Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_der_herr_dein_gott

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 53. Ich bin der Herr, Dein Gott! | 2021/01/09 01:52 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 53. Já jsem Pán, tvůj Bůh! | 2021/03/21 20:47 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ich bin der HerrDein Gott! ======+====== Já jsem Pántvůj Bůh! ======
  
-Wo sind die Menschendie dieses höchste aller Gebote wirklich betätigenWo ist der Priesterder es rein und wahrhaftig lehrt?+Kde jsou lidékteří toto nejvyšší ze všech přikázání skutečně naplňujíKde je knězkterý mu učí čistě a pravdivě?
  
-Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ Diese Worte sind so klar gegebenso //unbedingt,// daß eine Abweichung überhaupt nicht möglich sein dürfteAuch Christus wies wiederholt mit großer Deutlichkeit und Schärfe darauf hinUm so bedauerlicher ist es nundaß Millionen Menschen achtlos daran vorübergehen und sich Kulten hingebendie diesem höchsten aller Gebote schroff gegenüberstehenDas Schlimmste bei dem Allen istdaß sie dieses Gebot ihres Gottes und Herrn mit einer gläubigen Inbrunst mißachtenin dem WahneGott in dieser offensichtlichen Übertretung seines Gebotes zu ehren, ihm wohlgefällig zu sein!+Já jsem Pántvůj Bůhnebudeš mít jiné bohy vedle mě!“ Tato slova jsou dána tak jasnětak //bezpodmínečně,// že by nesmělo být vůbec žádné odchylkyTaké Kristus opakovaně na ně poukazoval s velkou jasností a ostrostíO to politováníhodnější je tože miliony lidí jdou nevšímavě kolem nich a oddávají se kultůmkteré stojí příkře proti tomuto nejvyššímu ze všech přikázáníTo nejhorší při tom všem ježe tohoto přikázání svého Boha a Pána nedbají se zbožnou horlivostív bludné domněnceže Boha v tomto zjevném porušení Jeho přikázání ctí a Jemu se líbí!
  
-Dieser große Fehler kann nur in einem //blinden// Glauben lebendig bleibenbei dem jedes Prüfen ausgeschaltet wirddenn blinder Glaube ist nichts weiter als Gedankenlosigkeit und geistige Trägheit solcher Menschendie gleich den Faulenzern und Langschläfern dem Erwachen und Aufstehen so viel wie möglich aus dem Wege zu gehen versuchenweil es Pflichten mit sich bringtderen Erfüllung sie scheuenJede Mühe erscheint ihnen als ein GreuelEs ist ja viel bequemer, andere für sich arbeiten und denken zu lassen.+Tato velká chyba může být udržována živou pouze ve //slepé// vířepři které je vyloučeno každého zkoumáníneboť slepá víra není nic jiného než bezmyšlenkovitost a duchovní lenost takovýchto lidíkteří se jako lenoši a ospalci pokouší co nejdále odsunout probuzení a vstáváníprotože s sebou přináší povinnostijejichž plnění se bojíKaždá námaha jeví se jim jako hanebnostVždyť je přece mnohem pohodlnější nechat za sebe pracovat a myslet jiné.
  
-Wer aber andere für sich denken läßtgibt diesen Macht über sicherniedrigt sich selbst zum Knechte und macht sich damit unfreiGott gab jedoch dem Menschen eine freie Entschlußkraftgab ihm die Fähigkeit zu denkenzu empfindenund muß dafür naturgemäß auch Rechenschaft erhalten für alles daswas diese freie Entschließungsfähigkeit nach sich ziehtEr wollte damit //freie// Menschennicht Knechte!+Avšak kdo za sebe nechá myslet jinédává jim nad sebou mocponižuje sám sebe na otroka a činí se tím nesvobodnýmBůh však člověku dal sílu svobodného rozhodnutídal mu schopnost mysletcítita musí za to všechno přirozeně obdržet i vyúčtování tohoco tato schopnost svobodného rozhodování má za následekChtěl tím //svobodné// lidia ne otroky!
  
-Traurig ist eswenn sich der Mensch aus Faulheit heraus //irdisch// zum Sklaven machtfurchtbar aber sind die Folgensobald er sich //geistig// so entwertetdaß er zum stumpfsinnigen Anhänger wird von Lehrendie den genauen Geboten ihres Gottes widersprechenEs nützt ihnen nichtswenn sie das hier und da erwachende Bedenken mit der Ausrede einzuschläfern versuchendaß die größte Verantwortung schließlich die Personen tragen müssendie Abirrungen in die Lehren brachtenDas ist an sich schon richtigaber außerdem ist besonders noch der Einzelne für alles das verantwortlichwas er selbst denkt und tutUnverkürzt, es kann ihm davon nichts nachgelassen werden.+Je smutnékdyž se člověk z lenosti činí //pozemským// otrokemavšak strašlivé jsou následkyjakmile se //duchovně// znehodnocuje takže se stává tupým přívržencem učeníkterá odporují přesným přikázáním jejich BohaNic jim neprospívákdyž se pokouší uspat tu a tam se probouzející pochybnost s výmluvouže největší odpovědnost musí nakonec nést ty osobykteré do učení vnesly odchylkyTo už je samo o sobě správnéavšak kromě toho je ještě zvlášť každý jedinec odpovědný za všechnoco on sám myslí a děláNezkráceně a nemůže mu z toho být nic prominuto.
  
-Wer die ihm geschenkten Fähigkeiten des Empfindens und Denkens nicht im vollenihm möglichen Umfange ausübt, macht sich schuldig!+Kdo neuplatňuje v plném a jemu možném rozsahu darované mu schopnosti cítění a myšleníten se proviňuje!
  
-Es ist nicht Sündesondern Pflichtdaß ein jeder bei erwachender Reifedurch die er in volle Verantwortlichkeit für sich selbst trittauch darüber nachzudenken beginntwas ihm bis dahin gelehrt wurdeKann er seine Empfindungen mit irgendetwas davon nicht in Einklang bringenso soll er es auch nicht blindlings als richtig hinnehmenEr schadet sich dadurch wie bei einem schlechten Einkaufe nur selbstWas er nicht aus Überzeugung beibehalten kanndas soll er unterlassendenn sonst wird sein Denken und sein Tun zur Heuchelei.+Není to hříchnýbrž povinnostaby každý při probouzející se zralostiskrze kterou vstupuje do plné odpovědnosti za sebe samataké začal přemýšlet o tomčemu byl až doposud učenNemůže-li své cítění uvést do souladu s čímkoliv z tohotak to také nemá slepě přijímat jako správnéŠkodí si tím jen sám sobě jako při špatném nákupuČeho se nemůže přidržet z přesvědčenítoho má zanechatneboť jinak bude jeho myšlení a jeho konání pokrytectvím.
  
-Derjenigeder dies oder jenes wirklich Gute unterläßtweil er es nicht verstehen kannist noch lange nicht so verworfen als solchedie ohne Überzeugung sich in einen Kult stellenden sie nicht ganz verstehenAlles aus solchem Unverständnis hervorgehende Handeln und Denken ist hohlund aus solcher Hohlheit heraus ergibt sich von selbst keine gute Wechselwirkung, weil in Hohlheit kein //lebendiger// Grund zu etwas Gutem liegtEs wird dadurch zu einer Heucheleidie einer Lästerung gleichkommtweil man damit Gott etwas vorzutäuschen suchtwas nicht vorhanden istFehlende lebendige EmpfindungenDas macht den Ausübenden verächtlichzu einem Ausgestoßenen!+Tenkdo to či ono skutečně dobré opomíjíprotože to nemůže chápatnení ještě zdaleka tak zavrženíhodný jako tikteří se bez přesvědčení oddávají kultujemuž vůbec nerozumíVeškeré jednání a myšlení vzešlé z takového nepochopení je prázdné a z takovéto prázdnoty samozřejmě nenastává žádné dobré vzájemné působeníprotože v prázdnotě nespočívá žádná //živá// půda k něčemu dobrémuTím se to stává pokrytectvímkteré je rovno rouháníprotože se tím Bohu předstírá něcoco chybíChybí tu živé cítěníTo činí toho, kdo to děláopovrženým a zavrženým!
  
-Die Millionen Menschen nundie in Gedankenlosigkeit Dingen huldigenwelche den göttlichen Geboten geradezu widersprechensind trotz einer vielleicht vorhandenen Inbrunst unbedingt gebunden und von einem geistigen Aufstiege vollkommen abgeschnitten.+Miliony lidíkteré nyní v bezmyšlenkovitosti vzdávají úctu věcemkteré přímo odporují Božím přikázánímjsou bezpodmínečně spoutány vzdor snad existující horlivosti a jsou zcela odříznuty od duchovního vzestupu.
  
-Nur die freie Überzeugung ist lebendig und kann daraufhin auch Lebendiges schaffenEine solche Überzeugung kann aber nur durch scharfes Prüfen und innerliches Durchempfinden erwachenWo das geringste Unverständnis vorliegtvon Zweifel gar nicht zu sprechenkann niemals Überzeugung erstehen.+Jen svobodné přesvědčení je živé a může následně také živoucí vytvářetTakové přesvědčení se však může probudit jen ostrým zkoumáním a vnitřním procítěnímKde existuje to nejmenší nepochopenínemluvě vůbec o pochybnostitam nemůže nikdy povstat přesvědčení.
  
