Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:grobstofflichkeit_feinstofflichkeit_strahlungen_raum_und_zeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 66. Grobstofflichkeit, Feinstofflichkeit, Strahlungen, Raum und Zeit. | 2020/09/27 12:33 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 66. Hrubohmotnost, jemnohmotnost, vyzařování, prostor a čas. | 2022/01/16 16:28 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== GrobstofflichkeitFeinstofflichkeitStrahlungenRaum und Zeit. ======+====== Hrubohmotnostjemnohmotnostvyzařováníprostor a čas. ======
  
-Es kamen viele Anfragen über den Begriff meiner Ausdrücke Grobstofflichkeit und FeinstofflichkeitDie Grobstofflichkeit ist alles daswas der Mensch mit seinen //irdischen// Augen sehen kannwas er //irdisch// fühlt und hörtDazu gehört auch jeneswas er durch Vermittelung irdischer Hilfsmittel sieht und bei weiteren Erfindungen noch sehen wirdWie zum Beispiel alles durch das Mikroskop GeseheneEs ist das Grobstoffliche nur eine //bestimmte// Art der StofflichkeitDas große Gebiet der //gesamten// Stofflichkeit umfaßt aber //mehrere// Artendie unter sich von Grund aus ganz verschieden sindund deshalb sich //nie miteinander vermischen.//+Došlo mnoho dotazů k pojmu mých výrazů hrubohmotnost a jemnohmotnostHrubohmotnost je všechno toco člověk může vidět svým //pozemským// zrakemco //pozemsky// cítí a slyšíK tomu patří také toco vidí prostřednictvím pozemsky pomocných nástrojů a u dalších vynálezů ještě vidět budeJako například všechno, co lze vidět mikroskopemToto hrubohmotné je jen //určitým// druhem hmotnostiAvšak velká oblast //veškeré// hmotnosti zahrnuje //vícero// druhůkteré se mezi sebou od základu zcela lišía proto se //spolu nikdy nesměšují.//
  
-Die verschiedenen Arten der Stofflichkeit liegen übereinanderganz unten am Grunde oder Ende der SchöpfungWieder wie in der ganzen Schöpfung oben mit der leichtesten Art beginnend, und abwärtsgehend mit der schwersten und dichtesten aufhörendDiese sämtlichen Arten der Stofflichkeit dienen lediglich als Hilfsmittel zur Entwickelung alles Geistigendas darein wie in einen fruchtbaren Ackerboden als Keim tauchtGenau sowie ein Samenkorn die Erde zum Keimen und Wachsen benötigt.+Různé druhy hmotnosti leží nad sebouzcela dole naspodu nebo konci stvořeníOpět jako v celém stvoření začínajíce svrchu nejlehčím druhem a sestupujíce dolů končíce tím nejtěžším a nejhutnějšímTyto veškeré druhy hmotnosti slouží výlučně jako pomocný prostředek k vývoji všeho duchovníhokteré se tam jakožto zárodek noří jako do úrodné půdyPřesně takjako semeno potřebuje půdu ke klíčení a růstu.
  
-Die Stofflichkeit selbst ist in den einzelnen Schichten für sich allein untätighilflosErst dannwenn sie durch das über ihr ruhende Wesenhafte durchdrungen und gebunden wird, erhält sie Wärme und Lebendigkeit, dient zu Hüllen oder Körpern der verschiedensten Formen und Arten.+Hmotnost je v jednotlivých vrstvách sama o sobě nečinnábezmocnáTeprve když ji pronikne a spojí bytostné nad ní spočívajícíobdrží teplo a živoucnost a poslouží jako obal nebo tělo nejrůznějším formám a druhům.
  
