Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_die_auferstehung_und_das_leben_niemand_kommt_zum_vater_denn_durch_mich

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 63. „Ich bin die Auferstehung und das Leben, niemand kommt zum Vater, denn durch mich!“ | 2020/09/26 14:08 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 63. „Já jsem vzkříšení a život. Nikdo nepřichází k Otci, jedině skrze mne!“ | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:ja_jsem_vzkriseni_a_zivot_nikdo_neprichazi_k_otci_jedine_skrze_mne' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:ja_jsem_vzkriseni_a_zivot_nikdo_neprichazi_k_otci_jedine_skrze_mne' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== „Ich bin die Auferstehung und das Lebenniemand kommt zum Vater, denn durch mich!“ ======+====== „Já jsem vzkříšení a život. Nikdo nepřichází k Otcijedině skrze mne!“ ======
  
-Jesusaus dem Göttlichen kommendgebrauchte mit Recht diese Worteweil er alles überschauen und als einziger wirklich erklären konnteSeine Botschaftdie sich von ihm selbst nicht trennen läßtzeigt in den Wirrnissen der falschen Anschauungen den //klaren// Weg empor zum LichtDas bedeutet für alle Menschengeister die Möglichkeit des Aufstehens oder die //Auferstehung aus dem Stofflichen,// in welches sie zu ihrer Fortentwickelung getaucht sindEine derartige Auferstehung ist für jeden //Leben!//+Ježíšpřicházející z Božskéhoprávem používal těchto slovprotože mohl vše přehlédnouti a jako jediný skutečně vysvětlitiJeho poselstvíkteré se nedá odloučiti od něho saméhoukazuje ve zmatcích falešných názorů //jasnou,// cestu vzhůru ke SvětluPro všechny lidské duchy znamená to možnost povznesení nebo //vzkříšení ze hmotného,// do něhož jsou ponořeni za účelem svého dalšího vývojeTakové vzkříšení znamená pro každého //život!//
  
-Hören Sie bitte einmal aufmerksam zuAlles Niedrige und alles Üblealso alleswas man das Dunkel nenntist //nur// in der Stofflichkeit vorhanden, in der Grob- und in der FeinstofflichkeitWer //das// richtig erfaßtder hat damit schon viel gewonnen.+Naslouchejte jednou pozorněVšechno nízké a všechno zlétedy všechnoco se nazývá temnemexistuje jenom ve hmotnosti! V hrubohmotnosti i v jemnohmotnostiKdo //toto// správně pochopilmnoho tím již získal.
  
-Sowie der Mensch übel oder auch niedrig denktso schadet er //sich selbst// in ungeheurer WeiseDie Hauptkraft seines Wollens strömt dann wie ein ausgesandter magnetischer Strahl dem Niederen entgegen, zieht das dort infolge seiner Schwere dichtere und durch die Dichtheit wieder auch dunklere Feinstoffliche an, wodurch der Menschen//geist,// von dem das Wollen ausgehtmit dieser dichten Art der Stofflichkeit umhüllt wirdAuch wenn ein Menschensinn hauptsächlich nur nach Irdischem gerichtet istwie in dem Bann irgendeiner Leidenschaftdie nicht nur UnsittlichkeitSpiel und Trunk sein muß, sondern auch ausgeprägte Vorliebe für irgendetwas Irdisches sein kann, so wird sich eine mehr oder weniger dichte, feinstoffliche Hülle um seinen Geist schließendurch den Vorgangden ich schon erwähnte.+Když člověk smýšlí zle nebo nízceškodí tím nesmírně //sám sobě.// Hlavní síla jeho chtění vytryskuje pak jako vyslaný magnetický paprsek vstříc nízkému a přitahuje tam jemnohmotné, které jest v důsledku své tíhy hutnější a touto hutností opět také temnějšíLidský //duch,// od kterého vychází takové chtěnízahaluje se do tohoto hutného druhu hmotnostiI tehdykdyž se lidská mysl upírá převážně jen k pozemskémukdyž jest tedy v poutech nějaké náruživostiobklopí lidského ducha více méně hutný jemnohmotný obal nahoře zmíněným postupem. Tato náruživost nemusí býti jen nemravnosthráčství a pitínýbrž může to býti třeba jen vyhraněná a výslovná záliba v něčem pozemském.
  