-//Nur volleslückenloses Erfassen ist gleichbedeutend mit Überzeugung, die allein geistigen Wert besitzt!//+//Jen úplné pochopení bez mezer je totožné s přesvědčenímkteré jedině má duchovní hodnotu!//
  
-Geradezu schmerzvoll ist es anzuschauenwenn in den Kirchen die Massen sich gedankenlos bekreuzigenverbeugen und niederknienSolche Automaten dürfen nicht unter denkende Menschen gerechnet werdenDas Zeichen des Kreuzes ist das Zeichen der Wahrheitund damit ein Zeichen GottesSchuld ladet sich der aufder dieses Zeichen der Wahrheit benütztwährend sein Inneres in dem Augenblicke der Benützung nicht gleichzeitig in jeder Beziehung wahr ist, wenn seine ganzen Empfindungen nicht voll auf unbedingte Wahrheit eingestellt sindSolchen Menschen wäre hundertmal bessersie würden diese Bekreuzigung unterlassen und für Augenblicke aufhebenin denen sie ihre ganze Seele auf die Wahrheitalso damit auch auf Gott selbst und seinen Willen eingestellt habendenn Gottihr Herrist die Wahrheit.+Je přímo bolestné pozorovatkdyž se v kostelech davy bezmyšlenkovitě křižujíklaní a klekajíTakovéto automaty nesmí být počítány mezi myslící lidiZnamení kříže je znamením Pravdya tím znamením BohaVinu si na sebe nakládá tenkdo používá tohoto znamení Pravdyzatímco jeho nitro není v okamžiku použití současně ve všech směrech pravdivé a pokud celé jeho cítění není úplně zaměřeno na bezpodmínečnou PravduTakovým lidem by bylo stokrát lépekdyby zanechali tohoto křižování a ponechali si je pro chvíleve kterých je celá jejich duše zaměřená na Pravdutím tedy také na samotného Boha a Jeho vůlineboť Bůhjejich Pánje Pravda.
  
-//Götzendienst// aber und //offene Übertretung des heiligsten aller Gebote ihres Gottes// ist eswenn sie einem //Symbol// Ehren erweisendie nur Gott allein zukommen!+//Avšak modloslužba// //otevřené porušení nejsvětějšího ze všech přikázání jejich Boha// je tokdyž prokazují nějakému //symbolu// poctukterá náleží jen samotnému Bohu!
  
-Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ ist ausdrücklich gesagtKnappdeutlich und klarohne Zulassung auch nur der geringsten AbweichungAuch Christus wies noch ganz besonders auf diese notwendige Einhaltung hinEr nannte es mit Absicht und bedeutungsvoll gerade vor den Pharisäern das //oberste// Gesetzdas heißtdasjenige Gesetz, das unter keinen Umständen gebrochen oder irgendwie abgeändert werden darfDiese Bezeichnung sagt auch gleichzeitigdaß alles andere Gute und alle andere Gläubigkeit nicht vollen Wert gewinnen kannwenn dieses //oberste// Gesetz nicht unverkürzt eingehalten wirdDaß sogar //alles// davon abhängt!+Já jsem Pántvůj Bůhnebudeš mít jiné bohy vedle mne!“ je řečeno zřetelněStručnězřetelně a jasněbez připuštění i jen té nejmenší odchylkyTaké Kristus dokonce zcela obzvláště poukazoval na toto nutné dodržováníNazýval ho úmyslně a s plným významem právě před farizeji //nejvyšším// zákonemto znamená takovým zákonemkterý nesmí být za žádných okolností porušen nebo nějak pozměněnToto označení současně také říkáže všechno další dobro a všechna další víra nemůže získat úplnou hodnotukdyž tento //nejvyšší// zákon není nezkráceně dodržovánŽe dokonce na tom //všechno// závisí!
  
-Betrachten wir zum Beispiel daraufhin einmal ganz vorurteilsfrei die Verehrung der MonstranzEs liegt bei vielen Menschen ein Widerspruch darin zu dem klaren obersten Gebote.+Pozorujme například jednou zcela bez předsudků uctívání monstrancePro mnohé lidi v tom spočívá rozpor vůči jasnému nejvyššímu přikázání.
  
-Erwartet der Menschdaß sein Gott herabsteigt in diese auswechselbare Hostieals Erklärung dafürdaß er ihr göttliche Ehrenbezeugungen zuteil werden läßtOder daß Gott mit der Weihe einer solchen Hostie herabgezwungen wirdEins ist so undenkbar wie das andereEbensowenig aber kann durch eine solche Weihe unmittelbare Verbindung mit Gott geschaffen werdendenn der Weg dahin ist nicht so einfach und so leichtEr ist von Menschen und von Menschengeistern überhaupt nicht bis zum Endziele zu gehen.+Očekává člověkže jeho Bůh sestoupí do této vyměnitelné hostiejako vyjádření tohože se jí prokazují Božské poctyNebo že Bůh s posvěcením takové hostie je nucen sestoupitJedno je stejně tak nemyslitelné jako druhéAvšak právě tak málo se může skrze takovéto posvěcení vytvořit bezprostřední spojení s Bohemneboť cesta k tomu není tak jednoduchá a tak snadnáLidé a vůbec lidští duchové nemohou po ní jít až ke konečnému cíli.
  
-Wenn nun der eine Mensch vor einer holzgeschnittenen Figur niederfälltein anderer vor der Sonneder Dritte dann vor der Monstranzso verstößt ein jeder damit gegen das oberste Gesetz Gottes, //sobald er Göttliches,// also den lebendigen Gott selbst //darin sieht,// und deshalb unmittelbare göttliche Gnade und Segen davon erwartetIn solcher falschen VoraussetzungErwartung und Empfindung würde die //eigentliche// Übertretung liegenunverhüllter Götzendienst!+Pokud se nějaký člověk sklání před sochou vyřezanou ze dřevajiný před sluncemtřetí pak před monstrancítak se tím každý proviňuje proti nejvyššímu zákonu Božímu, //jakmile v tom spatřuje Božství,// tedy samotného živoucího Bohaa tudíž od toho očekává bezprostřední Boží milost a požehnáníV takovéto falešné domněnceočekávání a pociťování spočívalo by //skutečné// porušenínezakrytá modloslužba!
  
-Und derartiger Götzendienst wird von Anhängern vieler Religionen oft inbrünstig getätigtwenn auch in verschiedenen Arten.+A takovéto modloslužby jsou prováděny často horlivě stoupenci mnohých náboženstvítřebaže různými způsoby.
  
-Ein jeder Menschder die ihm durch seine Fähigkeiten entstehende Pflicht des ernsten Denkens übt, //muß// aber hierbei in Zwiespalt kommenden er nur mit dem Unrecht eines blinden Glaubens zeitweise gewaltsam übertäuben kannwie ein Tagedieb durch den Schlaf der Trägheit seine Tagespflichten vernachlässigtDer ernste Mensch jedoch wird unbedingt empfindendaß er in erster Linie //Klarheit// zu suchen hat in Allemwas ihm heilig werden soll!+Každý člověkkterý plní povinnost vážného myšlení vznikající skrze jeho schopnosti, //musí// však při tom dojít k rozporukterý může dočasně násilně přehlušit jen nepravostí slepé vírystejně jako povaleč, který zanedbává své denní povinnosti spánkem nečinnostiAvšak vážný člověk bude bezpodmínečně cítitže má hledat v první řadě //jasnost// ve všemco mu má být svaté!
  
-Wie oft erklärte Christusdaß die Menschen seinen Lehren //nachleben// sollten, um Gewinn daraus zu nehmendas heißt alsoum zum geistigen Aufstiege und zum ewigen Leben kommen zu könnenIn dem Worte ewiges Leben“ ist allein schon geistige //Lebendigkeit,// nicht aber geistige Trägheit ausgedrücktMit dem Hinweise auf das //Nachleben// seiner Lehren warnte er ausdrücklich und deutlich vor einem stumpfen Hinnehmen dieser Lehrenals falsch und unnütz.+Jak často Kristus vysvětlovalže lidé by měli podle jeho učení //žít,// aby si z něho mohli brát užitekto znamená takaby mohli dojít k duchovnímu vzestupu a k věčnému životuVe slovech věčný život“ je však již vyjádřená duchovní //živoucnost,// ne však duchovní lenostPoukazem na //žití// jeho učení výslovně a zřetelně varoval před tupým přijímáním tohoto učeníjako něčím falešným a bezcenným.
  
-Erleben kann naturgemäß immer nur in der Überzeugung geschehenniemals andersÜberzeugung jedoch bedingt volles VerstehenVerstehen wiederum starkes Nachdenken und eigenes PrüfenMan muß die Lehren mit den eigenen Empfindungen abwägenDaraus folgert von selbstdaß ein blinder Glaube vollkommen falsch istAlles Falsche aber kann leicht zum Verderben führenzum Abstiege, niemals jedoch zum AufstiegeAufstieg ist gleichbedeutend mit Befreiung von allem DruckeSolange ein Druck noch irgendwo lastetkann von einer Befreiung oder Erlösung keine Rede seinDas Unverstandene aber //ist// ein Druckder sich nicht eher löstals bis die Druckstelle oder Lücke durch volles Verständnis beseitigt wird.+Prožívat se může přirozeně vždy jen v přesvědčenínikdy jinakAvšak přesvědčení vyžaduje úplné pochopeníPochopení zase silné uvažování a vlastní zkoumáníNauky se musí odvažovat vlastním cítěnímZ toho samo sebou vyplýváže slepá víra je úplně falešnáAvšak všechno falešné může vést snadno k záhubě a k sestupunikdy však ke vzestupuVzestup je totožný s osvobozením se od veškerého tlakuPokud ještě někde tíží tlaknemůže být ani řeči o osvobození nebo vykoupeníNeporozumění //je// však tlakkterý se neuvolní dřívenež je odstraněno místo tlaku nebo mezera následkem úplného porozumění.
  
