Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:im_reiche_der_damonen_und_phantome

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 69. Im Reiche der Dämonen und Phantome. | 2021/01/09 02:23 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 69. V říši démonů a fantomů. | 2021/11/24 10:29 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Im Reiche der Dämonen und Phantome. ======+====== V říši démonů a fantomů. ======
  
-Zu dieser Erklärung gehört vorher das Wissendaß sich der Erdenmensch nicht in der Urschöpfung befindetsondern in einer NachschöpfungDie Urschöpfung ist einzig und allein das wirklich für sich bestehende //geistige Reich,// von den Menschen als Paradies gekanntdessen Gipfel die Gralsburg bildet mit der Pforte zu dem außerhalb der Schöpfung seienden GöttlichenDie Nachschöpfung dagegen ist die sogenannte Welt“ mit ihrem ewigen Kreisumlauf //unter// der Urschöpfungderen einzelne Sonnenwelten dem Werden und Zergehen unterworfen sindalso dem ReifenAltern und dem Zerfallweil sie nicht unmittelbar vom Göttlichen ererzeugt wurdenwie die unvergängliche Urschöpfungdas ParadiesDie Nachschöpfung entstand durch das Wollen der Urgeschaffenen und unterliegt dem Einfluß der sich entwickelnden Menschengeisterderen Entwicklungsweg durch diese Nachschöpfung führtAus diesem Grunde auch die Unvollkommenheit darindie in der Urschöpfung nicht zu finden istwelche dem unmittelbaren Einflusse des Göttlichen Heiligen Geistes unterliegt.+K tomuto výkladu patří především vědění tohože pozemský člověk se nenachází v prvotním stvořenínýbrž ve stvoření pozdějšímPrvotní stvoření je jen a jen skutečně pro sebe existující //duchovní říše,// lidem známá jako rájjehož vrchol tvoří hrad Grálu s bránou k mimo stvoření se nacházejícímu BožskémuPozdější stvoření je naproti tomu takzvaný svět“ se svým věčným //pod// prvotním stvořením probíhajícím koloběhemjehož sluneční soustavy jsou podrobeny vzniku a zánikutedy zránístárnutí a rozkladuprotože nebyly vytvořeny bezprostředně z Božskéhojako nepomíjející prvotní stvořenírájPozdější stvoření vzniklo chtěním prastvořených a podléhá vlivu vyvíjejících se lidských duchůjejichž vývojová cesta vede skrze toto pozdější stvořeníZ tohoto důvodu je v něm také nedokonalostkterou nelze nalézt ve stvoření prvotnímkteré podléhá bezprostřednímu vlivu Božího Ducha Svatého.
  
-Zum Trost in der immer mehr wachsenden und fühlbar werdenden Unvollkommenheit der Nachschöpfung rief es deshalb den darüber ganz verzweifelnden Urgeschaffenen aus dem Göttlichen herüber zu: „Harret seinden Ich erkor … Euch zur Hilfe!“ Wie es in der Gralslegende als Überlieferung aus der Urschöpfung einigermaßen deutlich wiedergegeben ist. —+K útěše prastvořených zcela zoufalých nad stále vzrůstající a citelně vznikající nedokonalostí pozdějšího stvoření je proto voláno z Božského: „Očekávejte tohokterého jsem Já vyvolil … vám ku pomoci!“ Jak je to v legendě o Grálu jako podání z prvotního stvoření téměř jasně předáno. —
  
-Nun zu dem eigentlichen Thema: //Jede// irdische Handlung kann nur als äußerer Ausdruck eines inneren Vorganges betrachtet werdenUnter innerem Vorgang“ ist ein geistiges Empfindungswollen gemeintJedes Empfindungswollen ist geistige //Handlung,// welche einschneidend wird für eines Menschen Seinda sie Aufstieg oder Abstieg auslöstEs darf in keinem Falle mit Gedankenwollen auf eine Stufe gestellt werdenEmpfindungswollen betrifft den Kern des eigentlichen MenschenGedankenwollen aber nur einen schwächerenäußeren KreisBeides jedoch braucht trotz seiner unbedingten Wirkung nicht immer auch irdisch sichtbar zu werdenDie irdischegrobstoffliche Handlung ist für eine Karma-Aufbürdung nicht notwendigAber es gibt dagegen keine irdisch-grobstoffliche Betätigungder nicht ein Gedankenwollen oder ein Empfindungswollen vorausgegangen sein mußDie irdisch-sichtbare Betätigung ist deshalb entweder von dem Gedankenwollen oder dem Empfindungswollen abhängignicht aber umgekehrt.+Nyní k samotnému tématu: //Každé// pozemské jednání lze považovat jen za vnější výraz nějakého vnitřního dějePod vnitřním dějem“ je míněno duchovní citové chtěníKaždé citové chtění je duchovní //čin,// který bude rozhodující pro bytí člověkaprotože způsobuje vzestup nebo úpadekNesmí se v žádném případě stavět na stejný stupeň s chtěním myšlenkovýmCitové chtění se týká jádra samotného člověkaavšak myšlenkové chtění jen slabšíhovnějšího okruhuObojí se však nepotřebuje stát vzdor svému bezpodmínečnému působení vždy také pozemsky viditelnýmPozemskéhrubohmotné jednání není pro uvalení karmy nutnéAvšak naproti tomu není žádná pozemsky hrubohmotná činnostkteré by nemuselo předcházet chtění myšlenkové nebo chtění citovéPozemsky zjevná činnost je proto závislá buď od chtění myšlenkového nebo chtění citovéhone však naopak.
  
-Das wirklich Einschneidende für eines Menschengeistes Seinfür seinen Auf- oder Abstieg ist jedoch am //stärksten// verankert in dem //Empfindungswollen,// das der Mensch am wenigsten beachtetfür dessen unbedingtenie versagende Auswirkung es aber kein Entrinnen gibtauch keinerlei Beschönigung oder VerfälschungDarin allein ruht das wirkliche Erleben“ des Menschengeistesdenn das //Empfindungswollen ist der einzige Hebel zur Auslösung der geistigen Kraftwellen,// die in dem Werke des Schöpfers ruhen und nur auf die Anregung des Empfindungswollens der Menschengeister wartenum diese dann vielfach verstärkt sofort zur Auswirkung zu bringenGerade um diesen so wichtigensogar wichtigsten Vorgang hat sich die Menschheit bisher kaum gekümmert.+To skutečně rozhodující pro bytí lidského duchapro jeho vzestup nebo úpadek je však //nejsilněji// zakotveno v //citovém chtění,// kterého člověk dbá nejméněz jehož bezpodmínečnéhonikdy neselhávajícího působení není možné žádné uniknutítaké žádné přikrašlování nebo zfalšováníJedině v něm spočívá skutečný prožitek“ lidského duchaneboť //citové chtění je jedinou pákou ke spuštění duchovních vln síly,// které spočívají v díle Stvořitele a jen čekají na impulz citového chtění lidských duchůaby ho pak mnohonásobně zesílený ihned přivedly k účinkuPrávě o tento tak důležitýdokonce nejdůležitější děj se lidstvo doposud sotvaže staralo.
  
-Aus diesem Grunde will ich immer wieder auf einen anscheinend einfachenaber //alles// in sich bergenden Hauptpunkt hinweisenDie das Schöpfungswerk durchziehende geistige //Kraft// kann //nur// Verbindung erhalten mit dem //Empfindungswollen// der Menschengeisteralles andere ist von einer Verbindung ausgeschlossen!+Z tohoto důvodu chci opět znovu poukázat na zjevně prostýavšak //všechno// v sobě skrývající hlavní bodDílem stvoření pronikající duchovní //síla// může obdržet spojení //jen// //citovým chtěním// lidských duchůvšechno ostatní je ze spojení vyloučeno!
  
-Schon das Gedankenwollen kann keinerlei Verbindung mehr erhaltenwieviel weniger irgendwelche //Erzeugnisse// des GedankenwollensDiese Tatsache schließt //jede// Hoffnung darauf ausdaß die //eigentliche// Hauptkraft in der Schöpfung jemals mit irgendeiner Erfindung“ in Zusammenhang gebracht werden könnteDagegen ist ein unverrückbarer Riegel vorgeschobenDer Mensch kennt die Hauptkraft nichtebensowenig deren Wirkungentrotzdem er in ihr stehtWas dieser oder jener Denker und Erfinder unter Urkraft vermutetist sie nichtEs handelt sich dann stets nur um eine weit untergeordnete Energievon denen noch viele mit verblüffenden Wirkungen gefunden werden könnenohne daß man damit der eigentlichen Kraft auch nur einen Schritt näher kommtwelche der Menschengeist sich selbst unbewußt täglich benutztLeider wie spielerischohne die furchtbaren Folgen dieses grenzenlosen Leichtsinnes zu beobachtenDie Verantwortung der Folgen sucht er in seiner unbeschränkten Unwissenheit immer sträflich auf Gott abzulenkenwas ihn jedoch nicht frei macht von der großen Schulddie er sich durch sein Nichtwissen … wollen aufbürdet.+Již myšlenkové chtění nemůže dále obdržet žádné spojenítím méně nějaké //výplody// myšlenkového chtěníTato skutečnost vylučuje //jakoukoliv// naději na toaby //samotná// hlavní síla ve stvoření mohla být někdy dána do souvislosti s nějakým vynálezem“! Proti tomu je zastrčena neposunutelná závoraČlověk nezná hlavní síluani její účinkypřestože v ní stojíCo ten či onen myslitel a vynálezce pokládá za prasíluprasíla neníJedná se pak vždy o mnohem podřízenější energiekterých s úžasnými účinky lze nalézt ještě mnohoaniž by se tím přiblížilo také jen o krok vlastní sílekterou lidský duch sám denně nevědomě používáŽel jak hračkářsky ji používáaniž by pozoroval strašlivé následky této bezmezné lehkomyslnostiZodpovědnost za následky se snaží ve své bezmezné nevědomosti vždy trestuhodně klást na Bohacož ho však neosvobodí od velké vinykterou na sebe skrze své chtění být v nevědomosti … uvalil.
  