-Diese dichte und somit auch dunkle Hülle hält den Geist von aller Möglichkeit des Aufsteigens zurück und //bleibt,// solange dieser Geist die Art seines Wollens nicht ändert.+Tento hutný a následkem toho i temný obal zdržuje ducha od každé možnosti vzestupu. Tento obal //zůstává// tak dlouho, dokud tento duch nezmění způsob svého chtění.
  
-Nur ernstes Wollen und ein ernstes Streben nach dem //hohen Geistigen// kann eine derartige Hülle lockern und zuletzt ganz lösenda sie dann keine Kraftzufuhr der gleichen Art empfängtlangsam den Halt verliert, und zuletzt aufgelöst zurücksinkt, um den Geist damit zum Aufstieg freizugeben.+Takový obal může uvolniti a na konec docela zrušiti pouze vážné chtění a vážná snaha po vysokém duchovním. Pak nedostává se tomuto obalu již přílivu síly stejného druhuzvolna ztrácí oporu a konečně v rozkladu odpadáaby tím osvobodil ducha k vzestupu.
  
-Unter Feinstofflichkeit ist nun nicht etwa eine Verfeinerung dieser sichtbaren Grobstofflichkeit gemeintsondern es ist eine dieser Grobstofflichkeit ganz //fremde// Art, von //anderer// Beschaffenheitdie aber trotzdem Stofflichkeit genannt werden kannEs ist ein Übergang zur Wesenhaftigkeitwelchem die Tierseele entstammt.+Jemnohmotností není snad míněno zjemnění této viditelné hrubohmotnosti. Jest to druhkterý jest této hrubohmotnosti úplně //cizí,// jest //jiné// podstatykterá se však vzdor tomu může zváti hmotnostíJest to přechod k bytostnémuze kterého pochází duše zvířecí.
  
-Verbleiben nun Menschen in der Stofflichkeitso müssen sie naturgemäß einst mit in die Zersetzung alles Stofflichen hineingezogen werdender dieses unterworfen ist, weil sie sich infolge ihrer Umhüllung von der Stofflichkeit nicht mehr zu rechter Zeit loslösen können.+Když lidé prodlévají ve hmotnostimusí býti přirozeně strženi do rozkladu všeho hmotnéhojemuž toto je podrobeno. Následkem svého hutného obalu nemohou se pak lidé v pravý čas odpoutati od hmotnosti.
  
-Siedie in die Stofflichkeit zu ihrer Entwickelung auf eigenen Wunsch hin getaucht sindbleiben //ohne Beibehaltung des rechten Weges// in dieser gebundenSie vermögen nicht ein Wiederauftauchen daraus herbeizuführendas eine Auferstehung dem Lichte entgegen bedeutet— —+Lidékteří se ke svému vývoji na vlastní přání ponořili do hmotnostizůstávají v ní spoutáni, nepřidrží-li se pravé cestyNedovedou přivoditi znovu vynoření z této hmotnostikteré znamená vzkříšení vzhůru ke Světlu--
  
-Als nähere Erklärung diene Ihnendaß //jede// Entwickelung eines nach persönlichem Ichbewußtsein verlangenden Geistkeims das Tauchen in die Stofflichkeit //bedingt. Nur in dem Erleben in der Stofflichkeit kann er sich dazu entwickeln.// Es steht ihm kein anderer Weg dafür offenEr wird aber nicht etwa dazu gezwungensondern es geschieht nursobald in ihm das //eigene Verlangen// dazu erwachtSein //Wünschen// treibt ihn dann dem notwendigen Entwickelungsgange entgegenHinaus aus dem sogenannten Paradiese des Unbewußten, und damit auch hinaus aus dem Unverantwortlichen.+K vašemu bližšímu vysvětlení nutno říci: //Každý// vývoj duchovního zárodkukterý touží po vědomí osobního „já“ //podmiňuje a vyžaduje// ponoření do hmotnosti. //K osobnímu „já“ může se vyvinouti jen prožitím ve hmotnosti.// Není k tomu žádné jiné cestyNení však k tomu nucennýbrž děje se tak jen tehdykdyž se v něm probudí //vlastní žádost// po vývojiJeho //přání// pudí ho pak vstříc nutnému vývojovému pochoduPudí ho ven z tak zvaného ráje nevědomého a tím i ven z nezodpovědného.
  
