Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_der_herr_dein_gott

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 53. Ich bin der Herr, Dein Gott! | 2021/01/09 01:52 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 53. Já jsem Hospodin, tvůj Bůh! | 2022/01/07 23:28 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ich bin der HerrDein Gott! ======+====== Já jsem Hospodintvůj Bůh! ======
  
-Wo sind die Menschendie dieses höchste aller Gebote wirklich betätigenWo ist der Priesterder es rein und wahrhaftig lehrt?+Kde jsou lidékteří opravdu plní toto nejvyšší ze všech přikázáníKde jest knězkterý mu učí čistě a správně„Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, nebudeš míti jiných Bohů mimo mne!“ Tato slova jsou dána tak jasně, tak //nepodmíněně,// že by nesmělo býti vůbec žádné úchylky! Také Kristus poukazoval na ně s velkou jasností a zřetelností! Tím více nutno litovati, že miliony lidí jdou kolem nich nevšímavě a oddávají se kultům, které se příkře staví proti tomuto nejvyššímu ze všech přikázání. Avšak nejhorší při tom jest, že tohoto přikázání svého Boha a Pána neváží si ani lidé s horlivou vírou, v bludné domněnce, že Boha v tomto zřejmém přestupování jeho přikázání dokonce ctí a jemu se líbí!
  
-„Ich bin der Herr, Dein Gott, Du sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ Diese Worte sind so klar gegeben, so //unbedingt,// daß eine Abweichung überhaupt nicht möglich sein dürfte! Auch Christus wies wiederholt mit großer Deutlichkeit und Schärfe darauf hin. Um so bedauerlicher ist es nundaß Millionen Menschen achtlos daran vorübergehen und sich Kulten hingeben, die diesem höchsten aller Gebote schroff gegenüberstehenDas Schlimmste bei dem Allen istdaß sie dieses Gebot ihres Gottes und Herrn mit einer gläubigen Inbrunst mißachtenin dem WahneGott in dieser offensichtlichen Übertretung seines Gebotes zu ehrenihm wohlgefällig zu sein!+Tato veliká chyba může žíti jen ve //slepé// vířepři které je vyloučeno každé zkoumáníVždyť slepá víra jest jen bezmyšlenkovitost a duševní lenost takových lidíkteří jako lenoši a ospalci snaží se podle možnostiaby se vyhnuli probuzení a vstáváníprotože to přináší s sebou povinnostijichž plnění se bojí. Každá námaha budí v nich hrůzu. Vždyť jest mnohem pohodlnější nechati za sebe pracovati a mysleti jiné!
  
-Dieser große Fehler kann nur in einem //blinden// Glauben lebendig bleibenbei dem jedes Prüfen ausgeschaltet wird; denn blinder Glaube ist nichts weiter als Gedankenlosigkeit und geistige Trägheit solcher Menschendie gleich den Faulenzern und Langschläfern dem Erwachen und Aufstehen so viel wie möglich aus dem Wege zu gehen versuchenweil es Pflichten mit sich bringtderen Erfüllung sie scheuen. Jede Mühe erscheint ihnen als ein Greuel. Es ist ja viel bequemerandere für sich arbeiten und denken zu lassen.+Kdo však nechá za sebe mysleti jinéten dává jim nad sebou mocsnižuje sebe sama na otroka a činí se tím nesvobodným. Bůh dal člověku sílu svobodného rozhodnutídal mu schopnost myšlení a cítění a musí se mu proto přirozeně dostati také vyúčtování za všechno toco nese s sebou tato schopnost svobodného rozhodování! Bůh chtěl míti //svobodné lidi,// ne otroky!
  
-Wer aber andere für sich denken läßtgibt diesen Macht über sicherniedrigt sich selbst zum Knechte und macht sich damit unfrei. Gott gab jedoch dem Menschen eine freie Entschlußkraftgab ihm die Fähigkeit zu denken, zu empfinden, und muß dafür naturgemäß auch Rechenschaft erhalten für alles das, was diese freie Entschließungsfähigkeit nach sich zieht! Er wollte damit //freie// Menschennicht Knechte!+Jest smutnékdyž člověk z lenosti dělá ze sebe //pozemsky// otrokaale strašlivé jsou následkyznehodnotí-li se //duchovně// takže se stane tupým následovníkem nauk, které odporují přesným přikázáním Božím. Nic jim nepomůže, snaží-li se uspati tu a tam probouzející se pochybnost výmluvou, že největší zodpovědnost za to musí konečně nésti ty osoby, které bludné odchylky do učení zavedly. To jest ovšem samo o sobě správné. Kromě toho jest však každý jednotlivec zvlášť zodpověden za všechno to, co sám myslí a koná. Nemůže se mu z toho prominouti nic.
  
-Traurig ist eswenn sich der Mensch aus Faulheit heraus //irdisch// zum Sklaven machtfurchtbar aber sind die Folgensobald er sich //geistig// so entwertet, daß er zum stumpfsinnigen Anhänger wird von Lehren, die den genauen Geboten ihres Gottes widersprechen. Es nützt ihnen nichts, wenn sie das hier und da erwachende Bedenken mit der Ausrede einzuschläfern versuchen, daß die größte Verantwortung schließlich die Personen tragen müssen, die Abirrungen in die Lehren brachten. Das ist an sich schon richtig, aber außerdem ist besonders noch der Einzelne für alles das verantwortlich, was er selbst denkt und tut. Unverkürzt, es kann ihm davon nichts nachgelassen werden.+Každýkdo nerozvíjí v plnémjemu možném rozsahu dané mu schopnosti cítění a myšleníten se proviňuje!
  
-Wer die ihm geschenkten Fähigkeiten des Empfindens und Denkens nicht im vollenihm möglichen Umfange ausübtmacht sich schuldig!+Není to hříchale povinnostaby při probouzející se zralosti, kterou vchází pro sebe do plné zodpovědnosti, začal také každý přemýšleti o tom, čemu byl dosud učen. Nemůže-li uvésti své city v soulad s něčím z toho, čemu byl učen, nemá to slepě přijímati za správné. Škodí si tím jen sám, jako při špatném nákupu. Má zanechati všeho, čeho se nemůže přidržeti z přesvědčení. Jinak stává se jeho myšlení a konání pokrytectvím.
  
-Es ist nicht Sündesondern Pflichtdaß ein jeder bei erwachender Reifedurch die er in volle Verantwortlichkeit für sich selbst trittauch darüber nachzudenken beginntwas ihm bis dahin gelehrt wurdeKann er seine Empfindungen mit irgendetwas davon nicht in Einklang bringenso soll er es auch nicht blindlings als richtig hinnehmenEr schadet sich dadurch wie bei einem schlechten Einkaufe nur selbstWas er nicht aus Überzeugung beibehalten kanndas soll er unterlassen; denn sonst wird sein Denken und sein Tun zur Heuchelei.+Člověkkterý to či ono skutečně dobré opomíjí protože to nemůže pochopitinení daleko tak zavrženíhodný jako tikdo bez přesvědčení přidržují se kultujehož úplně nechápouMyšlení a konání vycházející z takového neporozumění jest prázdné. Z takové prázdnoty nenásleduje přirozeně žádné dobré zvratné působeníprotože v prázdnotě není žádné //živé// příčiny k něčemu dobrémuTím stává se to pokrytectvím, které se rovná rouháníVždyť člověk snaží se tím předstírati Bohu něcoco neexistujeChybí tu živé city! To činí každého, kdo to koná, opovrženým a vyvrhelem!
  
-Derjenigeder dies oder jenes wirklich Gute unterläßtweil er es nicht verstehen kannist noch lange nicht so verworfen als solchedie ohne Überzeugung sich in einen Kult stellenden sie nicht ganz verstehenAlles aus solchem Unverständnis hervorgehende Handeln und Denken ist hohl, und aus solcher Hohlheit heraus ergibt sich von selbst keine gute Wechselwirkung, weil in Hohlheit kein //lebendiger// Grund zu etwas Gutem liegt. Es wird dadurch zu einer Heuchelei, die einer Lästerung gleichkommt, weil man damit Gott etwas vorzutäuschen sucht, was nicht vorhanden ist. Fehlende lebendige Empfindungen! Das macht den Ausübenden verächtlich, zu einem Ausgestoßenen!+Miliony lidíkteří v bezmyšlenkovitosti holdují věcemkteré přímo odporují Božským přikázánímjsou nezbytně spoutáni a úplně neschopni duchovního vzestupuvzdor tomuže snad byli i horliví ve své víře.
  
-Die Millionen Menschen nundie in Gedankenlosigkeit Dingen huldigenwelche den göttlichen Geboten geradezu widersprechen, sind trotz einer vielleicht vorhandenen Inbrunst unbedingt gebunden und von einem geistigen Aufstiege vollkommen abgeschnitten.+Jen svobodné přesvědčení jest živé a může proto tvořiti také živoucí! Ale takové přesvědčení může se probuditi jen bystrým zkoumáním a vnitřním procítěním. Kde zůstalo nejmenší nepochopenínemluvě ani o pochybnostinemůže nikdy vzniknouti přesvědčení.
  