-Blinder Glaube bleibt immer gleichbedeutend mit Unverständniskann daher auch niemals Überzeugung seinund demnach auch keine Befreiung, keine Erlösung bringenMenschendie sich in blinden Glauben eingeengt habenkönnen geistig nicht lebendig seinSie kommen den Toten gleich, und haben keinen Wert.+Slepá víra vždy zůstane totožná s neporozuměnímnemůže proto také být nikdy přesvědčenímtudíž ani žádným osvobozením a nepřináší žádné vykoupeníLidékteří se omezí ve slepé vířenemohou být duchovně živíRovnají se mrtvým a nemají žádnou hodnotu.
  
-Beginnt nun ein Mensch richtig zu denkenalle Geschehnisse ruhig und aufmerksam zu verfolgen und logisch aneinanderzureihenso wird er von selbst zu der Überzeugung kommen, daß Gott in seiner vollkommenen Reinheit nach seinem eigenen Schöpfungswillen //nicht zur Erde kann!//+Začne-li člověk správně myslet a všechny události klidně a pozorně sledovat a logicky k sobě řadittak dojde sám od sebe k přesvědčeníže Bůh ve své dokonalé čistotě a podle své vlastní tvůrčí vůle //nemůže k zemi!//
  
-Die unbedingte Reinheit und Vollkommenheitalso gerade das Göttlicheschließt ein Herabkommen in das Stoffliche ausDer Unterschied ist zu großals daß eine unmittelbare Verbindung überhaupt möglich wäreohne den dazu notwendigen Übergängen genau Rechnung zu tragendie die dazwischen liegenden Wesens- und Stoffarten bedingenDas in Rechnungziehen dieser Übergänge kann aber nur durch Menschwerdung sich vollziehenwie es bei dem Gottessohne geschah!+Bezpodmínečná čistota a dokonalosttedy právě Božstvívylučuje sestup do hmotyRozdíl je příliš velkýnež aby bylo bezprostřední spojení vůbec možnéaniž by se důkladně vytvořily k tomu nutné přechodykteré podmiňují mezi nimi ležící bytostné a hmotné druhyAvšak vyhovění nutnosti těchto přechodů může nastat jen skrze vtěleníjak se to stalo u Syna Božího!
  
-Da dieser nun zu dem Vater eingegangen ist“, also nach seinem Ursprunge zurückso steht auch er wieder im Göttlichen und ist dadurch genau so getrennt von dem Irdischen.+Protože odešel k Otci“, tedy zpět do svého původutak je také opět v Božském a je tím tak zcela oddělen od pozemského.
  
-Eine Ausnahme darin würde das Abbiegen göttlichen Schöpfungswillens bedeuten, und das wiederum einen Mangel an Vollkommenheit kundtun.+Výjimka v tom by znamenala odbočení tvůrčí Boží vůle a poukazovala by na nedostatek dokonalosti.
  
-Da aber Vollkommenheit von der Göttlichkeit untrennbar istso bleibt keine andere Möglichkeitals daß auch sein Schöpfungswille vollkommen istwas gleichbedeutend mit unabbiegsam genommen werden mußWürden die Menschen ebenfalls vollkommen seinso müßte und könnte aus der Natur der Sache heraus ein jeder immer nur genau den gleichen Weg des anderen gehen.+Avšak protože je dokonalost neodlučitelná od Božstvítak nezůstává žádná jiná možnostnež aby byla také tvůrčí vůle dokonalácož musí být totožné s nemožností odbočeníKdyby lidé byli rovněž dokonalítak by museli a mohli z přirozenosti věcí jít vždy přesně stejnou cestou těch druhých.
  
-//Nur Unvollkommenheit kann Verschiedenheiten zulassen!//+//Jen nedokonalost může připustit rozdílnost!//
  
-Gerade in der Erfüllung der göttlichen vollkommenen Gesetze ist dem Gottessohne nach dem Eingehen zum Vater“ wie diesem selbst die Möglichkeit genommenpersönlich in der Stofflichkeit zu seinalso zur Erde herabzukommenNicht ohne schöpfungsgesetzmäßige Menschwerdung!+Právě v plnění dokonalých Božích zákonů je Synu Božímu po jeho odchodu k Otci“, jakož i jemu samotnémuodebrána možnost, aby byl osobně ve hmotnosti, tedy aby sestoupil k zemiNe bez vtělení podle zákonů stvoření!
  
-Aus diesen Gründen heraus muß jede göttliche Verehrung irgendeiner //stofflichen// Sache auf Erden gleichbedeutend mit Übertretung des obersten Gesetzes Gottes seinda nur dem lebendigen Gotte allein göttliche Ehren zukommen dürfen, und dieser kann gerade infolge seiner Göttlichkeit nicht auf Erden sein.+Z těchto důvodů musí každé Božské uctívání nějaké //hmotné// věci na zemi být totožné s porušením nejvyššího zákona Božíhoprotože Božské pocty smějí náležet jen živému Bohu a tento nemůže být právě následkem svého Božství na zemi.
  
-Der grobstoffliche Leib aber des Gottessohnes mußte ebenfalls wiederum nach der Vollkommenheit Gottes in seinem Schöpferwillen //rein irdisch// sein, darf deshalb auch nicht als göttlich bezeichnet oder angesehen werden ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi]])).+Avšak hrubohmotné tělo Syna Božího muselo rovněž opět důsledkem dokonalosti Boží v Jeho tvůrčí vůli být //čistě pozemské,// a nesmí být proto také označováno za Božské nebo na něj tak nahlíženo ((Přednáška: [[vzkriseni_pozemskeho_tela_kristova]])).
  
-Alleswas damit im Widerspruche stehtbezeugt logischer Weise Zweifel an der unbedingten //Vollkommenheit Gottes// und muß demnach auch falsch seinDas ist unbestreitbar ein untrüglicher Maßstab für den rechten Glauben an Gott.+Všechnoco s tím stojí v rozporulogicky dosvědčuje pochybnosti o bezpodmínečné //dokonalosti Boží// a musí být tudíž také falešnéTo je nezpochybnitelné a neomylné měřítko pro pravou víru v Boha.
  
-Etwas anderes ist es mit reiner SymbolikJedes Symbol erfüllt fördernd seinen guten Zwecksolange es als //solches// ernsthaft angesehen wirddenn sein Anblick verhilft sehr vielen Menschen zu größerer und geschlossener SammlungEs wird so manchen leichter fallenbeim Erblicken der Symbole seiner Religion seine Gedanken ungetrübter auf den Schöpfer zu lenkengleichviel, mit welchem Namen er für ihn begreiflich istFalsch wäre es deshalb, an dem hohen Werte religiöser Gebräuche und Symbolik zu zweifelnes darf sich dabei nur nichts bis zur Anbetung und //gegenständlichen// Verehrung steigern.+Něco jiného je čistá symbolikaKaždý symbol naplňuje povzbudivě svůj dobrý účelpokud je za //takový// opravdu pokládánneboť pohled na něj pomáhá velmi mnohým lidem k většímu a ucelenějšímu soustředěníMnohému tak připadá snazší zaměřit při spatření symbolu svého náboženství svoje myšlenky nezkaleněji na Stvořitelelhostejnopod kterým jménem je pro něj srozumitelnýBylo by proto falešné pochybovat o vysoké hodnotě náboženských zvyků a symbolikyavšak nesmí se jen při tom nic vystupňovat až ke zbožňování a //fyzickému// uctívání předmětů.
  
-Da nun Gott selbst nicht auf die Erde in das Grobstoffliche kommen kannso liegt es dem Menschengeiste allein obden Weg bis zu dem Geistig-Wesenhaften aufzusteigendem er entstammtUnd //diesen Weg zu zeigen,// kam Göttliches durch Menschwerdung herabweil in dem Göttlichen allein die Urkraft liegtaus der hervor das lebendige Wort fließen kannDoch darf der Mensch sich nicht einbildendaß Göttliches auf Erden bliebdamit ein jeder Menschsobald ihm nur der Wunsch einfälltsofort begnadigt werden kann in ganz besonderer ArtZur Erlangung der Begnadigung //liegen die ehernen Gesetze Gottes// in der Schöpfung, //deren unbedingte Befolgung allein Begnadigung bringen kann!// Richte sich darnachwer zu den lichten Höhen will!+Protože samotný Bůh nemůže přijít na zemi do hrubohmotnostitak je uloženo člověku samémuaby nastoupil cestu až k duchovně bytostnémuz něhož pochází//tuto cestu ukázat// sestoupilo Božství dolů skrze vtěleníprotože v Božství samotném spočívá prasílaz níž může plynout živé SlovoAvšak člověk si nesmí představovatže Božství na zemi zůstalo protoaby každému člověkujakmile ho jen napadnebylo možné ihned udělit milost zcela zvláštním způsobemK dosažení milosti //jsou neúprosné Boží zákony// ve stvoření, //jedině jejichž bezpodmínečné dodržování může milost přinést!// Kdo chce ke světlým výšinámnechť se podle toho řídí!
  
