Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:irdische_guter

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 39. Irdische Güter. | 2020/09/25 22:08 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 39. Pozemský majetek. | 2021/03/20 22:36 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Irdische Güter. ======+====== Pozemský majetek. ======
  
-Es taucht sehr oft die Frage aufob sich der Mensch von irdischen Gütern trennen oder diesen Nichtachtung entgegenbringen sollwenn er nach //geistigem// Gewinne strebtTöricht wäre es, einen derartigen Grundsatz aufzustellenWenn es heißtdaß der Mensch nicht an irdischen Gütern hängen darfsobald er nach dem Himmelreiche strebtso ist damit nicht gesagtdaß er irdische Güter verschenken oder wegwerfen sollum in Armut zu lebenDer Mensch kann und soll froh genießen von demwas ihm Gott durch seine Schöpfung zugänglich machtAn irdischen Gütern nicht hängen dürfen“ bedeutet nurdaß sich ein Mensch nicht so weit hinreißen lassen sollein Zusammenraffen von irdischen Gütern als obersten Zweck seines Erdenlebens anzusehensich also dadurch vorwiegend an diesen einen Gedanken zu hängen“. Eine derartige Einstellung müßte ihn ganz selbstverständlich von höheren Zielen ablenkenEr hätte dann dazu keine Zeit mehr und würde wirklich mit allen Fasern seines Seins nur noch an diesem einen Ziele des Erwerbes irdischen Besitzes hängenSei es nun um der Güter selbst willenoder der Vergnügung halberdie der Besitz ermöglichtoder auch wegen anderer Zweckegleichvieles bliebe im Grunde immer dasselbe ErgebnisDer Mensch hängt und bindet sich damit an das rein Irdischewodurch er den Blick nach oben verliert und nicht aufwärts kommen kann.+Velmi často se vynořuje otázkazdali se má člověk pozemského majetku zbavovat nebo o něj nedbatpokud usiluje o //duchovní// ziskNerozumné by bylo takovouto zásadu stanovitŘekne-li seže člověk nesmí lpět na pozemském majetkujakmile touží po nebeském královstvítak tím není řečenože má pozemský majetek rozdat nebo zahoditaby žil v chudoběČlověk může a má radostně požívat z tohoco mu Bůh zpřístupnil svým stvořenímTo, že na pozemském majetku nesmí lpět“, pouze znamenáže se člověk nemá nechat unést tak dalekoaby nahlížel na shromažďování pozemského majetku jako na nejvyšší účel svého pozemského života, aby tedy převážně nelpěl“ na této myšlenceTakovýto postoj by ho zcela samozřejmě musel odchýlit od vyšších cílůNeměl by pak na ně již žádný čas a ulpěl by skutečně všemi vlákny svého bytí už jen na tomto jediném cíli spočívajícím v nabývání pozemského vlastnictvíAť již by to bylo kvůli majetku samotnémunebo kvůli zábavěkterou jeho vlastnictví umožňujenebo také kvůli jiným účelůmna tom nesejdevýsledek by zůstal v podstatě vždy stejnýČlověk lpí a poutá se tím na čistě pozemskéčímž ztrácí výhled směrem vzhůru a nemůže stoupat.
  
-Diese falsche Auffassungdaß irdische Güter nicht zu einem geistigen Höherstreben gehörenhat ja bei der Mehrheit der Menschen auch den unsinnigen Begriff nach sich gezogendaß alle geistigen Bestrebungen nichts mit irdischen Gütern gemein haben dürfenwenn sie für ernst genommen werden sollenWelchen Schaden sich die Menschheit damit selbst zuzogist ihr sonderbarer Weise nie bewußt geworden.+Toto falešné pojetíže pozemský majetek nepatří k duchovnímu úsilí vzhůrumá přece u většiny lidí za následek také nesmyslnou představuže veškeré duchovní snahy nesmí mít s pozemským majetkem nic společnéhopokud mají být brány vážněJakou škodu si tím lidstvo samo přivodilonebylo jeho podivnému druhu nikdy známo.
  
