbrž účinkuje v celém stvoření, od tak zvaného ráje počínaje až dolů k nám.
  
-Ich sagte schondaß diese Schwere nicht nur für irdische Beschaffenheiten gilt, sondern auch gleichmäßig in jenen Schöpfungsteilen wirkt, die Erdenmenschen nicht mehr sehen können und deshalb einfach Jenseits nennen.+Zákon tíže jest tak rozhodujícího významuže by si jej měl vštípiti každý člověk. Jest hlavní pákou v celém postupu a vývojovém pochodu lidského ducha.
  
-Dem besseren Verständnis halber muß ich die //Stofflichkeit// noch in zwei Abteilungen trennen. In das //Feinstoffliche// und das //Grobstoffliche.// Das Feinstoffliche ist die Stofflichkeitdie für das irdische Auge nicht sichtbar werden kanndurch ihre andere Art. Und doch ist es noch Stofflichkeit.+Řekl jsem jižže tato tíže neplatí jen pro pozemské podstatynýbrž působí stejnoměrně i v oněch částech stvoření, kterých pozemští lidé nemohou již viděti a jmenují je proto záhrobím.
  
-Das sogenannte „Jenseits“ darf man nicht verwechseln mit dem ersehnten Paradiese, welches nur reingeistig ist. Geistig ist nicht etwa als „gedanklich“ zu verstehen, sondern geistig ist eine //Beschaffenheit,// wie auch wesenhaft und stofflich eine Beschaffenheit istMan nennt also nun dieses Feinstoffliche einfach Jenseitsweil es jenseits des irdischen Sehvermögens istDas Grobstoffliche ist aber das Diesseits, alles Irdische, das unseren grobstofflichen Augen durch die Gleichart sichtbar wird.+Pro lepší porozumění musím //hmotnost// rozděliti ještě ve dvě oddělení: V jemnohmotné a v hrubohmotnéJemnohmotné jest hmotnostkterá následkem svého jiného uzpůsobení nemůže býti viditelnou pro pozemské okoA přece jest to ještě hmotnost.
  
-Der Mensch sollte sich abgewöhnenihm unsichtbare Dinge auch als unbegreifbar, unnatürlich anzusehen. //Alles// ist natürlichsogar das sogenannte Jenseits und das von diesem noch sehr weit entfernte Paradies.+Tak zvané záhrobí nesmí se zaměňovati s vytouženým rájemkterý jest jen čistě duchovnímDuchovním nesmí se však rozuměti „myšlenkové“, protože duchovní jest //podstata,// jako jest podstatou bytostné a hmotné. Jmenujeme tedy toto jemnohmotné prostě záhrobím, protože jest za hranicemi pozemské schopnosti zrakové. Hrubohmotné jest však tento svět, všechno pozemskéco jest následkem své stejnorodosti viditelné našim hrubohmotným očím.
  
-Wie nun hier unser grobstofflicher Körper empfindsam ist gegen seine Umgebung //gleicher// Artdie er dadurch sehen, hören und fühlen kann, genau so ist es in den Schöpfungsteilen, deren Beschaffenheit der unseren nicht ähnlich istDer feinstoffliche Mensch in dem sogenannten Jenseits fühlt, hört und sieht nur seine gleichartig //feinstoffliche// Umgebungder höhere geistige Mensch kann wiederum nur seine //geistige// Umgebung fühlen.+Člověk měl by si odvyknoutiaby neviditelné věci měl také za nepochopitelné a za nepřirozené. //Všechno// jest přirozenéi tak zvané záhrobí a od něho ještě velmi vzdálený ráj.
  
-So kommt es vordaß mancher Erdenbürger hier und da auch schon mit seinem feinstofflichen Körperden er ja in sich trägtdie Feinstofflichkeit sieht und hörtbevor die Trennung von dem grobstofflichen Erdenkörper durch dessen Absterben erfolgtEs ist darin durchaus nichts Unnatürliches.+Jako zde jest naše hrubohmotné tělo citlivé vůči svému okolí //stejného// druhukteré proto může vidětislyšeti a cítitiprávě tak jest tomu v těch částech stvořeníjichž podstata není podobná našíJemnohmotný člověk v tak zvaném záhrobí cítí, slyší a vidí jen své stejnorodě //jemnohmotné// okolí, vyšší duchovní člověk může zase viděti jen //své duchovní// okolí.
  