-Niemand soll den vollkommenen Gott mit einem irdischen Könige vergleichender in seinem unvollkommenen menschlichen Ermessen bei durch seine Richter gleicher Art gesprochenen Urteilen Willkürsgnadenakte vollziehen kann. //So etwas geht in der Vollkommenheit des Schöpfers und seines mit ihm eins seienden Willens nicht!//+Nikdo nemá porovnávat dokonalého Boha s pozemským králemkterý ve svém nedokonalém lidském uvažování může udělit libovolnou milost při rozsudcích vyslovených jeho soudci, kteří jsou s ním stejného druhu. //Něco takového není v souladu s dokonalostí Stvořitele a Jeho vůlí tvořící s Ním jednotu!//
  
-Der Menschengeist soll sich endlich an den Gedanken gewöhnendaß er //sich selbst// und ganz energisch zu regen hatum Begnadigung und Vergebung zu erhaltenund darin endlich seine Pflicht erfüllendie er träge übersahEr soll sich aufraffen und schaffen an sich selbstwenn er nicht in das Dunkel der Verdammten stürzen willAuf seinen Heiland sich verlassen sollen, heißt, sich verlassen auf dessen WorteDurch die Tat lebendig machenwas er sagte! //Nichts anderes vermag zu helfen!// Der leere Glaube nützt ihm nichtsAn ihn glauben, heißt nichts anderes, als ihm glaubenRettungslos verloren ist ein Jederder sich nicht fleißig arbeitend an jenem Seile hochziehtdas ihm durch das Wort des Gottessohnes in die Hand gegeben wurde!+Lidský duch si má konečně zvykat na myšlenkuže se má //sám// a cele energicky pohnoutaby obdržel milost a odpuštěnía tím konečně plnil své povinnostikteré líně přehlížíMá se vzchopit a sám na sobě pracovatpokud nechce klesnout do temnoty zavrženýchSpoléhat se na svého Spasitele znamená spoléhat se na jeho slovaSkutkem učinit živým toco řekl! //Nic jiného nemůže pomoci!// Prázdná víra mu nijak neprospějeVěřit v něj neznamená nic jiného než věřit jemuBeznadějně je ztracen každýkdo se usilovně nenamáhá šplhat po provazukterý mu byl skrze Slovo Syna Božího dán do ruky!
  
-Wenn der Mensch seinen Heiland wirklich haben willso muß er sich schon endlich zu geistiger Regsamkeit und Arbeit aufraffendie nicht nur auf irdische Vorteile und Genüsse gerichtet istund muß sich zu ihm hinauf bemühenEr darf nicht anmaßend erwartendaß dieser zu ihm herniederkommtDen Weg dahin gibt ihm das WortGott läuft nicht der Menschheit bettelnd hinterdreinwenn sie sich von ihm ein falsches Bild machtdadurch abwendet und falsche Wege gehtSo gemütlich ist das nichtDoch da sich eine solche unsinnige Anschauung durch falsche Auffassung bei vielen Menschen eingebürgert hatwird die Menschheit ihren Gott erst wieder //fürchten// lernen müssenindem sie in der unausbleiblichen Wechselwirkung eines bequemen oder toten Glaubens erkenntdaß sein Wille in Vollkommenheit feststeht und sich nicht biegen läßtWer sich nicht einfügt in die göttlichen Gesetzewird beschädigt oder gar zermalmtwie es auch denen zuletzt gehen mußdie solchem Götzendienste huldigenUngöttlichem göttliche Ehrfurcht zu erweisenDer Mensch muß zur Erkenntnis kommen: //Der Heiland wartet seinerdoch er holt ihn nicht!//+Pokud člověk skutečně chce mít svého Spasiteletak se již musí konečně vzchopit k duchovní čilosti a prácikterá nesměřuje jen k pozemským výhodám a požitkůma musí se snažit vzhůru, k němuNesmí troufale očekávatže on sestoupí k němu dolůCestu tam poskytuje mu SlovoBůh neběhá žebravě k lidstvukdyž si toto vytvoří o Něm falešný obraza tím se od Něj odvrací a jde falešnými cestamiTak pohodlné to neníAvšak protože takovýto nesmyslný názor u mnohých lidí skrze falešné pochopení zdomácnělbude se muset lidstvo nejprve opět učit //obávat// se svého Bohapřičemž pozná v nevyhnutelném vzájemném působení pohodlné nebo mrtvé víryže Jeho vůle stojí pevně v dokonalosti a nenechá se ohnoutKdo se nevřadí do Božích zákonůbude poškozen nebo zcela zničenjak se to nakonec musí stát také těmkteří holdují takovéto modloslužbě a prokazují Božskou poctu tomuco není BožskéČlověk musí dospět k poznání: //Spasitel na něj čekáavšak nejde si pro něj!//
  
-Der Glaubeoder richtiger genannt der Wahnden der größte Teil der Menschheit heute in sich trägt, //mußte versagen// und sogar in Not und in Verderben führen, //weil er tot// ist und kein wahres Leben in sich birgt!+Víranebo lépe řečeno bludkterý dnes v sobě nese největší část lidstva, //musel zklamat,// a dokonce vést do nouze a do zkázy, //protože je mrtvý// a nechová v sobě žádný život!
  
-Wie Christus einst den Tempel von den Wechslern reinigte, //so// müssen erst die Menschen aufgepeitscht werden aus aller Trägheit ihres Denkens und Empfindens ihrem Gotte gegenüberDoch schlafe ruhig weiterwer nicht anders willund recke sich behaglich auf dem weichen Pfühl des Selbstbetrugesdaß er richtig glaubtwenn er recht wenig denktdaß Grübeln schließlich sündhaft istFurchtbar wird sein Erwachen seindas näher vor ihm stehtals er es ahntIhm soll nach seiner Trägheit dann das Maß gemessen werden!+Jako Kristus kdysi očistil chrám od směnárníků, //tak// musí být nejdříve lidé vybičováni z veškeré lenosti svého myšlení a cítění vůči svému BohuNechť klidně dál spí tenkdo nechce jinaka rozvaluje se pohodlně na měkké podušce sebeklamuže věří správněkdyž málo přemýšlía že hloubání je nakonec hříšnéStrašné bude jeho probuzeníkteré mu je blíženež tušíBude mu pak naměřeno podle jeho lenosti!
  
-Wie kann ein Menschder an Gott glaubtüber dessen Wesen und dessen Größe nachgedacht hatder vor allen Dingen weißwie der vollkommene Wille Gottes als arbeitende Naturgesetze in der Schöpfung ruhterwartendaß ihm ganz entgegen dieser göttlichen Gesetze der unbedingten Wechselwirkung seine Sünden durch irgendeine aufgelegte Buße vergeben werden könnenSelbst dem Schöpfer würde dies nicht möglich seindenn die aus seiner //Vollkommenheit// hervorgegangenen Schöpfungs- und Entwicklungsgesetze tragen in ihren Auswirkungen allein und vollkommen selbsttätig wirkend Lohn oder Strafe durch das Reifen und Ernten guter oder übler Aussaat des menschlichen Geistes in unabänderlicher Gerechtigkeit in sich.+Jak může člověkkterý věří v Bohao Jehož podstatě a velikosti přemýšlela který především víjak dokonalá je Boží vůle spočívající ve stvoření jakožto pracující přírodní zákonyočekávatže mu mohou být zcela proti těmto Božím zákonům bezpodmínečného vzájemného působení odpuštěny jeho viny skrze nějaké uložené pokáníSamotnému Stvořiteli by to nebylo možnéneboť z Jeho //dokonalosti// vzniklé zákony stvoření a vývoje nesou v sobě, ve svých účincích, jedinou a dokonale samočinně působící odměnu nebo trest skrze zrání a sklizeň dobrého nebo špatného osiva lidského ducha v nezměnitelné spravedlnosti.
  
-Was Gott auch willjeder seiner neuen Willensakte muß immer wieder die Vollkommenheit in sich tragenkann demnach auch nicht die geringste Abweichung von den früheren Willensakten bringensondern muß mit diesen in jeder Beziehung übereinstimmenAllesaber auch alles muß durch die Vollkommenheit Gottes immer wieder die gleichen Bahnen ziehenEine Vergebung anders als durch Erfüllung der göttlichen Gesetzedie in der Schöpfung liegenund durch die jeder Menschengeist auf seinem Wege unbedingt hindurch mußwenn er in das Reich Gottes gelangen willist also ein Ding der Unmöglichkeitdemnach auch jede unmittelbare Vergebung.+Cokoliv Bůh také chcekaždý Jeho nový akt vůle musí v sobě nést stále znovu dokonalosta nemůže tudíž také přinést tu nejmenší odchylku od dřívějších aktů vůlenýbrž s nimi musí souhlasit ve všech směrechVšechnoale vůbec všechno musí jít vlivem dokonalosti Boží stále znovu stejnými cestamiJiné odpuštění než skrze plnění Božích zákonůkteré spočívají ve stvořenískrze nějž musí každý lidský duch na své cestě projítpokud se chce dostat do říše Božíje tedy věcí nemožnoua tudíž i také každé bezprostřední odpuštění.
  