-Nur die freie Überzeugung ist lebendig und kann daraufhin auch Lebendiges schaffen! Eine solche Überzeugung kann aber nur durch scharfes Prüfen und innerliches Durchempfinden erwachen. Wo das geringste Unverständnis vorliegt, von Zweifel gar nicht zu sprechenkann niemals Überzeugung erstehen.+//Jen plné pochopení bez mezer jest stejnoznačné s přesvědčenímkteré jedině má duchovní cenu.//
  
-//Nur volleslückenloses Erfassen ist gleichbedeutend mit Überzeugungdie allein geistigen Wert besitzt!//+Jest přímo bolestný pohledjak v kostelích se lid bezmyšlenkovitě křižujeklaní a poklekává. Takové automaty nesmí býti počítány k myslícím lidem. Znamení kříže jest znamením Pravdy a tím i znamením BohaKaždý kdo používá tohoto znamení Pravdy ve chvíli, kdy nitro jeho v okamžiku používání není současně v každém směru pravdivé, a veškeré jeho city nejsou založeny na bezpodmínečné Pravdě, ten uvaluje na sebe vinu. Takovým lidem by bylo stokrát lépe, kdyby zanechali křižování, a nechali si je pro chvíle, ve kterých celou svou duši postavili na Pravdu a tím na samotného Boha a jeho vůli. Neboť Bůh, jejich Pán, jest Pravda.
  
-Geradezu schmerzvoll ist es anzuschauenwenn in den Kirchen die Massen sich gedankenlos bekreuzigenverbeugen und niederknien. Solche Automaten dürfen nicht unter denkende Menschen gerechnet werden. Das Zeichen des Kreuzes ist das Zeichen der Wahrheit, und damit ein Zeichen GottesSchuld ladet sich der auf, der dieses Zeichen der Wahrheit benützt, während sein Inneres in dem Augenblicke der Benützung nicht gleichzeitig in jeder Beziehung wahr ist, wenn seine ganzen Empfindungen nicht voll auf unbedingte Wahrheit eingestellt sind. Solchen Menschen wäre hundertmal besser, sie würden diese Bekreuzigung unterlassen und für Augenblicke aufheben, in denen sie ihre ganze Seele auf die Wahrheit, also damit auch auf Gott selbst und seinen Willen eingestellt haben; denn Gott, ihr Herr, ist die Wahrheit.+//Avšak modloslužbou a zřejmým přestoupením nejsvětějšího ze všech přikázání jejich Boha// jestprokazují-li //symbolu// takovou poctukterá přísluší jedině Bohu!
  
-//Götzendienst// aber und //offene Übertretung des heiligsten aller Gebote ihres Gottes// ist es, wenn sie einem //Symbol// Ehren erweisen, die nur Gott allein zukommen!+„Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, nebudeš míti jiných bohů mimo mne!“ Je to řečeno výslovně. Stručně, zřetelně a jasně, bez připuštění i nejmenší odchylky. Také Kristus zvlášť poukazoval na toto nutné zachovávání. Zúmyslně a významně jmenoval to právě před farizeji //nejvyšším// zákonem. To jest takovým zákonem, který za žádných okolností nesmí býti překročen nebo nějak pozměněn. Toto označení zároveň také praví, že všechno jiné dobro a všechna jiná víra nemůže nabýti plné hodnoty, nedodržuje-li se nezkráceně tento //nejvyšší// zákon! Že na tom záleží dokonce //všechno!//
  
-„Ich bin der Herr, Dein Gott, Du sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ ist ausdrücklich gesagtKnapp, deutlich und klar, ohne Zulassung auch nur der geringsten Abweichung. Auch Christus wies noch ganz besonders auf diese notwendige Einhaltung hin. Er nannte es mit Absicht und bedeutungsvoll gerade vor den Pharisäern das //oberste// Gesetz, das heißt, dasjenige Gesetz, das unter keinen Umständen gebrochen oder irgendwie abgeändert werden darf. Diese Bezeichnung sagt auch gleichzeitig, daß alles andere Gute und alle andere Gläubigkeit nicht vollen Wert gewinnen kann, wenn dieses //oberste// Gesetz nicht unverkürzt eingehalten wird! Daß sogar //alles// davon abhängt!+Pozorujme jednou zcela bez předsudků uctívání monstranceU mnohých lidí jest v tomto uctívání rozpor vůči jasnému nejvyššímu přikázání.
  
-Betrachten wir zum Beispiel daraufhin einmal ganz vorurteilsfrei die Verehrung der Monstranz! Es liegt bei vielen Menschen ein Widerspruch darin zu dem klaren obersten Gebote.+Očekává snad člověk, že jeho Bůh sestoupí do této vyměnitelné hostie jen proto, že on jí prokazuje Božské pocty? Nebo že Bůh jest přinucen sestoupiti, posvětí-li se taková hostie? Jedno jest stejně nemyslitelno jako druhé. Takovým svěcením nemůže se utvořiti bezprostřední spojení s Bohem, neboť cesta k tomu není tak prostá a lehká. Lidé a lidští duchové nemohou po ní vůbec jíti až ke konečnému cíli.
  
-Erwartet der Menschdaß sein Gott herabsteigt in diese auswechselbare Hostieals Erklärung dafürdaß er ihr göttliche Ehrenbezeugungen zuteil werden läßt? Oder daß Gott mit der Weihe einer solchen Hostie herabgezwungen wird? Eins ist so undenkbar wie das andere. Ebensowenig aber kann durch eine solche Weihe unmittelbare Verbindung mit Gott geschaffen werden; denn der Weg dahin ist nicht so einfach und so leicht. Er ist von Menschen und von Menschengeistern überhaupt nicht bis zum Endziele zu gehen.+Když tedy člověk pokleká před sochou ze dřeva vyřezanoujiný před sluncemtřetí před monstrancíprohřešuje se tím každý proti nejvyššímu přikázání Božímu, jakmile //vidí v tom Božské,// tedy samotného živého Boha a očekává od toho bezprostřední Božskou milost a požehnání! V takovém falešném předpokladu očekávání a cítění bylo by //skutečné// a vlastní přestoupení, nezakrytá modloslužba.
  
-Wenn nun der eine Mensch vor einer holzgeschnittenen Figur niederfälltein anderer vor der Sonne, der Dritte dann vor der Monstranz, so verstößt ein jeder damit gegen das oberste Gesetz Gottes, //sobald er Göttliches,// also den lebendigen Gott selbst //darin sieht,// und deshalb unmittelbare göttliche Gnade und Segen davon erwartet! In solcher falschen Voraussetzung, Erwartung und Empfindung würde die //eigentliche// Übertretung liegen, unverhüllter Götzendienst!+Stoupenci mnohých náboženství provádějí takovouto modloslužbu často velmi horlivětřeba i různými způsoby.
  
-Und derartiger Götzendienst wird von Anhängern vieler Religionen oft inbrünstig getätigtwenn auch in verschiedenen Arten.+Každý člověkkterý plní povinnost vážného a opravdového myšlení, které vzniká z jeho schopností, //musí// se s tím ocitnouti v rozporuMůže ho snad dočasně násilně přehlušiti jen bezprávím slepé víry jako zahaleč, který líným spánkem zanedbává své denní povinnosti. Ale vážný člověk nezbytně vycítí, že jest mu v prvé řadě hledati //jasnost// ve všem, co má býti mu svatým!
  
-Ein jeder Mensch, der die ihm durch seine Fähigkeiten entstehende Pflicht des ernsten Denkens übt, //muß// aber hierbei in Zwiespalt kommenden er nur mit dem Unrecht eines blinden Glaubens zeitweise gewaltsam übertäuben kannwie ein Tagedieb durch den Schlaf der Trägheit seine Tagespflichten vernachlässigtDer ernste Mensch jedoch wird unbedingt empfindendaß er in erster Linie //Klarheit// zu suchen hat in Allemwas ihm heilig werden soll!+Jak často vysvětloval Kristusže lidé mají podle jeho nauky //žíti,// aby z toho měli ziskto jestaby mohli dospěti k duchovnímu vzestupu a k věčnému životuJiž ve slovech „věčný život“ jest projevena duchovní //živoucnost,// ne však duchovní lenost. Poukazem, aby se podle jeho učení //žilo,// varoval výslovně a zřejmě před tupým přijímáním těchto nauk, jako před něčím nesprávným a marným.
  
-Wie oft erklärte Christusdaß die Menschen seinen Lehren //nachleben// solltenum Gewinn daraus zu nehmendas heißt also, um zum geistigen Aufstiege und zum ewigen Leben kommen zu könnenIn dem Worte „ewiges Leben“ ist allein schon geistige //Lebendigkeit,// nicht aber geistige Trägheit ausgedrücktMit dem Hinweise auf das //Nachleben// seiner Lehren warnte er ausdrücklich und deutlich vor einem stumpfen Hinnehmen dieser Lehrenals falsch und unnütz.+Prožití může se přirozeně díti jen v přesvědčení a nikdy jinak. Ale přesvědčení vyžaduje plné pochopení. A pochopení opět silné přemýšlení a vlastní zkoumání. Nauky nutno zkoumati a odvažovati vlastními city. Z toho vyplývá samočinněže slepá víra jest úplně nesprávná. Avšak všechno nesprávné může sice lehce vésti k sestupu a ke zkázeale nikdy ke vzestupu. Vzestup jest totéž jako oproštění se ode všeho tlaku. Dokud tíží ještě někde tlaknemůže býti řeči o oproštění nebo vysvobozeníAle nepochopení //jest tlak.// Ten se neuvolní dřívepokud se plným pochopením neodstraní místo takového tlaku nebo mezera.
  