-Verlieren nun die Menschen in der Stofflichkeit durch falsches Wünschen den rechten Wegder wieder hinaufführtzu dem Lichte zurückso bleiben sie in der Stofflichkeit umherirrend.+Ztratí-li ve hmotnosti následkem svých nesprávných přání pravou cestukterá by ho přivedla opět vzhůruzpět ke Světlupak zůstává blouditi ve hmotnosti.
  
-Nun versuchen Sie einmal, sich das Geschehen in der //Grobstofflichkeit// anzusehen. Das Werden und Vergehen in Ihrer allernächsten und Ihnen sichtbaren Umgebung.+Pokuste se jednou pozorovati dění v //hrubohmotnosti.// Pozorujte vznik a zánik ve svém nejbližším, vám viditelném okolí.
  
-Sie beobachten in dem KeimenWachsenReifen und Verwesen das Sichformenalso Zusammenschließen der Grundstoffedas Heranreifen und wieder Zurückgehen in die Grundstoffedurch die Zersetzungalso durch das Auseinanderfallen des Geformten in der VerwesungSie sehen es bei Wasserauch bei Steinen in sogenannter Verwitterungbei Pflanzen und bei Tier- und Menschenkörpern deutlichWie aber hier im Kleinenso geschieht es auch genau im Großen, zuletzt ebenso im ganzen WeltgeschehenNicht nur in der Grobstofflichkeitdie dem Erdenmenschen //sichtbar// ist, sondern auch in der Feinstofflichkeitdem sogenannten Jenseitsdas ja noch nichts mit dem Paradiese zu tun hat— —+Pozorujete v klíčenívzrůstudozrávání a rozkladujak se základní látky utvářejí a spojujízrají a opět se vracejí do původních látek rozklademtedy rozpadnutím všehoco bylo vytvořeno, zetlením a zpráchnivěnímVidíte to u vodyv tak zvaném zvětrávání u kamenůzřejmě u rostlin a těl zvířecích i lidskýchTak jako zde děje se v malémpřesně tak děje se i ve velkém a konečně v celém světovém děníNejen ve hrubohmotnostikterá jest pozemskému člověku //viditelna,// nýbrž i v jemnohmotnostičili v tak zvaném záhrobíkteré však nemá ještě nic společného s rájem.
  
-Die ganze Stofflichkeit hängt wie ein großer Kranz als unterster Teil der Schöpfungund bewegt sich in einem Riesenkreise, dessen Umlauf viele Jahrmillionen umfaßtEs dreht sich also im Geschehen der großen Schöpfung nicht nur alles um sich selbstsondern das Ganze bewegt sich unaufhaltsam besonders noch in einem ungeheueren KreislaufeWie nun dieser große Lauf vom ersten Sichzusammenschließen bis zu heutiger Vollendung //sich ergab,// so zieht er auch in //gleicher Weise weiter,// unentwegt, bis zur beginnenden und sich vollziehenden Zersetzung zurück in den UrstoffDer Kreis geht dann trotzdem auch mit diesem Urstoff ruhig weiterum in dem daraufhin erfolgenden neuen Zusammenschließen auch wieder neue Weltteile zu bildendie jungfräulich unverbrauchte Kräfte in sich bringen.+Celá hmotnost jest jako veliký věnec a jako nejspodnější část stvoření. Pohybuje se v obrovském kruhujehož oběh trvá mnoho milionů letV dění velikého stvoření otáčí se všechno nejen kolem sebenýbrž celek pohybuje se nezadržitelně ještě zvlášť v přenesmírném koloběhuTak jak tento veliký koloběh //konal se// od prvního shluknutí až ku dnešnímu dovršení, tak jde nezadržitelně //stejným způsobem dále,// až zase počne a dokoná se rozklad v pralátkuKruh jde přesto i s touto pralátkou klidně dálaby v následujícím na to novém shluknutí znovu se vytvářely nové světykteré si přinášejí s sebou panensky nespotřebované síly.
  