-Wie kann ein Mensch bei einigem Denken irgendwelche Abweichungen erwartenEs wäre dies ja eine ausgesprochene Verkleinerung seines vollkommenen GottesWenn Christus in seinem Erdenleben zu diesem oder jenem sagte: „Dir sind Deine Sünden vergeben“, so war das ganz richtigdenn in dem ernsten Bitten und dem festen Glauben liegt die Gewähr dafürdaß der betreffende Mensch nach den Lehren Christi in Zukunft leben würdeund dadurch //mußte// er auf die Vergebung der Sünden stoßenweil er sich damit in die göttlichen Gesetze der Schöpfung richtig einstellte und ihnen nicht mehr entgegenhandelte.+Jak může člověk při určitém přemýšlení očekávat nějaké odchylkyBylo by to přece vyslovené zmenšování jeho dokonalého BohaKdyž Kristus ve svém pozemském životě řekl tomu či onomu: „Tvoje viny jsou ti odpuštěny“, tak to bylo zcela správnéneboť ve vážné prosbě a pevné víře je zárukaže dotyčný člověk bude v budoucnu žít podle učení Kristaa tím //musí// dosáhnout odpuštění vinyprotože se tím správně vřadil do Božích zákonů stvoření a již více nejedná proti nim.
  
-Wenn nun ein Mensch dem anderen nach eigenem Ermessen Bußen auferlegtum dann dessen Sünden als abgetan zu erklärenso täuscht er damit sich und auch den bei ihm Hilfesuchendengleichviel ob bewußt oder unbewußtund setzt sich skrupellos weit über die Gottheit selbst!+Jestliže člověk ukládá někomu jinému pokání podle svého uváženíaby pak jeho viny prohlásil za vyřízenétak tím klame sebe a také tohokdo u něj hledá pomoclhostejno, zda vědomě nebo nevědomě, a tím se bez rozpaků staví daleko nad samotné Božství!
  
-Wenn doch die Menschen ihren Gott endlich //natürlicher// nehmen wollten! Ihndessen Willensakte die lebendige Natur erst schufenSo aber machen sie in blindem Glaubenswahne nur ein Trugbild aus ihmder doch nichts weniger als das istGerade in der natürlichen Vollkommenheit oder vollkommenen Natürlichkeit als Urquell alles Seinsals Ausgangspunkt alles Lebendigen ist Gottes Größe so gewaltig und für einen Menschengeist unfaßlichAber in den Sätzen vieler Lehren liegt oft gewaltsame Verdrehung und Verwicklungwodurch dem Menschen jeder reine Glaube unnötig erschwert und manchmal ganz unmöglich wirdweil er dabei jede Natürlichkeit entbehren mußUnd wieviel unglaubliche Widersprüche bergen manche Lehren!+Kdyby však lidé chtěli brát svého Boha konečně //přirozeněji!// TohoJehož akt vůle nejprve vytvořil živou příroduTakto si však dělají ve slepé víře jen přelud z Něj, který přece není nijak menšínež kým jestPrávě v přirozené dokonalosti nebo dokonalé přirozenosti jakožto prapůvodu všeho bytíjakožto východisku všeho živoucího je Boží velikost tak mocná a pro lidské duchy nepochopitelnáAvšak ve větách mnohých učení spočívá často násilné překrucování a zmatekčímž je člověku jakákoliv čistá víra zbytečně ztížena a mnohdy zcela znemožněnaprotože při tom musí postrádat jakoukoliv přirozenostA kolik neuvěřitelných rozporů skrývají mnohá učení!
  
-Sie tragen zum Beispiel vielfach als Grundgedanken die Allweisheit und Vollkommenheit des Willens und des daraus hervorgehenden Wortes GottesDarin aber muß naturgemäß auch eine nicht um ein Haar verschiebbare //Unabänderlichkeit// liegen, weil Vollkommenheit nicht anders zu denken istDie Handlungen vieler Religionsträger aber zeigen //Zweifel// an der eigenen Lehreda sie mit dieser in unmittelbarem Widerspruche stehen und ihre Grundlagen durch Taten offensichtlich verneinenOhrenbeichte mit darauffolgenden Bußen zum BeispielAblaßhandel durch Geld oder Gebeteder unmittelbare Vergebung von Sünden nach sich ziehen sollund andere diesen ähnliche Gepflogenheiten sind doch bei ruhiger Überlegung eine Verneinung des göttlichen, in den Schöpfungsgesetzen ruhenden WillensWer mit den Gedanken nicht sprunghaft in haltlos Schwebendes gehtkann darin nichts anderes als eine unbedingte Verkleinerung der Vollkommenheit Gottes finden.+Často v sobě například nesou jako základní myšlenku všemoudrost a dokonalost vůle a z ní vycházející Slovo BožíV tom však musí spočívat přirozeně také ani o vlas neposunutelná //nezměnitelnost,// protože dokonalost není jinak myslitelnáJednání mnohých nositelů náboženství však ukazuje //pochybnosti// o vlastním učeníprotože s nimi stojí v bezprostředním rozporu a jejich základy svými skutky zjevně odmítajíNapříklad zpověď s následným pokánímobchod s odpustky za peníze nebo modlitbykteré mají mít za následek okamžité odpuštění vinya jiné tyto podobné zvyklosti jsou přece při klidném uvažování popřením Boží vůle spočívající v zákonech stvořeníKdo neskáče v myšlenkách do něčeho, co se kolísavě vznášínemůže v tom najít nic jiného než bezpodmínečné snižování dokonalosti Boží.
  
-Es ist ganz natürlichdaß die menschlich irrige Voraussetzung, Sündenvergebung bieten zu können, und andere ähnliche Angriffe gegen die Vollkommenheit des göttlichen Willens, zu groben Auswüchsen führen mußtenWie lange wird die Torheit noch anhaltendaß man wähntmit dem gerechten Gotte und seinem unabänderlichen Willen einen so unsauberen Handel treiben zu können!+Je zcela přirozenéže tento lidsky mylný předpoklad možnosti nabízení odpuštění hříchů a jiné podobné útoky proti dokonalosti Boží vůle musí vést k hrubým nešvarůmJak dlouho ještě potrvá tato pošetilostkterá se domníváže může takto špinavě obchodovat se spravedlivým Bohem a Jeho nezměnitelnou vůlí!
  
-Wenn Jesus als Gottessohn einst zu seinen Jüngern sagte: //„Welchen Ihr die Sünden vergeben werdetdenen sind sie vergeben“,// so bezog sich das nicht auf eine allgemeine und willkürliche Handlungsberechtigung.+Jestliže Ježíš jakožto Syn Boží řekl kdysi svým učedníkům: //„Komu odpustíte hříchytomu jsou odpuštěny“,// tak se to nevztahovalo na všeobecné a svévolné oprávnění takto jednat.
  
-Das würde ja gleichbedeutend gewesen sein mit einem Umsturze des göttlichen Willens in der unverrückbaren Kraft der Wechselwirkungendie Lohn und Strafe in unbestechlicheralso göttlicher und somit vollkommener Gerechtigkeit lebendig wirkend in sich tragenEine zugelassene Unterbrechung.+To by přece bylo totožné s převracením Boží vůle v neposunutelné síle vzájemného působeníkteré v sobě nese odměnu a trest v neúplatnétedy Boží a tím dokonalé a živě působící spravedlnostiBylo by to připuštění jejího podlomení.
  
-Das hätte Jesus nie tun können und auch nicht getander gekommen war, die Gesetze zu erfüllen“, nicht umzustoßen!+To by Ježíš nemohl nikdy udělat a také neudělalneboť přišel zákony naplnit“, a ne rušit!
  
-Er meinte mit den Worten den in des Schöpfers Willen ruhenden gesetzmäßigen Vorgangdaß ein Mensch dem anderen Menschen //das// vergeben kann, was //ihm von diesem persönlich Übles// geschehen istDas zu vergeben hat er als Betroffener das Recht und auch die Machtdenn durch sein aufrichtiges Verzeihen wird dem für den anderen sich sonst unbedingt in der Wechselwirkung entwickelnden Karma von vornherein die Spitze abgebrochen und die Kraft genommen, in welchem lebendigen Vorgange gleichzeitig auch wirkliche Vergebung liegt.+Těmito slovy měl na mysli zákonitý děj spočívající ve vůli Stvořiteleže člověk může jinému člověku odpustit //to,// co //zlého mu tento osobně// učinilJako postižený má právo a také moc k odpuštěníneboť jeho upřímným prominutím ulamuje se předem hrot a ubírá síla karmě jinak bezpodmínečně vznikající ve vzájemném působení a v takovémto živoucím ději spočívá současně i skutečné odpuštění.
  
-Das kann aber auch //nur// von der Person des Betroffenen selbst ausgehendem Urheber oder Täter gegenübersonst nichtDeshalb liegt so viel Segen und Befreiung in persönlicher Verzeihungsobald diese aufrichtig gemeint und empfunden ist.+To však může také vycházet //jen// od dotčené osoby samotnévůči původci nebo pachatelijinak neProto v osobním odpuštění spočívá tak mnoho požehnání a osvobozeníjakmile je upřímně myšleno a cítěno.
  