-Wie ich schon sagtelassen sich die verschiedenen Arten der Stofflichkeit //nicht vermischen,// wohl aber durch das Wesenhafte binden und auch mehrfach verbindenIn dieser Bindung und Verbindung entstehen nun Wärmen und AusstrahlungenJede einzelne Stofflichkeitsart erzeugt dabei ihre bestimmteeigene Ausstrahlungwelche sich mit den Ausstrahlungen der anderen mit ihm verbundenen Arten vermischen und zusammen einen Strahlungskranz ergebenden man heute schon kennt und kurzerhand Od oder auch Ausstrahlung nenntSo hat jeder Steinjede Pflanzejedes Tier seine Ausstrahlungdie man beobachten kann, und die je nach dem //Zustande// des Körpers, also der Hülle oder Formganz verschieden istDeshalb lassen sich auch Störungen in dem Strahlungskranze beobachten und daran Krankheitspunkte der Hülle erkennen.+Jak jsem již řeklrůzné druhy hmotnosti se //nedají smísit,// zato se však dají skrze bytostné svázat a také několikanásobně spojitV tomto svázání a spojení vzniká teplo a vyzařováníKaždý jednotlivý druh hmotnosti při tom vytváří své určitévlastní vyzařováníkteré se mísí s vyzařováním jiných druhů s ním spojenýcha společně dávají věnec záření, který je dnes již znám a nazývá se zkrátka ód ((překladatel: aura)) nebo také vyzařováníTak má každý kámenkaždá rostlinakaždý živočich své vyzařováníkteré lze pozorovat a které se vždy zcela odlišuje podle //stavu// tělatedy obalu nebo formyProto se dají pozorovat také poruchy ve věnci záření a podle nich rozpoznat nemocné body obalu.
  
-Der Strahlungskranz gibt also jeder Form eine besondere Umgebungdie einen Schutz in der Abwehrgleichzeitig aber auch eine Brücke zu der weiteren Umgebung bildetAuch schlägt er außerdem noch auf das Innereum teilzunehmen an der Entwickelung des Wesenskernesim //gröbsten// Sinnedenn in Wirklichkeit kommen noch viele Dinge zum eigentlichen Wirken in der Schöpfung hinzudie ich nur ganz langsam schrittweise aufrollen darfum ernsthaft Suchenden das Eindringen in die Schöpfungsgesetze leicht zu machen.+Věnec záření dává tedy každé formě zvláštní okolíkteré tvoří úkryt k obraněavšak současně také most k dalšímu okolíMimo to má vliv ještě také na nitroaby se zúčastnil na vývoji bytostného jádra//nejhrubším// smysluneboť ve skutečnosti přistupují ještě mnohé věci k vlastnímu působení ve stvořeníkteré smím rozvíjet jen zcela pomaluabych vážně hledajícím, krok za krokem, usnadnil vniknutí do zákonů stvoření.
  
-Ohne von dem Wesenhaften durchdrungen zu sein, ist die Stofflichkeit nichtsWas wir jetzt betrachtetenwar aber nur die Verbindung des Wesenhaften mit den verschiedenen Arten der StofflichkeitUnd das wiederum gibt erst den //Ackerboden// für den //Geist!// Das Wesenhafte bindet, verbindetund belebt das Stofflicheder Geist aber beherrscht das Stoffliche //mit// dem WesenhaftenSobald der Geistalso Geistiges in die durch das Wesenhafte belebte Verbindung zu seiner Entwickelung eintauchtist diese ihm ohne weiteres aus der Natur der Sache heraus untergeordnetalso auch das Wesenhafte mit.+Bez proniknutí bytostným není hmotnost ničímCo jsme nyní pozorovalibylo však jen spojení bytostného s různými druhy hmotnostiA teprve to zase poskytuje //ornou půdu// pro //ducha!// Bytostné vážespojuje a oživuje hmotnéavšak duch ovládá hmotné //s// bytostnýmJakmile se duchtedy duchovní do něj ke svému vývoji ponoří skrze spojení oživené bytostnýmje mu toto beze všeho z přirozenosti věcí podřízenotudíž i s bytostným.
  