-So ist der große Werdegang, sich ewig wiederholend, in dem Kleinstenwie auch in dem GrößtenUnd //über// diesem Kreislaufe steht fest die erstegeistig reine Schöpfungdas sogenannte ParadiesDieses ist im Gegensatz zu der geformten Stofflichkeit //nicht// der Zersetzung unterworfen.+Takový jest ten veliký pochodkterý se věčně opakuje v nejmenším i v největším//nad// tímto koloběhem stojí pevně prvníčistě duchovní stvořenítak zvaný rájTento ráj, v opaku k utvářené hmotnosti, rozkladu //nepodléhá.//
  
-In diesem Ewigenleuchtend über dem Kreislaufe stehenden Reingeistigen ruhet der Ausgangspunkt des unbewußten Geistkeimes des Menschen. Das Geistige ist es auchwelches dem in der Stofflichkeit sichbewußtgewordenen und damit auch //persönlich// gewordenen Menschengeiste wieder //als Endziel// giltAls unbewußter und unverantwortlicher Keim geht er ausAls eigene, bewußte und damit auch verantwortliche Persönlichkeit kehrt er wieder, wenn … er sich auf seinem notwendigen Wege durch die Stofflichkeit nicht verirrt, und dadurch darin hängen bleibt, sondern die Auferstehung daraus als voll bewußt gewordener Menschengeist feiertDas freudige Wiederauftauchen aus der Stofflichkeitdiesem lichtenewigen Schöpfungsteile entgegen.+V tomto věčnémčistě duchovnímkteré září nad koloběhem, spočívá východisko nevědomého duchovního zárodku člověka. A jest to opět toto duchovní, které jest pro lidského ducha //konečným cílem.// Ovšem jen tehdy, když stal se na pouti hmotností sebe vědomý a tím i osobnostíVychází jako nevědomý a nezodpovědný zárodekVrací se jako skutečná vědomá a tím i zodpovědná osobnost … nezbloudí-li na své nutné cestě hmotností a neulpí-li proto v ní. Slaví-li však jako plně uvědomělý lidský duch své vzkříšení z této hmotnostiRadostné znovuvynoření se z hmotnostivstříc k věčnésvětlé části stvoření.
  
-Solange der Menschengeist sich nun in der Stofflichkeit befindetmacht er mit dieser einen Teil des ewigen großen Kreislaufes mitnatürlich ohne es selbst zu bemerkenUnd so kommt er eines Tages endlich auch mit an jene Grenzewo der Weltenteilin dem er sich befindetlangsam der Zersetzung entgegentreibtDann aber ist es für alle noch //in// der Stofflichkeit befindlichen Menschengeister hohe Zeitsich zu beeilen, //so// zu werden, daß sie emporsteigen können, nach dem sicheren, lichten Hafen des ewigen Reichesalso den rechten und vor allen Dingen auch //kürzesten// Weg zu findenum aus dem Bereiche der einsetzenden Gefahren in der Stofflichkeit herauszukommenbevor diese ihn mit ergreifen können.+Pokud se lidský duch nalézá ve hmotnostikoná s ní část velikéhověčného koloběhu, aniž to ovšem sám pozorujeTak přijde také konečně jednoho dne spolu s ní k oné hranicikdy část světana které se nalézáblíží se zvolna k rozkladuAle pak jest nanejvýš na čase pro všechny lidské duchynacházející se ještě ve hmotnostiaby si pospíšili státi se //takovými,// aby se mohli povznésti k bezpečnému světlému přístavu věčné říše. Je nutnoaby našli pravou a především také //nejkratší// cestujak by se dostali ven z obvodu počínajících nebezpečí ve hmotnosti dřívenež tato ho mohou uchvátiti s sebou.
  
-Schafft er es nichtso wird es für ihn immer schwerer und zuletzt zu spät!+Nezařídí-li si tobude to pro něho stále těžším a konečně bude pozdě!
  
-Er wird mit allem anderen dann in die langsame Zersetzung hineingezogen, und dabei das von ihm gewonnene //persönliche// „Ich“ zerrissenUnter tausend Qualen wird er damit wieder zu dem unbewußten GeistsamenkornDas Entsetzlichstewas dem persönlich bewußtgewordenen Geiste geschehen kann.+Bude pak se vším ostatním stržen do pozvolného rozkladu a při tom pozbude získané //osobní “.// V tisícerých mukách stane se opět nevědomým semenem duchaStane se mu to nejhroznější, co se může přihoditi duchukterý se stal osobně vědomým.
  