-Neben dem Gesetz der Schwere steht als mitwirkend noch das nicht minder wertvolle Gesetz der Gleichart.+Tak se stává, že mnohý pozemšťan tu a tam svým jemnohmotným tělem, které chová v sobě, vidí a slyší také již jemnohmotné, dříve než odumřením nastane odloučení od hrubohmotného pozemského těla. Není v tom docela nic nepřirozeného.
  
-Ich berührte es schon damit, daß Art nur immer gleiche Art erkennen kann. Die Sprichwörter: „Gleich und gleich gesellt sich gern“, und „Art läßt nicht von Art“ scheinen dem Urgesetze abgelauscht zu sein. Es schwingt sich neben dem Gesetz der Schwere durch die ganze Schöpfung.+Vedle zákona tíže spolupůsobí tu ještě neméně důležitý zákon stejnorodosti.
  
-Ein drittes Urgesetz liegt neben diesen schon genannten in der Schöpfung: Das Gesetz der Wechselwirkung. Es bewirktdaß der Mensch ernten muß, was er einst säte, unbedingtEr kann nicht Weizen erntenwenn er Roggen säet nicht Kleesobald er Disteln streutGenau so in der feinstofflichen WeltEr wird zuletzt nicht Güte ernten können, wenn er Haß empfand, nicht Freude, wo er Neid in sich ernährte!+Dotkl jsem se ho již tímže druh může poznati vždy jen stejný druhPřísloví: „Vrána k vráně sedárovný rovného si hledá,“ jako by bylo odposloucháno od prazákonaZákon stejnorodosti prochvívá vedle zákona tíže celým stvořením.
  
-Diese drei Grundgesetze bilden Marksteine göttlichen Willens! Sie sind es ganz alleindie selbsttätig für einen Menschengeist Lohn oder Strafe auswirkenin unerbittlicher Gerechtigkeit! Derart unbestechlichin den wundervollstenfeinsten Abstufungendaß in dem Riesen-Weltgeschehen der Gedanke einer kleinsten Ungerechtigkeit unmöglich wird.+Vedle těchto dvou jmenovaných spočívá ve stvoření ještě třetí prazákon: Zákon zvratného působení. On způsobuježe člověk musí sklízeti toco kdysi zasel a to nezbytně. Nemůže sklízeti pšenicikdyž zaséval žito a nesklidí jetelkdyž roztrušoval bodlák. Právě tak jest tomu v jemnohmotném světě. Člověk nebude moci sklízeti dobrotukdyž pociťoval nenávist, ne radost, kde živil v sobě závist.
  
-Die Wirkung dieser einfachen Gesetze bringt jeden Menschengeist genau dorthin, wohin er nach seiner inneren Einstellung auch gehört. Eine Irrung ist dabei unmöglich, weil die Auswirkung dieser Gesetze nur von dem //innersten// Zustande des Menschen bewegt werden kann, aber in jedem Falle auch unbedingt bewegt wird! Die Auswirkung bedingt also als Hebel zur Betätigung die //in// dem Menschen befindliche reingeistige Kraft seiner //Empfindungen!// Alles andere bleibt dafür wirkungslos. Aus diesem Grunde ist allein nur das wirkliche //Wollen,// die //Empfindung// des Menschenmaßgebend dafürwas sich für ihn in der ihm unsichtbaren Welt entwickeltin welche er nach seinem Erdentode treten muß.+Tyto tři základní zákony tvoří mezníky Božské vůleJedině ony jsou tokteré samočinně přivodí pro lidského ducha odměnu nebo trest v neúprosné spravedlnostitak neúplatné v nejpodivuhodnějšíchnejjemnějších odstínechže v celém obrovském světovém dění není možnou myšlenka nejmenší nespravedlnosti.
  