-Ich will versuchen, hier einmal ein klares Bild zu gebenEin Mensch //empfindet// zum Beispiel NeidGewöhnlich sagt man: „es steigt Neid in ihm auf!“ Das ist zuerst ein Allgemeinempfindendem Menschengeiste oft sogar nicht klar bewußtDiese Empfindung abernoch gar nicht in bestimmte Gedanken gekleidetalso noch nicht bis zum Gehirn aufgestiegen“, ist es schonwelche //den Schlüssel// in sich trägt, der //allein// die Fähigkeit hat, den Anschluß an die //„lebendige Kraft“// zu geben, die Brücke dahin zu bildenSofort fließt dann soviel von der in der Schöpfung ruhenden lebendigen Kraft“ in die betreffende Empfindung überwie deren Aufnahmefähigkeit istdie durch die jeweilige Stärke der Empfindung bedingt wird. //Dadurch// erst wird die //menschliche,// das heißt //„durchgeistete“// Empfindung in sich selbst lebendig und erhält die gewaltige Zeugungsfähigkeit (nicht //Er//zeugungskraftin der feinstofflichen Weltdie den Menschen zum Herrn unter allen Kreaturen machtzur obersten Kreatur in der SchöpfungDieser Vorgang läßt ihn aber auch einen riesenhaften Einfluß auf die ganze //Nachschöpfung// ausüben und bringt damit … persönliche Verantwortungdie außer ihm keine Kreatur in der Nachschöpfung haben kann; da nur der Mensch die dafür maßgebende Fähigkeit besitztdie in der Beschaffenheit des //Geistes// ruht.+Chci se zde jednou pokusit podat jasný obrazČlověk //cítí// například závistBěžně se říká: „Stoupá v něm závist!“. Je to nejprve všeobecný citkterého si lidský duch často ani není jasně vědomTento cit však který ještě není oděn do určitých myšlenektedy ještě nevystoupil“ až k mozkuje již toco v sobě nese //klíč,// který //jedině// má schopnost poskytnout připojení k //„živoucí síle,// vytvořit k ní mostIhned plyne pak do příslušného citu tolik živoucí síly“ spočívající ve stvořeníjaká je jeho schopnost ji pojmoutcož je podmíněno příslušnou silou cituTeprve //tím// je //lidský,// to jest //„produchovnělý“// cit sám v sobě živý a dostává mocnou schopnost plodit (ne tvůrčí síluv jemnohmotném světěcož činí člověka pánem mezi všemi tvorynejvyšším tvorem ve stvořeníTento děj ho nechává však také vykonávat obrovský vliv na celé //pozdější stvoření// a přináší tím … osobní zodpovědnostkterou kromě něj nemůže mít žádný tvor ve stvořeníprotože jen člověk má pro to určující schopnost, která spočívá v podstatě //ducha.//
  
-Und nur //er// allein trägt in der ganzen Nachschöpfung in seinem innersten Kerne Geist und erhält //als solcher// deshalb auch allein Verbindung mit der in der Nachschöpfung ruhenden //obersten lebendigen// KraftDie Urgeschaffenen im Paradiese sind wieder //anderen// Geistes als die Weltenwandererdie sogenannten Erdenmenschenund ihre Verbindungsfähigkeit gilt deshalb auch einer anderenhöheren und noch weitaus stärkeren Kraftwelledie sie bewußt benützen und damit natürlich auch ganz andere Dinge schaffen können als die Weltenwandererzu denen die Erdenmenschen gehörenderen oberste Kraftwelle nur eine Abstufung der in der Urschöpfung ruhenden Kraft istwie die Erdenmenschen selbst nur eine Abstufung der Urgeschaffenen sind.+A jen //on// sám nese v celém pozdějším stvoření ve svém nejvnitřnějším jádru ducha, a proto on jediný dostává //jako takový// také spojení s //nejvyšší živoucí// silou spočívající v pozdějším stvořeníPrastvoření v ráji jsou opět //jiní// duchové než ti, kteří putují světytakzvaní pozemští lidéa jejich schopnost spojení platí proto také jinévyšší a ještě mnohem mocnější vlně sílykterou vědomě používají a tím také mohou přirozeně tvořit jiné věci než poutníci světyk nimž patří pozemští lidéjejichž nejvyšší vlna síly je jen odstupněním síly spočívající v prvotním stvořeníjakož jsou pozemští lidé sami jen odstupněním prastvořených.
  
-Was dem Menschenwissen bisher hauptsächlich fehlteist die Kenntnis der vielen immer schwächer werdenden Abstufungen nach unten zu von allem demwas in der Urschöpfung sich findetund die Erkenntnisdaß sie selbst nur zu diesen //Abstufungen// gehören. Ist dies Verständnis einmal richtig durchgedrungenso fällt der bisherige Hochmutund der Weg zum Aufstieg wird dadurch frei.+Co hlavně lidskému vědění až doposud chyběloje znalost mnohých odstupnění všeho tohoco se nachází v prvotním stvořeníkterá se směrem dolů stávají stále slabšímia poznání, že oni sami patří jen k těmto //odstupněním.// Pronikne-li toto porozumění jednou správnětak odpadne dosavadní pýchaa cesta ke vzestupu se tím uvolní.
  
-Die dumme Einbildungdie Obersten zu seinselbst sogar Göttliches in sich zu tragen, bricht dann kläglich zusammen, und es bleibt zuletzt nur befreiende Scham zurückDie soviel höherenwertvolleren Urgeschaffenen besitzen solchen Dünkel nichtSie lächeln auch nur nachsichtig über diese verirrten Erdenwürmerwie so manche Eltern lächeln über das phantastische Geplauder ihrer Kinder.+Hloupá představa být nejvyššísám dokonce v sobě nést Božskése pak žalostně zhroutí a nakonec zůstane jen osvobozující studO mnoho vyššíhodnotnější prastvoření nemají takovouto domýšlivostTaké se jen shovívavě usmívají nad těmito zbloudilými pozemskými červyjak se tak mnozí rodiče usmívají nad fantastickým žvatláním svých dětí.
  
-Doch zurück zu der EmpfindungDie so erstarkte Empfindung eines Menschen zeugt nun in weiterer Abstufung unmittelbar selbsttätig ein Gebildedas //die Art// der Empfindung ganz genau verkörpertIn diesem Falle also den NeidDas Gebilde steht im Anfang indann neben seinem Erzeuger, mit diesem durch einen Ernährungsstrang verbundenGleichzeitig aber nimmt es selbsttätig sofort unter der Wirkung des Gesetzes der Anziehung der Gleichart Fühlung mit dem Sammelorte gleicher Arten von Gebilden und erhält von dort starken Zustromder mit dem jungen Gebilde die feinstoffliche Umgebung des betreffenden Menschen gibt.+Avšak zpět k cituTakto zesílený cit člověka má nyní za následek v dalším odstupnění bezprostředně a samočinně útvarkterý zcela přesně ztělesňuje //druh// cituV tomto případě tedy závistÚtvar stojí na začátku ve svém zploditelipozději vedle něj a je s ním spojen vyživovacím provazcemAvšak současně samočinně ihned navazuje působením zákona přitažlivosti stejnorodého styk se shromaždištěm útvarů stejného druhu a tím nastává odtamtud silný přílivkterý nyní tvoří s mladým útvarem jemnohmotné okolí dotyčného člověka.
  