-Es sind alle diedie ihre Persönlichkeit nach falscher Richtung hin entwickelt habenDiese müssen sie deshalb wieder als unbrauchbar und schädlich verlierenZersetzung ist, wohlgemerkt, nicht etwa gleichbedeutend mit VernichtungVernichtet kann nichts werdenEs ist nur ein Zurückversetzen in den UrzustandVernichtet wird bei derartig Verlorenen das bisher gewonnene persönliche Ich“, was unter größten Qualen vor sich geht.+Takoví jsou všichni tikdo svou osobnost vyvinuli falešným směremMusí ji proto zase pozbýti jako nepotřebnou a škodlivouRozklad není však totéž jako zničeníSkutečně zničeno nemůže býti nicJest to pouze uvržení zpět do původního stavuU takto ztracených je zničeno dosud získané osobní “, což se děje za největších muk.
  
-Solche Verlorene oder Verdammte hören damit auf, fertige Menschengeister zu sein, während die anderen eingehen durften als sichbewußte Geister in das ewige Reich der Freude und des Lichtes, bewußt all die Herrlichkeit genießend+Takoví ztracení nebo zavržení přestávají tím býti lidskými duchyZatím jiní jako sebe vědomí duchové směli vejíti do věčné říše radosti a Světla a vědomě se těší z veškeré té nádhery. --
  
-Wie ein Kornacker nach einer Reihe Jahren immer schlechtere Früchte trägt und nur durch Abwechselung der Saaten frische Kraft erhältnicht anders ist es in der gesamten StofflichkeitAuch diese ist einmal verbraucht und muß durch die Zersetzung und erneute Bindung neue Kraft erhaltenDerartiges Geschehen fordert aber JahrmillionenDoch auch in dem Geschehen vieler Jahrmillionen ist einmal //ein bestimmtes Jahr// als ausschlaggebende Begrenzung einer notwendigen Scheidung alles Brauchbaren vom Unbrauchbaren.+Jako obilné pole po řadě let nese stále horší plody a svěží síly dostává se mu jen změnou osenítak jest tomu i ve veškeré hmotnostiI ta se jednou opotřebuje a musí dostati novou, svěží sílu rozkladem a obnovenou vazbouAvšak takové dění vyžaduje miliony letV dění mnoha milionů let přece však nadejde jednou //určitý rok,// jako rozhodující ohraničení nutného rozdělení a roztřídění všeho potřebného od nepotřebného.
  
-//Und dieser Zeitpunkt ist für uns nunmehr im großen Kreislaufe erreicht.// Der in der Stofflichkeit befindliche Menschengeist //muß// sich endlich zum Aufstiege entscheiden, oder die Stofflichkeit hält ihn umschlungen für die später kommende Zersetzung, … die die ewige Verdammnis istaus der ein geistig persönlich-sichbewußtes Auferstehen und Aufsteigen nach dem über solcher Zersetzung erhabenenlichtenewigen Schöpfungsteile nie mehr möglich wird+//A tohoto období jest pro nás nyní ve velikém koloběhu dosaženo.// Lidský duch, který je ve hmotnosti, //musí// se konečně rozhodnouti ke vzestupunebo ho hmotnost obejme pro příští rozklad … Tento rozklad jest věčným zatracenímze kterého již nikdy není možné duchovníosobně sebe vědomé vzkříšení a vzestup do světlévěčné části stvoření, která jest povznesena nad takový rozklad--
  
-In natürlicher Entwickelung des Ganzen ist schon lange jede Möglichkeit genommendaß sich zu dem Bewußtwerden drängende Geistkeime auf diesem überreifen Erdenplane inkarnieren könnenda sie zu viel Zeit gebrauchen würdenum als sichselbstbewußter Geist rechtzeitig noch aus dieser Stofflichkeit zu gehenIn natürlichem Geschehen trifft die Bahn der Geistkeime nur //solche Weltenteile,// die //darin// eine Gleichart habendaß die Entwickelungsnotwendigkeit genau so langer Zeit bedarf, als auch ein Geistkeim in dem längsten Falle braucht zu der VollendungNur Gleichart der Entwickelungsstufe gibt freien Weg dem Geistkeime, während größere Reife eines Weltenteiles für unfertige Geistkeime ganz unnahbare Grenzen schafftAuch hierin bleibt der Vorwurf einer Ungerechtigkeit und eines Mangels ganz unmöglichEin //jeder// Menschengeist kann deshalb mit der höchsten Reife seiner stofflichen Umgebungin der er sich bewegtgleichzeitig reif an jener Grenze stehenan der der Teil der Stofflichkeit nun stehtdie wir zur Zeit bewohnen.+V přirozeném vývoji celku jest již dávno vzata všechna možnostaby se duchovní zárodkykteré touží po uvědoměnímohly vtělovati na této přezrálé pozemské úrovniTyto zárodky by potřebovaly příliš mnoho času, aby se mohly ještě zavčas odebrati z této hmotnosti jako sebe vědomí duchové. V přirozeném dění jest dráha duchovních zárodků vždy určena jen pro //takové části světa,// ve kterých jest stejnorodost. Nutnost vývoje takové části světa potřebuje právě tak dlouhé dobyjaké v krajním případě jest třeba duchovnímu zárodku k dosažení jeho dokonalostiJen stejnorodost stupně vývoje uvolní duchovnímu zárodku cestu. Větší zralost některé části světa tvoří však pro nehotové duchovní zárodky úplně nepřestupné hraniceI zde jest naprosto nemožná výtka nespravedlnosti a nedostatku. //Každý// lidský duch může proto s nejvyšší zralostí svého hmotného okolíve kterém se pohybujestáti také současně zralý na oné hranicina které jest část hmotnostikterou v tuto dobu obývá.
  
-Es ist nicht //einer,// der nicht reif sein könnteDie Ungleichheit unter den Menschen ist nur die notwendige Folge ihres eigenen, freien WollensNun kommt die Stofflichkeit aus Überreife in Zersetzungdamit gleichzeitig ihrer Neugeburt entgegentreibend.+Není ani //jednoho,// který by nemohl býti zralýmNerovnost mezi lidmi jest jen nutný následek jejich vlastního volného chtěníNyní přechází hmotnost této části světa z přezrálosti do rozkladuavšak tím jde zároveň vstříc svému znovuzrození.
  
-Für das Ährenfeld der Menschengeister aber kommt der Schnitt, die Ernte, und damit die ScheidungDas Reife wird emporgehoben zu dem Licht durch Wirksamkeit natürlicher Gesetzedie die feinstoffliche Hülle nach und nach abstreifen läßtdamit der Geist davon befreit bewußt emporschwebt in das Reich der Gleichartalles Ewig-GeistigenDas Untaugliche aber wird zurückgehalten in der Stofflichkeit durch die selbstgewollte Dichtheit seines feinstofflichen KörpersDas Schicksal solcher ist dann sodaß ihr feinstofflicher Leib den nun einsetzenden Veränderungen in der Stofflichkeit unterworfen bleibt und darin unter tausendjähriger schmerzhaftester Zersetzung leiden mußDie Größe solcher Qual greift zuletzt auf den Menschengeist derart überdaß dieser das Sichbewußtsein verliertDamit zerfällt auch wieder die in dem Bewußtsein gewonnene Form des Ebenbildes Gottesdie MenschenformNach vollständiger Zersetzung des Stofflichen zurück in den Urstoff wird auch das nun //unbewußt//geistig Gewordene wieder frei und schwebt seiner Art entsprechend emporDoch kehrt es dann nicht als bewußter Menschengeist zurücksondern als unbewußter Samender einst seinen ganzen Lauf durch neu erwachenden Wunsch in einem neuen Weltenteile von vorn beginnt.+Pro oseté pole lidských duchů nadchází však žeň a tím i rozlišování a tříděníPůsobností přirozených zákonůjimiž se jemnohmotný obal znenáhla odstraňujebude zralé povzneseno ke Světluaby se oproštěný duch jako vědomý vznesl do říše stejnorodosti, do věčně duchovníhoNeschopné se však zadrží ve hmotnosti samo a to samovolně způsobenou hutností svého jemnohmotného tělaOsudem takových zavrženců pak jestže jejich jemnohmotné tělo zůstává podrobeno nastalým změnám ve hmotnosti a musí v ní trpěti během tisíciletého nejbolestnějšího rozkladuVelikost takových muk přemůže na konec lidského ducha takže pozbývá sebe vědomíTím rozpadá se také útvar obrazu Božíhozískaný v uvědomování, tedy útvar lidskýPo úplném rozkladu hmotného v pralátku uvolňuje se pak to, co se stalo opět //nevědomě// duchovním a nese se vzhůru ke svému druhuAvšak nevrací se tam jako vědomý lidský duchnýbrž jako nevědomé séměkteré nově probuzeným přáním začne jednou znovu celý svůj běh v nové části světa.
  