-Da hilft kein Vortäuschenkein SelbstbetrugEr muß dann unbedingt das erntenwas er in seinem //Wollen// säte! Sogar genau je nach der Stärke oder Schwäche seines Wollens setzt es auch mehr oder weniger die gleichartigen Strömungen der anderen Welten in Bewegunggleichviel, ob es nun Haß ist, Neid oder die LiebeEin ganz natürliches Geschehenin größter Einfachheitund doch von der eisernen Wirkung eherner Gerechtigkeit!+Působení těchto jednoduchých zákonů přivádí každého lidského ducha právě tamkam podle svého vnitřního stanoviska také patříOmyl jest při tom nemožnýprotože působení těchto zákonů může býti řízeno jen //nejvnitřnějším// stavem člověkacož se v každém případě také bezpodmínečně děje! Zapůsobení těchto zákonů uvádí v činnost čistě duchovní síla //citů// člověkakterá působí jako řídící pákaVšechno jiné zůstává při tom bez účinku. Z toho důvodu jest jedině skutečné //chtěnícit// člověkasměrodatný pro to, co se pro něho vyvíjí ve světě jemu neviditelném, do kterého jest mu vejíti po pozemské smrti.
  
-Wer es versuchtsich ernst in diese jenseitigen Vorgänge hineinzudenkenwird erkennenwelch unbestechliche Gerechtigkeit in dieser selbsttätigen Wirkung liegtsieht darin schon die unfaßbare Größe GottesDieser braucht nicht einzugreifen, nachdem er seinen Willen als Gesetze also vollkommen in die Schöpfung gab.+Tu nepomůže žádné předstíránížádný sebeklam. Pak musí nezbytně sklízeti toco ve svém //chtění// rozséval! Chtění člověka přesně podle své síly nebo slabosti uvádí do pohybu silněji nebo slaběji stejnorodé proudy jiných světů. Je lhostejnozda nenávistizávisti nebo láskyJest to zcela přirozené dění v největší jednoduchosti a přece tvrdého účinku železné spravedlnosti.
  
-Wer aufwärtssteigend wieder in das Reich des Geistes kommtder ist gereinigt; denn er mußte vorher durch die selbsttätigen Mühlen des göttlichen Willens gehenEin anderer Weg führt nicht in Gottes NäheUnd //wie// die Mühlen an dem Menschengeiste wirken, richtet sich nach dessem vorherigen Innenleben, dessem eigenen //Wollen.// Sie können ihn wohltuend in die lichte Höhe tragen, ihn aber ebenso auch schmerzhaft abwärts reißen in die Nacht des Grauensja sogar bis zur völligen Vernichtung zerren+Kdo se pokusí vmysleti se vážně do těchto záhrobních dějůbrzy pozná, jaká jest v tomto samočinném působení neúplatná spravedlnostUvidí již v tom nepochopitelnou velikost BožíBůh nepotřebuje zasahovatikdyž tak dokonale vložil svou vůli do stvoření jako zákony tohoto stvoření.
  
-Man denkebei der irdischen Geburt trägt der zur Inkarnierung reifgewordene Menschengeist schon eine feinstoffliche Hülle oder Körperden er in seinem Laufe durch die Feinstofflichkeit brauchte. Er bleibt ihm auch im Erdenseinals Bindeglied zum ErdenkörperDas Gesetz der Schwere nun macht seine Hauptwirkung stets an dem dichtesten und gröbsten Teile geltendIm Erdensein also am ErdenkörperFällt dieser aber absterbend zurückso wird der feinstoffliche Körper wieder frei und unterliegt in diesem Augenblicke ungeschützt als nunmehr gröbster Teil diesem Gesetz der Schwere.+Kdo stoupaje vzhůrupřichází opět do říše duchaten jest očistěnprotože musel dříve projíti samočinnými mlýny Božské vůleJiná cesta do blízkosti Boží nepřivádí//Jak// působí tyto mlýny na lidského ducha, řídí se podle jeho předchozího vnitřního života, podle jeho vlastního //chtění.// Mohou ho blahodárně nésti do světlé říše, nebo ho mohou stejně tak strhnouti bolestně dolů do tmy hrůzyba až do úplného zničení--
  