-Die Herrschaft wird dem Geistigen damit auf die natürlichste Weise angetragenTraurigwenn er sie schlecht oder falsch benützt! //Das eigentliche Rüstzeug des Geistes// zu seiner Entwickelung in der Stofflichkeit //ergeben nun die Ausstrahlungen,// die wir soeben besprochen habenDer Boden für die Entwickelung des Geistes ist vor seinem Eintauchen durch das Wesenhafte schon sorglich bereitetDie Hüllen schließen sich selbsttätig schützend um ihnund seine Aufgabe ist esdas ihm damit verliehene Rüstzeug richtig zu gebrauchen, zu seinem Wohle und Aufstiege, nicht aber zu seinem Schaden und Absturze.+Duchovnímu se tím přirozeným způsobem nabízí panováníJe smutnékdyž ho používá špatně nebo falešně! //Vlastní výzbroj poskytují duchu// k jeho vývoji ve hmotnosti //vyzařování,// o kterých jsme právě hovořiliPůda pro vývoj ducha je před jeho ponořením se skrze bytostné již pečlivě připravenaObaly se kolem něj samočinně a ochranně uzavírají a jeho úkolem je toaby správně používal propůjčenou mu výzbroj ke svému blahu a vzestupuavšak ne ke své škodě a pádu.
  
-Es ist nicht schwerzu verstehen, daß //die// Art der Stofflichkeit von der Umhüllung des Geisteswelche am stärksten vertreten istauch ausschlaggebend sein muß für die Art der Strahlungsmischungdenn darin wird die Ausstrahlung der vorhandenen stärksten Stofflichkeitsart natürlich immer vorherrschenDas Vorherrschende dabei ist aber auch wiederum das Einflußreichste nach innen und nach außen.+Není těžko pochopitelnéže //ten// druh hmotnosti obalu duchakterý je zastoupen nejsilnějimusí být také rozhodující pro druh směsi zářeníneboť v ní bude přirozeně vždy převládat vyzařování současně nejsilnějšího druhu hmotnostiTo převládající však má také při tom opět nejsilnější vliv uvnitř i navenek.
  
-Die Strahlungsmischung nun hat aber eine viel größere Bedeutungals die Menschheit bisher erforschen konnteEs ist von deren eigentlichen Aufgabe noch nicht der zehnte Teil geahnt!+Směs záření však má mnohem větší významnež lidstvo mohlo doposud vyzkoumatO jeho skutečném úkolu se ještě netuší ani desetina!
  
-Die Beschaffenheit des Strahlungskranzes ist ausschlaggebend für die Wellenstärkewelche Schwingungen aus dem Strahlungssysteme des gesamten Weltalls aufzunehmen hatDer Hörer und Leser gehe hier nicht leicht darüber hinwegsondern vertiefe sich in den Gedankenund er wird damit ganz plötzlich alle Nervenstränge in der Schöpfung vor sich liegen sehendie er anzuschlagen, zu benützen lernen soll.+Charakter věnce záření je rozhodující pro intenzitu vlnkteré mají přijmout záchvěvy ze systému záření celého vesmíruPosluchač a čtenář nechť přes to lehce nepřecházínýbrž nechť se pohrouží do této myšlenkya tím zcela nečekaně uvidí před sebou ležet všechny nervové provazce ve stvořeníkteré se má jejich zvolením učit využívat.
  
-Er denke sich die Urkraft strahlend ausgegossen auf das SchöpfungswerkSie strömt hindurch, durch jeden Teil und jede ArtUnd jeder Teil und jede Art davon wird sie verändert strahlend weitergebenDie verschiedenartige Beschaffenheit der Schöpfungsteile bringt damit in der Urstrahlung Veränderung hervordie auch die Farbe dieser Strahlung ändertSo zeigt die ganze Schöpfung ein wundervolles Bild herrlichster Farbenstrahlungenwie sie kein Maler wiedergeben könnteUnd jeder Schöpfungsteil an sichund jeder Sternsogar ein jeder Einzelkörpersei er auch noch so klein und winzigkommt einem feingeschliffenen Prisma gleichdas jeden Strahlden es empfängtvielfältig andersfarbig strahlend weitergibtDie Farben wieder ziehen tönendes Klingen nach sichdas wie ein rauschender Akkord erschalltNicht die Töne haben Farbensondern Farben haben TöneDas heißt, die Strahlungsfarbennicht die durch Menschenhand aufgelegten toten FarbenTot im Verhältnis zu den Strahlungsfarben.+Nechť si představí prasílu zářivě vylévanou na dílo stvořeníOna proudí naskrz každou částí a každým druhemA každá část a kaž­dý druh předává ji dál přeměněně zářícíRozdílná podstata částí stvoření tím způsobuje v prvotním záření změnukterou se také změní barva tohoto zářeníTak ukazuje celé stvoření divuplný obraz nejnádhernějšího barevného zářeníkterý by žádný malíř nedokázal napodobitA každá část stvoření sama o soběkaždá hvězdadokonce i každé jednotlivé tělesoať už je také sebemenší a nepatrnéje jako jemně vybroušený hranolkterý každý paprsekjenž přijmepředává dál zářivě zbarvený mnohonásobně jinakBarvy zase v sobě nesou zvučící zněníkteré zní jako šumící akordTóny nemají barvynýbrž barvy mají tónyTo znamená barvy zářeníne však mrtvé barvy nanesené lidskou rukouMrtvé v poměru k barvám záření.
  