-Von dieser hohen Warte aus schauendalso von //oben// herab, hat Christus, //wie immer,// seine Worte derart gewählt und damit einen ganz natürlichen Vorgang geschildert, in dem Auferstehen aus der Stofflichkeitin die das Geistsamenkorn sich senkte.+Z tohoto vysokého hlediskatedy //shora// dolůvolil Kristus //jako vždy// svá slova. Tím vylíčil zcela přirozený postup vzkříšení ze hmotydo které se semeno ducha ponořilo.
  
-Denken Sie sich nur einmal selbst //über// der Stofflichkeit stehend.+Vmyslete se jednou do toho, že sami stojíte nad hmotností.
  
-Unter Ihnen liegt ausgebreitet wie ein Ackerfeld die allgemeine Stofflichkeit in ihren vielen ArtenDie Geistkeime senken sich nun von oben kommend in die StofflichkeitUnd nach und nachin langer Zeittauchen daraus in vielen Zwischenräumen fertige Menschengeister aufdie in dem stofflichen Erleben sichbewußt geworden sind und mit dem Drang nach Höherstreben alles Stoffliche abstreifend zurücklassen könnenDiese feiern damit Auferstehung aus der Stofflichkeit!+Pod vámi jako zorané pole leží rozprostřena veškerá hmotnost ve svých četných druzíchZárodky ducha, přicházející s výšin, noří se do hmotnostiA znenáhlapo dlouhé doběvynořují se z ní ve mnohých mezidobích hotoví lidští duchovékteří se ve hmotném prožití stali sebe vědomými a v touze a popudu po vyšším mohou se sebe setřásti všechno hmotnéTi pak slaví vzkříšení ze hmotnosti!
  
-Aber nicht alle Keime kommen gereift wieder an die OberflächeSo mancher davon bleibt zurück, und muß darin nutzlos vergehen+Ale ne všechny zárodky přicházejí zralé opět na povrchMnohý z nich zůstává zpět a nutně bez užitku zahyne--
  
-Es ist alles genau sowie bei einem Kornfelde.+Jest to všechno přesně takjako na pšeničném poli.
  
-Wie bei dem Weizenkorn alles geheimnisvolle //eigentliche// Werden //in// der dazu notwendigen Erde vor sich gehtso ist bei einem Geistkeime das hauptsächliche Werden in der allgemeinen Stofflichkeit+Tak jako se u pšeničného zrna všechen tajuplný //vlastní// děj odehrává v zemi, k tomu nutnétak se při duchovním zárodku hlavní děj odehrává ve veškeré hmotnosti--
  
-Christus erklärt mit //jedem// seiner Sätze immer //bildhaft// irgendein natürliches Geschehen in der Schöpfung— —+Kristus //každou// svou větou vykládá //obrazně// nějaké přirozené dění ve stvoření-- --
  
-Ob er nun sagteNiemand kommt zum Vater denn durch meine Botschaft oder durch mein Wort oder durch michist gleich. Es heißt so vielals: „Niemand findet den Wegdenn durch daswas ich sage.“ Eins bedeutet dasselbe wie das andereEbensoob er sagt: „Ich bringe Euch in meiner Botschaft die Möglichkeit der Auferstehung aus der Stofflichkeitund damit auch das Leben, oder Ich bin mit meinem Wort für Euch die Auferstehung und das Leben“.+Jest stejné, řekl-li„Nikdo nepřichází k Otcijedině mým poselstvímnebo mým slovem, nebo skrze mne!“ Znamená to totéž, jako: „Nikdo nenajde cestujedině tímco pravím.“ Jedno znamená totéž jako druhéRovněž takkdyž praví: „Přináším vám ve svém poselství možnost vzkříšení ze hmoty a tím i život,“ anebo: Jsem svým slovem pro vás vzkříšení a život.
  
-Die Menschen sollen den //Sinn// erfassen, nicht aber durch Wortklauberei sich selbst immer wieder aufs Neue verwirren— — —+Lidé mají chápati //smysl// jeho slov a ne se vždy uváděti sami znovu ve zmatek slovíčkářstvím.
de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_die_auferstehung_und_das_leben_niemand_kommt_zum_vater_denn_durch_mich
Last modified: 2020/09/26 14:08 - Marek Ištvánek