-Wenn gesagt wirddaß der Geist sich seinen Körper bildetso ist dies wahr im Hinblick auf den feinstofflichen Körper. Die innere Beschaffenheit des Menschensein Wünschen und sein eigentliches Wollen legt den Grund dazuDas Wollen birgt die Kraft, Feinstoffliches zu formenDurch Drang nach Niederem oder nach nur irdischen Genüssen wird der feinstoffliche Körper dicht und damit schwer und dunkel, weil die Erfüllung solcher Wünsche in der Grobstofflichkeit liegtDer Mensch bindet sich damit selbst an Grobes, Irdisches. Sein Wünschen zieht den feinstofflichen Körper nach, das heißt, er wird so dicht gebildet, daß er dem irdischen in der Beschaffenheit so nahe als möglich kommt, worin allein die Aussicht ruht, an irdischen Genüssen oder Leidenschaften teilnehmen zu können, sobald der grobstoffliche Erdenkörper weggefallen istWer darnach strebtmuß sinken im Gesetz der Schwere.+Při pozemském zrození přináší si lidský duchdozrálý ku vtěleníjiž jemnohmotný obal nebo tělokterého mu bylo třeba v jeho průběhu jemnohmotnostíToto tělo mu zůstává i v pozemském bytí jako pojítko s tělem pozemskýmZákon tíže uplatňuje svůj hlavní účinek a vliv vždy na nejhutnější a nejhrubší částV pozemském bytí tedy na pozemském těleKdyž však toto tělo smrtí odpadneuvolní se znovu jemnohmotné tělo a od toho okamžiku podléhá nechráněno jako teď již nejhrubší část tomuto zákonu tíže.
  
-Anders aber bei den Menschenderen Sinn hauptsächlich nach dem Höheren und Edleren gerichtet istHier wirkt das Wollen selbsttätig den feinstofflichen Körper leichter und somit auch lichterdamit er in die Nähe alles dessen kommen kanndas diesen Menschen als das Ziel des ernsten Wünschens gilt! Also zur Reinheit lichter Höhe.+Říká-li seže duch si tvoří své tělo, jest to pravda vzhledem k tělu jemnohmotnémuVnitřní podstata člověkajeho přání a vlastní chtění klade k tomu základy. V lidském chtění skrývá se síla k vytvoření jemnohmotného. Touhou po nízkém nebo jen po pozemských požitcích, stává se jemnohmotné tělo hutným a tím i těžkým a tmavým, protože splnění takových přání jest v hrubohmotnosti. Člověk poutá se tím sám ke hrubohmotnému pozemskému. Jeho přání vytváří jemnohmotné tělo. Toto tělo utváří se tak hutné, že se v podstatě co nejvíce přiblíží k pozemskému, v čemž jedině jest vyhlídka, že bude moci míti účast na pozemských požitcích nebo náruživostech, jakmile hrubohmotné pozemské tělo odpadne. Kdo po tom toužíten podle zákona tíže musí klesati.
  
-Mit anderen Worten ausgedrückt: Der feinstoffliche Körper in dem Erdenmenschen wird durch das jeweilige Ziel des Menschengeistes gleichzeitig derart ausgerüstetdaß er nach Absterben des Erdenkörpers diesem Ziel entgegenstreben kanngleichvielwelcher Art es ist. Hier bildet sich der Geist wirklich den Körper; denn sein Wollen trägt als geistig seiend auch die Kraft in sich, feinstoffliches sich nutzbar zu machen. Diesem natürlichen Geschehen kann er sich niemals entziehen. Es erfolgt mit jedem Wollen, gleichviel, ob es ihm nun behaglich oder unbehaglich ist. Und diese Formen bleiben an ihm haften, solange er sie durch sein Wollen und Empfinden nährt. Sie fördern oder halten ihn zurück; je nach der Art die dem Gesetz der Schwere unterliegt. Doch ändert er sein Wollen und Empfinden, so erstehen damit sofort neue Formen, während die bisherigen, durch die Änderung des Wollens keine Nahrung mehr empfangend, absterben müssen und zerfallen. Damit ändert der Mensch auch sein Schicksal.+Ale jinak jest tomu u lidíjichž mysl jest upřena hlavně k vyššímu a ušlechtilejšímu. Zde vytváří chtění samočinně lehčí a tím i světlejší jemnohmotné těloaby mohlo přijíti do blízkosti všeho tohoco jest takovému člověku cílem jeho vážného přání! Tedy k čistotě světlých výšin.
  