-Erleben kann naturgemäß immer nur in der Überzeugung geschehenniemals anders. Überzeugung jedoch bedingt volles Verstehen. Verstehen wiederum starkes Nachdenken und eigenes Prüfen. Man muß die Lehren mit den eigenen Empfindungen abwägen. Daraus folgert von selbstdaß ein blinder Glaube vollkommen falsch istAlles Falsche aber kann leicht zum Verderben führen, zum Abstiege, niemals jedoch zum Aufstiege. Aufstieg ist gleichbedeutend mit Befreiung von allem Drucke. Solange ein Druck noch irgendwo lastet, kann von einer Befreiung oder Erlösung keine Rede sein. Das Unverstandene aber //ist// ein Druck, der sich nicht eher löst, als bis die Druckstelle oder Lücke durch volles Verständnis beseitigt wird.+Slepá víra zůstane vždy souznačnou s nepochopením! Proto nemůže býti nikdy přesvědčením a nemůže tedy také přinésti žádného oproštění a žádného vysvobození! Lidékteří se omezili slepou vírounemohou býti duchovně živíRovnají se mrtvým a nemají žádné ceny.
  
-Blinder Glaube bleibt immer gleichbedeutend mit Unverständniskann daher auch niemals Überzeugung seinund demnach auch keine Befreiungkeine Erlösung bringenMenschen, die sich in blinden Glauben eingeengt haben, können geistig nicht lebendig sein. Sie kommen den Toten gleich, und haben keinen Wert.+Začne-li člověk správně mysletiklidně a pozorně sledovati všecka dění a logicky řaditi je k soběpak dojde sám k přesvědčeníže Bůh ve své dokonalé čistotě v důsledku své vlastní tvůrčí vůle //nemůže k zemi!//
  
-Beginnt nun ein Mensch richtig zu denkenalle Geschehnisse ruhig und aufmerksam zu verfolgen und logisch aneinanderzureihenso wird er von selbst zu der Überzeugung kommendaß Gott in seiner vollkommenen Reinheit nach seinem eigenen Schöpfungswillen //nicht zur Erde kann!//+Bezpodmínečná čistota a dokonalosttedy právě Božskévylučuje sestup do hmoty. Rozdíl jest tu příliš velikýnež aby bylo vůbec možno bezprostřední spojení, aniž by bylo činěno po právu nutným k tomu přechodům, jak je podmiňují druhy podstaty a látky, nacházející se mezi Božským a hmotou. Avšak činiti po právu těmto přechodům může býti provedeno jen vtělením, jako se to stalo u Syna Božího!
  
-Die unbedingte Reinheit und Vollkommenheitalso gerade das Göttlicheschließt ein Herabkommen in das Stoffliche ausDer Unterschied ist zu groß, als daß eine unmittelbare Verbindung überhaupt möglich wäre, ohne den dazu notwendigen Übergängen genau Rechnung zu tragen, die die dazwischen liegenden Wesens- und Stoffarten bedingen. Das in Rechnungziehen dieser Übergänge kann aber nur durch Menschwerdung sich vollziehen, wie es bei dem Gottessohne geschah!+Protože tento „vešel k Otci“tedy vrátil se ke svému původujest také on opět v Božském a tím právě jest odloučen od pozemského.
  
-Da dieser nun „zu dem Vater eingegangen ist“, also nach seinem Ursprunge zurück, so steht auch er wieder im Göttlichen und ist dadurch genau so getrennt von dem Irdischen.+Výjimka v tomto směru znamenala by odchylku od tvůrčí Božské vůle a to by opět znamenalo nedostatek dokonalosti.
  
-Eine Ausnahme darin würde das Abbiegen göttlichen Schöpfungswillens bedeutenund das wiederum einen Mangel an Vollkommenheit kundtun.+Dokonalost jest však neodlučitelná od Božství. Tak nezbývá jiná možnostnežli že i jeho tvůrčí vůle jest dokonalá, což musí býti souznačné s neodchylným. Kdyby lidé byli rovněž dokonalí, mohl a musel by z povahy věci samé jíti každý vždy přesně touže cestou, jako druhý.
  
-Da aber Vollkommenheit von der Göttlichkeit untrennbar ist, so bleibt keine andere Möglichkeit, als daß auch sein Schöpfungswille vollkommen ist, was gleichbedeutend mit unabbiegsam genommen werden muß. Würden die Menschen ebenfalls vollkommen sein, so müßte und könnte aus der Natur der Sache heraus ein jeder immer nur genau den gleichen Weg des anderen gehen.+//Jen nedokonalost může připustiti různost!//
  
-//Nur Unvollkommenheit kann Verschiedenheiten zulassen!//+Právě v plnění dokonalých Božích zákonů jest i Synu Božímu po jeho „vejíti k Otci“ vzata i možnost, aby byl osobně ve hmotnosti, čili aby sestoupil k zemi. Není to možné bez vtělení podle zákonů stvoření.
  
-Gerade in der Erfüllung der göttlichen vollkommenen Gesetze ist dem Gottessohne nach dem „Eingehen zum Vater“ wie diesem selbst die Möglichkeit genommen, persönlich in der Stofflichkeit zu sein, also zur Erde herabzukommenNicht ohne schöpfungsgesetzmäßige Menschwerdung!+Z těchto důvodů musí každé Božské uctívání nějaké //hmotné// věci na zemi znamenati přestoupení nejvyšších zákonů Božích. Božská pocta smí býti prokazována jedině živému Bohu. A právě Bůh následkem své Božskosti nemůže býti na zemi.
  
-Aus diesen Gründen heraus muß jede göttliche Verehrung irgendeiner //stofflichen// Sache auf Erden gleichbedeutend mit Übertretung des obersten Gesetzes Gottes sein; da nur dem lebendigen Gotte allein göttliche Ehren zukommen dürfen, und dieser kann gerade infolge seiner Göttlichkeit nicht auf Erden sein.+Hrubohmotné tělo Syna Božího muselo rovněž v důsledku dokonalosti Boží v  jeho tvůrčí vůli býti //čistě pozemské.// Nesmí proto býti označováno jako Božské a nesmí se na ně hleděti jako na takové ((Přednáška: [[vzkriseni_pozemskeho_tela_kristova]])).
  
-Der grobstoffliche Leib aber des Gottessohnes mußte ebenfalls wiederum nach der Vollkommenheit Gottes in seinem Schöpferwillen //rein irdisch// sein, darf deshalb auch nicht als göttlich bezeichnet oder angesehen werden ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi]])).+Všechno, co jest s tím v odporu, dosvědčuje logicky pochybnost o bezpodmínečné //dokonalosti Boží// a musí proto býti nesprávné! To jest nepopíratelné a neklamné měřítko pro pravou víru v Boha.
  
-Alleswas damit im Widerspruche stehtbezeugt logischer Weise Zweifel an der unbedingten //Vollkommenheit Gottes// und muß demnach auch falsch sein! Das ist unbestreitbar ein untrüglicher Maßstab für den rechten Glauben an Gott.+Jinak jest tomu s čistou symbolikou. Každý symbol plní povzbudivě svůj dobrý účelpokud se na něj opravdu hledí jako na takový. Pohled na symbol napomáhá velmi mnohým lidem k většímu a ucelenějšímu soustředění. U mnohých se při pohledu na symbol jejich náboženství snáze a nezkaleněji upoutají myšlenky na Stvořitelenechť jest pro ně pochopitelným pod jakýmkoliv jménem. Bylo by tedy nesprávné pochybovati o vysoké hodnotě náboženských obyčejů a symboliky. Nesmí se však při tom nic stupňovati až ke zbožňování a uctívání //předmětů.//
  
-Etwas anderes ist es mit reiner Symbolik. Jedes Symbol erfüllt fördernd seinen guten Zwecksolange es als //solches// ernsthaft angesehen wird; denn sein Anblick verhilft sehr vielen Menschen zu größerer und geschlossener Sammlung. Es wird so manchen leichter fallenbeim Erblicken der Symbole seiner Religion seine Gedanken ungetrübter auf den Schöpfer zu lenkengleichviel, mit welchem Namen er für ihn begreiflich istFalsch wäre es deshalban dem hohen Werte religiöser Gebräuche und Symbolik zu zweifeln, es darf sich dabei nur nichts bis zur Anbetung und //gegenständlichen// Verehrung steigern.+Protože tedy Bůh sám nemůže přijíti na zemi do hrubohmotnostipřísluší jedině samotnému lidskému duchuaby stoupal vzhůru cestou k duchovně bytostnémuve kterém jest jeho původA Božské sestoupilo na zemi skrze vtěleníaby //ukázalo tuto cestu.//
  
-Da nun Gott selbst nicht auf die Erde in das Grobstoffliche kommen kannso liegt es dem Menschengeiste allein ob, den Weg bis zu dem Geistig-Wesenhaften aufzusteigen, dem er entstammtUnd //diesen Weg zu zeigen,// kam Göttliches durch Menschwerdung herabweil in dem Göttlichen allein die Urkraft liegtaus der hervor das lebendige Wort fließen kann. Doch darf der Mensch sich nicht einbildendaß Göttliches auf Erden blieb, damit ein jeder Mensch, sobald ihm nur der Wunsch einfällt, sofort begnadigt werden kann in ganz besonderer ArtZur Erlangung der Begnadigung //liegen die ehernen Gesetze Gottes// in der Schöpfung//deren unbedingte Befolgung allein Begnadigung bringen kann!// Richte sich darnachwer zu den lichten Höhen will!+Neboť jedině v Božském jest prasílaze které může plynouti živé SlovoČlověk však nesmí se domýšletiže Božské zůstalo na zemi protoaby každý člověkjakmile v něm vznikne přáníbyl ihned zcela zvláštním způsobem přijat na milostK dosažení milosti jsou zde //železné zákony Boží ve stvoření a jedině jejich bezpodmínečné následování může přinést udělení milosti!// Každýkdo chce k světlým výšinámnechť se podle toho řídí!
  