-Diesem gewaltigen Strahlungsreiche steht nun der Menschengeist mit seinem Rüstzeuge der Ausstrahlungen der ihm gegebenen Hüllen gegenüberBis zum Erwachen der Sexualkraft ist der Vorgang wie bei einem SäuglingDie stofflichen Hüllen saugen durch ihre Ausstrahlungen nur das aufwas sie benötigen zum ReifenMit Eintreten der Sexualkraft aber steht der Geist vollgerüstet dadie Tore zu ihm sind damit aufgestoßen, die unmittelbare Verbindung geschaffenEr erhält nun vielseitig verstärkt Berührung mit den Gewalten der Strahlungen in dem großen All!+Vůči této mocné říši záření stojí lidský duch se svou výzbrojí vyzařování jemu poskytnutých obalůAž do probuzení pohlavní síly je děj stejný jako u kojenceHmotné obaly vstřebávají skrze svá vyzařování jen toco potřebují ke zráníS nastoupením pohlavní síly stojí tu však duch plně vyzbrojenbrány jsou tím k němu otevřeny a bezprostřední spojení je vytvořenoDostává se mu nyní mnohostranně zesíleného styku se silou záření ve velkém vesmíru!
  
-Wie nun der Menschalso der Geistdie Farben seiner eigenen Ausstrahlungen entwickelt und regiertso stellt er wie beim Radio auch seine Wellen auf die gleichen Farben ein und nimmt diese dann aus dem Weltall aufDas Aufnehmen kann ebensogut auch bezeichnet werden mit Heranziehen, oder mit Anziehungskraft der GleichartGleichvielwie es benannt wirdder Vorgang bleibt an sich derselbeDie Farben bezeichnen ja nur die Art, und die Art gibt die FarbeHierin liegt nun auch der verloren gegangene Schlüssel zu der //wahren,// königlichen Kunstder Astrologiesowie der Schlüssel zur vertieften Heilkunde der Kräuterebenso auch zu der umstrittenen Kunst des körperlichen und des geistigen Heilmagnetismussesder Schlüssel zur Lebenskunst, wie auch zur Stufenleiter des geistigen AufstiegesDenn mit der Stufenleiteralso der sogenannten Himmelsleiter ist nichts anderes als ein einfaches //Werkzeug// gemeint, dessen man sich bedienen sollDie Maschen dieses Strahlungsnetzes in der Schöpfung sind die Sprossen dieser Leiter. //Alles// liegt darin, das ganze Wissen und das letzte Geheimnis in der Schöpfung.+Jak nyní člověktedy duchrozvíjí a ovládá barvy svého vlastního vyzařovánítak nastavuje jako u rádia také jeho vlny na stejné barvy a tyto pak přijímá z vesmíruToto přijímání může být rovněž také označeno přitahováním nebo přitažlivou silou stejného druhuTento děj zůstává sám o sobě stejnýlhostejnojak je nazývánBarvy přece označují jen druh a druh dává barvuV tom také spočívá ztracený klíč k //pravému,// královskému umění astrologiejakož i klíč k prohloubenému léčení bylinamiprávě tak i k popíranému umění tělesného a duchovního léčivého magnetismuklíč k umění životajakož i ke stupňům duchovního vzestupuNeboť stupnitedy takzvaným žebříkem do nebe není míněno nic jiného než jednoduchý //nástroj,// jehož se má použítOka této sítě záření ve stvoření jsou příčlemi tohoto žebříkuV tom spočívá //všechno,// celé vědění a poslední tajemství ve stvoření.
  