-Sobald nun irdische Verankerung durch Absterben des Erdenkörpers fälltso sinkt der dadurch losgelöste feinstoffliche Körper oder schwebt wie Kork empor in der Feinstofflichkeitdie man das Jenseits nenntEr wird genau durch das Gesetz der Schwere an jener Stelle festgehaltendie gleiche Schwere hat wie er; denn dann kann er nicht weiterweder auf- noch abwärtsHier findet er naturgemäß auch alle Gleichart oder alle Gleichgesinnten vor; denn gleiche Art bedingt die gleiche Schweregleiche Schwere selbstverständlich gleiche ArtWie er nun selbst warwird er unter Gleichgesinnten leiden müssen oder sich erfreuen könnenbis er sich innerlich erneut verändertmit ihm sein feinstofflicher Körperder ihn unter Auswirkung veränderten Gewichtes weiter aufwärts oder abwärts führen muß.+Jinými slovy: Jemnohmotné tělo pozemského člověka jest soudobým cílem lidského ducha současně vyzbrojeno takže může po odumření pozemského těla jíti tomu cíli vstřícnechť jest jakéhokoliv druhuZde vytváří si opravdu duch své tělo. Jeho chtěníprotože jest duchovnímá v sobě také sílu, aby si podřídilo jemnohmotnéTomu přirozenému dění nemůže člověk ujíti nikdy. Následuje po každém chtěnínechť jest mu to příjemné nebo nepříjemnéA tyto tvary na něm ulpí tak dlouhodokud je živí svým chtěním a cítěním. Podle svého druhu buď mu napomáhají nebo ho zdržují. Podléhají zákonu tíže. Změní-li však své chtění a cítěnívznikají tím ihned nové tvaryzatím co dosavadníkterým se změnou chtění již nedostává potravy, nutně odumírají a rozpadávají se. Tím mění také člověk svůj osud.
  
-Der Mensch kann sich deshalb weder beklagennoch braucht er zu danken; denn wird er hochgehobennach dem Lichte zuso ist es seine eigene Beschaffenheitdie das Gehobenwerdenmüssen nach sich ziehtstürzt er hinab ins Dunkelso ist es wiederum sein Zustandder ihn dazu zwingt.+Jakmile smrtí pozemského těla odpadá pozemské zakotvenítu uvolněné jemnohmotné tělo buď klesá dolůnebo se vznese jako korek vzhůru v jemnohmotnostikterou jmenujeme záhrobí. Podle zákona tíže zastaví se přesně na onom místěkteré má stejnou tíži či hutnost jako toto tělo. Pak nemůže již dále ani nahoruani dolů. Zde nachází přirozeně i všechnu stejnorodostnebo všechny stejně smýšlející. Neboť stejný druh podmiňuje stejnou tíži a stejná tíže samozřejmě stejný druh. Jaký byl sámtakové mu bude trpěti mezi sobě rovnými, nebo se bude moci s nimi radovati. Až se změní sám vnitřní obnovou, pak změní se s ním i jeho jemnohmotné tělo, které působením změněné váhy povede ho nutně dále vzhůru nebo dolů.
  
-Aber ein jeder Mensch hat Ursacheden Schöpfer hoch zu preisenob der Vollkommenheitdie in der Wirkung dieser drei Gesetze liegtDer Menschengeist wird dadurch unbedingt zum unbeschränkten Herrn des eigenen Schicksales gemacht! Da sein wirkliches Wollenalso der unverfälschte innere Zustandihn heben oder sinken lassen muß.+Člověk nemůže si proto ani stěžovatani není mu třeba díků. Neboť je-li nesen vzhůru ke Světluzpůsobuje to jeho vlastní podstatakterá nese v sobě nutnost tohoto povzneseníŘítí-li se dolů do tmyjest to opět jeho stavkterý ho k tomu nutí.
  
-Wenn Sie versuchensich die Wirkung richtig vorzustelleneinzeln und ineinandergreifend, so finden Sie, daß darin haarscharf abgemessen für jeden Lohn und Strafe, Gnade oder auch Verdammnis liegt, je nach ihm selbstEs ist das einfachste Geschehen und zeigt das Rettungsseil durch jedes ernste Wollen eines Menschendas nie zerreißennie versagen kannDie Größe einer solchen Einfachheit ist es, die den Erkennenden gewaltsam auf die Knie zwingt vor der gewaltigen Erhabenheit des Schöpfers!+Avšak každý člověk má příčinuaby velebil Stvořitele pro dokonalostkterá spočívá v působení těchto tří zákonůLidský duch stává se tím nezbytně neomezeným pánem vlastního osudu! Jeho skutečné chtěnítedy nefalšovaný vnitřní stav nutně ho povznášínebo mu dává klesati.
  