-Ein nicht unmittelbar Beteiligter ist von den Fäden der Wechselwirkung aus der Natur der Sache heraus ausgeschlossen und vermag auch nicht lebendigalso wirksam einzugreifenweil er nicht angeschlossen istNur //Fürbitte// ist ihm in solchen Fällen möglichderen Wirkung aber abhängig bleibt von dem Seelenzustande der in die betreffenden Dinge unmittelbar VerwobenenEr selbst muß außerhalb stehen bleibenkann deshalb auch nicht Vergebung bringen. //Das ruht allein in Gottes Willen,// der sich in den Gesetzen gerechter Wechselwirkungen offenbartgegen die er selbst nie handeln würdeweil sie aus seinem Willen heraus von Anfang an vollkommen sind.+Kdo není bezprostředním podílníkemje z vláken vzájemného působení z přirozenosti věcí vyloučen a také není schopen živětedy účinně zasáhnout, protože není zapojenV takovýchto případech je mu možná jen //přímluva,// jejíž účinky však závisí od duševního stavu těchkteří jsou do příslušných věcí bezprostředně zapleteniOn sám však musí zůstat mimo toa nemůže proto přinést také odpuštění. //To spočívá jedině ve vůli Boha,// která se ukazuje v zákonech spravedlivého vzájemného působeníproti nimž by On sám nemohl nikdy jednatprotože jsou z Jeho vůle od počátku dokonalé.
  
-Es liegt in der Gerechtigkeit Gottesdaß, was immer auch geschieht oder geschehen ist, //nur der Geschädigte darin verzeihen kann,// auf Erden oder später in der feinstofflichen Weltsonst muß die Wucht der Wechselwirkung den Urheber treffenmit deren Auswirkung dann allerdings die Schuld abgetragen istAber diese Auswirkung wird dann gleichzeitig auch die Verzeihung des Betroffenen mit sich bringen, auf irgendeine Artdie in die Auswirkung verwoben istoder der Betroffene mit dieserDa die Verbindungsfäden ja so lange ungelöst verbleibenist es nicht anders möglichDas ist nicht nur ein Vorteil für den Urhebersondern auch für den Betroffenenda dieser ohne Gewährung der Verzeihung ebensowenig ganz zum Lichte eingehen könnteUnerbittlichkeit müßte ihn davon zurückhalten.+Ve spravedlnosti Boží spočíváže cokoliv se stalo nebo se děje, //může odpustit jen poškozený,// na zemi nebo později v jemnohmotném světějinak musí původce zasáhnout tíže vzájemného působenís jehož účinky je však potom vina odstraněnaAvšak tento účinek přinese pak současně s sebou také odpuštění postiženéhonějakým způsobemkterý je do účinku zapleten nebo postižený s nímProtože však spojovací vlákna zůstávají tak dlouho nerozuzlenanení to jinak možnéTo není výhodou jen pro původcenýbrž i pro postiženéhoprotože ten by bez poskytnutí odpuštění stejně tak nemohl zcela dojít ke SvětluNeúprosnost by ho od toho zdržovala.
  
-So vermag kein Mensch fremde Sünden zu vergebenbei denen er nicht der persönlich Betroffene istDas Gesetz der Wechselwirkung würde unbeeinflußt davon bleiben gegen allesdas nicht durch einen lebenden Faden mit darein verwoben istden nur das unmittelbare Betroffensein zeugen kannBesserung allein ist der lebendige Weg zur Vergebung ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schicksal]]))!+Tak není nikdo schopen odpustit cizí vinupři které není osobně postiženýmZákon vzájemného působení by zůstal neovlivněn vůči všemuco není s ním propleteno živým vláknemkteré může mít za následek jen bezprostřední postižení samotnéPolepšení je jedinou živou cestou k odpuštění! ((Přednáška: [[osud]]))
  
-Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ sollte in jedes Menschen Geist wie mit Flammenschrift eingebrannt bleiben als natürlicher Schutz gegen jedweden Götzendienst!+Já jsem Pántvůj Bůhnebudeš mít jiné bohy vedle mě!“ by mělo zůstat vypáleno plamenným písmem v každém lidském duchu jako přirozená ochrana proti jakémukoliv modlářství!
  
-Wer Gott in seiner Größe wirklich anerkenntmuß alle abweichenden Handlungen als Lästerung empfinden.+Kdo skutečně uznává Boha v Jeho velikostimusí pociťovat všechny úchylné činy jako rouhání.
  
-Ein Mensch kann und soll zu einem Priester gehenum //Belehrungen// zu holensobald dieser fähig dazu ist, sie ihm wirklich zu gebenWenn jedoch jemand verlangtdie Vollkommenheit Gottes durch irgendeine Handlung oder falsche Denkungsweise zu verkleinern, so soll er sich von ihm wendendenn ein //Diener// Gottes ist nicht gleichzeitig ein //Bevollmächtigter// Gottes, der das Recht haben könnte, in seinem Namen zu fordern und zu gewähren.+Člověk může a má jít ke kněziaby dostal //poučení,// pokud je tento schopný k tomuje skutečně dátKdyž však někdo žádá snižování dokonalosti Boží nějakým jednáním nebo falešným smýšlenímtak se má od něj odvrátitneboť //služebník// Boží není současně Božím //zplnomocněncem,// který by mohl mít právo něco žádat nebo povolovat v Jeho jménu.
  
-Auch hierin gibt es eine ganz natürliche und einfache Erklärungdie ohne Umschweife den richtigen Weg zeigt.+Také v tom je zcela přirozené a jednoduché vysvětleníkteré bez okolků ukazuje správnou cestu.
  
-//Ein Bevollmächtigter Gottes kann aus der Natur der Sache heraus überhaupt kein Mensch seines sei denndaß dieser unmittelbar aus dem Göttlichen gekommen wäre, also selbst Göttliches in sich trügeNur darin allein kann eine Vollmacht liegen.//+//Zplnomocněnec Boha nemůže být z přirozenosti věcí vůbec žádný člověkledaže by přicházel bezprostředně z Božstvítedy sám nesl Božství v soběJedině v tom může spočívat plná moc.//
  
-Da der Mensch aber nicht göttlich istso ist es auch ein Ding der Unmöglichkeitdaß er Bevollmächtigter oder Vertreter Gottes sein kannEs kann die Macht Gottes keinem Menschen übertragen werden, //weil die göttliche Macht allein// in der Göttlichkeit selbst liegt!+Avšak protože člověk není Božskýtak je také nemožná taková věcaby mohl být zplnomocněncem nebo zástupcem BohaMoc Boží nemůže být svěřena žádnému člověku, //protože Boží moc spočívá jedině// v Božství samotném!
  
-Diese logische Tatsache schließt in ihrer unbedingten Einfachheit auch selbsttätig jede //menschliche Wahl// eines irdischen Statthalter Gottes oder die //Ausrufung eines Christus// vollkommen aus. Jeder Versuch dazu muß im Hinblick darauf den Stempel der Unmöglichkeit aufgedrückt erhalten.+Tato logická skutečnost samočinně a úplně vylučuje ve své bezpodmínečné jednoduchosti také každou //lidskou volbu// nějakého pozemského místodržitele Boha nebo //vyhlášení nějakého Krista.// Jakémukoliv pokusu o to musí být z tohoto důvodu vtisknuta pečeť nemožnosti.
  
-Es kann in solchen Dingen demnach weder eine Wahl noch eine Ausrufung durch Menschen in Betracht kommensondern nur eine //unmittelbare Sendung// von Gott selbst!+V takovýchto věcech tudíž nemůže přicházet v úvahu ani zvoleníani vyhlášení člověkem, nýbrž jen //bezprostřední vyslání// od samotného Boha!
  
-Der Menschen Ansichten geben dabei nicht den AusschlagDiese sind im Gegenteil nach //allem// bisher Geschehenen //immer weitab von der Wirklichkeit// gewesen, und standen nicht im Einklang mit dem GotteswillenEs ist für Denkende unfaßbarmit welcher krankhaften Steigerung die Menschen immer wieder über ihren eigentlichen Wert hinauszugreifen versuchenSiedie in ihrer höchsten geistigen Vollendung gerade die //niedrigste// Stufe des Bewußten im ewigen Geistig-Wesenhaften zu erreichen vermögenDabei unterscheiden sich gerade heute eine große Zahl der Erdenmenschen in ihrem EmpfindenDenken und Streben außer einem großen Verstande nicht einmal sehr von den höchstentwickelten Tieren.+Lidské názory nemají při tom žádný vlivTy byly naopak po //všech// dosavadních událostech //vždy daleko od skutečnosti// a nestály ve shodě s Boží vůlíPro myslící lidi je nepochopitelnés jak chorobným vyvyšováním se lidé pokoušejí stále znovu přesahovat svou vlastní hodnotuOnikteří ve svém nejvyšším duchovním zdokonalení mohou dosáhnout právě jen //nejnižší// stupeň vědomého ve věčně duchovně bytostnémPřitom se právě dnes velký počet pozemských lidí ve svém myšlení, cítění a snažení jen velmi málo liší od nejvýše vyvinutých zvířatkromě velkého rozumu.
  