-Unterdessen steigt die Empfindung höher bis zu dem Gehirn und erregt hier gleichartige //Gedanken,// die sich das Ziel scharf prägenSo werden die Gedanken zu Kanälen oder Straßenauf denen die Gebilde einem ganz bestimmten Ziele zutreibenum dort zu schadenwenn sie Boden dazu findenHat aber der Menschder als Ziel davon betroffen werden sollin sich nur reinen Bodenalso reines Wollenso bietet er für diese Gebilde keine Angriffsflächekeinen VerankerungsgrundAber damit werden sie nicht etwa wieder unschädlichsondern irren einzeln weiter oder vereinigen sich mit den Gleicharten in deren Sammelstellendie man Ebenen“ nennen kannda sie ja dem Gesetze ihrer geistigen Schwere unterworfen sind und deshalb //bestimmte// Ebenen bilden müssendie immer nur gleiche Arten zulassen und festhalten könnenDamit bleiben sie aber allen denen Menschengeistern unbedingt gefährlichdie nicht genügend Reinheit starken Wollens zu dem Guten in sich tragenund bringen schließlich auch ihren Erzeugern zuletzt das Verderbenda sie stets mit diesen in Verbindung bleiben und durch den Ernährungsstrang dauernd neue Neidenergien auf sie zurückfließen lassendie die Gebilde selbst aus der Ansammlung der Zentralen erhaltenDadurch hat es ein solcher Erzeuger nicht leichtsich wieder reineren Empfindungen hinzugebenweil er durch das auf ihn Zurückfließen von Neidenergien daran sehr stark behindert bleibtEs reißt ihn immer wieder davon abEr wird gezwungen, für Aufstieg weit mehr Anstrengungen aufzubringen als ein Menschengeistder nicht solcherart behindert istUnd nur durch dauernd reines Wollen verkümmert ein Ernährungsstrang des Übels nach und nachbis er zuletzt vertrocknend kraftlos abfälltDas ist Befreiung des Erzeugers solchen Übelsvorausgesetztdaß sein Gebilde bis dahin … keinen Schaden angerichtet hatdenn //dann// treten sofort //neue// Bindungen in Kraftdie auch gelöst sein wollen.+Mezitím stoupá cit výše až k mozku a vyvolává zde stejnorodé //myšlenky,// které si ostře vytyčují cílTak stávají se myšlenky kanály nebo cestamipo kterých se útvary ženou vstříc zcela určitému cíliaby tam škodilypokud k tomu naleznou půduMá-li však člověkkterý tím má být jako cíl dotčenv sobě jen čistou půdučisté chtěnítak neposkytuje pro tyto útvary žádný prostor k napadenížádnou půdu k zakotveníAvšak tím se snad nestávají opět neškodnýminýbrž se jednotlivě potulují dál nebo se spojují se stejnými druhy v jejich shromaždištíchkteré lze nazvat úrovněmi“, protože přece musí být podrobeny zákonu jejich duchovní tíže, a proto musí vytvářet //určité// úrovněkteré mohou vpustit a pevně zadržet vždy jen stejné druhyTím však zůstávají bezpodmínečně nebezpečnými všem těm lidským duchůmkteří v sobě nenesou dostatečnou čistotu silného chtění k dobrémua nakonec přináší zkázu také svým zpoditelůmprotože s nimi zůstávají neustále ve spojení a skrze vyživovací provazec k nim nechávají trvale proudit stále nové energie závistikteré útvary samotné obdržely z nahromaděných centrálProto nemá takový zploditel snadné toaby se opět oddal čistému cítěníprotože mu při tom tyto na něj zpětně proudící energie závisti velmi silně překážejíTo ho stále znovu od toho strháváJe nucen ke vzestupu vynaložit daleko více úsilí než lidský duchkterému není takto bráněnoA jen skrze trvalé čisté chtění pozvolna zakrňuje vyživovací provazec zlaaž nakonec uschlý bezmocně odpadneTo je osvobození zploditele od takového zlaza předpokladuže jeho útvary doposud nezpůsobily žádnou škoduneboť //pak// nastupují v platnost ihned //nová// poutakterá také chtějí být vykoupena.
  
-Zu einer Lösung solcher Fäden bedarf es dann unbedingt einer nochmaligen Wegkreuzung im Diesseits oder Jenseits mit den von dem Übel geschädigten Personenbis dabei die Erkenntnis und Verzeihung kommtDie Folge istdaß ein Aufstieg des Erzeugers solcher Gebilde nicht vor dem Aufstiege der dadurch Betroffenen vor sich gehen kannDie Verbindungs- oder Schicksalsfäden halten ihn zurückso lange keine Lösung durch Wiedergutmachung und Verzeihung sich ergibt.+K rozvázání takovýchto vláken je pak bezpodmínečně třeba opětovné zkřížení cest s lidmi poškozenými tímto zlem na tomto nebo na onom světědokud při tom nenadejde poznání a nepřijde odpuštěníNásledkem toho ježe vzestup zploditele takovýchto útvarů nemůže proběhnout před vzestupem těch, kteří byli jimi dotčeníSpojovací nebo osudová vlákna drží ho zpět tak dlouhodokud z nich neplyne žádná nutnost nějakého rozuzlování skrze nápravu a odpuštění.
  
-Doch das ist noch nicht allesDieses Empfindungswollen hat unter der Verstärkung der lebenden Kraft“ noch eine weitaus größere Auswirkungdenn es bevölkert nicht nur die feinstoffliche Weltsondern es lenkt auch die Geschicke der gesamten Nachschöpfungzu der die Erde und alle sie umgebenden Gestirne gehörenEs greift also auch in die Grobstofflichkeit einAufbauend oder verheerendDabei sollte der Mensch endlich erkennenwas er schon Unsinniges angerichtet hatanstatt zum Segen dieser Nachschöpfung und aller Kreaturen seine Pflichten zu erfüllendie ihm die Fähigkeiten seines Geistes gebenDer Mensch fragt oftwarum der Kampf in der Natur sich zeigtund doch richtet sich in der Nachschöpfung das Wesenhafte … nach der Art der MenschenMit Ausnahme der Urgeschaffen-Wesenhaften— Gehen wir aber weiter:+Avšak to ještě není všechnoToto cítění má po zesílení živoucí silou“ ještě mnohem větší účinkyneboť ono plní nejen jemnohmotný světnýbrž řídí také osud celého pozdějšího stvořeníke kterému patří země a všechny ji obklopující souhvězdíTedy zasahuje to také do hrubohmotnostiBuduje nebo ničíNa tom by člověk měl konečně poznatco nesmyslného již natropilmísto aby plnil své povinnosti k požehnání tohoto pozdějšího stvoření a všech tvorůcož mu ukládají schopnosti jeho duchaČlověk se často ptáproč se projevuje boj v příroděa přece se bytostné v pozdějším stvoření řídí … podle druhu lidíS výjimkou prvotně stvořených bytostných– Jděme však dále:
  
-Die Erzeugnisse des Empfindungswollens menschlichen Geistesdie vorerwähnten Gebildehören aber nach der Lösung von ihrem Erzeuger nicht auf zu seinsondern bestehen //selbständig// weitersolange sie Nahrung von den ihrer Art gleichgesinnten Menschengeistern erhaltenEs braucht nicht ihr Erzeuger selbst zu sein. Sie suchen Gelegenheitsich diesem oder jenem dazu bereiten Menschen oder auch nur in der Abwehr schwachen Menschen anzuhängenSie sind in üblem Sinne //die Dämonen,// entstanden aus NeidHaß und allem ÄhnlichenIn gutem Sinne sind es aber wohltätige Wesendie nur liebend Frieden stiften und den Aufstieg fördern.+Výtvory citového chtění lidského duchavýše zmíňené útvarynepřestávají však po svém odloučení od svého zploditele existovatnýbrž trvají //samostatně// nadáledokud dostávají potravu od stejně smýšlejících lidských duchů jejich druhuNení třebaaby to byl sám jejich zploditel. Hledají příležitost pověsit se na toho či onoho k tomu vhodného člověka nebo také jen na člověka slabě se bránícíhoVe špatném slova smyslu jsou to //démoni,// vzniklí ze závistinenávisti a všeho podobnéhoV dobrém slova smyslu to jsou však blahodárně působící bytostikteré milujíce působí jen mír a podporují vzestup.
  
-Bei allen diesen Vorgängen ist eine irdisch sichtbare Handlung der Menschen durchaus nicht notwendigsie fügt nur weitere Ketten oder Fäden hinzudie auf der grobstofflichen Ebene abgelöst werden müssen und eine Wiederinkarnierung nötig machenwenn die Ablösung in einem Erdenleben nicht geschehen kann.+Při všech těchto dějích není naprosto nutné pozemsky viditelné jednání člověkakteré k tomu připojuje jen další pouta nebo vláknajež musí být rozvázána na hrubohmotné úrovni a vyžadují opětovnou inkarnacipokud rozvázání nemůže nastat v jednom pozemském životě.
  
-Diese Gebilde des menschlichen Empfindungswollens haben //in sich// Kraftweil sie aus //geistigem// Wollen in der Verbindung mit der neutralen Hauptkraft“ erstehen undwas das Wichtigste istweil sie //dadurch// bei ihrer Bildung von dem //Wesenhaften// mit in sich aufnehmen, das ist //die// Beschaffenheitaus der die Gnomen uswsich entwickeln. Das Wollen eines Tieres kann das nicht vollbringenweil die Tierseele nichts Geistiges in sich hatsondern nur WesenhaftesEs ist also ein Vorgangder //nur// bei den Gebilden des menschlichen Empfindungswollens sich vollziehtder deshalb starken Segen bringen muß bei //gutem// Wollenaber unberechenbares Unheil durch ein übles Wollenda ein wesenhafter Kern solcher Gebilde //eigene Triebkraft// in sich trägt, verbunden mit Einwirkungsfähigkeit auf alles GrobstofflicheUnd damit wächst nun die Verantwortung des Menschengeistes in das UngeheuereSein Empfindungswollen schafft je nach seiner Art die //gutwollenden Wesen// wie auch die lebendigen //Dämonen.//+Tyto útvary lidského citového chtění mají //v sobě// síluprotože povstaly z //duchovního// chtění ve spojení s neutrální hlavní silou“ aco je nejdůležitějšíprotože //tím// při svém vzniku přijmou do sebe zároveň něco z //bytostného,// to jest //tu// podstatuze které se vyvíjejí gnómové a tak dáleChtění zvířat toho nemůže dosáhnoutprotože duše zvířete v sobě nemá nic duchovníhonýbrž jen bytostnéJe to tedy dějkterý probíhá //jen// u útvarů lidského citového chtěníjenž musí proto přinášet veliké požehnání při //dobrém// chtěníavšak nevypočitatelnou škodu při chtění špatnémprotože bytostné jádro takovýchto útvarů v sobě nese //vlastní hybnou sílu,// spojenou se schopností působit na všechno hrubohmotnéA tím narůstá zodpovědnost lidských duchů do nezměrnaJejich citové chtění vytváří podle svého druhu buď //dobro chtějící bytosti,// stejně jako i živé //démony.//
  
-Beides sind lediglich Produkte der Fähigkeit des Menschengeistes in der NachschöpfungIhr selbsttätig treibender und damit unberechenbar wirkender Kern entstammt aber //nicht der Wesenhaftigkeit mit Willensfähigkeit,// aus der die Tierseelen kommen, sondern //einer niederen Abstufung// davon, //die keine eigene Willensfähigkeit besitzt.// Es gibt auch in der Wesenhaftigkeit wie in der über dieser ruhenden Abteilung des Geistes viele Abstufungen und Sonderartenüber die ich noch besonders sprechen muß ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])).+Obojí jsou pouze produkty schopnosti lidských duchů v pozdějším stvořeníJejich samočinně hnací a tím nevypočitatelně působící jádro //nepochází// však //z bytostného se schopností vůle,// ze kterého přichází duše zvířecínýbrž z jeho //nižšího odstupnění, které nemá žádnou vlastní schopnost vůle.// V bytostném tak jako v nad ním spočívajícím oddíle duchovního existuje mnoho odstupnění a zvláštních druhůo kterých musím ještě zvlášť promluvit ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])).
  
-Zur weiteren Erklärung diene nochdaß das Wesenhafte //auch// Fühlung findet mit einer lebendigenin der Schöpfung ruhenden Kraftdie jedoch nicht dieselbe istan die das Wollen des Menschengeistes Anschluß hatsondern nur eine Abstufung davon.+K dalšímu vysvětlení poslouží ještě tože bytostné nachází //také// spojení se živoucíve stvoření spočívající siloukterá však není tážse kterou má spojení chtění lidského duchanýbrž je jen jejím odstupněním.
  
-//Gerade die verschiedenartigen Verbindungsmöglichkeiten und Verbindungsunmöglichkeiten sind die schärfsten Ordnungswächter in der Nachschöpfung und ergeben eine festeunverrückbare Gliederung in allem Werden und Zergehen.//+//Právě tyto různorodé možnosti a nemožnosti spojení jsou nejostřejšími strážci pořádku v pozdějším stvoření a poskytují pevnéneposunutelné rozdělení ve veškerém vzniku a zániku.//
  
-So weit also greift das Wirken des MenschengeistesSeht Euch die Menschen nun einmal heute daraufhin richtig beobachtend anund Ihr könnt Euch denkenwelches Unheil sie schon angerichtet habenNamentlich wenn dabei die weiteren Folgen der Tätigkeit dieser lebendigen Gebilde bedacht werdendie ja auf alle Kreaturen losgelassen sindEs ist wie mit dem Steindereinmal aus der Hand geflogender Überwachung und dem Willen des Schleuderers entzogen ist.+Tak daleko tedy sahá působení lidského duchaPozorujte tak nyní správně lidia můžete si domysletjaké zlo již natropiliZvláště když se při tom zváží další následky činnosti těchto živých útvarůkteré jsou přece vypuštěny na všechny tvoryJe to jako s kamenemkterývyletí-li jednou z rukyje zbaven kontroly a vůle toho, kdo jej hodil.
  
-Neben diesen Gebildenderen weitgehende Tätigkeit und Einfluß zu schildern ein ganzes Buch für sich beanspruchen würdegeht eine andere Art herdie eng mit diesen verbunden istaber eine //schwächere// Abteilung bildetTrotzdem ist sie gerade noch gefährlich genugum viele Menschen zu belästigenzu hemmen und sogar zu Fall zu bringenEs sind dies die Gebilde der GedankenAlso die Gedankenformendie Phantome.+Vedle těchto útvarůu nichž popsat jejich dalekosáhlou činnost a účinek by vyžadovalo celou knihupřichází další druhkterý je s nimi úzce svázánavšak vytváří //slabší// útvarNavzdory tomu je právě ještě dosti nebezpečnýaby obtěžoval mnohé lidibrzdil je, a dokonce přivedl k páduJsou to útvary myšlenekTedy myšlenkové formyfantomy.
  
-Das Gedankenwollenalso das Produkt des irdischen Gehirneshat im Gegensatz zu dem Empfindungswollen nicht die Fähigkeit, unmittelbar Verbindung mit der in der Schöpfung ruhenden neutralen Hauptkraft zu nehmenDadurch fehlt diesen Formen auch der selbsttätige Kern der Empfindungsgebildedie wir im Vergleich zu Tierseelen nur wesenhafte Seelen//schatten“// nennen könnenGedankenformen bleiben unbedingt abhängig von ihrem Erzeugermit dem sie ähnlich verbunden sind wie die Gebilde des EmpfindungswollensAlso durch einen Ernährungsstrangder gleichzeitig die Straße bildet für die rücklaufende WechselwirkungÜber diese Art habe ich jedoch bereits früher einmal genau berichtet in dem Vortrage „[[de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen|Gedankenformen]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen]])). Deshalb kann ich an dieser Stelle eine Wiederholung sparen.+Myšlenkové chtěnítedy produkt pozemského mozkunemá na rozdíl od citového chtění schopnost bezprostředního spojení s neutrální hlavní silou spočívající ve stvořeníTím schází těmto formám také samočinné jádro citových útvarůkteré můžeme ve srovnání s duší zvířete nazvat jen bytostnými //stíny// duší“Myšlenkové formy zůstávají bezpodmínečně závislé na svém zploditelis nímž jsou spojeny podobně jako útvary citového chtěníTedy skrze vyživovací šňůrukterá současně tvoří cestu pro zpětně probíhající vzájemné působeníO tomto druhu jsem však již jednou podal přesnou zprávu v přednášce „[[myslenkove_formy|Myšlenkové formy]]“ ((Přednáška: [[myslenkove_formy]])). Proto mohu na tomto místě ušetřit opakování.
  
-Die Gedankenformen sind in dem Gesetz der Wechselwirkung der schwächste GradSie wirken aber trotzdem noch unheilvoll genug und können nicht nur das Verderben einzelner Menschengeister herbeiführensondern sogar großer Massenwie auch zur Verheerung ganzer Weltenteile beitragensobald sie von den Menschen allzusehr genährt und großgezogen werden und dadurch ungeahnte Macht erhaltenwie es in den letzten Jahrtausenden geschah.+Myšlenkové formy jsou v zákoně vzájemného působení nejslabším stupněmNavzdory tomu však působí ještě dost neblaze a mohou přinést zkázu nejen jednotlivým lidským duchůmnýbrž dokonce i velkým masámjakož i přispět ke zničení celé světové částijakmile jsou lidmi příliš živeny a pěstoványčímž nabývají zcela netušenou moc, jak se to dělo v posledních tisíciletích.
  
-So ist das ganze Übel //nur// durch Menschen selbst entstandenDurch deren ungehemmtesfalsches Empfindungswollen und Gedankenwollensowie durch ihre Leichtfertigkeit darin! —+Tak povstalo celé zlo //jen// skrze lidi samotnéSkrze jejich nevázanéfalešné chtění citové a chtění myšlenkovéjakož i skrze jejich lehkomyslnost v tomto! —
  
-Diese beiden Gebietedas Reich der Gebilde des menschlichen Empfindungswollens und das Reich der Formen des menschlichen Gedankenwollenswo natürlich auch wirkliche Menschengeister zu leben gezwungen sindbildeten nun ganz allein das Arbeits- und Gesichtsfeld der größten Magier“ und Meister“ aller Zeitläufedie sich darin verwirren und zuletzt bei dem Hinübergehen auch darin gehalten werdenUnd heute?+Obě tyto oblastiříše útvarů lidského citového chtění a říše forem lidského chtění myšlenkovéhokde jsou přirozeně nuceni žít také skuteční lidští duchovétvořily zcela samy pracovní a zorné pole největších mágů“ mistrů“ všech dobkteří se v nich zamotali a nakonec při přechodu na onen svět v nich také uvízliA dnes?
  
-Die großen Meister im Okkultismus“, die Erleuchteten“ so mancher Sekten und Logen … es geht ihnen nicht besserMeister sind sie nur in //diesen// ReichenSie leben unter eigenen GebildenNur //dort// können sie Meister“ seinnicht aber in dem //eigentlichen jenseitigen Leben!// So weit geht ihre Macht und Meisterschaft niemals.+Velcí mistři v okultismu“, „osvícení“ tak mnohých sekt a lóží … těm se nedaří lépeMistry jsou jen v //těchto// říšíchŽijí mezi vlastními útvaryJen //tam// mohou být mistry“, ne však v //samotném životě na onom světě!// Tak daleko jejich moc a mistrovství nikdy nejde.
  
-Bedauernswerte Menschengleichvielob sie sich nun zur schwarzen oder weißen Kunst bekanntenje nach der Art des üblen oder guten Wollens … sie dünkten und dünken sich gewaltig in der Kraft des Geistesund sind in Wirklichkeit weniger als ein darin //unwissender// MenschDieser steht in seiner kindlichen Einfalt weit //über// den an sich niederen Arbeitsfeldern solcher unwissenden“ Geistesfürstenalso //höher// im Geiste als diese.+Tito politováníhodní lidélhostejnozda se přiznávali k černému nebo bílému uměnípodle druhu dobrého nebo špatného chtění …, domnívali se a domnívají být mocnými v síle ducha, a ve skutečnosti jsou v tom méně mocní než o tom //nevědomý// člověkTen stojí ve své dětské prostotě daleko //nad// těmito nízkými působišti těchto nevědomých“ duchovních knížattedy stojí v duchu //výše// než oni.
  
-Es wäre nun ja alles schön und gutwenn die Auswirkungen der Tätigkeit solcher Größen rückwirkend //nur// auf diese selbst zurückfallen könntenaber solche Meister“ machen durch ihre Anstrengungen und Betätigungen die an sich unbedeutenden Niederungen bewegterwühlen sie unnötig auf und stärken sie damit auch zu Gefahren gegen alle Schwachen in der AbwehrFür andere bleibt es glücklicherweise ungefährlichdenn ein harmloser Menschengeistder sich seines Daseins kindlich freutsteigt ohne weiteres //über// diese Niederungen hinausin das sich die Wissenden hineinwühlen und zuletzt auch darin festgehalten werden von den von ihnen selbst erstarkten Formen und GebildenSo ernst das alles auch zu nehmen istes wirkt von oben aus geschaut unsagbar lächerlich und traurigdes Menschengeistes unwürdigDenn in sich aufgebläht durch falschen Dünkel kriechen und krabbeln sie mit Tand geschmückt emsig umherum einem derartigen Reiche Leben einzuhauchenEin Schattenreich im wahrsten Sinneeine ganze Welt von //Schein,// die alles Mögliche und Unmögliche vorzutäuschen fähig wirdUnd derder es erst riefkann es zuletzt nicht wieder bannenmuß erliegenEifrig forschen viele nun in diesen Niederungen hin und her und denken stolzwelch ungeheure Höhe sie damit erreichtenEin klarer und einfacher Menschengeist jedoch kann diese Niederungen achtlos ohne weiteres durchschreitenohne sich darin irgendwie aufhalten zu müssen.+Všechno by přece bylo krásné a dobrékdyby účinky činnosti takovýchto velikánů mohly zpětně dopadat //jen// na ně saméavšak takovíto mistři“ pohybují se ve svém úsilí a činnosti v bezvýznamných nížináchzbytečně je rozviřují a posilují, čímž se stávají nebezpečnými všem, kteří jsou v obraně slabíPro jiné zůstávají naštěstí neškodnéneboť bezstarostný lidský duchkterý se dětsky raduje ze svého bytíkráčí beze všeho //nad// těmito nížinamido nichž se vědoucí zarývají a nakonec jsou také v nich pevně zadrženi formami a útvary, které oni sami zesíliliAčkoliv je to třeba brát také tak vážněhledí-li se na to shorapůsobí to nevýslovně směšně a žalostně, nehodné lidského duchaNeboť v sobě nafouknuti falešnou domýšlivostí lezou a hemží se usilovně kolem dokola, vyzdobeni tretkamiaby takovéto říši vdechli životJe to říše stínů v nejopravdovějším smyslucelý svět //zdání,// který je schopen předstírat všechno možné i nemožnéA tenkterý to vyvolal prvnínemůže to nakonec zažehnatmusí podlehnoutMnozí horlivě bádají v těchto nížinách sem a tam a pyšně se domnívajíjaké ohromné výše tím dosáhliAvšak jasný a prostý lidský duch může těmito nížinami nevšímavě beze všeho projítaniž by se v nich musel nějakým způsobem zdržovat-
  
-Was soll ich da über so Große“ noch viel sagenNicht einer würde darauf hörenda sie in ihrem Scheinreiche für eine Zeit das scheinen könnenwas sie in dem wirklichen Sein //des lebendigen Geistes// niemals zu werden vermögendenn dort heißt es für sie: „dienen“. Da hört das Meisterseinwollen schnell aufAus diesem Grunde streiten sie dagegenda ihnen durch die Wahrheit viel genommen wirdDer Mut fehlt, solches zu ertragenWer läßt sich gern den ganzen Aufbau seiner Einbildung und Eitelkeiten stürzenDas müßte schon ein //rechter// und ein wirklich //großer Mensch// sein! Und ein solcher wäre nicht in derartige Fallstricke der Eitelkeit versunken.+Co mám ještě více říci o těchto velikánech“? Ani jeden by to neposlouchalprotože ve své říši zdání mohou se na čas zdát tímčím se ve skutečném bytí //živoucího ducha// nemohou nikdy státneboť tam by to pro ně znamenalo: „sloužit“. Zde rychle přestává chtění být mistremZ tohoto důvodu bojují proti tomuprotože se jim skrze Pravdu bere mnohoChybí jim odvaha něco takového unéstKdo si nechá rád zbořit celou stavbu své domýšlivosti a ješitnostiTo by musel být již //pravý// a skutečně //veliký člověk!// A takový by nepadl do takovýchto léček ješitnosti.
  
-Es ist dabei nur eins betrübendWievieloder besser gesagtwie wenig Menschen sind in sich so klar und festwie wenige verfügen noch über so kindlicheheitere Einfalt, daß sie //ungefährdet// diese Ebenen durchschreiten könnendie von Menschenwollen leichtsinnig geschaffen werden und dauernd gestärktFür alle anderen aber wird damit immer mehr eine sich dauernd nur vergrößernde Gefahr heraufbeschworen.+Jen jedno je při tom žalostnéKoliknebo lépe řečeno jak málo lidí je v sobě tak jasných a pevnýchjak málo jich ještě má tak dětskoujasnou prostotuže mohou //bez nebezpečí// projít těmito úrovněmikteré jsou lidským chtěním lehkomyslně vytvářeny a trvale posiloványAvšak pro všechny ostatní se tím vyvolává stále větší nebezpečí, které jen trvale vzrůstá.
  
-Wenn doch die Menschen endlich //wirklich sehend// darin würden! Wieviel Unheil könnte abgewendet werdenDurch reineres Empfindenreines Denken eines jeden Menschen müßten alle jenseitigendüsteren und dunklen Ebenen bald so entkräftet seindaß selbst den dort zurückgehaltenen ringenden Menschengeistern schnellere Erlösung kommtweil sie sich aus der schwächer werdenden Umgebung leichter loszuringen vermöchten. —+Kéž by se lidé v tomto konečně stali //skutečně vidoucími!// Kolik neštěstí by se mohlo odvrátitSkrze čistší cítění a čistší myšlení každého člověka by musely všechny pochmurné a temné úrovně ležící na onom světě být brzy tak vysílenyže i ti lidští duchovékteří tam zápasí a jsou tam zadrženiby došli rychlejšího vykoupeníprotože by se ze slábnoucího prostředí mohli zápasem snáze uvolnit. —
  
-Genau wie nun so viele große Meister“ hier auf Erdenso erleben auch im Jenseits Menschengeister alles als ganz //echt// in den verschiedenen UmgebungenFormen und den Gebildengleichvielob in den niederen düsteren oder in feinstofflich schon höherenfreundlicheren Gefilden … die Angst wie auch die FreudeVerzweiflung wie befreiende Erlösung … und doch befinden sie sich dabei gar nicht in dem Reiche des wirklichen Lebens, //sondern das einzig wirklich Lebendige dabei sind nur sie selbst!// Alles andereihre ganz verschiedenartige und sich verändernde Umgebungkann nur bestehen durch sie selbst und ihre Gleichgesinnten hier auf Erden.+Právě jako tak mnozí velcí Mistři“ zde na zemitak prožívají také na onom světě lidští duchové všechno jako zcela //skutečné// v rozličných prostředíchformách a útvarechlhostejnozda v nízkých pochmurných nebo v jemnohmotných už vyššíchpřívětivějších pláních … úzkoststejně jako radost, zoufalství, jakož i osvobozující vykoupení , a přece se při tom vůbec nenalézají v říši skutečného života, //nýbrž skutečně živí jsou při tom pouze oni sami!// Všechno ostatníjejich zcela rozmanité a měnící se okolímůže existovat jen skrze ně samotné a skrze stejně smýšlející zde na zemi.
  
-//Die Hölle selbst ist sogar nur Erzeugnis der Menschengeister,// bestehend zwar und auch ernste Gefahr in sich bergendfurchtbare Leiden auslösenddoch durchaus abhängig vom Wollen aller jener Menschenderen Empfindungen der Hölle zum Bestehen Kraft zuführen von der neutralen Gotteskraftdie in der Schöpfung zur Benutzung durch die Menschengeister ruhtDie Hölle ist also keine Einrichtung Gottessondern ein Werk der Menschen!+//Peklo samotné je dokonce jen výplodem lidských duchů,// existuje sice a také skrývá v sobě vážné nebezpečípůsobí strašlivé utrpeníavšak je úplně závislé na chtění všech těch lidíjejichž cítění přináší peklu k existenci sílu z neutrální síly Božíkterá spočívá ve stvoření k použití skrze lidské duchyPeklo tedy není žádné Boží zařízenínýbrž dílo lidí!
  
-Wer //das// richtig erkennt und die Erkenntnis dann bewußt verwertetwird Vielen helfen, auch leichter selbst aufsteigen zu dem Licht, //in dem allein alles wirkliches Leben ist.//+Kdo //toto// správně pozná a poznání pak vědomě zužitkujepomůže mnohým a také sám bude lehčeji stoupat ke Světlu, //ve kterém jedině je skutečný život.//
  
-Wenn sich doch die Menschen wenigstens noch einmal //so weit// öffnetendaß sie zu ahnen fähig würden, welcher Schatz für sie in dieser Schöpfung ruhtEin Schatzwelcher von einem jeden Menschengeiste aufgefunden und gehoben werden solldas heißt, //der bewußt benützt werden soll:// Die von mir so oft angeführte neutrale HauptkraftSie kennt den Unterschied von Gut und Böse nichtsondern steht außerhalb dieser Begriffeist einfach //„lebendige Kraft“.//+Kéž by se přece lidé otevřeli alespoň //tak dalece,// že by byli schopni vytušitjaký poklad pro ně spočívá v tomto stvořeníPokladkterý má být od jednoho každého lidského ducha objeven a vyzvednutto znamená, //který má být vědomě použit:// mnou tak často zmiňovaná neutrální hlavní sílaOna nezná rozdílu mezi dobrem a zlemnýbrž stojí mimo tyto pojmyje to prostě //„živoucí// síla“.
  
-//Jedes// Empfindungswollen eines Menschen wirkt //als Schlüssel// zu der Schatzkammer, findet Fühlung mit dieser hohen KraftDas gute Wollen wie das üble WollenBeides wird von der Kraft“ verstärkt und lebendig gemachtweil diese auf das Empfindungswollen des Menschengeistes sofort eingehtUnd //nur// auf diesessonst auf nichtsDie //Art// des Wollens gibt der Mensch andas liegt in seiner Hand alleinDie Kraft führt weder Gutes noch Böses zusondern sie ist einfach Kraft“ und belebtwas der Mensch gewollt hat.+//Každé// citové chtění lidí působí //jako klíč// k pokladnici a nachází spojení s touto vysokou silouDobré chtění, jakož i chtění zléObojí je touto silou“ posíleno a oživenoprotože ona ihned vchází k citovému chtění lidského ducha//jen// k němuk ničemu jinému. //Druh// chtění udává člověkto spočívá jedině v jeho ruceSíla nepřináší ani dobro, ani zlonýbrž ona je prostě síla“ a oživuje toco člověk chtěl.
  
-Wichtig hierbei ist jedoch zu wissendaß der Mensch diese belebende Kraft nicht in sich selbst trägt, //sondern nur den Schlüssel dazu in der Fähigkeit seiner Empfindungen besitzt.// Er ist also Verwalter dieser schöpferisch formenden Kraftdie nach seinem Wollen arbeitetAus diesem Grunde hat er Rechenschaft zu legen über die Verwaltungstätigkeitdie er zu jeder Stunde ausübtUnbewußt aber spielt er dabei mit dem Feuer wie ein unwissendes Kind und richtet deshalb auch wie solches großen Schaden anEr braucht jedoch nicht unwissend zu seinDas ist //sein// FehlerAlle Propheten und zuletzt der Gottessohn bemühten sichin Gleichnissen und Lehren Klarheit über diesen Punkt zu gebenden Weg zu zeigen, den die Menschen gehen sollen, //wie// sie empfindendenkenhandeln müssen, um dabei //recht// zu gehen!+Při tom je však důležité vědětže člověk tuto oživující sílu nenese v sobě samém, //nýbrž jen k ní má klíč ve schopnostech svého cítění.// Je tedy správcem této tvořivě formující sílykterá pracuje podle jeho chtěníZ tohoto důvodu má skládat účty z činnosti správcekterou vykonává každou hodinuBezděčně si však při tom hraje s ohněm jako nevědomé dítě a jako takové proto působí mnoho škodyNemusí však být nevědomýTo je //jeho// chybaVšichni proroci a nakonec Syn Boží se snažili o této věci v podobenstvích a naukách podat vysvětleníukázat cestukterou lidé mají jít, //jak// musí cítitmyslet a jednataby při tom šli //správně!//
  
-Es war aber umsonstMit dieser ungeheueren, den Menschen anvertrauten Macht spielten sie weiter nur nach //eigenem// Gutdünkenohne auf die Warnungen und Ratschläge vom Licht zu hörenund bringen nun damit zuletzt Zusammenbruch, Vernichtung ihrer Werke und auch ihrer selbstdenn diese Kraft arbeitet ganz neutralverstärkt das gute wie das üble Wollen eines Menschengeistesschlägt aber dadurch ohne Zögern auch den Wagen und den Lenker kalt in Trümmerwie bei Kraftfahrzeugenwelche falsch geleitet werdenDas Bild ist sicher endlich klar genugDurch Wollen und Gedanken lenken die Menschen die Geschicke der gesamten Nachschöpfungwie auch die eigenenund wissen nichts davonSie fördern Aufblühen oder das Absterbensie können Aufbau in der vollsten Harmonie erreichen oder auch //das// wilde Durcheinanderdas sich //jetzt// ergibt! Anstatt vernünftig aufzubauen, treiben sie nur unnötige Zeit- und Kraftvergeudung in so vielen eitlen NichtigkeitenEinsichtsvolle nennen es nun Strafe und Gerichtwas in gewissem Sinne richtig istund doch sind es die Menschen //selbst// gewesen, die alles das herbeizwangenwas nun geschieht.+Bylo to však nadarmoS touto ohromnou lidem svěřenou mocí hráli si dál jen podle //vlastního// uváženíaniž by naslouchali varováním a radám ze Světlaa přinášeli tím nakonec zhroucení a zničení své práce i sebe samýchneboť tato síla pracuje zcela neutrálněposiluje dobréstejně jako zlé chtění lidských duchůchladně rozbíjí však tudíž bez váhání auto a řidiče v troskyjako u motorových vozidel, která jsou špatně řízenaObraz je konečně jistě dost jasnýSkrze chtění a myšlení řídí lidé osudy celého pozdějšího stvořeníjakož i ty vlastnía ničeho o tom nevíPomáhají rozkvětu či odumíránímohou dosáhnout výstavby v nejdokonalejší harmonii nebo také //tohoto// divokého zmatkukterý je //nyní!// Místo rozumného budování nechávají se unášet jen nepotřebným mrháním časem a silou v tak mnohých bláhových nicotnostechRozvážní nazývají to trestem a soudemcož je v určitém slova smyslu správnéa přece byli to tito lidé //sami,// kteří vynutili všechno toco se nyní děje.
  
-Oft schon gab es Denker und Beobachterwelche das alles bereits ahntendoch sie gingen dabei irre in der falschen Annahmedaß diese Macht des Menschengeistes sich als ein Zeichen eigner Göttlichkeit bekundeDas ist ein Irrtumder nur einer einseitig-äußeren Beobachtung entspringtDer Menschengeist ist weder Gott noch göttlichSolche Wissendseinwollende sehen nur die Schale des Geschehensaber nicht den KernIn der Auswirkung verwechseln sie die UrsacheAus dieser Unzulänglichkeit kamen bedauerlicherweise viele Irrlehren und ÜberhebungenDeshalb betone ich noch einmalDie Gotteskraftwelche die Schöpfung stets durchzieht und in ihr ruhtist allen Menschengeistern //nur geliehen.// Diese können sie //benützend lenken,// doch sie haben sie nicht in sich, //sie ist ihnen nicht zu eigen!// Dem Göttlichen allein ist diese Kraft zu eigenEs verwendet sie jedoch nur zu dem Gutenweil Göttliches das Dunkel gar nicht kenntDie Menschengeister aberdenen sie geliehen istschafften sich damit eine Mördergrube!+Často to byli už myslitelé a pozorovatelékteří to všechno již tušiliavšak počínali si při tom mylně ve falešné domněnceže tato moc lidského ducha se projevuje jako znamení vlastního BožstvíTo je omylkterý pramení jen z jednostranného vnějšího pozorováníLidský duch není ani Bůh, ani BožskýTakovíto rádoby vědoucí vidí jen slupku děníavšak ne jádroZaměňují příčinu s důsledkemZ této nedostatečnosti vzešla politováníhodným způsobem mnohá bludná učení a nafoukanostProto zdůrazňuji ještě jednouBoží sílakterá stvořením neustále proniká a spočívá v němje všem lidským duchům //jen propůjčena.// Tito mohou ji //používáním řídit,// avšak nemají ji v sobě, //nevlastní ji!// Božské samo tuto sílu vlastníPoužívá ji však jen k dobruprotože Božské vůbec temno neznáAvšak lidští duchovékterým je propůjčenavytvořili si tím vražednou past!
  
-Deshalb rufe ich allen nochmals dringend zuHaltet den Herd des Wollens und Eurer Gedanken reinIhr stiftet damit Frieden und seid glücklichDie Nachschöpfung wird endlich damit auch der Urschöpfung noch ähnlich werdenin der nur Licht und Freude herrschtDas alles liegt in Menschenhandim Können eines jeden sichbewußten Menschengeistesder kein Fremdling mehr in dieser Nachschöpfung verbleibt! — —+Proto ke všem znovu naléhavě volámUdržujte krb chtění a vašich myšlenek čistýnastolíte tím mír a budete šťastniPozdější stvoření bude tím také konečně podobno prvotnímu stvořeníve kterém vládne jen Světlo a radostTo všechno spočívá v ruce člověkav možnosti jednoho každého sebevědomého lidského duchakterý již více nezůstává v tomto pozdějším stvoření cizincem! — —
  
-So mancher meiner Hörer und Leser wird im Stillen wünschendaß ich zu den Erklärungen noch irgendein treffendes Bild solchen Geschehens bringe, einen lebendigen Ausblick gebe zum besseren VerständnisAndere wieder wird dies störenEs mag auch solche gebendie sich sagendaß ich damit den Ernst des Gesagten schwächeweil die Wiedergabe eines lebendigen Vorganges in diesen Ebenen leicht als Phantasterei oder Hellseherei aufgefaßt werden kannÄhnliches habe ich sogar schon hören müssenals ich meine Vorträge: „Der Heilige Gral“ und Luzifer“ veröffentlichteTief forschende Menschen jedochderen geistige Ohren nicht verschlossen sindempfinden dabei daswozu es von mir gesagt wirdDenen ganz allein gilt auch das Bilddas ich darüber geben willdenn sie werden wissendaß es weder Phantasie noch Hellseherei istsondern mehr.+Tak mnohý z mých posluchačů a čtenářů bude si v tichosti přátabych k vysvětlení ještě připojil nějaký výstižný obraz takovýchto událostí a podal živý výhled k lepšímu porozuměníJiným by to zase vadiloMohou být i tacíkteří si řeknouže tím oslabuji vážnost řečenéhoprotože podání živoucího děje v těchto úrovních by mohlo být lehce chápáno jako fantazie nebo jasnovidnostDokonce jsem již slyšel něco podobnéhokdyž jsem uveřejnil své přednášky: „Svatý Grál“ Tajemství Lucifera“. Avšak hluboce zkoumaví lidéjejichž duchovní sluch není uzavřencítí při tom tok čemu je to ode mne řečenoJedině jim je dán také obrazkterý chci o tom podatneboť oni budou vědětže to není žádná fantazie ani jasnovidnostnýbrž že to je víc.
  
-Nehmen wir also ein BeispielEine Mutter hat sich durch Ertränken das Leben genommen und dabei auch ihr zweijähriges Kind mit in den irdischen Tod gerissenBeim jenseitigen Erwachen findet sie sich dann in einem düsteren schlammigen Gewässer am Versinkendenn der letzte schreckliche Augenblick der Seele ist in der Feinstofflichkeit lebendig gewordenEs ist der Ortwo alle Gleicharten mit ihr zusammen dasselbe erleiden in andauernder QualIhr Kind hält sie dabei in den Armenes klammert sich in Todesangst an die Mutterauch wenn sie es bei der irdischen Tat //vorher// in die Fluten schleuderte. Diese entsetzlichen Augenblicke hat sie je nach ihrer seelischen Beschaffenheit eine kürzere oder längere Zeitdauer zu durchlebenmuß also dauernd am Ertrinken seinohne dabei zu einem Ende zu kommen, ohne das Bewußtsein zu verlierenEs kann Jahrzehnte und noch länger dauernbis in ihrer Seele der echte Hilferuf erwachtder auf reiner Demut ruhtDas ist nicht leicht geschehendenn um sie her ist alles nur Gleichartaber kein LichtSie hört nur grauenvolle Verwünschungen und Flücherohe Wortesieht nur gefühllose Rücksichtslosigkeit.+Uveďme tedy příkladMatka vzala si utopením život a při tom také do pozemské smrti strhla své dvouleté dítěPři probuzení na onom světě se pak nachází tonouc v ponurých kalných vodáchneboť poslední strašlivý okamžik duše se stal v jemnohmotnosti živoucímJe to místokde všichni, co jsou stejného druhu, spolu s ní stejně trpí v neustávajících mukáchSvé dítě drží při tom v náručíto se ve smrtelné úzkosti přimyká k matcei když je při pozemském činu vrhla do vln //napřed.// Tyto strašlivé okamžiky má podle svého duševního stavu prožívat kratší nebo delší dobua musí tedy trvale tonoutaniž by při tom došla konce a aniž by ztrácela vědomíTo může trvat desetiletí a ještě i déledokud se v její duši neprobudí opravdové volání o pomockteré spočívá v čisté pokořeTo se nestává tak snadnoneboť kolem ní je všechno jen stejného druhuavšak žádné SvětloSlyší jen hrůzyplné spílání a kletbyhrubá slovavidí jen bezcitnou bezohlednost.
  
-Nun wird mit der Zeit vielleicht zuerst der Drang in ihr erwachen, wenigstens ihr Kind davor zu schützen oder es hinauszubringen aus dieser fürchterlichen Umgebung und der immerwährenden Gefahr und QualAngstvoll hält sie es deshalb im eigenen Versinkenmüssen über der stinkenden, dickflüssigen Oberflächewährend so manche andere Gestalten ihrer Nähe sich anklammernd sie mitzureißen suchen in die Tiefe.+Časem probudí se v ní snad nejdříve touha alespoň své dítě před tím zachránit nebo je vyvést z tohoto strašlivého prostředí a neustávajícího nebezpečí a mukÚzkostlivě je pak drží při vlastním nutném tonutí nad páchnoucí hustou hladinouzatímco tak mnohé jiné postavy v její blízkosti se jí chytají a snaží se ji strhnout s sebou do hlubin.
  
-Dieses bleiern schwere Gewässer sind feinstofflich lebendig gewordenenoch nicht scharf umrissene Gedanken der Selbstmörder durch Ertrinkensowie aller derer, die noch auf Erden sind und sich mit ähnlichen Gedanken befassenDiese haben Verbindung zueinander und führen gegenseitig anziehend einander immer neue Verstärkung zuwomit die Qual endlos erneuert wirdDas Gewässer müßte austrocknen, wenn statt der gleichartigen Zufuhr frischefrohelebensfreudige Gedankenwellen von der Erde strömten.+Tyto olověně těžké vody jsou jemnohmotně oživené ještě ostře nevyrýsované myšlenky sebevrahů utonutímjakož i všech těchkteří jsou ještě na zemi a podobnými myšlenkami se zabývajíTito mají navzájem spojení a přinášejí si vzájemně v oboustranné přitažlivosti vždy novou posilučímž se muka nekonečně obnovujíVody by musely vyschnoutkdyby místo stejnorodého přílivu proudily od země svěžíradostné a životu přisvědčující myšlenkové vlny.
  
-Die Sorge um das Kind nundie mütterlicher Naturtrieb mit der Zeit zu sorgender und bangender Liebe anwachsen lassen kannerhält Kraft genugum die erste Rettungsstufe zu der Treppe für die Mutter zu bildendie sie aus dieser Qual herausführtdie sie sich durch derartige vorzeitige Beendung ihres Erdenseins schufIndem sie das Kind nun von der Qual bewahren willdas sie doch erst selbst mit hineingerissen hatnährt sie Edleres in sichwas sie zuletzt herauszuheben vermag in eine nächstenicht so düstere Umgebung.+Starost o dítěkterou přirozený mateřský pud může nechat časem vyrůst v pečlivou a úzkostlivou láskudostává dostatek sílyaby pro matku vytvořila první záchranný stupeň ke schodůmkteré ji vyvedou z těchto mukjež si takovýmto předčasným ukončením svého pozemského bytí vytvořilaZatímco chce dítě ochránit před utrpenímdo nějž ho nejdříve sama spolustrhlaživí v sobě cosi ušlechtiléhoco je konečně schopno pozdvihnout ji do nejbližšíhojiž ne tak pochmurného okolí.
  