-In jeglichem Geschehenallen meinen Ausführungenstoßen wir stets klar und deutlich immer wieder auf die Wirkung dieser einfachen Gesetzederen wundervolles Ineinanderarbeiten ich noch besonders schildern muß.+Pokusíte-li se představiti si správně účinky těchto zákonůjednotlivěi v  tomjak navzájem do sebe zasahují, tu shledáte, že každému navlas přesně odměřuje se odměna i trest, milost nebo zavržení, vždy podle něho samého. Jest to nejprostší a nejjednodušší dění a ukazuje v každém vážném chtění člověka záchranné lano, které se nikdy nepřetrhne a nikdy neselže. Jest to velikost takové prostoty, která nutí toho, kdo ji poznal, mocí na kolena před nesmírnou vznešeností Stvořitele! V každém dění, ve všech mých vývodech, dotýkáme se jasně a zřetelně vždy znovu působení těchto prostých zákonů, jichž podivuhodné vzájemné zasahování do sebe ještě zvláště vylíčím.
  
-Kennt der Mensch dieses Ineinanderwirkenso hat er damit auch die Stufenleiter zu dem lichten Reich des Geisteszu dem ParadieseDoch er sieht dann auch den Weg hinab ins Dunkel!+Zná-li člověk toto vzájemné působenízná tím i stupně do světlé říše duchado rájeAle vidí pak také cestu dolů do temnot!
  
-Er braucht nicht einmal selbst zu schreitensondern wird von dem selbsttätigen Getriebe hoch emporgehoben oder hinabgezerrtganz wie er das Getriebe durch sein //Innen//leben für sich stellt.+Nepotřebuje ani sám kráčetinýbrž jest samočinně hnacím soustrojím nesen vzhůru nebo strhován dolů přesně podle tohojak si toto soustrojí pro sebe nařídí svým //vnitřním// životem.
  
-//Seiner// Entscheidung bleibt es immer vorbehaltenvon welchem Wege er sich tragen lassen will.+Vždy zůstává vyhrazeno //jeho// rozhodnutíkterou cestou se dá nésti.
  
-Der Mensch darf sich dabei durch Spötter nicht beirren lassen.+Člověk nesmí se při tom dáti mýliti posměváčky.
  
-Zweifel und Spott sindrecht geschautnichts anderes als ausgesprochene WünscheEin jeder Zweifler sprichtsich selbst ganz unbewußtdas auswas er sich wünschtund gibt damit sein Inneres dem Forscherblicke preisDenn auch in der Verneinungin der Abwehr, liegen, leicht erkennbar, tiefverborgene WünscheWelche Vernachlässigungwelche Armut sich da manchmal offenbart, ist traurig oder auch empörend, weil sich ein Mensch gerade dadurch innerlich nicht selten tiefer zerrt, als jedes unwissende TierMan sollte Mitleid mit den Leuten habenohne jedoch nachsichtig zu sein; denn Nachsicht würde ja bedeuten, Trägheit ernsten Prüfens großzuziehenWer ernsthaft sucht, muß mit der Nachsicht sparsam werden, sonst schadet er sich zuletzt selbstohne dem anderen damit zu helfen.+Pochybnost a posměch nejsou ničím jinýmhledíme-li na ně správněnež vyslovená přáníKaždýkdo pochybujevyslovuje toco sám si přeje a otvírá tím své nitro bádavému zraku. Není si toho ovšem nijak vědom. Vždyť i v záporu a odmítání tkví lehce znatelnáhluboce skrytá přáníJest smutné a často zase vzrušujícíjaká zanedbanost a jaká chudoba se tím často projevujePrávě posměchem se člověk vnitřně nezřídka strhuje hlouběji než nevědomé zvíře. Měli bychom míti s takovými lidmi soucitaniž bychom však byli shovívavýmiShovívavost znamenala by podporování lenosti k vážnému zkoumání. Kdo vážně hledámusí se shovívavostí spořitJinak škodí si na konec sámaniž tím druhému pomůže.
  
-Jauchzend wird er aber mit der wachsenden Erkenntnis vor dem Wunder einer solchen Schöpfung stehenum sich bewußt emporschwingen zu lassen zu den lichten Höhendie er Heimat nennen darf!+Jásavě bude však s rostoucím poznáním státi před zázrakem tohoto stvořeníaby se vědomě nechal nésti ke světlým výšinámkteré smí nazývati domovem.
de:gralsbotschaft:1931:irrungen
Last modified: 2021/01/07 02:34 - Marek Ištvánek