de:gralsbotschaft:1931:heilmagnetismus
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 71. Heilmagnetismus. | 2020/09/26 14:44 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 71. Léčivý magnetismus. | 2021/03/24 21:47 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Heilmagnetismus nimmt eine der führenden Stellungen ein in der weiteren Entwickelung des Menschengeschlechtes. | + | Léčivý magnetismus zaujímá jedno z vedoucích postavení v dalším vývoji lidského pokolení. |
- | Wenn ich von Magnetopathen spreche, so sind damit nur ernste Könner gemeint, die mit ehrlichem Wollen der Menschheit zu helfen bereit sind. Nicht etwa die Schar jener, welche mit geringer Durchschnittsausstrahlung, viel Worten und geheimnisvollen Gesten Großes zu leisten wähnen. | + | Jestliže mluvím o magnetopatech, tak jsou tím míněni jen opravdoví znalci, kteří jsou s poctivým chtěním připraveni pomoci lidstvu. Nejedná se snad o dav těch, kteří se domnívají, že s nepatrným, průměrným vyzařováním, |
- | Nervöse Unruhe geht zwar heute durch die Reihen jener Tapferen, die schon seit Jahren in so vielen Fällen ihren Mitmenschen die beste Erdengabe brachten, die sie bringen konnten: Die Gesundung von so manchem Leiden durch den sogenannten Magnetismus ihres Körpers oder durch die Übertragung ähnlicher Strömungen aus der Feinstofflichkeit, dem Jenseits. | + | Nervózní neklid jde dnes řadami těch statečných, kteří již řadu let v tak mnohých případech přinesli svým bližním ten nejlepší pozemský dar, který přinést mohli: Uzdravení od tak mnohého utrpení takzvaným magnetismem svého těla nebo přenosem podobných proudů z jemnohmotnosti, z onoho světa. |
- | Leider wird andauernd neu versucht, die Klasse der Magnetopathen als minderwertig zu bezeichnen, wenn nicht gar noch als Schlimmeres, | + | Žel znovu se opakuje trvalá snaha označit třídu magnetopatů za méněcennou, ne-li dokonce za něco horšího, brzdit ji a potlačovat. Jednotlivé výjimky zveličují se s mnohým pokřikem až do nehorázna, u nichž nízká ziskuchtivost vytvořila nepoctivé charaktery nebo kde již předem byl základem podvodný úmysl, přičemž u jejich působení tento krásný dar vůbec nebyl. |
- | Seht Euch doch um: Wo sind Betrüger, Schwindler | + | Rozhlédněte se přece kolem sebe: Kde //nejsou// podvodníci a šejdíři! Lze je nalézt všude! V jiných povoláních dokonce ještě mnohem víc. Z tohoto důvodu může kdokoliv ihned jasně vidět v tomto osočování často |
- | Aber der Neid, noch mehr die Furcht, läßt jetzt die Zahl der Gegner und der Feinde wachsen. Bei Bier- und Weingelagen kann natürlich | + | Avšak závist, a ještě více strach, nechá nyní vyrůst množství odpůrců a nepřátel. Při pitkách piva a vína //nelze// přirozeně |
- | //Sie fordert ernste und vor allen Dingen auch kernige und gesunde Menschen!// | + | //Ono vyžaduje opravdové a především také jadrné a zdravé lidi!// |
- | //Darin// wird wohl die größte Wurzel alles Neides liegen, der die Hauptanfeindungen dann nach sich zieht; denn Bedingungen von solcher Art sind heute nicht leicht zu erfüllen. Und was darin einmal versäumt wurde, läßt sich nicht wieder einholen. | + | //V tom// spočívá snad největší kořen veškeré závisti, která má pak za následek nejvíce osočování; neboť podmínky takovéhoto druhu nelze dnes tak lehce splnit. A co se v tom jednou promeškalo, nedá se opět dohnat. |
- | Außerdem ist //echte,// starke Heilkraft auch nicht zu erlernen. Sie ist eine Gabe, die den damit Begabten zu einem Berufenen bestimmte. | + | Kromě toho se také nelze //pravou// a mocnou léčivou sílu naučit. Ona je darem, který toho, kdo je jím obdařen, určuje jako povolaného. |
- | Wer solche Menschen unterdrücken will, gibt damit den Beweis, daß er das Wohl der Menschheit | + | Kdo takovéto lidi chce utlačovat, dává tím důkaz, že //nemá// na zřeteli blaho lidstva, tím méně je chová v srdci. Zatěžuje se tím také vinou, která se mu musí stát osudnou. |
- | Die kleine Schar der Tapferen braucht nicht zu bangen. Auch sie sind Vorläufer der neuen Zeit. Die Hindernisse sind nur scheinbar, nichtssagend, | + | Malý zástup statečných nemusí se bát. Také oni jsou předchůdci nové doby. Překážky jsou jen zdánlivé, bezvýznamné a dočasné. Ve skutečnosti tvoří jisté znamení brzkého radostného a hrdého vzestupu. |
de:gralsbotschaft:1931:heilmagnetismus
Last modified: 2020/09/26 14:44 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/26 14:44 - Marek Ištvánek