Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:irdische_guter

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 39. Irdische Güter. | 2020/09/25 22:08 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 39. Pozemské statky. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:pozemske_statky' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:pozemske_statky' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Irdische Güter. ======+====== Pozemské statky. ======
  
-Es taucht sehr oft die Frage aufob sich der Mensch von irdischen Gütern trennen oder diesen Nichtachtung entgegenbringen sollwenn er nach //geistigem// Gewinne strebt. Töricht wäre eseinen derartigen Grundsatz aufzustellenWenn es heißtdaß der Mensch nicht an irdischen Gütern hängen darfsobald er nach dem Himmelreiche strebtso ist damit nicht gesagtdaß er irdische Güter verschenken oder wegwerfen sollum in Armut zu lebenDer Mensch kann und soll froh genießen von demwas ihm Gott durch seine Schöpfung zugänglich machtAn irdischen Gütern nicht hängen dürfen“ bedeutet nurdaß sich ein Mensch nicht so weit hinreißen lassen sollein Zusammenraffen von irdischen Gütern als obersten Zweck seines Erdenlebens anzusehen, sich also dadurch vorwiegend an diesen einen Gedanken „zu hängen“Eine derartige Einstellung müßte ihn ganz selbstverständlich von höheren Zielen ablenkenEr hätte dann dazu keine Zeit mehr und würde wirklich mit allen Fasern seines Seins nur noch an diesem einen Ziele des Erwerbes irdischen Besitzes hängenSei es nun um der Güter selbst willenoder der Vergnügung halberdie der Besitz ermöglichtoder auch wegen anderer Zweckegleichviel, es bliebe im Grunde immer dasselbe ErgebnisDer Mensch hängt und bindet sich damit an das rein Irdischewodurch er den Blick nach oben verliert und nicht aufwärts kommen kann.+Velmi často vynořuje se otázkamá-li člověkkdyž usiluje o //duchovní// ziskzbavovati se pozemských statků nebo jimi pohrdati. Stanoviti takovou zásadu bylo by pošetiléTvrdí-li seže člověkkterý usiluje o království nebeskénesmí lpěti na pozemských statcíchnení tím řečenože má pozemské statky rozdati nebo zahodit, aby žil v chudoběČlověk může a má radostně užívati všechno toco mu Bůh ve svém stvoření učinil přístupným. „Nesměti lpěti“ na pozemských statcích znamená jen tolikže člověk nemá se nechati strhnout tak dalekoaby hromadění pozemských statků měl za nejvyšší účel svého pozemského životaAby tedy převážně //nelpěl// na této jediné myšlenceTakové stanovisko muselo by ho samozřejmě odvrátit od vyšších cílůNeměl by pro ně již času a ulpěl by skutečně všemi vlákny svého bytí jen na tomto jediném cíli: získávání pozemského majetku. Ať již by to bylo pro statky samotnénebo pro požitkykteré majetek umožňujenebo pro účely jinévýsledek by byl v základě týžČlověk lpí a poutá se tak k čistě pozemskémuztrácí tím pohled vzhůru a nemůže stoupati.
  
-Diese falsche Auffassungdaß irdische Güter nicht zu einem geistigen Höherstreben gehörenhat ja bei der Mehrheit der Menschen auch den unsinnigen Begriff nach sich gezogendaß alle geistigen Bestrebungen nichts mit irdischen Gütern gemein haben dürfenwenn sie für ernst genommen werden sollenWelchen Schaden sich die Menschheit damit selbst zuzogist ihr sonderbarer Weise nie bewußt geworden.+Toto falešné pojetíže pozemské statky nepatří k duchovnímu úsilí po vyššímmělo u většiny lidí za následek také nesmyslnou představuže všechny duchovní snahykteré se mají bráti vážně, nesmí míti nic společného s pozemskými statkyJakou škodu si tím lidstvo samo přivodilonikdy si neuvědomilo.
  
-Sie entwerten sich damit die geistigenalso höchsten Gabendie ihnen zuteil werden können; denn weil durch diese sonderbare Einstellung alle geistigen Bestrebungen bisher auf Opfer und Schenkungen angewiesen sein sollten, ähnlich wie die //Bettler,// so schlich sich damit auch unbemerkt die gleiche Einstellungdie den Bettlern gegenüber entsteht, auch den geistigen Bestrebungen gegenüber einDiese konnten dadurch nie die Achtung erwerbendie ihnen eigentlich in allererster Linie gebührtDiese Bestrebungen selbst aber mußten aus dem gleichen Grunde stets von vornherein den Todeskeim in sich tragenweil sie nie fest auf eigenen Füßen stehen konntensondern immer abhängig blieben von dem guten Willen der MenschenGerade um sein Heiligstes, //das Geistige,// der Menschheit gegenüber zu schützen und zu wahrendarf ein ernsthaft Strebender irdische Güter nicht verachten! Sie müssen ihm in der grobstofflichen Welt vorwiegend jetzt als Schild dienenum Gleiches mit Gleichem abwehren zu könnenEin ungesunder Zustand würde herbeigeführt, wenn in der Zeit der Materialisten geistig Aufwärtsstrebende die stärkste Waffe der skrupellosen Gegner verachten wollten! Es wäre dies ein Leichtsinnder sich schwer rächen könnte.+Lidé si tím znehodnocují duchovnítedy nejvyšší daryjichž se jim může dostati. Protože v důsledku tohoto zvláštního stanoviska všechny duchovní snahy musely dosud býti odkázány na oběti a dary jako //žebráci,// vetřelo se tím nepozorovaně i vůči duchovním snahám podobné stanoviskojaké se zaujímá vůči žebrákůmTyto duchovní snahu nemohly proto nikdy získat onu vážnostjaká jim vlastně v první řadě příslušíZ téhož důvodu musely však předem nésti samy v sobě zárodky smrtiprotože nemohly nikdy státi pevně na vlastních noháchnýbrž zůstávaly vždy odvislými od dobré vůle lidíVážně usilující člověk nesmí opovrhovati pozemskými statky právě protoaby vůči lidstvu chránil a opatroval své nejsvětější //duchovno!// Tyto statky musí mu dnes v hrubohmotném světě sloužiti převážně jako štítaby mohl odrážeti rovné rovným. Přivodilo by to nezdravý stavkdyby v době materialistů chtěli lidé usilující vzhůru, opovrhovati nejsilnější zbraní bezohledných protivníkůByla by to lehkomyslnostkterá by se mohla těžce vymstít.
  
-Darumihr wahrhaft Gläubigenverachtet nicht irdische Güterdie auch nur durch den Willen des Gottes geschaffen werden konntenden ihr zu ehren suchtDoch laßt euch nicht von der Behaglichkeit einschläferndie der Besitz irdischer Güter mit sich bringen kannsondern macht gesunden Gebrauch davon.+Proto vyopravdu věřícíneopovrhujte pozemskými statkykteré mohly býti vytvořeny také jen vůlí toho Bohajehož hledíte uctívatiNedejte se však uspati pohodlnostíkterou s sebou může přinášet majetek pozemských statkůale užívejte jich zdravě.
  
-Ebenso ist es mit den besonderen Gaben solcher Kräftedie zu Heilungen verschiedener Krankheiten dienenoder mit ähnlichen segensreichen BefähigungenIn der naivstenoder wollen wir richtiger sagenunverfrorensten Weise setzen die Menschen vorausdaß ihnen diese Fähigkeiten unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden, weil sie ja auch aus dem Geistigen als besonderes Geschenk zur Ausübung gegeben wurdenEs geht sogar so weitdaß manche Menschen noch eine besondere Freudenbezeugung erwartenwenn sie sich herabgelassen“ haben, in großer Not sich Hilfe solcher Art zu bedienenDerartige Menschen müssen ausgeschlossen werden von aller Hilfe, auch wenn es die einzige wäredie ihnen noch helfen könnte!+Stejně je tomu se zvláštními dary takových silkteré slouží k uzdravování různých nemocínebo s podobnými požehnanými schopnostmiLidé předpokládají nejnaivnějšímnebo správněji nejdrzejším způsobemže tyto schopnosti mají jim býti dávány k disposici zdarmaprotože prý také z duchovna byly uděleny jako zvláštní darJde to dokonce tak dalekože mnozí lidé ještě očekávajíže jim bude projevena zvláštní vděčnost za to, že se blahosklonně snížili“ a ve veliké tísni použili pro sebe pomoci takového druhuTakoví lidé musí býti vyloučeni z veškerého přispění i kdyby to bylo to jedinékteré by jim ještě mohlo pomoci!
  
-Die also begabten Menschen aber sollten ihr Gottesgeschenk erst einmal selbst höher einschätzen lernendamit nicht immer wieder Perlen vor die Säue geworfen werdenSie brauchen zu einer ernsten Hilfeleistung //weit mehr// körperliche und feinstoffliche Kraftsowie auch Zeitals ein Jurist zu seiner besten Verteidigungsredeoder ein Arzt bei vielen Krankenbesuchenoder ein Maler bei der Schaffung eines BildesKeinem Menschen würde es je einfallendem Juristendem Arzte oder dem Maler eine kostenlose Tätigkeit zuzumutentrotzdem ein gutes Auffassungsvermögen wie jede andere Begabung auch nur ein Gottesgeschenk“ ist, nichts anderesWerft diese Bettelkleider endlich ab und zeigt euch in dem Gewandedas euch gebührt.+Lidé nadaní těmito dary měli by se však sami nejdříve naučit odhadovati výše svůj Boží daraby se tak neházely opět perly svinímKu poskytnutí opravdové pomoci je jim třeba mnohem více tělesné a jemnohmotné sílytak jako časunež právníkovi k jeho nejlepší obhajovací řečinebo lékaři při četných návštěvách u nemocnýchči malíři při namalování obrazuŽádnému člověku by nenapadlo aby požadoval po právníkovilékaři nebo malíři bezplatnou činnost. A přece dobrá chápavostkterou potřebují k svému zaměstnáníjest také pouze Božím darem“ a ničím jiným. 
 + 
 +Odvrhněte konečně tento žebrácký šat a ukažte se v rouchukteré vám přísluší!
de:gralsbotschaft:1931:irdische_guter
Last modified: 2020/09/25 22:08 - Marek Ištvánek