-Suchendegreift in die Maschen dieses StrahlungsnetzesBewußtaber mit //gutem// Wollen und in demutsvoller Anerkennung Eures Gotteswelcher diese wundervolle Schöpfung gabdie Ihr bemeistern könnt wie in kindlichem Spielewenn Ihr nun endlich einmal //ehrlich// wollt und allen Wissensdünkel abwerftErst muß die falsche Last herab von Euren SchulternEurem Geistesonst könnt Ihr Euch nicht straff und frei erheben.+Hledajícísáhněte do ok této sítě zářeníVědoměavšak s //dobrým// chtěním a v pokorném uznání vašeho Bohajenž vám daroval toto zázračné stvořeníkteré můžete ovládnout jako v dětské hřepokud budete konečně někdy //poctivě// chtít a odhodíte veškerou domýšlivost na své věděníNejprve musíte ze svých bederz vašeho ducha shodit falešné břímějinak se nemůžete vzpřímit a osvobodit.
  
-Auch in der Strahlungsmischung des menschlichen Körpers muß unbedingt Harmonie herrschenum dem Geiste zum Schutzezur Entwickelung und zum Aufstiege vollwertige Mittel zu gebendie ihm in der normalen Schöpfungsentwickelung zubestimmt sindGerade durch die Wahl der Kostder Körperbetätigungwie überhaupt die ganzen Lebensverhältnisse in vielen Dingen sind diese Strahlungen einseitig verschoben wordenwas nach einem Ausgleiche verlangtwenn ein Aufstieg möglich werden soll. //Heute krankt dabei alles.// Nichts ist gesund zu nennen. —+Také ve směsi záření lidského těla musí panovat bezpodmínečná harmonieaby se duchu poskytly za účelem ochranyvývoje a vzestupu plnohodnotné prostředkykteré mu jsou určeny v normálním vývoji stvořeníPrávě volbou stravyčinností tělajakož vůbec celkovými podmínkami způsobu života v mnoha věcech byla tato záření jednostranně posunutacož si žádá vyrovnánípokud má být vzestup vůbec možný. //Dnes tím onemocnělo všechno.// Nic nelze nazvat zdravým. —
  
-Der Mensch kann sich nun vorstellenwelche Einwirkung allein die Wahl der Speisen schon auf dieses Strahlensystem hatDurch die Wahl der Speisen zur Ernährung des Körpers vermag er ausgleichend nachzuhelfenstärkendmanches schwächendund das Vorherrschende auch verschiebendwenn es günstig oder hemmend wirkt, so daß //die// Strahlung führend wirddie //günstig// für ihn ist, und damit auch normaldenn allein das Günstige ist ein normaler Zustand.+Člověk si může představitjaké účinky má již samotná volba stravy na tento systém paprskůVolbou pokrmů k výživě těla je schopen vyrovnáváním napomáhat a posilovatpůsobí-li to příznivěa mnohé zeslabit a převládající také odsunoutpokud to působí brzdivětakže vedoucím bude //to// zářeníkteré je pro něj //příznivé,// a tím také normálníneboť jedině to, co je příznivé, je normální stav.
  
-Doch dies alles kann nicht etwa den Aufstieg selbst bedingennoch herbeiführen, sondern es bietet nur gesunden Boden für die volle Tätigkeit des Geistes, //dessen Wollen// vorbehalten ist, den Weg nach obenden zur Seiteoder auch den Weg nach unten zu bestimmen.+Avšak toto všechno nemůže snad podmiňovat samotný vzestup ani ho přivoditnýbrž poskytuje jen zdravou půdu pro plnou činnost ducha, //jehož chtění// je vyhrazeno určit cestu vzhůrustranounebo také cestu směrem dolů.
  