-Wie Insekten krippeln und krabbeln sie emsig durcheinander, als ob es gältein eifrigem Jagen und Rennen das höchste Ziel zu erreichenSobald ihre Ziele aber näher und aufmerksamer betrachtet werdenzeigt sich sehr bald die Hohlheit und die Nichtigkeit des fieberhaften Strebensdas solchen Eifers tatsächlich nicht würdig istUnd aus dem Chaos dieses Wimmelns heraus schwingt sich die wahnwitzige Überhebungeinen Gottgesandten wählenanerkennen oder ablehnen zu könnenDarin läge eine Beurteilung dessenwas zu begreifen sie niemals fähig sein könnenwenn nicht dieser Höherstehende sich verständlichmachend zu ihnen neigtMan pocht allseitig jetzt auf WissenschaftVerstand und Logik und nimmt dabei die gröbsten Widersinnigkeiten hindie in so vielen Strömungen der Zeit liegen.+Jako hmyz hemží se a lezou usilovně jeden přes druhéhojako by platilo, že v horlivé honbě a štvanici lze dosáhnout nejvyššího cíleAvšak jakmile se jejich cíl blíže a podrobně pozorujevelmi brzy se ukazuje prázdnota a nicotnost horečného úsilíkteré skutečně není hodno takovéto horlivostiA z chaosu tohoto hemžení pozvedá se šílená pýchaže je možné Božího vyslance volituznat za pravého nebo ho odmítnoutV tom by přece spočívalo posuzování tohoco nemohou být schopni nikdy pochopitpokud se tento výše stojící k nim neskloní, aby se učinil srozumitelnýmNyní se všechno odvolává na vědu, rozum a logikua přitom se přijímají nejhrubší nesmyslnostikteré spočívají v tak mnohých proudech této doby.
  
-Für Tausende ist es nicht wert, darüber Worte zu verlierenSie sind von ihrem Wissen derart eingenommendaß sie alle Fähigkeit verloren haben, schlicht und einfach über etwas nachzudenkenEs gilt nur denendie sich noch soviel Natürlichkeit bewahren konnteneine eigene gesunde Urteilsfähigkeit zu entwickelnsobald ihnen der Leitfaden dazu gegeben wirdDie sich nicht blindlings einmal dieser und dann jener Modeströmung anschließenum dann bei dem ersten geäußerten Zweifel Unwissender wieder ebenso schnell abzufallen.+Pro tisíce lidí nemá význam ztrácet o tom slovJsou tak zabráni do svých vědomostíže ztratili veškerou schopnost prostě a jednoduše o něčem přemýšletTa platí jen těmkteří si mohli zachovat tolik přirozenostiže rozvíjejí vlastní zdravou schopnost úsudkujakmile je jim k tomu poskytnuto vodítkoKteří se slepě nepřiklání jednou k tomu a po druhé k onomu módnímu proudu, aby pak při prvních vyjádřených pochybnostech těch, co jsou nevědomízase stejně tak rychle odpadli.
  
-Es gehört doch nicht viel dazubei ruhigem Nachdenken zu der Erkenntnis zu kommendaß aus einer Wesensart nicht eine andere erstehen kanndie nichts mit der ersten gemein hatSolches zu finden, genügen die einfachsten Kenntnisse der NaturwissenschaftenDa aber die Ausläufer der Naturgesetze in der grobstofflichen Welt aus dem lebendigen Urquell Gottes kommenso liegt es klardaß sie in gleicher unerschütterlicher Logik und Straffheit auch auf dem weiteren Wege zu ihm zu finden sein müssensogar noch reiner und klarer, je näher sie dem Ausgangspunkte stehen.+Není třeba se přece mnoho namáhataby se při klidném přemýšlení došlo k poznáníže z podstaty druhu nemůže povstat jiný druhkterý nemá s prvním nic společnéhoK takovémuto poznání stačí nejprostší znalosti přírodní vědyProtože však výběžky přírodních zákonů v hrubohmotném světě přichází z živoucího prapůvoduz Bohatak je jasnéže ve stejně neochvějné logice a přísnosti musí být k nalezení také na dalších cestách k Němudokonce ještě čistší a jasnější, čím blíže jsou východisku.
  
-So wenig in ein Tier auf Erden der Geist eines Menschen umgepflanzt werden kannso daß ein lebendiges Tier dadurch zum Menschen werden sollebensowenig kann in einen Menschen Göttliches gepflanzt werdenEs vermag sich niemals etwas anderes zu entwickeln als daswas der //Ursprung// mit sich brachte. Der Ursprung läßt in der Entwicklung wohl verschiedene Arten und Formen der Zusammenstellung zuwie man durch Pfropfen der Bäume oder durch Vermischung bei Zeugungen erfahren kannaber selbst die erstaunlichsten Ergebnisse müssen innerhalb der durch den Ursprung gegebenen Grundstoffe bleiben.+Stejně tak jako nemůže být do zvířete na zemi vsazen duch člověkatak aby se tím mohlo živé zvíře stát člověkemprávě tak nemůže být do člověka vsazeno BožskéNikdy se nemůže vyvinout něco jiného než toco s sebou přináší //původ.// Původ sice ve vývoji připouští formování a seskupování rozličných druhůjak je možné zjistit roubováním stromů nebo při kříženíavšak právě ty nejpodivuhodnější výsledky musí zůstat v rámci základních látek daných původem.
  
-Eine Mischung zwischen Erdenmensch und Tier kann sich lediglich in den Grenzen der //grobstofflichen// Körper haltenda diese ihren Ursprung in der gleichen Stofflichkeit habenDer innere Ursprung von Mensch und Tier ist nicht zu überbrücken ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])).+Směšování mezi pozemským člověkem a zvířetem se může odehrávat výlučně v mezích //hrubohmotných// tělprotože mají svůj původ ve stejné hmotnostiVnitřní původ člověka a zvířete je však nepřeklenutelný ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])).
  
-Unmöglich ist esetwas hinein- oder herauszubringen, was //über// dem eigentlichen Ursprunge stehtwas also nicht darin enthalten warwie es bei dem Unterschied zwischen dem //geistigen// Ursprunge des Menschen und dem Göttlichen ist ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:geist]])).+Je nemožné vnést dovnitř druhu nebo z něj vynést ven něcoco stojí //nad// jeho vlastním původemco v něm tedy nebylo obsaženojak tomu je u rozdílu mezi //duchovním// původem člověka a Božstvím ((Přednáška: [[duch]])).
  
-Christus kam als Gottessohn aus dem Göttlich-Wesenlosener trug das Göttliche in sich von seinem Ursprung herEs wäre ihm aber unmöglich gewesendieses Lebendig-Göttliche auf einen anderen Menschen zu übertragen, der nur aus dem Geistig-Wesenhaften stammen kannDemnach vermochte er auch niemand zu //bevollmächtigen// für Handlungendie dem Göttlichen allein zukommenwie zum Beispiel Vergebung der SündenDiese kann //nur// in der Auswirkung der in der Schöpfung ruhenden //göttlichen// Willensgrundlagen der genau sich selbst abwägenden Wechselwirkungen erfolgenworin die unwandelbare Gerechtigkeit des Schöpfers in der dem Menschengeiste unfaßlichen Vollkommenheit selbsttätig lebt.+Kristus jakožto Syn Boží přišel z Božsky bezbytostnéhonesl v sobě Božství ze svého původuAvšak i jemu by bylo nemožné přenést toto živoucí Božství na jiného člověkakterý může pocházet jen z duchovně bytostnéhoTudíž také nemohl nikoho //zplnomocnit// k úkonůmkteré poskytuje jedině Božstvíjako například odpouštění hříchůTo může nastat //jen// v účinku přesně a samočinně se odvažujícího vzájemného působení, které je základem //Boží// vůle spočívající ve stvoření, v níž samočinně žije nezměnitelná spravedlnost Stvořitele, v dokonalostikterá je lidským duchům nepochopitelná.
  
-Eine Vollmacht des Gottessohnes konnte sich Menschen gegenüber also lediglich auf solche Dinge beziehendie dem Ursprunge des Menschengeistes entsprechend menschlich sindnie auf das Göttliche!+Plná moc Syna Božího udělená lidem se mohla vztahovat tedy výlučně na takové věcikteré odpovídajíce původu lidských duchů jsou lidskénikdy ne Božské!
  
-Selbstverständlich kann auch der Ursprung des Menschen zuletzt logischer Weise auf Gott zurückgeführt werdenaber er liegt //nicht in Gott selbst,// sondern //außerhalb// des Göttlichendeshalb stammt der Mensch nur //mittelbar// von Gott//Darin liegt der große Unterschied.//+Samozřejmě lze také původ člověka nakonec logickým způsobem odvodit od Bohaavšak //nespočívá v samotném Bohu,// nýbrž //mimo// Božstvía proto člověk pochází z Boha jen //nepřímoV tom je velký rozdíl.//
  
-Vollmachtdie zum Beispiel zu dem Amte eines Statthalters gehörtkönnte //nur selbsttätig// in der gleichen //unmittelbaren// Abstammung liegenDas kann Jedermann leicht verständlich seinweil ein Bevollmächtigter sämtliche Fähigkeiten des Vollmachtgebers besitzen muß, um an dessen Stelle in einer Tätigkeit oder einem Amte wirken zu könnenEin Bevollmächtigter müßte deshalb unmittelbar aus dem Göttlich-Wesenlosen kommenwie es Christus war.+Plná mockterá například patří k úřadu místodržiteleby mohla spočívat //samočinně jen// ve stejném //bezprostředním// původuTo může být komukoliv lehce srozumitelnéprotože zplnomocněnec musí mít veškeré schopnosti zplnomocnitele; aby mohl působit na jeho místě v nějaké úloze nebo úřaděZplnomocněný by proto musel přicházet bezprostředně z Božsky bezbytostnéhojak tomu bylo u Krista.
  
-Unternimmt dies dennoch ein Menschwenn auch in gutem Glaubenso folgt wiederum aus der Natur der Sache herausdaß dessen Bestimmung keine weitreichendere Geltung und kein Leben haben kann, als //rein-irdisch.// Die aberso mehr in ihm sehengehen damit einem Irrtume nachder ihnen erst nach dem Abscheiden als solcher klar wirdund der ihre ganze Erdenzeit für einen Aufstieg verloren sein läßtVerirrte Schafedie einem falschen Hirten folgen.+Podniká-li to přesto nějaký člověki když v dobré vířetak vyplývá opět z přirozené podstaty věci tože jeho ustanovení nemůže mít žádnou rozsáhlejší působnost a žádný život než //čistě pozemské.// Avšak tikteří v něm vidí vícenásledují tím omylkterý se jim jako takový objasní teprve po odloučenía celý jejich pozemský čas pro vzestup zůstává ztracenJsou to zbloudilé ovcekteré následují falešného pastýře.
  
-Wie dieses oberste Gesetz: „Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir“, so werden auch die anderen Gesetze im Nichtverstehen sehr oft übertreten und nicht eingehalten.+Stejně jako tento nejvyšší zákon: „Já jsem Pántvůj Bůhnebudeš mít jiné bohy vedle mě“, se v nepochopení velmi často přestupují a nedodržují také jiné zákony.
  
-Und doch sind die Gebote in Wirklichkeit nichts anderes als die Erklärung des göttlichen Willensder in der Schöpfung von Anbeginn an ruht, der nicht um Haaresbreite umgangen werden kann.+A přece nejsou přikázání ve skutečnosti ničím jiným než vysvětlením Boží vůlekterá ve stvoření spočívá od počátku a kterou nelze obcházet ani o vlásek.
  
-Wie töricht wird unter dieser Betrachtung der jedem göttlichen Gedankenjeder Vollkommenheit entgegenstehende Grundsatz so vieler Menschendaß //„ein Zweck die Mittel heiligt“!// Welches tolle Durcheinander müßte das wohl in den Gesetzen des göttlichen Willens gebenwenn sie derart verschoben werden könntenWer sich auch nur einen kleinen Begriff von Vollkommenheit machen kanndem bleibt nichts anderes übrigals solche Unmöglichkeiten von vornherein abzulehnenSobald ein Mensch versucht, sich ein //rechtes// Bild über die //Vollkommenheit// Gottes zu formen, so wird ihm dies zum Leitstab und zum leichteren Erfassen aller Dinge in der Schöpfung dienen könnenDas Wissen und das Im-Auge-behalten der //Vollkommenheit// Gottes ist der Schlüssel zum Verständnis des //Werkes// Gottes, zu dem auch der Mensch selbst gehört.+Jak pošetilou je po této úvaze zásada tak mnohých lidíkterá je v rozporu s jakoukoliv Boží myšlenkouse vší dokonalostí, že //„účel světí prostředky“!// Jaký šílený zmatek by asi musel být v zákonech Boží vůlepokud by takto mohly být posunoványKdo si může učinit také alespoň malou představu o dokonalostitomu nezbude nic jinéhonež takovouto nemožnost ihned odmítnoutJakmile se člověk snaží si zformovat //pravý// obraz o Boží //dokonalosti,// tak mu to může sloužit jako hlavní opora ke snazšímu chápání všech věcí ve stvořeníMít vědění o Boží //dokonalosti// a mít ji stále na zřeteli je klíčem k pochopení Božího //díla,// k němuž náleží také člověk samotný.
  
-Dann erkennt er die zwingende Kraft und ernste Warnung des Wortes: „Gott läßt sich nicht spotten!“ Mit anderen WortenSeine Gesetze erfüllen sich, oder wirken sich unabänderlich ausEr läßt die Räder laufenwie er sie bei der Schöpfung eingesetzt hatEin Menschlein wird darin nichts ändernVersucht er esso kann er höchstens erreichendaß alle diewelche ihm blindlings folgenmit ihm zerrissen werdenEs nützt ihm nichtswenn er es anders //glaubt.//+Pak pozná nutící sílu a vážnou výstrahu slov: „Bůh se nenechá posmívat!“ Jinými slovyJeho zákony se naplňují nebo projevují nezměnitelněOn ponechává běžet soukolí takjak to ustanovil na počátku stvořeníČlovíček na tom nic nezměníSnaží-li se o totak může nanejvýš dosáhnout tohože všichni tikteří ho slepě následovalis ním budou roztrhániNijak mu neprospějepokud tomu //věří// jinak.
  
-Segen kann nur dem erstehender sich voll und ganz einfügt in den Willen Gottesder die Schöpfung in seinen Naturgesetzen trägtDas vermag aber nur derder sie richtig kennt.+Požehnání může vzejít jen tomukdo se úplně a zcela vřadí do vůle Božíkterá nese stvoření ve svých přírodních zákonechToho je však schopen jen tenkdo je správně zná.
  
-Die Lehrenwelche //blinden// Glauben fordernsind als tot und deshalb schadenbringend zu verwerfennur diedie wie durch Christus //zum Lebendigwerden// rufen, das heißt, zum Überlegen und zum Prüfendamit aus wirklichem Verstehen Überzeugung wachsen kannbringen Befreiung und Erlösung!+Učeníkterá vyžadují //slepou// vírujsou mrtvá, a proto se musí jako přinášející škodu zavrhnoutjen takteré skrze Krista volají //k oživení,// to znamená k zamyšlení a zkoumáníaby ze skutečného pochopení mohlo vyrůst přesvědčenípřinášejí osvobození a spásu!
  
-Nur die verwerflichste Gedankenlosigkeit kann wähnendaß der Daseinszweck des Menschen hauptsächlich in dem Jagen des Erwerbes körperlicher Notwendigkeiten und Genüsse ruhtum sich zuletzt durch irgendeine äußerliche Form und schöne Worte in Geruhsamkeit von jeder Schuld und von den Folgen seiner faulen Nachlässigkeiten im Erdenleben befreien zu lassenDer Gang durchs Erdenleben und der Schritt ins Jenseits bei dem Tode ist nicht wie eine alltägliche Fahrtfür die man nur die Fahrkarte im letzten Augenblick zu lösen braucht.+Jen nejzavrženíhodnější bezmyšlenkovitost se může domnívatže účel bytí člověka spočívá především v honbě za uspokojováním tělesných potřeb a požitkůaby se nakonec skrze nějakou vnější formu a hezká slova nechal v klidu zbavit jakékoliv viny a následků své hnijící nedbalosti v pozemském životěCesta pozemským životem a krok na onen svět v okamžiku smrti není jako všední jízdapro kterou je jen třeba na poslední chvíli zakoupit jízdenku.
  
-Mit solchem Glauben //verdoppelt// der Mensch seine SchuldDenn jeder Zweifel an der unbestechlichen Gerechtigkeit des vollkommenen Gottes //ist Gotteslästerung!// Das Glauben an willkürliche und mühelose Vergebung der Sünden aber //ist// offenkundiges Zeugnis für den //Zweifel// an einer unbestechlichen Gerechtigkeit Gottes und seiner Gesetzenoch mehrer bestätigt unmittelbar den Glauben an die Willkür Gottesdie gleichbedeutend mit Unvollkommenheit und Mangelhaftigkeit wäre!+Takovou vírou člověk //zdvojnásobuje// svou vinuNeboť jakákoliv pochybnost o neúplatné spravedlnosti dokonalého Boha //je rouháním!// Avšak víra v libovolné a snadné odpuštění hříchů //je// zřejmým svědectvím o //pochybnosti// o neúplatné spravedlnosti Boha a Jeho zákonechba ještě vícpotvrzuje se tím bezprostřední víra v Boží libovůlikterá by byla totožná s nedokonalostí a nedostatečností!
  
-//Arme,bedauernswerte Gläubigen!//+//Ubozí politováníhodní věřící!//
  
-Es wäre ihnen bessernoch Ungläubige zu seindann könnten sie ungehemmt und leichter den Weg findenden sie schon zu haben wähnen.+Bylo by jim lépekdyby byli ještě nevěřícímipak by mohli nerušeně a snáze najít cestuo které se domnívají, že ji již nalezli.
  
-Rettung liegt nur darinaufkeimendes Denken und den damit erwachenden Zweifel an so vielem nicht scheu zu unterdrückendenn darin regt sich der gesunde Drang nach Wahrheit!+Záchrana spočívá pouze v tombázlivě nepotlačovat klíčící myšlení a tím probouzející pochybnost o tak mnohémneboť v tom se projevuje zdravá touha po Pravdě!
  
-Ringen mit dem Zweifel aber ist das Prüfendem unstreitbar das Verwerfen des dogmatischen Ballastes folgen mußNur ein von allem Unverständnis ganz befreiter Geist vermag sich freudig überzeugt auch aufzuschwingen zu den lichten Höhenzu dem Paradiese!+Avšak zápas s pochybností je zkoumánípo kterém nesporně musí následovat odmítnutí dogmatické přítěžeJen od veškerého nepochopení zcela osvobozený duch je schopen se v radostném přesvědčení také povznést ke světlým výšinámk ráji!
de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_der_herr_dein_gott
Last modified: 2021/01/09 01:52 - Marek Ištvánek