de:gralsbotschaft:1931:heilmagnetismus
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 71. Heilmagnetismus. | 2020/09/26 14:44 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 71. Léčivý magnetismus. | 2022/01/07 23:18 | current – Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Heilmagnetismus nimmt eine der führenden Stellungen ein in der weiteren Entwickelung des Menschengeschlechtes. | + | Léčivý magnetismus bude zaujímati jedno z vůdčích postavení v dalším vývoji lidského pokolení. |
- | Wenn ich von Magnetopathen spreche, so sind damit nur ernste Könner gemeint, die mit ehrlichem Wollen der Menschheit zu helfen bereit sind. Nicht etwa die Schar jener, welche mit geringer Durchschnittsausstrahlung, viel Worten und geheimnisvollen Gesten Großes zu leisten wähnen. | + | Mluvím-li o magnetopatech, míní se tím jen opravdoví znalci, kteří poctivým chtěním jsou ochotni pomoci lidstvu. Nejedná se tu snad o dav těch, kdo se při nepatrném průměrném vyzařování domnívají, že mnoha slovy a tajuplnými gesty konají něco velkého. |
- | Nervöse Unruhe geht zwar heute durch die Reihen jener Tapferen, die schon seit Jahren in so vielen Fällen ihren Mitmenschen die beste Erdengabe brachten, die sie bringen konnten: Die Gesundung von so manchem Leiden durch den sogenannten Magnetismus ihres Körpers oder durch die Übertragung ähnlicher Strömungen aus der Feinstofflichkeit, dem Jenseits. | + | Nervosní neklid zmocňuje se sice řad těch statečných, kteří již po léta v tak mnohých případech přinesli svým spolubližním nejlepší pozemský dar, jaký mohli: Uzdravení od mnohého utrpení tak zvaným magnetismem svého těla, nebo přenosem podobných proudění z jemnohmotnosti. |
- | Leider wird andauernd neu versucht, die Klasse der Magnetopathen als minderwertig zu bezeichnen, wenn nicht gar noch als Schlimmeres, sie zu hemmen und zu unterdrücken. Man bauscht mit viel Geschrei einzelne Ausnahmen ins Ungeheuerliche auf, bei denen niedriger Erwerbssinn unredliche Charaktere schuf, oder wo schon von vornherein betrügerische Absichten zugrunde lagen, indem bei Ausübenden die schöne Gabe gar nicht vorhanden war. | + | Žel, znovu opakuje se trvalý pokus označiti třídu magnetopatů jako méněcennou, ne-li jako něco ještě horšího, dělati jí překážky a potlačovati ji. S velkým křikem nadouvají se do nesmírna jednotlivé výjimky, kde nízká ziskuchtivost vytvořila nepoctivé charaktery, nebo kde již předem byly základem podvodné úmysly a ti, kdo tu působili, neměli vůbec onoho krásného daru. |
- | Seht Euch doch um: Wo sind Betrüger, Schwindler | + | Jen se rozhlédněte: Kdepak |
- | Aber der Neid, noch mehr die Furcht, läßt jetzt die Zahl der Gegner und der Feinde wachsen. Bei Bier- und Weingelagen kann natürlich | + | Avšak závist a ještě více strach působí, že počet protivníků a nepřátel roste. //Toto// umění léčiti |
- | //Sie fordert ernste und vor allen Dingen auch kernige und gesunde Menschen!// | + | //Ono vyžaduje opravdové a především, |
- | //Darin// wird wohl die größte Wurzel alles Neides liegen, der die Hauptanfeindungen dann nach sich zieht; denn Bedingungen von solcher Art sind heute nicht leicht zu erfüllen. Und was darin einmal versäumt wurde, läßt sich nicht wieder einholen. | + | //V tom// asi tkví největší kořen veškeré závisti a jest pramen hlavního osočování. Neboť nelze dnes tak lehce splniti podmínky takového druhu. A co se v tomto směru jednou zmeškalo, nedá se již dohoniti. |
- | Außerdem ist //echte,// starke Heilkraft auch nicht zu erlernen. Sie ist eine Gabe, die den damit Begabten zu einem Berufenen bestimmte. | + | Kromě toho nedá se //pravá// a mocná léčivá síla naučiti. Ona jest darem, který toho, kdo jí byl obdařen, určuje jako povolaného. |
- | Wer solche Menschen unterdrücken will, gibt damit den Beweis, daß er das Wohl der Menschheit | + | Kdo chce takové lidi potlačiti, podává tím důkaz, že //nemá// na zřeteli blaho lidstva, tím méně že je chová v srdci. Uvaluje tím také na sebe vinu, která se mu musí státi osudnou. |
- | Die kleine Schar der Tapferen braucht nicht zu bangen. Auch sie sind Vorläufer der neuen Zeit. Die Hindernisse sind nur scheinbar, nichtssagend, vorübergehend. In Wirklichkeit bilden sie ein sicheres Zeichen des baldigen, freudigen und stolzen Aufstieges. | + | Nechť se nebojí hlouček statečných! I oni jsou předchůdci nové doby. Překážky jsou jen zdánlivé, nicotné a přechodné. Ve skutečnosti jsou jistým znamením brzkého, radostného a hrdého vzestupu. |
de:gralsbotschaft:1931:heilmagnetismus
Last modified: 2020/09/26 14:44 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/26 14:44 - Marek Ištvánek