-Der Körper muß aber erstarken wie der Geistsobald man fähig ist, darauf zu achtenJetzt aber wird fast überall in Unwissenheit schwer darin gesündigt. —+Tělo musí však zesílit stejně jako duchjakmile je člověk schopen toho dbátNyní se však v tom téměř všude v nevědomosti těžce hřeší. —
  
-Wenn ich von Grobstofflichkeit und von Feinstofflichkeit sprecheso darf also nicht angenommen werdendaß die Feinstofflichkeit die Verfeinerung des Grobstofflichen bedeuten sollDas Feinstoffliche ist vollkommen //anderer// Artvon anderer BeschaffenheitEs wird nie zu Grobstofflichem werden könnensondern es bildet eine Übergangsstufe nach oben zuAuch ist unter Feinstofflichkeit genau so wie bei der Grobstofflichkeit nur eine //Hülle// zu verstehen, die von dem Wesenhaften verbunden werden mußum von ihm belebt werden zu können.+Jestliže mluvím o hrubohmotnosti a o jemnohmotnostitak to nesmí být přijímáno takže jemnohmotnost má znamenat zjemnění hrubohmotnéhoJemnohmotné je úplně //jiného// druhujiné podstatyNemůže se nikdy stát hrubohmotnýmnýbrž tvoří přechodový stupeň směrem vzhůruRovněž je pod jemnohmotným, přesně tak jako i pod hrubohmotným myšlen jen //obal,// který musí být sloučen bytostnýmaby jím mohl být oživen.
  
-Sobald ich nun auf diese Gesetze übergehemuß ich erwähnendaß die Einteilungen damit noch lange nicht erschöpft sindDeshalb will ich heute schon bekannt gebendaß außer dem bewußten und dem unbewußten Geistigen und Wesenhaften zu der Belebung der Stofflichkeitsarten auch noch //Kraftströmungen// der verschiedenen Arten die Schöpfung durchziehen und nach ihren Arten ebenso verschieden zur Entwickelung und Förderung beitragenDie Kraftströmungen sind wieder auch nur das Nächstewas sich der Tätigkeit des Geistigen und des Wesenhaften anschließtoder besser ihnen vorausgehend das Feld ihrer Wirksamkeit bereitetEs kommt dann mehrviel mehr, je weiter wir zergliedernund auf Einzelheiten eingehen werden.+Jakmile přecházím k těmto zákonůmmusím podotknoutže tím ještě zdaleka nejsou vyčerpána všechna rozděleníProto chci již dnes oznámitže kromě vědomého a nevědomého duchovna a bytostného k oživení druhu hmotnosti také stvořením pronikají ještě //proudy sil// rozličných druhů a podle svých druhů stejně tak rozličně přispívají k vývoji a podpořeProudy sil jsou opět také jen to nejbližšíco se k činnosti duchovního a bytostného váženebo lépe řečeno jim předchází, připravuje pole jejich působnostiJe toho pak mnohemmnohem vícečím dál rozčleňujeme a přecházíme k podrobnostem.
  
-Eins reiht sich weitergehend an das andereum in Verbindung mit vor ihm Bestehenden auch immer neue Abstufungen zu erzeugenAlles aber läßt sich folgerichtig auch erklärendenn es konnte nach der ersten Schöpfung nur erstehenwas folgerichtig warAnderes ist nicht vorhandenUnd diese Tatsache gibt unbedingt auch die Gewähr für eine lückenlose Lösungfür einen klaren ÜberblickIn meinen Vorträgen biete ich nun den //Schlüssel!// Erschließen kann sich dann ein jeder Hörer die gesamte Schöpfung selbst.+Jedno řadí se pokračujíc dále ke druhémuaby ve spojení s tím, co stojí před ním, vytvořilo také vždy nové odstupněníVšechno se však dá také důsledně vysvětlitneboť po prvotním stvoření mohlo povstat jen toco bylo důslednéNěco jiného neexistujeA tato skutečnost dává také bezpodmínečnou jistotu pro řešení bez mezerpro jasný přehledV mých přednáškách nyní nabízím //klíč!// Otevřít si pak může každý posluchač sám celé stvoření.
  