-Das Kind in ihren Armen ist jedoch nicht in Wirklichkeit die lebendige Seele des Kindesdas sie mordend mit hineinzog in die FlutSolche Ungerechtigkeit kann nicht vorkommenIn den meisten Fällen tummelt sich die //lebendige// Kindesseele in sonnigen Gefildenwährend das Kind in den Armen der kämpfenden Mutter nur … ein Phantom istein lebendes Gebilde der Empfindung der Mörderin und auch … der des KindesEs kann nun ein Schuldgebilde seinalso unter dem Drucke des Schuldbewußtseins entstanden oder ein VerzweiflungsgebildeHaßgebildeLiebesgebildegleichvieldie Mutter wähntdaß es das lebende Kind selbst seiweil das Gebilde ja dem Kind vollkommen ähnlich ist und sich auch derart bewegtschreit uswAuf solche Einzelheiten und die vielen Abarten will ich nicht eingehen.+Dítě v jejím náručí však není ve skutečnosti živá duše dítěte, které zavraždilastrhnuvši s sebou do vlnTakováto nespravedlnost nemůže nastatVe většině případů se //živá// dětská duše prohání po slunečných pláníchzatímco dítě v náručí bojující matky je … jen démonživý útvar citu vražednice a také … dítěteMůže to být útvar viny, tedy vzniklý pod tlakem vědomí vinynebo útvar zoufalstvínenávistiláskyto je jednozatímco se matka domníváže to je živé dítě samoprotože útvar se přece dítěti úplně podobá a stejným způsobem se pohybujekřičí atdDo takovýchto podrobností a mnohých druhů se nechci pouštět.
  
-Es könnten zahllose Geschehen geschildert werdenderen Arten immer genau an die vorausgegangenen Taten gebunden sind.+Mohly by být popsány nesčetné událostijejichž druhy jsou vždy přesně vázány na předchozí skutky.
  
-Eins aber will ich noch nennenals Beispiel, wie es aus dem Diesseits heraus in das Jenseits übergeht.+Chci však ještě ukázat jako příkladjak to chodí při přechodu z tohoto života na onen svět.
  
-Nehmen wir aneine Frau oder ein Mädchen ist unerwünscht in die Lage gekommenMutter zu werdenund hatwie es leider sehr oft geschieht, etwas dagegen unternommenAuch wenn alles in besonders günstigen Fällen ohne //körperliche// Schädigung vorübergingso ist es doch damit gleichzeitig nicht auch gesühntDie feinstoffliche Welt als Umgebung nach dem irdischen Tode vermerkt genau und unbeeinflußbarVon dem Augenblicke anwo es geschahhat sich ein feinstofflicher Körper des werdenden Kindes an den feinstofflichen Hals der unnatürlichen Mutter geklammertum von dieser Stelle nicht eher wegzugehenals bis die Tat ausgelöst wurdeDas merkt natürlich das betreffende Mädchen oder die Frau nichtsolange sie in dem grobstofflichen Körper auf der Erde lebtSie hat höchstens hie und da einmal ein leicht beklemmendes Gefühl als Auswirkungweil der kleine feinstoffliche Körper des Kindes im Verhältnis zu dem grobstofflichen Körper federleicht istund heute die meisten Mädchen viel zu abgestumpft sind, um diese kleine Last zu verspürenDieses Abgestumpftsein ist jedoch durchaus kein Fortschritt, ist auch kein Zeichen von starker Gesundheitsondern bedeutet Rückschrittdas Zeichen seelischen Vergrabenseins.+Dejme tomuže žena nebo dívka přijde nežádoucím způsobem do situaceže se má stát matkoua jak se to žel tak často stáváněco proti tomu podnikneI když všechno proběhne ve zvlášť příznivém případě bez //tělesné// újmytak to tím přece není současně odpykánoJemnohmotný svět jakožto okolí po pozemské smrti to přesně a neovlivnitelně zaznamenáváOd toho okamžikukdy se to stalopověsilo se jemnohmotné tělo budoucího dítěte na jemnohmotném krku nepřirozeně jednající matkyaby z tohoto místa neodešlo dřívenež dojde k uvolnění z činuTo ovšem dotyčná dívka nebo žena nepozorujedokud žije v hrubohmotném těle na zemiMá nanejvýš tu a tam jako důsledek lehce skličující pocitprotože malé jemnohmotné tělo dítěte je ve vztahu k hrubohmotnému tělu lehké jako pírko a dnes jsou většinou dívky příliš otupělénež aby pociťovaly tuto malou tížiTato otupělost však není vůbec žádným pokrokemnení také žádnou známkou pevného zdravínýbrž znamená krok zpět a je známkou zahrabání duševních schopností.
  
-In dem Augenblicke des irdischen Sterbens aber wird die Schwere und Dichtheit des anhängenden Kinderkörperchens //gleichartig// mit dem nunmehr aus dem irdischen Körper ausgetretenen feinstofflichen Körper der Mutter und somit zur unbedingten LastEs wird dem feinstofflichen Körper der Mutter sofort dieselbe Unbequemlichkeit bereitenwie auf Erden das Anklammern eines grobstofflichen Kinderkörpers an ihren HalsDies kann nun je nach Art des vorangegangenen Geschehens zur atemraubenden Qual sich steigernDie Mutter muß im Jenseits diesen Kindeskörper mit sich herumschleppenwird nicht eher davon frei, bis bei ihr die Mutterliebe erwacht und sie treusorgend dem Kindeskörper unter Aufgabe der eigenen Bequemlichkeit mühselig alle Erleichterungen und Pflege zu bieten suchtBis dahin aber ist sehr oft ein weiterdornenvoller Weg!+Avšak v okamžiku pozemského úmrtí stává se tíže a hutnost zavěšeného dětského tělíčka //stejnorodou// s nynějším jemnohmotným tělem matky vyšlým z pozemského těla a tím i bezpodmínečným břemenemPřináší okamžitě jemnohmotnému tělu matky stejné nepohodlíjako by na zemi přineslo zavěšení hrubohmotného dětského těla na její krkTo se může stupňovat podle druhu předcházejících událostí až k rdousícímu utrpeníMatka musí na onom světě toto dětské tělo vláčet s sebou a neosvobodí se od nějdokud se u ní neprobudí mateřská láska a nevynasnaží se věrnou starostlivostí namáhavě poskytnout dětskému tělu za vzdání se vlastního pohodlí veškerou úlevu a ošetřeníAvšak až sem je to velmi často dalekátrnitá cesta!
  
-Diese Vorgänge entbehren natürlich auch einer gewissen traurigen Lustigkeit nichtMan braucht sich ja nur vorzustellendaß irgendein Menschdem die Scheidewand zwischen dem Diesseits und dem Jenseits weggezogen istin eine Familie oder Gesellschaft trittDort sitzen vielleicht Damen in eifrigem GesprächEine der Frauen oder Jungfrauen“ fällt während der Unterhaltung in sittlicher Entrüstung wegwerfende Urteile über ihre Mitmenschenwährend der Besucher gerade am Halse dieser so Eifernden oder Stolzen ein oder auch sogar mehrere Kinderkörperchen hängend beobachtetUnd nicht nur dassondern auch an //jedem// anderen Menschen hängen die Werke dessen wirklichen Wollens deutlich sichtbardie oft in dem groteskestem Widerspruche zu seinen Worten stehen und zu demwie er gern scheinen möchte und sich der Welt gegenüber auch zu behaupten sucht.+Tyto děje přirozeně nepostrádají také určitou tragikomičnostVždyť je třeba si jen představitže nějaký člověkkterému byla odtažena dělící stěna mezi tímto a oním světemvstoupí do nějaké rodiny nebo společnostiTam snad sedí dámy v horlivém rozhovoruJedna z žen nebo panen“ propadne během zábavy do mravního rozhořčení pohrdavým úsudkem o svých bližníchzatímco návštěvník pozoruje jedno nebo také dokonce více visících dětských tělíček přímo na krku této pyšné horlitelkyA nejen tonýbrž i na //každém// dalším člověku visí zřetelně viditelná díla jeho skutečného chtěníkterá stojí často v nejgrotesknějším protikladu k jeho slovům a k tomučím by se tak rád chtěl zdát a co se také snaží vůči světu předstírat.
  
-Wie mancher Richter sitzt viel beladener vor einem von ihm selbst Verurteiltenals dieser es ist. Wie schnell sind wenig Erdenjahre hinund dann steht er vor //seinem// Richterwelchem andere Gesetze geltenWas dann?+Jak mnohý soudce sedí před tímkoho odsoudilmnohem obtíženější, než je tento odsouzený. Jak rychle uplyne málo pozemských let a on pak stojí před //svým// soudcempro nějž platí jiné zákonyCo pak?
  
-Die grobstoffliche Welt vermag ein Mensch leider in den meisten Fällen leicht zu täuschenin der feinstofflichen Welt dagegen ist dies ausgeschlossenDort //muß// der Mensch glücklicherweise wirklich das erntenwas er gesät hatDeshalb braucht niemand zu verzweifelnwenn hier auf Erden doch vorübergehend Unrecht Oberhand behältNicht ein einziger übler Gedanke bleibt ungesühntauch wenn er nicht zu grobstofflicher Tat geworden ist.+Hrubohmotný svět je člověk žel schopen ve většině případů lehce oklamatzatímco ve světě jemnohmotném to je naproti tomu vyloučenoTam //musí// člověk naštěstí sklízet skutečně toco zasévalProto není třeba, aby si někdo zoufalkdyž si bezpráví zde na zemi drží jen dočasnou převahuAni jedna špatná myšlenka nezůstane neodpykánai když se nestala hrubohmotným činem.
de:gralsbotschaft:1931:im_reiche_der_damonen_und_phantome
Last modified: 2021/01/09 02:23 - Marek Ištvánek