-Sie entwerten sich damit die geistigenalso höchsten Gabendie ihnen zuteil werden könnendenn weil durch diese sonderbare Einstellung alle geistigen Bestrebungen bisher auf Opfer und Schenkungen angewiesen sein solltenähnlich wie die //Bettler,// so schlich sich damit auch unbemerkt die gleiche Einstellungdie den Bettlern gegenüber entstehtauch den geistigen Bestrebungen gegenüber einDiese konnten dadurch nie die Achtung erwerbendie ihnen eigentlich in allererster Linie gebührtDiese Bestrebungen selbst aber mußten aus dem gleichen Grunde stets von vornherein den Todeskeim in sich tragenweil sie nie fest auf eigenen Füßen stehen konntensondern immer abhängig blieben von dem guten Willen der MenschenGerade um sein Heiligstes, //das Geistige,// der Menschheit gegenüber zu schützen und zu wahrendarf ein ernsthaft Strebender irdische Güter nicht verachtenSie müssen ihm in der grobstofflichen Welt vorwiegend jetzt als Schild dienenum Gleiches mit Gleichem abwehren zu könnenEin ungesunder Zustand würde herbeigeführtwenn in der Zeit der Materialisten geistig Aufwärtsstrebende die stärkste Waffe der skrupellosen Gegner verachten wolltenEs wäre dies ein Leichtsinnder sich schwer rächen könnte.+Znehodnocují si tím duchovnítedy nejvyšší darykteré jim mohou být propůjčenyprotože však tímto podivným stanoviskem měly být doposud všechny duchovní snahy odkázány na oběti a darypodobně jako //žebráci,// tak se tím vplížil nepozorovaně také stejný postojjaký vzniká vůči žebrákůmrovněž vůči duchovním snahámProto nikdy nemohly získat takovou vážnostkterá jim vlastně v první řadě příslušíAvšak samy tyto snahy musely předem v sobě nést ze stejného důvodu zárodek smrtiprotože nemohly nikdy pevně stát na vlastních noháchnýbrž zůstaly vždy závislé na dobré vůli lidíPrávě kvůli nejsvětějšímu, //duchovnímu,// aby je chránil a hájil proti lidstvunesmí vážně usilující člověk opovrhovat pozemským majetkemMusí mu nyní v hrubohmotném světě sloužit převážně jako štítaby mohl odrážet stejné stejnýmPřivodilo by to nezdravý stavkdyby chtěli ti, co duchovně usilují vzhůru, v době materialistů opovrhovat nejsilnějšími zbraněmi bezohledných protivníkůByla by to lehkomyslnostkterá by se mohla těžce vymstít.
  
-Darumihr wahrhaft Gläubigenverachtet nicht irdische Güterdie auch nur durch den Willen des Gottes geschaffen werden konntenden ihr zu ehren suchtDoch laßt euch nicht von der Behaglichkeit einschläferndie der Besitz irdischer Güter mit sich bringen kannsondern macht gesunden Gebrauch davon.+Proto vyskutečně věřícínepohrdejte pozemským majetkemkterý mohl být vytvořen také jen skrze vůli Božíkterou se snažíte mít v úctěNenechte se však uspat z pohodlnostikterou s sebou může přinášet vlastnictví pozemského majetkunýbrž ho používejte zdravě.
  
-Ebenso ist es mit den besonderen Gaben solcher Kräftedie zu Heilungen verschiedener Krankheiten dienenoder mit ähnlichen segensreichen BefähigungenIn der naivstenoder wollen wir richtiger sagenunverfrorensten Weise setzen die Menschen vorausdaß ihnen diese Fähigkeiten unentgeltlich zur Verfügung gestellt werdenweil sie ja auch aus dem Geistigen als besonderes Geschenk zur Ausübung gegeben wurdenEs geht sogar so weitdaß manche Menschen noch eine besondere Freudenbezeugung erwartenwenn sie sich herabgelassen“ haben, in großer Not sich Hilfe solcher Art zu bedienenDerartige Menschen müssen ausgeschlossen werden von aller Hilfeauch wenn es die einzige wäredie ihnen noch helfen könnte!+Právě tak je tomu se zvláštními dary takových silkteré slouží k léčení rozličných nemocínebo s podobnými blahodárnými schopnostmiNejnaivnějším způsobemnebochceme-li to říci správněnejdrzejším způsobem se lidé domnívajíže jim tyto schopnosti mají být zdarma dány k dispozici, protože přece také z duchovna byly poskytnuty jako zvláštní dar k používáníJde to dokonce tak dalekože někteří lidé ještě očekávají zvláštní projevy radostijestliže se vlídně“ skloní ve velké nouzi k přijetí pomoci takovéhoto druhuTakoví lidé musí být vyloučeni od veškeré pomocii kdyby to bylo to jedinéco by je ještě mohlo zachránit!
  
-Die also begabten Menschen aber sollten ihr Gottesgeschenk erst einmal selbst höher einschätzen lernendamit nicht immer wieder Perlen vor die Säue geworfen werdenSie brauchen zu einer ernsten Hilfeleistung //weit mehr// körperliche und feinstoffliche Kraftsowie auch Zeitals ein Jurist zu seiner besten Verteidigungsrede, oder ein Arzt bei vielen Krankenbesuchen, oder ein Maler bei der Schaffung eines BildesKeinem Menschen würde es je einfallendem Juristendem Arzte oder dem Maler eine kostenlose Tätigkeit zuzumutentrotzdem ein gutes Auffassungsvermögen wie jede andere Begabung auch nur ein Gottesgeschenk“ istnichts anderesWerft diese Bettelkleider endlich ab und zeigt euch in dem Gewandedas euch gebührt.+Takto obdaření lidé měli by se nejprve sami učit více si cenit svého Božího daruaby tak opět neházeli perly svinímK poskytnutí opravdové pomoci potřebují //daleko více// tělesné a jemnohmotné sílyjakož i časunež právník ke své nejlepší obhajovací řeči nebo lékař při častých návštěvách u nemocných či malíř při malování obrazuŽádného člověka by přece nenapadloaby od právníkalékaře nebo malíře očekával bezplatnou činnostačkoliv dobrá schopnost chápání je jako každá jiná vloha také jen Božím darem“, ničím jinýmOdhoďte konečně tento žebrácký šat a ukažte se v rouchukteré vám náleží.
de:gralsbotschaft:1931:irdische_guter
Last modified: 2020/09/25 22:08 - Marek Ištvánek