-Alles auf einmal aber müßte ein Werk ergebendessen Vielseitigkeit die Menschen verwirren könnteLasse ich jedoch wie bisher eines ruhig aus dem anderen hervorgehenim Laufe kommender Jahrzehnteso ist es leicht, zu folgen und zuletzt auch alles ruhig und bewußt ganz klar zu überblickenLeicht für dender mir bis dahin folgen willIm Anfang will ich erst einmal die stärksten Grundfesten der Schöpfung klärenbevor ich alle Feinheiten berühre.+Avšak všechno najednou by muselo poskytnout dílojehož mnohostrannost by mohla lidi zmástNechám-li však jako doposud jedno klidně vycházet z druhéhov průběhu příštích desetiletítak to lze snadno následovat a nakonec také všechno klidně a vědomě zcela jasně přehlédnoutSnadno pro tohokdo mne až tam následovat chceNa začátku chci nejprve objasnit ty nejmocnější základy stvořenídříve než se dotknu všech jemností.
  
-Dem Hörer und dem Leser wird es wohl ergehen wie einem Geschöpfdem ich zuerst das Skelett eines Menschen zeige und dann einen lebendigen Menschen in seiner Vollkraft und Tätigkeit danebenstelleWenn es noch keine Ahnung von dem Menschen hätteso würde es in dem lebenden Menschen das Skelett nicht wiedererkennenvielleicht sogar sagendaß das gar nicht zusammengehört, oder doch nicht dasselbe istGenau so wird es denen ergehendie mir in meinen Ausführungen nicht ruhig bis zum Ende folgenWer nicht von Beginn an mit ernstem Eifer zu begreifen suchtkann //dann// die ganze Schöpfung nicht erfassen, wenn ich bis zu den letzten Klärungen gekommen binEr //muß// darin nur Schritt für Schritt zu folgen suchen. —+Posluchači a čtenáři se zřejmě povede jako nějakému tvorukterému bych nejprve ukázal kostru člověka a potom vedle ní postavil člověka živého v jeho plné síle a činnostiPokud by ještě neměl ani zdání o člověkutak by opět v živém člověku nerozpoznal kostrusnad by dokonce i řeklže to vůbec k sobě nepatří nebo že to není totéžPrávě tak se povede těmkteří mne v mých vývodech nebudou následovat až do konceKdo se nesnaží o pochopení s vážným úsilím od počátkunemůže chápat celé stvoření //potom,// až dojdu k posledním vysvětlením. //Musí// se jen snažit to klidně následovat krok za krokem. —
  
-Da ich in groben Zügen sprechen mußteleite ich nun //langsam// über auf die //neuen// DingeIch würde sonst zu sprunghaft seinEs ist mir ohnedies schon oft gesagtdaß ich in allem nur den Kern bieteder einer großen Allgemeinheit nicht so leicht verständlich wirdIch kann jedoch nicht anderswenn ich alles das noch bringen willwas ich zu sagen habeWir würden sonst im vierten Teile enden müssenda bei breiterem Erklären eine Erdenzeit kaum ausreicht für noch mehrEs werden andere kommendie aus jedem meiner Vorträge ein und auch mehrere Bücher schreiben könnenIch vermag mich jetzt nicht damit aufzuhalten. — —+Protože jsem musel mluvit v hrubých rysechsměřuji nyní //pozvolna// //novým// věcemJinak bych příliš skákalBeztak mi již bylo často řečenože ve všem poskytuji jen jádrokteré široké veřejnosti není tak snadno srozumitelnéNemohu však jinakpokud chci ještě přinést všechno toco mám říciMuseli bychom jinak skončit ve čtvrtiněprotože při širším vysvětlování by sotva stačil pozemský čas pro něco dalšíhoPřijdou jiníkteří z každé mé přednášky budou umět napsat jednu nebo i více knihNyní se tím nemohu zdržovat. — —
  