-Niemand soll den vollkommenen Gott mit einem irdischen Könige vergleichender in seinem unvollkommenen menschlichen Ermessen bei durch seine Richter gleicher Art gesprochenen Urteilen Willkürsgnadenakte vollziehen kann. //So etwas geht in der Vollkommenheit des Schöpfers und seines mit ihm eins seienden Willens nicht!//+Nikdo nemá přirovnávati dokonalého Boha k pozemskému králikterý podle svého nedokonalého lidského uvážení může udělovati libovolnou milost podle rozsudků, vyslovených jeho soudci, kteří jsou s ním stejného druhu. //Něco takového není možno v dokonalosti Stvořitele a jeho vůle!//
  
-Der Menschengeist soll sich endlich an den Gedanken gewöhnendaß er //sich selbst// und ganz energisch zu regen hatum Begnadigung und Vergebung zu erhaltenund darin endlich seine Pflicht erfüllendie er träge übersahEr soll sich aufraffen und schaffen an sich selbstwenn er nicht in das Dunkel der Verdammten stürzen will! Auf seinen Heiland sich verlassen sollen, heißt, sich verlassen auf dessen WorteDurch die Tat lebendig machenwas er sagte! //Nichts anderes vermag zu helfen!// Der leere Glaube nützt ihm nichtsAn ihn glaubenheißt nichts anderes, als ihm glauben. Rettungslos verloren ist ein Jederder sich nicht fleißig arbeitend an jenem Seile hochziehtdas ihm durch das Wort des Gottessohnes in die Hand gegeben wurde!+Lidský duch musí si konečně zvykati na myšlenkuže se musí //sám// a to velmi energicky pohnoutiaby se mu dostalo milosti a odpuštění. Aby tak konečně plnil svou povinnostkterou dosud líně přehlížel. Má se vzchopit a pracovat sám na soběnechce-li se vrhati do temnoty zavržencůSpoléhati se na svého Spasiteleznamená spoléhati se na jeho slovaUčiniti živým skutkem toco mluvil! //Nic jiného nemůže člověku pomoci!// Prázdná víra není mu nic platnáVěřiti v něho neznamená nic jiného než věřiti jemu. Bez záchrany jest ztracen každýkdo se s plným úsilím nechopí provazudaného mu do ruky slovem Syna Božíhoaby se po něm vyšplhal vzhůru!
  
-Wenn der Mensch seinen Heiland wirklich haben willso muß er sich schon endlich zu geistiger Regsamkeit und Arbeit aufraffendie nicht nur auf irdische Vorteile und Genüsse gerichtet istund muß sich zu ihm hinauf bemühenEr darf nicht anmaßend erwartendaß dieser zu ihm herniederkommtDen Weg dahin gibt ihm das WortGott läuft nicht der Menschheit bettelnd hinterdreinwenn sie sich von ihm ein falsches Bild machtdadurch abwendet und falsche Wege gehtSo gemütlich ist das nichtDoch da sich eine solche unsinnige Anschauung durch falsche Auffassung bei vielen Menschen eingebürgert hatwird die Menschheit ihren Gott erst wieder //fürchten// lernen müssenindem sie in der unausbleiblichen Wechselwirkung eines bequemen oder toten Glaubens erkenntdaß sein Wille in Vollkommenheit feststeht und sich nicht biegen läßtWer sich nicht einfügt in die göttlichen Gesetzewird beschädigt oder gar zermalmt, wie es auch denen zuletzt gehen muß, die solchem Götzendienste huldigen, Ungöttlichem göttliche Ehrfurcht zu erweisenDer Mensch muß zur Erkenntnis kommen: //Der Heiland wartet seinerdoch er holt ihn nicht!//+Chce-li člověk opravdu míti svého Spasitelemusí se konečně již vzchopiti k duchovní činnosti a prácikterá nesměřuje jen k pozemským výhodám a požitkůmale musí usilovati vzhůru k němuČlověk nesmí náročně očekávatže Spasitel sestoupí k němuCestu tam ukazuje mu SlovoBůh neběhá s žebráním za lidstvemkdyž toto tvoří si o něm falešný obrazodvrací se od něho a jde nesprávnými cestamiTak pohodlné to neníProtože u četných lidí zahnízdil se takový nesmyslný názor následkem nesprávného pochopeníbude se muset lidstvo teprve zase učit, aby se svého Boha //bálo.// V neodvratném zvratném působení pohodlné nebo mrtvé víry lidstvo poznáže Boží vůle stojí pevně ve své dokonalosti a nedá se lámat. Kdo se nevpraví do Božských zákonůutrpí škodu nebo bude i rozdrcenTak musí se konečné státi i těmkdo holdují takové modloslužbě a prokazují Božskou poctu nebožskémuČlověk musí přijíti k poznání, //že Spasitel na něho čekáale nejde si pro něho!//
  
-Der Glaubeoder richtiger genannt der Wahn, den der größte Teil der Menschheit heute in sich trägt, //mußte versagen// und sogar in Not und in Verderben führen, //weil er tot// ist und kein wahres Leben in sich birgt!+Víra či správněji řečeno bludve kterém žije dnes většina lidstva, //musela zklamati.// Musí dokonce vésti do tísně a zkázy, //protože tato víra jest mrtva// a nemá v sobě pravého života.
  
-Wie Christus einst den Tempel von den Wechslern reinigte, //so// müssen erst die Menschen aufgepeitscht werden aus aller Trägheit ihres Denkens und Empfindens ihrem Gotte gegenüberDoch schlafe ruhig weiterwer nicht anders willund recke sich behaglich auf dem weichen Pfühl des Selbstbetrugesdaß er richtig glaubt, wenn er recht wenig denkt, daß Grübeln schließlich sündhaft istFurchtbar wird sein Erwachen sein, das näher vor ihm steht, als er es ahnt. Ihm soll nach seiner Trägheit dann das Maß gemessen werden!+Jako Kristus očistil kdysi chrám od penězoměnců, //tak// musí býti lidé teprve vybičováni ze vší lenosti svého myšlení a cítění vůči svému BohuKdo nechce jinaknechť spí klidně dál a nechť se pohodlně rozvaluje na měkké podušce sebeklamuže věří správněkdyž co nejméně myslí a že hloubání jest nakonec hříšnéJeho probuzení bude strašlivé! Jest mu blíže než tuší! Bude mu pak naměřeno podle jeho lenosti!
  
-Wie kann ein Menschder an Gott glaubtüber dessen Wesen und dessen Größe nachgedacht hatder vor allen Dingen weißwie der vollkommene Wille Gottes als arbeitende Naturgesetze in der Schöpfung ruht, erwarten, daß ihm ganz entgegen dieser göttlichen Gesetze der unbedingten Wechselwirkung seine Sünden durch irgendeine aufgelegte Buße vergeben werden können. Selbst dem Schöpfer würde dies nicht möglich sein; denn die aus seiner //Vollkommenheit// hervorgegangenen Schöpfungs- und Entwicklungsgesetze tragen in ihren Auswirkungen allein und vollkommen selbsttätig wirkend Lohn oder Strafe durch das Reifen und Ernten guter oder übler Aussaat des menschlichen Geistes in unabänderlicher Gerechtigkeit in sich.+Jak může očekávati člověkkterý věří v Bohaa který přemýšlel o jeho podstatě a velikosti a přece víjak dokonalá vůle Boží spočívá ve stvoření jakožto pracující zákony přírodníže mu jeho hříchy mohou býti odpuštěny nějakým uloženým pokáním úplně proti těmto Božským zákonům nezbytného zvratného působení! Ani Stvořiteli by to nebylo možné! Vždyť tvůrčí a vývojové zákony vzešlé z  jeho //dokonalosti,// nesou v sobě ve svém působení jedině a dokonale a samočinně odměnu nebo trest v dozrávání a sklizni dobrého nebo zlého, co lidský duch zasel. A to v nezměnitelné spravedlnosti.
  
-Was Gott auch willjeder seiner neuen Willensakte muß immer wieder die Vollkommenheit in sich tragenkann demnach auch nicht die geringste Abweichung von den früheren Willensakten bringen, sondern muß mit diesen in jeder Beziehung übereinstimmen. Allesaber auch alles muß durch die Vollkommenheit Gottes immer wieder die gleichen Bahnen ziehenEine Vergebung anders als durch Erfüllung der göttlichen Gesetzedie in der Schöpfung liegenund durch die jeder Menschengeist auf seinem Wege unbedingt hindurch muß, wenn er in das Reich Gottes gelangen will, ist also ein Ding der Unmöglichkeitdemnach auch jede unmittelbare Vergebung.+Cokoliv Bůh chcekaždý z jeho nových činů vůlemusí vždy znovu chovati v sobě dokonalost. Nemůže proto také přinésti nejmenší úchylky od dřívějších činů vůleale musí s nimi v každém směru souhlasitiV dokonalosti Boží musí se všechnovůbec všechnoubírati vždy stejnými drahami. Každé bezprostřední odpuštění hříchů jiným způsobem než plněním Božských zákonů jest tedy nemožnou věcí. Tyto zákony jsou ve stvoření a každý lidský duch na své cestě musí se jim nezbytně podrobitichce-li se dostati do království Božího.
  
-Wie kann ein Mensch bei einigem Denken irgendwelche Abweichungen erwartenEs wäre dies ja eine ausgesprochene Verkleinerung seines vollkommenen GottesWenn Christus in seinem Erdenleben zu diesem oder jenem sagte: „Dir sind Deine Sünden vergeben“, so war das ganz richtig; denn in dem ernsten Bitten und dem festen Glauben liegt die Gewähr dafür, daß der betreffende Mensch nach den Lehren Christi in Zukunft leben würde, und dadurch //mußte// er auf die Vergebung der Sünden stoßenweil er sich damit in die göttlichen Gesetze der Schöpfung richtig einstellte und ihnen nicht mehr entgegenhandelte.+Jak může člověk při trošce přemýšlení očekávati nějaké úchylkyVždyť by to bylo vyslovené zmenšování jeho dokonalého BohaKdyž Kristus za svého pozemského života řekl tomu či onomu člověku: „Odpouštějí se tobě hříchové tvoji,“ bylo to zcela správné. Neboť ve vážné prosbě a pevné víře jest zárukaže dotyčný člověk bude v budoucnosti podle učení Kristova žíti. Tím //musel// dosíci odpuštění hříchůprotože zaujal správné postavení vůči Božským zákonům ve stvoření a nejednal již proti nim.
  
-Wenn nun ein Mensch dem anderen nach eigenem Ermessen Bußen auferlegtum dann dessen Sünden als abgetan zu erklärenso täuscht er damit sich und auch den bei ihm Hilfesuchendengleichviel ob bewußt oder unbewußtund setzt sich skrupellos weit über die Gottheit selbst!+Ukládá-li některý člověk podle vlastního úsudku pokání druhému a pak prohlásíže tím jsou odčiněny jeho hříchyklame tím buď vědoměnebo nevědomě sebe i tohokdo u něho pomoci hledáNadnáší se tak bez výčitek svědomí daleko nad Božství.
  
-Wenn doch die Menschen ihren Gott endlich //natürlicher// nehmen wollten! Ihndessen Willensakte die lebendige Natur erst schufenSo aber machen sie in blindem Glaubenswahne nur ein Trugbild aus ihm, der doch nichts weniger als das istGerade in der natürlichen Vollkommenheit oder vollkommenen Natürlichkeit als Urquell alles Seinsals Ausgangspunkt alles Lebendigen ist Gottes Größe so gewaltig und für einen Menschengeist unfaßlich. Aber in den Sätzen vieler Lehren liegt oft gewaltsame Verdrehung und Verwicklungwodurch dem Menschen jeder reine Glaube unnötig erschwert und manchmal ganz unmöglich wirdweil er dabei jede Natürlichkeit entbehren mußUnd wieviel unglaubliche Widersprüche bergen manche Lehren!+Kdyby jen lidé chtěli konečně svého Boha bráti //přirozeněji!// Tohojehož činy vůle vytvořily živou přírodu! Ale takto v bludu své slepé víry činí z něho pouhý přeludA on přece jest největší skutečností a ne přeludemPrávě v té přirozené dokonalosti nebo dokonalé přirozenostijako prazdroj všeho bytí, jako východisko všeho živého, jest Boží velikost tak mocná a pro lidského ducha tak nepochopitelná! Ale mnohá učení jsou často násilně tak překroucena a zapletena, že se člověku zbytečně ztěžujeba někdy i zcela znemožňuje každá čistá víraprotože při tom nutně postrádá každé přirozenostiA jaké neuvěřitelné odpory chovají v sobě mnohé nauky!
  
-Sie tragen zum Beispiel vielfach als Grundgedanken die Allweisheit und Vollkommenheit des Willens und des daraus hervorgehenden Wortes GottesDarin aber muß naturgemäß auch eine nicht um ein Haar verschiebbare //Unabänderlichkeit// liegen, weil Vollkommenheit nicht anders zu denken istDie Handlungen vieler Religionsträger aber zeigen //Zweifel// an der eigenen Lehreda sie mit dieser in unmittelbarem Widerspruche stehen und ihre Grundlagen durch Taten offensichtlich verneinenOhrenbeichte mit darauffolgenden Bußen zum BeispielAblaßhandel durch Geld oder Gebeteder unmittelbare Vergebung von Sünden nach sich ziehen sollund andere diesen ähnliche Gepflogenheiten sind doch bei ruhiger Überlegung eine Verneinung des göttlichenin den Schöpfungsgesetzen ruhenden WillensWer mit den Gedanken nicht sprunghaft in haltlos Schwebendes gehtkann darin nichts anderes als eine unbedingte Verkleinerung der Vollkommenheit Gottes finden.+Naříklad mají za základní myšlenku všemoudrost a dokonalost vůle a z ní vyplývajícího slova BožíhoAvšak v tom musí býti přirozeně //nezměnitelnost,// která se neuchyluje ani o vlásekJinak nelze si mysleti dokonalost. Jednání mnohých nositelů náboženství ukazuje však //pochybnosti// o vlastním učeníprotože jsou často v přímém odporu s tímto učením a svými skutky zřejmě zapírají jeho základyNapříklad zpověď a ukládání pokáníobchod odpustky prostřednictvím penězmodlitbykteré mají přinésti bezprostřední odpuštění hříchů a jiné podobné zvyky jsou při klidném uvážení popřením Božské vůlespočívající v  zákonech stvořeníKdo v myšlenkách nedělá skoky do něčeho, co se vznáší bez opory, nemůže v takovém jednání nalézati nic jinéhonež nezbytné snižování dokonalosti Boží.
  
-Es ist ganz natürlichdaß die menschlich irrige VoraussetzungSündenvergebung bieten zu könnenund andere ähnliche Angriffe gegen die Vollkommenheit des göttlichen Willens, zu groben Auswüchsen führen mußtenWie lange wird die Torheit noch anhalten, daß man wähntmit dem gerechten Gotte und seinem unabänderlichen Willen einen so unsauberen Handel treiben zu können!+Jest zcela přirozenože tento bludný předpoklad lidíže mohou poskytovati odpuštění hříchů a podobné útoky na dokonalost Božské vůlevedly nutně ke hrubým výstřelkůmJak dlouho potrvá ještě pošetilost domněnkyže jest možno prováděti tak nečistý obchod se spravedlivým Bohem a jeho nezměnitelnou vůlí?
  
-Wenn Jesus als Gottessohn einst zu seinen Jüngern sagte: //„Welchen Ihr die Sünden vergeben werdetdenen sind sie vergeben“,// so bezog sich das nicht auf eine allgemeine und willkürliche Handlungsberechtigung.+Když Ježíš, jakožto Syn Boží, řekl kdysi svým učedníkům: //„Komu odpustíte hříchytomu budou odpuštěny,// netýkalo se to oprávnění ke všeobecnému a libovolnému jednání.
  
-Das würde ja gleichbedeutend gewesen sein mit einem Umsturze des göttlichen Willens in der unverrückbaren Kraft der Wechselwirkungendie Lohn und Strafe in unbestechlicheralso göttlicher und somit vollkommener Gerechtigkeit lebendig wirkend in sich tragenEine zugelassene Unterbrechung.+To by přece bývalo totožným s převracením Božské vůle v nezměnitelné síle zvratných působeníkterá v sobě chovají odměnu i trest v neúplatnéživé a účinné, tedy Božské a tím i dokonalé spravedlnostiBylo by to připuštění porušování zákonů.
  
-Das hätte Jesus nie tun können und auch nicht getander gekommen war, die Gesetze zu erfüllen, nicht umzustoßen!+To by nebyl Ježíš mohl činiti nikdy. A on toho také neučinil! Vždyť on přišelaby zákony naplnil“ a ne aby je rušil!
  
-Er meinte mit den Worten den in des Schöpfers Willen ruhenden gesetzmäßigen Vorgangdaß ein Mensch dem anderen Menschen //das// vergeben kannwas //ihm von diesem persönlich Übles// geschehen istDas zu vergeben hat er als Betroffener das Recht und auch die Macht; denn durch sein aufrichtiges Verzeihen wird dem für den anderen sich sonst unbedingt in der Wechselwirkung entwickelnden Karma von vornherein die Spitze abgebrochen und die Kraft genommenin welchem lebendigen Vorgange gleichzeitig auch wirkliche Vergebung liegt.+Ježíš mínil těmito slovy zákonitý a ve vůli Stvořitele spočívající dějže člověk může druhému člověku odpustiti //toco mu tento osobně učinil// zléhoJako postižený má právo a také moc toto odpustiti. Jeho upřímným odpuštěním ulamuje se předem hrot a ubírá se síla karměkterá se ve zvratném působení pro druhého nezbytně vyvíjí. V tomto živém ději jest současně i skutečné odpuštění.
  
-Das kann aber auch //nur// von der Person des Betroffenen selbst ausgehen, dem Urheber oder Täter gegenüber, sonst nichtDeshalb liegt so viel Segen und Befreiung in persönlicher Verzeihungsobald diese aufrichtig gemeint und empfunden ist.+Toto odpuštění může však vycházeti //jen// od postižené osoby samotné oproti původci nebo pachateli. Ne jinakProto jest tolik požehnání a osvobození v osobním odpuštěníjakmile je to upřímně míněno a procítěno.
  
-Ein nicht unmittelbar Beteiligter ist von den Fäden der Wechselwirkung aus der Natur der Sache heraus ausgeschlossen und vermag auch nicht lebendigalso wirksam einzugreifenweil er nicht angeschlossen istNur //Fürbitte// ist ihm in solchen Fällen möglichderen Wirkung aber abhängig bleibt von dem Seelenzustande der in die betreffenden Dinge unmittelbar VerwobenenEr selbst muß außerhalb stehen bleiben, kann deshalb auch nicht Vergebung bringen. //Das ruht allein in Gottes Willen,// der sich in den Gesetzen gerechter Wechselwirkungen offenbartgegen die er selbst nie handeln würdeweil sie aus seinem Willen heraus von Anfang an vollkommen sind.+Kdo není účasten přímoten jest povahou věci samé vyjmut z přediva zvratného působení a nemůže proto do něho živětedy působivě zasahovatNeboť není připojen. V takových případech jest mu možná jen //přímluva.// Ale i účinek této přímluvy zůstává závislým na duševním stavu těchkdo jsou zapleteni do věci bezprostředněOn sám musí zůstati stranou a nemůže proto přivoditi odpuštění. //Toto odpuštění jest jen ve vůli Boží,// která se projevuje v zákonech spravedlivého zvratného působení. Sám Bůh by proti nim nikdy nejednalprotože jsou z jeho vůlekterá jest od počátku dokonalá.
  
-Es liegt in der Gerechtigkeit Gottesdaß, was immer auch geschieht oder geschehen ist, //nur der Geschädigte darin verzeihen kann,// auf Erden oder später in der feinstofflichen Weltsonst muß die Wucht der Wechselwirkung den Urheber treffen, mit deren Auswirkung dann allerdings die Schuld abgetragen istAber diese Auswirkung wird dann gleichzeitig auch die Verzeihung des Betroffenen mit sich bringenauf irgendeine Artdie in die Auswirkung verwoben istoder der Betroffene mit dieserDa die Verbindungsfäden ja so lange ungelöst verbleibenist es nicht anders möglichDas ist nicht nur ein Vorteil für den Urhebersondern auch für den Betroffenen, da dieser ohne Gewährung der Verzeihung ebensowenig ganz zum Lichte eingehen könnteUnerbittlichkeit müßte ihn davon zurückhalten.+Jest to spravedlnost Božíže cokoliv se děje nebo stalo, //může vždy odpustiti jen poškozený,// jak zde na zemitak i později v jemnohmotném světě. Jinak musí tíha zvratného působení dopadnouti na původce a jejím vyčerpáním jest pak ovšem vina odpykánaToto vyčerpání přivodí pak současně nějakým způsobemkterý jest ve spojení s tímto vyčerpánímnebo s postiženou osoboutaké odpuštění pachateliJinak to není možnoprotože by spojovací nitky zůstaly nerozuzlenyTo jest výhodou nejen pro pachatele a původcenýbrž i pro postiženého. Vždyť postižený bez svolení k odpuštění stejně by nemohl úplně vejíti do SvětlaJeho neúprosnost by ho od toho zdržovala.
  
-So vermag kein Mensch fremde Sünden zu vergebenbei denen er nicht der persönlich Betroffene istDas Gesetz der Wechselwirkung würde unbeeinflußt davon bleiben gegen allesdas nicht durch einen lebenden Faden mit darein verwoben ist, den nur das unmittelbare Betroffensein zeugen kannBesserung allein ist der lebendige Weg zur Vergebung ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schicksal]]))!+Žádný člověk nemůže tedy odpouštěti cizí hříchypři kterých není osobně postiženýZákon zvratného působení zůstal by tím neovlivněn vůči všemuco není s ním spleteno živou nití. Takovou živou nit může vytvořiti jen bezprostřední dotčenostJedině polepšení jest živou cestou k odpuštění ((Přednáška: [[osud]])).
  
-Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir!“ sollte in jedes Menschen Geist wie mit Flammenschrift eingebrannt bleiben als natürlicher Schutz gegen jedweden Götzendienst!+Já jsem Hospodintvůj Bůhnebudeš míti jiných bohů mimo mne!“ Toto přikázání mělo by býti plamenným písmem vryto do každého lidského ducha, jako přirozená ochrana proti každé modloslužbě!
  
-Wer Gott in seiner Größe wirklich anerkenntmuß alle abweichenden Handlungen als Lästerung empfinden.+Kdo skutečně uznává Boha v jeho velikostiten musí pociťovati všechny úchylné činy jako rouhání.
  
-Ein Mensch kann und soll zu einem Priester gehen, um //Belehrungen// zu holensobald dieser fähig dazu ist, sie ihm wirklich zu gebenWenn jedoch jemand verlangt, die Vollkommenheit Gottes durch irgendeine Handlung oder falsche Denkungsweise zu verkleinern, so soll er sich von ihm wenden; denn ein //Diener// Gottes ist nicht gleichzeitig ein //Bevollmächtigter// Gottes, der das Recht haben könnte, in seinem Namen zu fordern und zu gewähren.+Člověk může a má jíti ke knězi pro //poučení,// jestliže tento jest schopen mu je skutečně dáti. Když však někdo nějakým činem nebo nesprávným myšlením chce snížiti dokonalost Božímá se od takového člověka odvrátitNeboť //sluha// Boží není zároveň Boží //zplnomocněnec,// který by mohl míti právo něco žádati nebo povolovati jeho jménem.
  
-Auch hierin gibt es eine ganz natürliche und einfache Erklärungdie ohne Umschweife den richtigen Weg zeigt.+Také pro to jest zcela přirozené a prosté vysvětleníkteré bez okolků ukazuje správnou cestu.
  
-//Ein Bevollmächtigter Gottes kann aus der Natur der Sache heraus überhaupt kein Mensch seines sei denndaß dieser unmittelbar aus dem Göttlichen gekommen wärealso selbst Göttliches in sich trügeNur darin allein kann eine Vollmacht liegen.//+//Zplnomocněncem Boha nemůže býti ze samotné povahy věcivůbec žádný člověkleč že by přicházel bezprostředně z Božskéhotedy sám v sobě měl BožskéJen v tom může, spočívati plná moc.//
  
-Da der Mensch aber nicht göttlich istso ist es auch ein Ding der Unmöglichkeitdaß er Bevollmächtigter oder Vertreter Gottes sein kannEs kann die Macht Gottes keinem Menschen übertragen werden, //weil die göttliche Macht allein// in der Göttlichkeit selbst liegt!+Poněvadž však člověk není Božskýnení také možnoaby mohl býti zplnomocněncem nebo zástupcem BohaMoc Boží nemůže se přenésti na žádného člověka, //protože Božská moc spočívá jedině v //Božství samotném!
  
-Diese logische Tatsache schließt in ihrer unbedingten Einfachheit auch selbsttätig jede //menschliche Wahl// eines irdischen Statthalter Gottes oder die //Ausrufung eines Christus// vollkommen aus. Jeder Versuch dazu muß im Hinblick darauf den Stempel der Unmöglichkeit aufgedrückt erhalten.+Tento logický fakt vylučuje úplně a také samočinně ve své bezpodmínečné prostotě každou //lidskou volbu// pozemského místodržitele Boha, nebo //volbu nějakého Krista.// Každému takovému pokusu musí býti proto vtištěna pečeť nemožnosti.
  
-Es kann in solchen Dingen demnach weder eine Wahl noch eine Ausrufung durch Menschen in Betracht kommensondern nur eine //unmittelbare Sendung// von Gott selbst!+V těchto věcech nemůže proto přijíti v úvahu ani volbaani vyvolení prostřednictvím lidí, nýbrž jen //přímé poslání// od Boha samotného!
  
-Der Menschen Ansichten geben dabei nicht den AusschlagDiese sind im Gegenteil nach //allem// bisher Geschehenen //immer weitab von der Wirklichkeit// gewesen, und standen nicht im Einklang mit dem GotteswillenEs ist für Denkende unfaßbarmit welcher krankhaften Steigerung die Menschen immer wieder über ihren eigentlichen Wert hinauszugreifen versuchenSiedie in ihrer höchsten geistigen Vollendung gerade die //niedrigste// Stufe des Bewußten im ewigen Geistig-Wesenhaften zu erreichen vermögen! Dabei unterscheiden sich gerade heute eine große Zahl der Erdenmenschen in ihrem EmpfindenDenken und Streben außer einem großen Verstande nicht einmal sehr von den höchstentwickelten Tieren.+Názory lidí nemohou zde býti rozhodujícíPo //všem,// co se dosud stalo, byly naopak //vždy daleko, od skutečnosti// a nebyly ve shodě s Boží vůlíPro myslící lidi je nepochopitelnos jak chorobným vyvyšováním lidé se vždy snaží převyšovati svou vlastní hodnotuTi lidékteří ve své nejvyšší duchovní dokonalosti mohou dosáhnouti právě jen //nejnižší// stupeň vědomého ve věčném duchovně bytostném. Při tom právě v dnešní době veliký počet pozemšťanů se ve svém cítěnímyšlení a úsilí kromě velikého rozumu velmi málo liší od nejvýše vyvinutých zvířat.
  
-Wie Insekten krippeln und krabbeln sie emsig durcheinander, als ob es gältein eifrigem Jagen und Rennen das höchste Ziel zu erreichenSobald ihre Ziele aber näher und aufmerksamer betrachtet werdenzeigt sich sehr bald die Hohlheit und die Nichtigkeit des fieberhaften Strebensdas solchen Eifers tatsächlich nicht würdig istUnd aus dem Chaos dieses Wimmelns heraus schwingt sich die wahnwitzige Überhebungeinen Gottgesandten wählenanerkennen oder ablehnen zu könnenDarin läge eine Beurteilung dessenwas zu begreifen sie niemals fähig sein könnenwenn nicht dieser Höherstehende sich verständlichmachend zu ihnen neigtMan pocht allseitig jetzt auf WissenschaftVerstand und Logik und nimmt dabei die gröbsten Widersinnigkeiten hindie in so vielen Strömungen der Zeit liegen.+Jako hmyz se hemží a lezou horlivě jeden přes druhéhojakoby platilo, že v horlivé honbě a štvanici možno dosáhnouti nejvyššího cíleJakmile se však na jejich cíle podíváme blíže a pozornějiukazuje se velmi záhy prázdnota a nicotnost horečného pachtěníkteré vskutku není hodno takové horlivostiA z chaosu tohoto hemžení vynořuje se bláhové vypínáníže jestmožno voliti, uznati nebo i odmítnouti Vyslance BožíhoV tom by bylo odsouzení toho, čeho nemohou býti nikdy schopni pochopitijestliže tento vysoko stojící sám se k nim neskloníaby mu porozuměliVšechno se dnes odvolává na vědurozum a logiku a přitom se přijímají nejhrubší nesmyslykterých jest tolik v proudění doby.
  
-Für Tausende ist es nicht wert, darüber Worte zu verlierenSie sind von ihrem Wissen derart eingenommendaß sie alle Fähigkeit verloren haben, schlicht und einfach über etwas nachzudenkenEs gilt nur denendie sich noch soviel Natürlichkeit bewahren konnteneine eigene gesunde Urteilsfähigkeit zu entwickelnsobald ihnen der Leitfaden dazu gegeben wirdDie sich nicht blindlings einmal dieser und dann jener Modeströmung anschließenum dann bei dem ersten geäußerten Zweifel Unwissender wieder ebenso schnell abzufallen.+Pro tisíce lidí není hodno šířiti o tom slovJsou tak zaujati svým věděnímže ztratili veškerou schopnost o něčem prostě a jednoduše přemýšletiTato slova platí jen těmkdo si ještě mohli zachovat tolik přirozenostiže mohou rozvinouti vlastní zdravou schopnost úsudkujakmile se jim dá k tomu vodítkoPlatí pro ty, kteří se nepřikloňují slepě jednou k tomu, podruhé k onomu módnímu prouduaby právě tak rychle zase odpadli při první vyslovené pochybnosti nevědomců.
  
-Es gehört doch nicht viel dazubei ruhigem Nachdenken zu der Erkenntnis zu kommendaß aus einer Wesensart nicht eine andere erstehen kanndie nichts mit der ersten gemein hatSolches zu finden, genügen die einfachsten Kenntnisse der NaturwissenschaftenDa aber die Ausläufer der Naturgesetze in der grobstofflichen Welt aus dem lebendigen Urquell Gottes kommen, so liegt es klardaß sie in gleicher unerschütterlicher Logik und Straffheit auch auf dem weiteren Wege zu ihm zu finden sein müssensogar noch reiner und klarerje näher sie dem Ausgangspunkte stehen.+Není třeba mnoho námahy k tomuaby se při klidném přemýšlení došlo k poznáníže z jednoho bytostného druhu nemůže vzejíti jinýkterý nemá s prvním nic společnéhoK tomu stačí nejprostší znalosti přírodních vědProtože však výběžky přírodních zákonů ve světě hrubohmotném přicházejí z živého prazdrojez Bohatu jest jasnože tyto přírodní zákony lze nutně najíti ve stejné neochvějné logice a strohosti i na další cestě k němu.
  
-So wenig in ein Tier auf Erden der Geist eines Menschen umgepflanzt werden kannso daß ein lebendiges Tier dadurch zum Menschen werden soll, ebensowenig kann in einen Menschen Göttliches gepflanzt werden. Es vermag sich niemals etwas anderes zu entwickeln als das, was der //Ursprung// mit sich brachte. Der Ursprung läßt in der Entwicklung wohl verschiedene Arten und Formen der Zusammenstellung zu, wie man durch Pfropfen der Bäume oder durch Vermischung bei Zeugungen erfahren kann, aber selbst die erstaunlichsten Ergebnisse müssen innerhalb der durch den Ursprung gegebenen Grundstoffe bleiben.+Jsou dokonce ještě čistší a jasnějšíčím jsou blíže východisku.
  
-Eine Mischung zwischen Erdenmensch und Tier kann sich lediglich in den Grenzen der //grobstofflichen// Körper haltenda diese ihren Ursprung in der gleichen Stofflichkeit haben. Der innere Ursprung von Mensch und Tier ist nicht zu überbrücken ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])).+Tak jako nemůže býti do zvířete na zemi vštípen duch člověka, aby se tím živé zvíře mohlo státi člověkem, právě tak nemůže býti do člověka vštípeno Božské. Nikdy nemůže se vyvinouti nic jiného než to, co s sebou přináší //původ.// Původ připouští sice ve vývoji různé druhy a složení tvarůjak možno vyzkoušeti při roubování stromů a směšování při plozeni, avšak i ty nejúžasnější výsledky zůstávají nutně vždy v rámci základních látek, které byly dány původem.
  
-Unmöglich ist es, etwas hinein- oder herauszubringen, was //über// dem eigentlichen Ursprunge stehtwas also nicht darin enthalten war, wie es bei dem Unterschied zwischen dem //geistigen// Ursprunge des Menschen und dem Göttlichen ist ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:geist]])).+Smísení mezi pozemským člověkem a zvířetem může se udržeti jedině v mezích //hrubohmotných// tělprotože tato těla mají svůj původ ve stejné hmotnosti. Vnitřní původ člověka a zvířete jest nepřeklenutelný ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])).
  
-Christus kam als Gottessohn aus dem Göttlich-Wesenlosen; er trug das Göttliche in sich von seinem Ursprung her. Es wäre ihm aber unmöglich gewesendieses Lebendig-Göttliche auf einen anderen Menschen zu übertragen, der nur aus dem Geistig-Wesenhaften stammen kann. Demnach vermochte er auch niemand zu //bevollmächtigen// für Handlungendie dem Göttlichen allein zukommen, wie zum Beispiel Vergebung der SündenDiese kann //nur// in der Auswirkung der in der Schöpfung ruhenden //göttlichen// Willensgrundlagen der genau sich selbst abwägenden Wechselwirkungen erfolgen, worin die unwandelbare Gerechtigkeit des Schöpfers in der dem Menschengeiste unfaßlichen Vollkommenheit selbsttätig lebt.+Není možno vyvoditi nebo přivoditi něcoco //převyšuje// vlastní původco tedy v původu nebylo obsaženoTak jest tomu při rozdílu mezi //duchovním// původem člověka a mezi Božským ((Přednáška: [[duch]])).
  
-Eine Vollmacht des Gottessohnes konnte sich Menschen gegenüber also lediglich auf solche Dinge beziehendie dem Ursprunge des Menschengeistes entsprechend menschlich sindnie auf das Göttliche!+Kristus jako Syn Boží přišel z Božsky bezbytostného a nesl v sobě Božské ze svého původu. Ale i jemu bylo by bývalo nemožným přenésti toto živoucí Božské na nějakého člověkakterý může pocházeti jen z duchovně bytostného. Proto také nemohl nikoho //zplnomocniti,// k jednání, které přísluší jedině //Božskému,// jako například odpouštění hříchů. Toto odpouštění může nastati jen ve vyčerpání a rozuzlení zvratného působení, které samo přesně se vyvažuje v základech //Božské// vůle, která tkví ve stvoření. V této Božské vůli žije samočinně nezměnitelná spravedlnost Stvořitele v dokonalosti, která jest lidskému duchu nepochopitelná.
  
-Selbstverständlich kann auch der Ursprung des Menschen zuletzt logischer Weise auf Gott zurückgeführt werdenaber er liegt //nicht in Gott selbst,// sondern //außerhalb// des Göttlichen, deshalb stammt der Mensch nur //mittelbar// von Gott//Darin liegt der große Unterschied.//+Plná moc Syna Božího udělená lidem mohla se vztahovati jen na takové věcikteré přiměřeně lidskému duchu jsou lidskéNikdy nemohla se vztahovati na Božské.
  
-Vollmacht, die zum Beispiel zu dem Amte eines Statthalters gehörtkönnte //nur selbsttätig// in der gleichen //unmittelbaren// Abstammung liegen. Das kann Jedermann leicht verständlich sein, weil ein Bevollmächtigter sämtliche Fähigkeiten des Vollmachtgebers besitzen muß, um an dessen Stelle in einer Tätigkeit oder einem Amte wirken zu können. Ein Bevollmächtigter müßte deshalb unmittelbar aus dem Göttlich-Wesenlosen kommen, wie es Christus war.+Samozřejmě jest možno logicky i původ člověka nakonec vztahovati na Boha. Ale tento původ //není v Bohu samotném,// nýbrž //mimo// Božské, proto pochází člověk z Boha jen //nepřímoV tom jest ten velký rozdíl!//
  
-Unternimmt dies dennoch ein Menschwenn auch in gutem Glaubenso folgt wiederum aus der Natur der Sache heraus, daß dessen Bestimmung keine weitreichendere Geltung und kein Leben haben kann, als //rein-irdisch.// Die aberso mehr in ihm sehengehen damit einem Irrtume nachder ihnen erst nach dem Abscheiden als solcher klar wirdund der ihre ganze Erdenzeit für einen Aufstieg verloren sein läßtVerirrte Schafedie einem falschen Hirten folgen.+Plná mockterá patří například k úřadu místodržitelemohla by spočívati samočinně //jen// ve stejnémbezprostředním původu. To může býti každému lehce pochopitelnoprotože zplnomocněnec musí míti veškeré schopnosti tohokdo plnou moc udělujeaby mohl působiti na jeho místě v činnosti nebo v úřaděZplnomocněnec musel by proto vycházeti bezprostředně z Božsky bezbytostnéhojako byl Kristus.
  
-Wie dieses oberste Gesetz: „Ich bin der HerrDein GottDu sollst nicht andere Götter haben neben mir“so werden auch die anderen Gesetze im Nichtverstehen sehr oft übertreten und nicht eingehalten.+Podniká-li to přece některý člověk a považuje se za místodržitele třeba i v dobré vířenásleduje opět z povahy věci saméže jeho určení nemůže míti jiného života a dalekosáhlejší platnosti než //čistě pozemské.// Ti lidékteří v něm vidí více, jdou proto za bludem, který se jim jako takový ujasní teprve po smrti. Následkem tohoto bludu ztrácejí celý svůj pozemský čas ke vzestupu. Jsou to zbloudilé ovce, které jdou za falešným pastýřem.
  
-Und doch sind die Gebote in Wirklichkeit nichts anderes als die Erklärung des göttlichen Willensder in der Schöpfung von Anbeginn an ruhtder nicht um Haaresbreite umgangen werden kann.+Právě tak jako tento nejvyšší zákon: „Já jsem Hospodintvůj Bůhnebudeš míti jiných bohů mimo mne,“ se v nepochopení přestupují a nezachovávají i jiné zákony.
  
-Wie töricht wird unter dieser Betrachtung der jedem göttlichen Gedankenjeder Vollkommenheit entgegenstehende Grundsatz so vieler Menschendaß //„ein Zweck die Mittel heiligt“!// Welches tolle Durcheinander müßte das wohl in den Gesetzen des göttlichen Willens geben, wenn sie derart verschoben werden könnten. Wer sich auch nur einen kleinen Begriff von Vollkommenheit machen kann, dem bleibt nichts anderes übrig, als solche Unmöglichkeiten von vornherein abzulehnen. Sobald ein Mensch versucht, sich ein //rechtes// Bild über die //Vollkommenheit// Gottes zu formen, so wird ihm dies zum Leitstab und zum leichteren Erfassen aller Dinge in der Schöpfung dienen können! Das Wissen und das Im-Auge-behalten der //Vollkommenheit// Gottes ist der Schlüssel zum Verständnis des //Werkes// Gottes, zu dem auch der Mensch selbst gehört.+A přece nejsou všechna přikázání ve skutečnosti nic jinéhonež vyjádření Božské vůlekterá od počátku spočívá ve stvoření a nemůže býti obcházena ani o vlásek.
  
-Dann erkennt er die zwingende Kraft und ernste Warnung des Wortes: „Gott läßt sich nicht spotten!“ Mit anderen Worten: Seine Gesetze erfüllen sichoder wirken sich unabänderlich aus. Er läßt die Räder laufenwie er sie bei der Schöpfung eingesetzt hatEin Menschlein wird darin nichts ändern. Versucht er esso kann er höchstens erreichendaß alle die, welche ihm blindlings folgenmit ihm zerrissen werdenEs nützt ihm nichtswenn er es anders //glaubt.//+Jak pošetilou v důsledku této úvahy jeví se zásada mnohých lidíkterá se příčí každé Božské myšlencekaždé dokonalostiZásadaže „účel světí prostředky“! Jaký šílený zmatek musel by to býti v zákonech Božské vůlekdyby takto mohly býti přesmykovány! Kdo si dovede učiniti jen malý pojem o dokonalostitomu nezbývá nic jiného než předem odmítnouti takové nemožnostiJakmile se člověk pokusí utvořiti si //pravý obraz o dokonalosti Boží,// bude mu to moci sloužiti jako vodítko k lehčímu pochopení všech věcí ve stvoření! Známe-li a máme na zřeteli //dokonalost// Boží, máme klíč k pochopení //díla// Božího, k němuž patří i sám člověk.
  
-Segen kann nur dem erstehender sich voll und ganz einfügt in den Willen Gottesder die Schöpfung in seinen Naturgesetzen trägtDas vermag aber nur derder sie richtig kennt.+Pak poznáčlověk donucovací sílu a vážnou výstrahu slov: „Bůh nesmí býti posmíván!“ Jinými slovy: „Jeho zákony se naplňují a nezměnitelně se projevují. Bůh ponechává koloběh tak, jak ho ustanovil při stvoření. Človíček na tom nic nezmění. Pokouší-li se o to, může nanejvýš docíliti toho, že všichni ti, kdo jdou slepě za nímbudou strženi s nímNení mu nic platno//věří-li// tomu jinak.
  
-Die Lehrenwelche //blinden// Glauben fordernsind als tot und deshalb schadenbringend zu verwerfen; nur diedie wie durch Christus //zum Lebendigwerden// rufen, das heißt, zum Überlegen und zum Prüfen, damit aus wirklichem Verstehen Überzeugung wachsen kann, bringen Befreiung und Erlösung!+Požehnání může vzejíti jen tomukdo se hrdě a zcela odevzdá do vůle Božíkterá nese stvoření ve svých přírodních zákonech. Ale to může jen tenkdo je správně zná.
  
-Nur die verwerflichste Gedankenlosigkeit kann wähnendaß der Daseinszweck des Menschen hauptsächlich in dem Jagen des Erwerbes körperlicher Notwendigkeiten und Genüsse ruhtum sich zuletzt durch irgendeine äußerliche Form und schöne Worte in Geruhsamkeit von jeder Schuld und von den Folgen seiner faulen Nachlässigkeiten im Erdenleben befreien zu lassenDer Gang durchs Erdenleben und der Schritt ins Jenseits bei dem Tode ist nicht wie eine alltägliche Fahrtfür die man nur die Fahrkarte im letzten Augenblick zu lösen braucht.+Naukykteré hlásají //slepou// vírunutno zavrhnouti jako mrtvé a proto škodlivéJen takové naukykteré skrze Krista volají k //oživení,// to jest k uvažování a zkoumání, aby ze skutečného pochopení mohlo vyrůsti přesvědčení, přinášejí osvobození a spásu.
  
-Mit solchem Glauben //verdoppelt// der Mensch seine Schuld! Denn jeder Zweifel an der unbestechlichen Gerechtigkeit des vollkommenen Gottes //ist Gotteslästerung!// Das Glauben an willkürliche und mühelose Vergebung der Sünden aber //ist// offenkundiges Zeugnis für den //Zweifel// an einer unbestechlichen Gerechtigkeit Gottes und seiner Gesetzenoch mehrer bestätigt unmittelbar den Glauben an die Willkür Gottesdie gleichbedeutend mit Unvollkommenheit und Mangelhaftigkeit wäre!+Jen nejzavržitelnější bezmyšlenkovitost může se domnívatiže účel lidského života jest hlavně v honbě za získáváním tělesných potřeb a požitkůaby na konec nechal se člověk nějakou zevní formou a krásnými slovy pěkně v klidu osvoboditi od každé viny a následků svých nedbalostí v pozemském životě. Cesta pozemským životem a krok do záhrobí ve smrti není pouze všední jízdouna kterou jest, možno koupiti si jízdenku v poslední chvíli.
  
-//Arme,bedauernswerte Gläubigen!//+Takovou vírou člověk //zdvojnásobuje// svou vinuNeboť každé pochybování o neúplatné spravedlnosti dokonalého Boha //jest rouháním!// Víra v libovolné odpuštění hříchů bez námahy jest však zřejmým svědectvím //o pochybování// o neúplatné spravedlnosti Boží a jeho zákonů. Ba více, neboť taková víra potvrzuje přímo víru v Boží libovůli, která by byla totéž jako nedokonalost a nedostatečnost!
  
-Es wäre ihnen bessernoch Ungläubige zu seindann könnten sie ungehemmt und leichter den Weg findenden sie schon zu haben wähnen.+//Žalostnípolitování hodní věřící!// Bylo by jim lépekdyby byli dosud nevěřícími. Pak mohli by snáze a bez překážky najíti cestuo které se domnívají, že již ji nalezli.
  
-Rettung liegt nur darinaufkeimendes Denken und den damit erwachenden Zweifel an so vielem nicht scheu zu unterdrücken; denn darin regt sich der gesunde Drang nach Wahrheit!+Záchrana jest pouze v tomnepotlačovati klíčící myšlení a tím probouzející se pochybnost, neboť v tom se ozývá zdravá touha po Pravdě.
  
-Ringen mit dem Zweifel aber ist das Prüfendem unstreitbar das Verwerfen des dogmatischen Ballastes folgen mußNur ein von allem Unverständnis ganz befreiter Geist vermag sich freudig überzeugt auch aufzuschwingen zu den lichten Höhenzu dem Paradiese!+Zápas s pochybností jest zkoumánípo kterém nepopíratelně musí následovati zavržení dogmatické přítěžeJen duch úplně osvobozený ode všeho nepochopení může se v radostném přesvědčení vznésti ke světlým výšinámk ráji!
de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_der_herr_dein_gott
Last modified: 2021/01/09 01:52 - Marek Ištvánek