-Da nun die Feinstofflichkeitwie ich sagte, //anderer// Art ist wie die Grobstofflichkeitso folgert hieraus etwaswas ich bisher noch nicht berührteUm nicht zu verwirrengebrauchte ich bisher in manchen Dingen volkstümliche Ausdrückedie ich nunmehr erweitern mußDazu gehört zum Beispiel auch der Ausdruck: //„Über Zeit und Raum stehend!“//+Protože jemnohmotnostjak jsem řeklje //jiného// druhu než hrubohmotnosttak z toho lze vyvodit něcočehož jsem se až doposud ještě nedotknulAby nebylo zmatkůpoužíval jsem doposud v mnoha věcech lidové výrazykteré nyní musím rozšířitK nim patří například také výraz: //„Stojící nad časem a prostorem!“//
  
-Das betraf stets das ÜberirdischeIm Hinblick auf ein Weitergehen müssen wir von heute an nun sagenDas Leben in der Feinstofflichkeit ist über irdischen Begriffen von Raum und Zeit stehend“; denn auch in der Feinstofflichkeit gibt es einen Raum- und Zeitbegriffdoch wieder //anderer Art,// der Feinstofflichkeit angepaßtDer Raum- und Zeitbegriff liegt sogar in der ganzen Schöpfungdoch ist er stets an die bestimmte Art gebundenDie Schöpfung selbst hat ihre Grenzendamit gilt auch für diese noch ein Raumbegriff.+To se týkalo vždy nadpozemskéhoVzhledem k dalšímu musíme od nynějška říkatživot v jemnohmotnosti stojí nad pozemskými pojmy o prostoru a čase“; neboť také v jemnohmotnosti existuje pojem prostoru a časuavšak opět //jiného druhu,// přizpůsoben jemnohmotnostiPojem prostoru a času spočívá dokonce v celém stvořeníavšak je neustále vázán na určitý druhSamo stvoření má své hranicečímž také pro ně platí i pojem prostoru.
  
-Auch alle Grundgesetzedie sich einheitlich durch die gesamte Schöpfung ziehensind in ihren //Auswirkungen// immer von der jeweiligen Schöpfungsart beeinflußtvon deren Eigenheiten abhängigDeshalb müssen sich die Folgen //eines bestimmten Gesetzes// in den verschiedenen Schöpfungsabteilungen auch //verschieden// zeigen, was zu großen Mißverständnissen, Widersprüchen, Zweifeln an der Einheitlichkeit der Schöpfungsgesetze oder des göttlichen Willens, und auch zu dem Glauben an Willkürsakte des Schöpfers führte. Im Grunde aber lag und liegt doch alles nur an der Unwissenheit des Menschen über die Schöpfung selbst. +Také všechny základní zákonykteré se jednotně táhnou celým stvořenímjsou ve svých //účincích// vždy ovlivňovány příslušným druhem stvořenína jehož vlastnostech jsou závisléProto se musí následky //určitého zákona// v různých oddílech stvoření také jevit //rozdílně,// což vedlo k velkému nepochopenírozporům a pochybnostem o jednotě zákonů stvoření neboli Boží vůle a také k víře v akty libovůle StvořiteleV podstatě však spočívalo a spočívá přece všechno jen v nevědomosti lidí o stvoření samotném.
- +
-Auf diese Dinge komme ich jedoch viel später erst ausführlicher zu sprechen, da sie heute die Aufmerksamkeit der Hörer und der Leser ablenken und trüben müßten. Ich bringe essobald es nötig wird zu weiterem VerstehenEs wird keine Lücke bleiben+
  
 +K podrobnějšímu výkladu těchto věcí se však vrátím teprve mnohem později, protože by dnes musely odchylovat a kalit pozornost posluchačů a čtenářů. Přinesu je, jakmile to bude nutné k dalšímu porozumění. Nezůstane žádná mezera. —
de:gralsbotschaft:1931:grobstofflichkeit_feinstofflichkeit_strahlungen_raum_und_zeit
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek