Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:grobstofflichkeit_feinstofflichkeit_strahlungen_raum_und_zeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 66. Grobstofflichkeit, Feinstofflichkeit, Strahlungen, Raum und Zeit. | 2020/09/27 12:33 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 66. Hrubohmotnost, jemnohmotnost, vyzařování, prostor a čas. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:hrubohmotnost_jemnohmotnost_vyzarovani_prostor_a_cas' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:hrubohmotnost_jemnohmotnost_vyzarovani_prostor_a_cas' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== GrobstofflichkeitFeinstofflichkeitStrahlungenRaum und Zeit. ======+====== Hrubohmotnostjemnohmotnostvyzařováníprostor a čas. ======
  
-Es kamen viele Anfragen über den Begriff meiner Ausdrücke Grobstofflichkeit und FeinstofflichkeitDie Grobstofflichkeit ist alles daswas der Mensch mit seinen //irdischen// Augen sehen kannwas er //irdisch// fühlt und hörtDazu gehört auch jeneswas er durch Vermittelung irdischer Hilfsmittel sieht und bei weiteren Erfindungen noch sehen wirdWie zum Beispiel alles durch das Mikroskop GeseheneEs ist das Grobstoffliche nur eine //bestimmte// Art der StofflichkeitDas große Gebiet der //gesamten// Stofflichkeit umfaßt aber //mehrere// Arten, die unter sich von Grund aus ganz verschieden sindund deshalb sich //nie miteinander vermischen.//+Došlo mnoho dotazů na pojem mých výrazů o hrubohmotnosti a jemnohmotnostiHrubohmotnost jest všechno toco člověk může viděti svýma //pozemskýma// očimaco pozemsky cítí a slyšíK tomu patří všeco vidí pomocí pozemských prostředků a při dalších vynálezech ještě uvidíNa příklad všechno, co vidíme drobnohledemHrubohmotné jest pouze //určitým// druhem hmotnostiVeliká oblast //veškeré// hmotnosti obsahuje však //více// druhůkteré jsou od základu od sebe úplně odlišné a proto se //spolu nikdy nesměšují.//
  
-Die verschiedenen Arten der Stofflichkeit liegen übereinanderganz unten am Grunde oder Ende der SchöpfungWieder wie in der ganzen Schöpfung oben mit der leichtesten Art beginnendund abwärtsgehend mit der schwersten und dichtesten aufhörendDiese sämtlichen Arten der Stofflichkeit dienen lediglich als Hilfsmittel zur Entwickelung alles Geistigendas darein wie in einen fruchtbaren Ackerboden als Keim tauchtGenau sowie ein Samenkorn die Erde zum Keimen und Wachsen benötigt.+Různé druhy hmotnosti leží nad sebouzcela dole na dně, nebo na konci stvořeníI v této hmotnosti, tak jako v celém stvoření, začíná to nahoře nejlehčím druhem a sestupuje dolůkde pak končí nejtěžším a nejhutnějšímVšechny tyto druhy hmotnosti slouží pouze jako prostředky k vývoji všeho duchovníhokteré v nich jako v živné orné půdě klíčí jako zárodekPrávě takjako když zrno potřebuje zemi ke klíčení a vzrůstu.
  
-Die Stofflichkeit selbst ist in den einzelnen Schichten für sich allein untätig, hilflosErst dannwenn sie durch das über ihr ruhende Wesenhafte durchdrungen und gebunden wirderhält sie Wärme und Lebendigkeitdient zu Hüllen oder Körpern der verschiedensten Formen und Arten.+Hmotnost sama o sobě jest v jednotlivých vrstvách //nečinná a bezmocná.// Teprve tehdykdyž jí proniklo a ji spojilo bytostnékteré jest nad nídostává se jí tepla a živosti. Tato hmotnost slouží pak za obaly nebo tělesné schránky nejrůznějším tvarům a druhům.
  
-Wie ich schon sagtelassen sich die verschiedenen Arten der Stofflichkeit //nicht vermischen,// wohl aber durch das Wesenhafte binden und auch mehrfach verbindenIn dieser Bindung und Verbindung entstehen nun Wärmen und AusstrahlungenJede einzelne Stofflichkeitsart erzeugt dabei ihre bestimmteeigene Ausstrahlungwelche sich mit den Ausstrahlungen der anderen mit ihm verbundenen Arten vermischen und zusammen einen Strahlungskranz ergebenden man heute schon kennt und kurzerhand Od oder auch Ausstrahlung nenntSo hat jeder Steinjede Pflanzejedes Tier seine Ausstrahlung, die man beobachten kann, und die je nach dem //Zustande// des Körpersalso der Hülle oder Formganz verschieden istDeshalb lassen sich auch Störungen in dem Strahlungskranze beobachten und daran Krankheitspunkte der Hülle erkennen.+Jak jsem již řeklnedají se různé druhy hmotnosti //smísiti.// Zato dají se však za přispění bytostného vázati a nesčetněkráte spojovatiV tomto vázání a spojení vznikají pak teploty a vyzařováníKaždý jednotlivý druh hmotnosti vytváří při tom své určité vlastní vyzařování. Toto směšuje se pak s vyzařováním jinýchs ním spojených druhů a dohromady dává věnec zářeníkterý jest dnes již znám a jmenuje se zkrátka ódnebo také vyzařováníTak má své vyzařování každý kámenkaždá rostlinakaždé zvíře a možno je pozorovat. Podle //stavu// tělatedy obalu nebo tvarujest toto vyzařování zcela rozdílnéProto mohou býti ve věncích záření pozorovány také poruchy a podle toho dají se poznati nemocné body obalu nebo těla.
  
-Der Strahlungskranz gibt also jeder Form eine besondere Umgebungdie einen Schutz in der Abwehrgleichzeitig aber auch eine Brücke zu der weiteren Umgebung bildetAuch schlägt er außerdem noch auf das Innereum teilzunehmen an der Entwickelung des Wesenskernes, im //gröbsten// Sinne; denn in Wirklichkeit kommen noch viele Dinge zum eigentlichen Wirken in der Schöpfung hinzudie ich nur ganz langsam schrittweise aufrollen darfum ernsthaft Suchenden das Eindringen in die Schöpfungsgesetze leicht zu machen.+Věnec záření dává tedy každé formě zvláštní okolíkteré tvoří ochranu k obraněavšak zároveň i most k dalšímu okolíKromě toho dotýká se tento věnec záření ještě nitraaby bral účast na vývoji bytostného jádra //v nejhrubším// smyslu. Ve skutečnosti připojují se k tomu ve stvoření ještě mnohé věci ke skutečnému působení. Smím je rozvíjeti jen velmi zvolnakrok za krokemabych usnadnil vážně hledajícím vnikání do zákonů stvoření.
  
-Ohne von dem Wesenhaften durchdrungen zu seinist die Stofflichkeit nichtsWas wir jetzt betrachtetenwar aber nur die Verbindung des Wesenhaften mit den verschiedenen Arten der StofflichkeitUnd das wiederum gibt erst den //Ackerboden// für den //Geist!// Das Wesenhafte bindetverbindetund belebt das Stoffliche, der Geist aber beherrscht das Stoffliche //mit// dem Wesenhaften. Sobald der Geistalso Geistiges in die durch das Wesenhafte belebte Verbindung zu seiner Entwickelung eintauchtist diese ihm ohne weiteres aus der Natur der Sache heraus untergeordnetalso auch das Wesenhafte mit.+Není-li hmotnost proniknuta bytostnýmnení ničímCo jsme nyní pozorovalibylo však pouze spojení bytostného s různými druhy hmotnostiTeprve to poskytuje //ornou// půdu pro duchaBytostné vážespojuje a oživuje hmotné. Duch však ovládá hmotné s bytostným. Jakmile duchtedy duchovnoponoří se ke svému vývoji do hmotnéhojež bylo oživeno bytostnýmje mu toto spojení beze všeho a z pouhé přirozenosti věci ihned podřízeno.
  
-Die Herrschaft wird dem Geistigen damit auf die natürlichste Weise angetragenTraurigwenn er sie schlecht oder falsch benützt! //Das eigentliche Rüstzeug des Geistes// zu seiner Entwickelung in der Stofflichkeit //ergeben nun die Ausstrahlungen,// die wir soeben besprochen habenDer Boden für die Entwickelung des Geistes ist vor seinem Eintauchen durch das Wesenhafte schon sorglich bereitetDie Hüllen schließen sich selbsttätig schützend um ihn, und seine Aufgabe ist es, das ihm damit verliehene Rüstzeug richtig zu gebrauchenzu seinem Wohle und Aufstiegenicht aber zu seinem Schaden und Absturze.+Duchovnu nabízí se takto nejpřirozenějším způsobem vládaJest smutnépoužije-li jí špatně nebo nesprávněVyzařování, o kterých jsme právě mluvili, poskytují //vlastní výzbroj ducha// k jeho vývoji ve hmotnosti. Dříve než se duch ponoří skrze bytostné do hmotnostijest půda pro jeho vývoj již pečlivě upravenaObaly uzavírají se samočinně k ochraně kolem něhoJeho úkolem jestaby správně používal propůjčené mu výzbroje ke svému blahu a vzestupune však ke své škodě a pádu.
  
-Es ist nicht schwerzu verstehen, daß //die// Art der Stofflichkeit von der Umhüllung des Geisteswelche am stärksten vertreten ist, auch ausschlaggebend sein muß für die Art der Strahlungsmischung; denn darin wird die Ausstrahlung der vorhandenen stärksten Stofflichkeitsart natürlich immer vorherrschenDas Vorherrschende dabei ist aber auch wiederum das Einflußreichste nach innen und nach außen.+Není těžko pochopitelnýmže rozhodujícím pro druh směsi záření musí býti //ten// druh hmotnosti obalu duchakterý jest zastoupen nejsilnějiVyzařování stávajícího nejsilnějšího druhu hmotnosti bude míti při tom přirozeně také vždy nadvládu. Co převládá ve vyzařování, má však také nejsilnější vliv do nitra i navenek.
  
-Die Strahlungsmischung nun hat aber eine viel größere Bedeutungals die Menschheit bisher erforschen konnteEs ist von deren eigentlichen Aufgabe noch nicht der zehnte Teil geahnt!+Avšak směs záření má mnohem větší významnež mohlo lidstvo dosud probádati. O jejím vlastním úkolu netuší se dosud ani desetina.
  
-Die Beschaffenheit des Strahlungskranzes ist ausschlaggebend für die Wellenstärkewelche Schwingungen aus dem Strahlungssysteme des gesamten Weltalls aufzunehmen hatDer Hörer und Leser gehe hier nicht leicht darüber hinweg, sondern vertiefe sich in den Gedanken, und er wird damit ganz plötzlich alle Nervenstränge in der Schöpfung vor sich liegen sehen, die er anzuschlagenzu benützen lernen soll.+Podstata věnce záření jest rozhodující pro sílu vlny a druh výchvěvů (vibrací)které mají býti přijímány ze soustavy záření celého vesmíruNechť posluchač a čtenář přes to lehce nepřechází. Ať se zahloubá do té myšlenky a pojednou uvidí před sebou rozloženy všechny nervové provazce ve stvořeníjichž používání se má naučiti.
  
-Er denke sich die Urkraft strahlend ausgegossen auf das SchöpfungswerkSie strömt hindurchdurch jeden Teil und jede ArtUnd jeder Teil und jede Art davon wird sie verändert strahlend weitergebenDie verschiedenartige Beschaffenheit der Schöpfungsteile bringt damit in der Urstrahlung Veränderung hervordie auch die Farbe dieser Strahlung ändertSo zeigt die ganze Schöpfung ein wundervolles Bild herrlichster Farbenstrahlungenwie sie kein Maler wiedergeben könnteUnd jeder Schöpfungsteil an sichund jeder Sternsogar ein jeder Einzelkörpersei er auch noch so klein und winzigkommt einem feingeschliffenen Prisma gleichdas jeden Strahl, den es empfängt, vielfältig andersfarbig strahlend weitergibtDie Farben wieder ziehen tönendes Klingen nach sichdas wie ein rauschender Akkord erschalltNicht die Töne haben Farbensondern Farben haben TöneDas heißtdie Strahlungsfarbennicht die durch Menschenhand aufgelegten toten Farben. Tot im Verhältnis zu den Strahlungsfarben.+Nechť si představí prasílu zářivě vylitou na dílo stvořeníTato prasíla proudí skrze stvořeníkaždou částí a každým druhemA každá část a každý druh odevzdá ji opět dále, změněně zářícíRůznorodá podstata jednotlivých částí stvoření přivodí tím změny v prvotním zářeníkterážto změna mění také barvu tohoto zářeníTak jeví celé stvoření podivuhodný obraz nejnádhernějšího vyzařování barevjak by jich nedovedl podati žádný malířKaždý díl stvoření o sobě a každá hvězdaba každé jednotlivé tělesobyť sebe menší a nepatrnějšíjsou podobny jemně broušeným hranolůmkteré každý přijatý paprsek vysílají dále v mnohonásobné různě zbarvené zářivosti. Tyto barvy jsou pak provázeny zvučícím zněnímkteré se rozléhá jako opojný akordTóny nemají barevnýbrž barvy mají tónyOvšem jen tyto barvy vyzařování. Ne snad mrtvé barvynanesené lidskou rukouA barvypoužívané lidmiv poměru k barvám vyzařování, jsou mrtvé.
  
-Diesem gewaltigen Strahlungsreiche steht nun der Menschengeist mit seinem Rüstzeuge der Ausstrahlungen der ihm gegebenen Hüllen gegenüberBis zum Erwachen der Sexualkraft ist der Vorgang wie bei einem SäuglingDie stofflichen Hüllen saugen durch ihre Ausstrahlungen nur das aufwas sie benötigen zum ReifenMit Eintreten der Sexualkraft aber steht der Geist vollgerüstet da, die Tore zu ihm sind damit aufgestoßendie unmittelbare Verbindung geschaffenEr erhält nun vielseitig verstärkt Berührung mit den Gewalten der Strahlungen in dem großen All!+Proti této mocné říši záření a vyzařování stojí lidský duch se svou výzbrojí vyzařujících obalů, které mu byly dányAž do probuzení pohlavní síly jest postup týž jako u kojenceHmotné obaly vssávají svým vyzařováním do sebe jen toco potřebují ke zráníS nastalou pohlavní silou stojí zde však duch vyzbrojenbrány k němu jsou tím otevřeny a utvořilo se tak bezprostřední a přímé spojeníDuchu dostává se nyní mnohostranně zesíleného styku s mocnými vyzařováními ve velkém veškerenstvu!
  
-Wie nun der Menschalso der Geistdie Farben seiner eigenen Ausstrahlungen entwickelt und regiertso stellt er wie beim Radio auch seine Wellen auf die gleichen Farben ein und nimmt diese dann aus dem Weltall aufDas Aufnehmen kann ebensogut auch bezeichnet werden mit Heranziehen, oder mit Anziehungskraft der GleichartGleichvielwie es benannt wirdder Vorgang bleibt an sich derselbeDie Farben bezeichnen ja nur die Art, und die Art gibt die FarbeHierin liegt nun auch der verloren gegangene Schlüssel zu der //wahren,// königlichen Kunstder Astrologiesowie der Schlüssel zur vertieften Heilkunde der Kräuter, ebenso auch zu der umstrittenen Kunst des körperlichen und des geistigen Heilmagnetismusses, der Schlüssel zur Lebenskunst, wie auch zur Stufenleiter des geistigen AufstiegesDenn mit der Stufenleiteralso der sogenannten Himmelsleiter ist nichts anderes als ein einfaches //Werkzeug// gemeint, dessen man sich bedienen sollDie Maschen dieses Strahlungsnetzes in der Schöpfung sind die Sprossen dieser Leiter. //Alles// liegt darin, das ganze Wissen und das letzte Geheimnis in der Schöpfung.+Podle toho jak člověktedy duchvyvíjí a ovládá barvy svých vyzařovánístanoví jako při radiu také své vlny na stejné barvy a tyto pak přijímá z vesmíruToto přijímání může býti stejně dobře také označeno jako přitahování nebo přitažlivá síla stejnorodostiJe lhostejnojak se to pojmenujeneboť postup zůstává týžVždyť barvy označují jen druh a druh udává barvuV tom jest i ztracený klíč //k pravému// královskému uměníastrologiitak jako klíč k prohloubenému léčení bylinami a jako k popíranému umění tělesného i duchovního léčivého magnetismu. Jest v tom klíč k umění života a také ke stupnici duchovního vzestupuStupnicí nebo tak zvaným žebříkem do nebe není míněno nic jinéhonež prostý //nástroj,// kterého se má použítiOka této sítě vyzařování jsou příčlemi tohoto žebříkuV tom jest //všechno,// celé vědění a poslední tajemství ve stvoření.
  
-Suchendegreift in die Maschen dieses StrahlungsnetzesBewußtaber mit //gutem// Wollen und in demutsvoller Anerkennung Eures Gotteswelcher diese wundervolle Schöpfung gabdie Ihr bemeistern könnt wie in kindlichem Spiele, wenn Ihr nun endlich einmal //ehrlich// wollt und allen Wissensdünkel abwerftErst muß die falsche Last herab von Euren SchulternEurem Geiste, sonst könnt Ihr Euch nicht straff und frei erheben.+Hledajícísáhněte do ok této sítě zářeníVědoměale //s// //dobrou// vůlí a v pokorném uznání vašeho Bohakterý vám dal toto zázračné stvoření. Můžete je ovládnouti jako v dětské hřekdyž budete konečně //poctivě// chtít a odvrhnete všechnu vědeckou domýšlivostNejdříve musí falešné břímě s vašich beders vašeho ducha! Jinak nemůžete povstati vzpřímeni a volni!
  
-Auch in der Strahlungsmischung des menschlichen Körpers muß unbedingt Harmonie herrschenum dem Geiste zum Schutzezur Entwickelung und zum Aufstiege vollwertige Mittel zu gebendie ihm in der normalen Schöpfungsentwickelung zubestimmt sindGerade durch die Wahl der Kost, der Körperbetätigung, wie überhaupt die ganzen Lebensverhältnisse in vielen Dingen sind diese Strahlungen einseitig verschoben worden, was nach einem Ausgleiche verlangtwenn ein Aufstieg möglich werden soll. //Heute krankt dabei alles.// Nichts ist gesund zu nennen+Rovněž tak ve směsi záření lidského těla musí nezbytně panovati souladaby se duchu k ochraně při vývoji a ke vzestupu poskytly plnocenné prostředkyjež jsou mu v normálním vývoji stvoření určeny. Právě volbou potravytělesnou činností a vůbec celkovými životními poměry v mnohých věcech byla tato vyzařování jednostranně posunutaTo vyžaduje vyrovnánímá-li býti umožněn vzestup. //Dnes churaví při tom vše.// Nic nelze nazvati zdravým--
  
-Der Mensch kann sich nun vorstellenwelche Einwirkung allein die Wahl der Speisen schon auf dieses Strahlensystem hatDurch die Wahl der Speisen zur Ernährung des Körpers vermag er ausgleichend nachzuhelfenstärkendmanches schwächendund das Vorherrschende auch verschiebend, wenn es günstig oder hemmend wirktso daß //die// Strahlung führend wirddie //günstig// für ihn istund damit auch normal; denn allein das Günstige ist ein normaler Zustand.+Člověk může si lehce představitijaký účinek na tuto soustavu záření má již pouhá volba pokrmůVolbou pokrmů k výživě těla může napomáhati k vyrovnání zářenímnohé může posilovat nebo zeslabovatmůže převládající také odsunovatkdyž to působí nepříznivě nebo na překážku. Touto volbou pokrmů může dosáhnouti tohože vedoucím bude //to// zářeníkteré jest pro něho //příznivé// a tím i normální. Vždyť jen to, co jest příznivéjest normální stav.
  
-Doch dies alles kann nicht etwa den Aufstieg selbst bedingen, noch herbeiführen, sondern es bietet nur gesunden Boden für die volle Tätigkeit des Geistes, //dessen Wollen// vorbehalten ist, den Weg nach oben, den zur Seiteoder auch den Weg nach unten zu bestimmen.+To vše nepodmiňuje však snad samo vzestupa také ho nepřivodí. Poskytuje to pouze příznivou půdu pro plnou činnost ducha. Jest vyhrazeno //chtění tohoto ducha,// aby určilo cestu vzhůrustranou nebo také cestu dolů.
  
-Der Körper muß aber erstarken wie der Geistsobald man fähig ist, darauf zu achtenJetzt aber wird fast überall in Unwissenheit schwer darin gesündigt+Tělo musí však zesíliti tak jako duchjakmile jest člověk schopen na to dbátiAle dnes se skorem všude v nevědomosti v tomto směru hřeší--
  
-Wenn ich von Grobstofflichkeit und von Feinstofflichkeit sprecheso darf also nicht angenommen werdendaß die Feinstofflichkeit die Verfeinerung des Grobstofflichen bedeuten sollDas Feinstoffliche ist vollkommen //anderer// Artvon anderer BeschaffenheitEs wird nie zu Grobstofflichem werden könnensondern es bildet eine Übergangsstufe nach oben zuAuch ist unter Feinstofflichkeit genau so wie bei der Grobstofflichkeit nur eine //Hülle// zu verstehen, die von dem Wesenhaften verbunden werden mußum von ihm belebt werden zu können.+Když mluvím o hrubohmotnosti a jemnohmotnostinesmí se míti za tože jemnohmotnost má znamenati zjemnění hrubohmotnéhoJemnohmotnost jest úplně //jiného// druhujiné podstatyNemůže se nikdy státi hrubohmotnounýbrž tvoří přechodný stupeň směrem vzhůruJemnohmotností právě tak jako hrubohmotností nutno rozuměti také jen //obal,// který musí nejdříve sloučiti bytostnéaby jím mohl býti oživen.
  
-Sobald ich nun auf diese Gesetze übergehemuß ich erwähnendaß die Einteilungen damit noch lange nicht erschöpft sindDeshalb will ich heute schon bekannt gebendaß außer dem bewußten und dem unbewußten Geistigen und Wesenhaften zu der Belebung der Stofflichkeitsarten auch noch //Kraftströmungen// der verschiedenen Arten die Schöpfung durchziehen und nach ihren Arten ebenso verschieden zur Entwickelung und Förderung beitragenDie Kraftströmungen sind wieder auch nur das Nächste, was sich der Tätigkeit des Geistigen und des Wesenhaften anschließt, oder besser ihnen vorausgehend das Feld ihrer Wirksamkeit bereitetEs kommt dann mehrviel mehr, je weiter wir zergliedernund auf Einzelheiten eingehen werden.+Jakmile přecházím k těmto zákonůmmusím se zmínitže tím nejsou vyčerpána všechna rozděleníProto chci sděliti již dnesže kromě vědomého a nevědomého duchovna a bytostného k oživení druhů hmotnosti procházejí stvořením také ještě //proudy sil// různých druhůTyto síly podle svých druhů přispívají rovněž různě k pokroku a vývojiProudy sil jsou opět také jen to nejbližšíco se váže k činnosti duchovna a bytostnéhonebo lépe řečeno, co je předchází a připravuje pole jejich působnosti. Čím dále rozčleňujeme a přecházíme k podrobnostem, jest toho vždy mnohemmnohem více.
  
-Eins reiht sich weitergehend an das andereum in Verbindung mit vor ihm Bestehenden auch immer neue Abstufungen zu erzeugenAlles aber läßt sich folgerichtig auch erklären; denn es konnte nach der ersten Schöpfung nur erstehenwas folgerichtig warAnderes ist nicht vorhandenUnd diese Tatsache gibt unbedingt auch die Gewähr für eine lückenlose Lösungfür einen klaren ÜberblickIn meinen Vorträgen biete ich nun den //Schlüssel!// Erschließen kann sich dann ein jeder Hörer die gesamte Schöpfung selbst.+Jedno řadí se pak dále ke druhémuaby ve spojení s předchozím vytvářelo vždy nová odstupňování, ale to všechno dá se vysvětliti také důsledněNeboť po prvním stvoření mohlo povstati jen toco bylo důslednéNěco jiného neexistujeA tento fakt dává také nezbytně záruku za nepřetržité řešení a vyvíjeníza jasný přehledVe svých přednáškách nabízím nyní //klíč!// Každý posluchač může si pak odemknouti celé stvoření sám.
  
-Alles auf einmal aber müßte ein Werk ergebendessen Vielseitigkeit die Menschen verwirren könnteLasse ich jedoch wie bisher eines ruhig aus dem anderen hervorgehenim Laufe kommender Jahrzehnte, so ist es leicht, zu folgen und zuletzt auch alles ruhig und bewußt ganz klar zu überblickenLeicht für dender mir bis dahin folgen willIm Anfang will ich erst einmal die stärksten Grundfesten der Schöpfung klärenbevor ich alle Feinheiten berühre.+Všechno najednou by však poskytlo dílojehož mnohostrannost by mohla lidi zmástiNechám-li však jako dosud i během příštích desítiletí vycházeti klidně jedno ze druhéhobude lehko vše sledovati a na konec vše klidně a vědomě úplně jasně přehlédnoutiBude to lehké pro tohokdo mne až tam chce následovatiNa počátku chci objasniti nejmocnější základy stvořenídříve než se dotknu všech jemností a podrobností.
  
-Dem Hörer und dem Leser wird es wohl ergehen wie einem Geschöpfdem ich zuerst das Skelett eines Menschen zeige und dann einen lebendigen Menschen in seiner Vollkraft und Tätigkeit danebenstelleWenn es noch keine Ahnung von dem Menschen hätteso würde es in dem lebenden Menschen das Skelett nicht wiedererkennenvielleicht sogar sagendaß das gar nicht zusammengehört, oder doch nicht dasselbe istGenau so wird es denen ergehendie mir in meinen Ausführungen nicht ruhig bis zum Ende folgenWer nicht von Beginn an mit ernstem Eifer zu begreifen suchtkann //dann// die ganze Schöpfung nicht erfassen, wenn ich bis zu den letzten Klärungen gekommen binEr //muß// darin nur Schritt für Schritt zu folgen suchen+Posluchači a čtenáři povede se asi jako tvorukterému bych ukázal nejdříve kostru člověka a potom vedle toho živého člověka v plné jeho síle a činnostiKdyby neměl dosud o člověku tušenínepoznal by v živém člověku kostru. Snad by i řeklže to k sobě nepatřínebo že to není totéžPrávě tak povede se těmkdo mne v mých vývodech nesledují klidně až do konceKdo se nesnaží pochopiti s vážnou horlivostí vše od počátkunedovede pochopiti celé stvoření //pak,// až dojdu k posledním vysvětlením. //Musí// se snažiti sledovat vše jen krok za krokem--
  
-Da ich in groben Zügen sprechen mußteleite ich nun //langsam// über auf die //neuen// Dinge. Ich würde sonst zu sprunghaft seinEs ist mir ohnedies schon oft gesagtdaß ich in allem nur den Kern bieteder einer großen Allgemeinheit nicht so leicht verständlich wirdIch kann jedoch nicht anderswenn ich alles das noch bringen willwas ich zu sagen habeWir würden sonst im vierten Teile enden müssenda bei breiterem Erklären eine Erdenzeit kaum ausreicht für noch mehrEs werden andere kommendie aus jedem meiner Vorträge ein und auch mehrere Bücher schreiben könnenIch vermag mich jetzt nicht damit aufzuhalten— —+Poněvadž bylo mně dosud mluviti jen v hrubých rysechpřecházím nyní //zvolna k novým věcem.// Dělal bych jinak přílišné skokyBeztak se mi již často řeklože podávám ve všem jenom jádrokteré široké veřejnosti není tak lehce srozumitelnéNemohu však jinakchci-li přednésti ještě všechno toco říci mámJinak museli bychom skončiti ve čtvrtiněprotože při širším výkladu sotva by stačil pozemský čas na něco vícPřijdou jiníkteří z každé z mých přednášek dovedou napsati třebas i více knihNemohu se s tím nyní zdržovati-- --
  
-Da nun die Feinstofflichkeit, wie ich sagte, //anderer// Art ist wie die Grobstofflichkeit, so folgert hieraus etwaswas ich bisher noch nicht berührteUm nicht zu verwirrengebrauchte ich bisher in manchen Dingen volkstümliche Ausdrückedie ich nunmehr erweitern mußDazu gehört zum Beispiel auch der Ausdruck: //„Über Zeit und Raum stehend!//+Jak jsem již řekljest jemnohmotnost //jiného// druhu než hrubohmotnost. Z toho následuje něcočeho jsem se dosud nedotknulAbych se vyhnul zmatkůmužíval jsem dosud v mnohém lidových výrazůkteré jest nyní třeba rozšířitiK těm patří na příklad i výraz: //Nad prostorem a časem!//
  
-Das betraf stets das ÜberirdischeIm Hinblick auf ein Weitergehen müssen wir von heute an nun sagenDas Leben in der Feinstofflichkeit ist über irdischen Begriffen von Raum und Zeit stehend; denn auch in der Feinstofflichkeit gibt es einen Raum- und Zeitbegriffdoch wieder //anderer Art,// der Feinstofflichkeit angepaßtDer Raum- und Zeitbegriff liegt sogar in der ganzen Schöpfungdoch ist er stets an die bestimmte Art gebunden! Die Schöpfung selbst hat ihre Grenzen, damit gilt auch für diese noch ein Raumbegriff.+To se týkalo vždy nadzemskéhoVzhledem k dalšímu postupu musíme ode dneška říkatiŽivot v jemnohmotnosti jest nad pozemské pojmy o čase a prostoru. Neboť i v jemnohmotnosti jest pojem prostoru a časuale opět jiného druhupřizpůsobený této jemnohmotnostiPojem času a prostoru jest dokonce v celém stvořeníjest však vždy vázán na určitý druh. Stvoření samo má své hranice a proto platí také pro ně ještě pojem prostoru.
  
-Auch alle Grundgesetzedie sich einheitlich durch die gesamte Schöpfung ziehensind in ihren //Auswirkungen// immer von der jeweiligen Schöpfungsart beeinflußt, von deren Eigenheiten abhängigDeshalb müssen sich die Folgen //eines bestimmten Gesetzes// in den verschiedenen Schöpfungsabteilungen auch //verschieden// zeigenwas zu großen Mißverständnissen, Widersprüchen, Zweifeln an der Einheitlichkeit der Schöpfungsgesetze oder des göttlichen Willens, und auch zu dem Glauben an Willkürsakte des Schöpfers führteIm Grunde aber lag und liegt doch alles nur an der Unwissenheit des Menschen über die Schöpfung selbst. +Také všechny základní zákonykteré se jeví v celém stvoření jednotnějsou ve svém působení vždy ovlivněny dotyčným druhem stvoření a jsou odvislé od jeho zvláštnostíProto musí se následky //určitého zákona// jeviti v rozličných oddílech stvoření také //rozličně.// To vedlo k velkým nedorozuměnímodporům a pochybnostem o jednotnosti zákonů stvoření nebo vůle BožíNa konec vedlo to i k víře v libovolné činy StvořitelovyAle v podstatě spočívalo a spočívá přece všecko na nevědomosti člověka o stvoření samém.
- +
-Auf diese Dinge komme ich jedoch viel später erst ausführlicher zu sprechen, da sie heute die Aufmerksamkeit der Hörer und der Leser ablenken und trüben müßten. Ich bringe es, sobald es nötig wird zu weiterem VerstehenEs wird keine Lücke bleiben+
  
 +O těchto věcech promluvím však obšírněji teprve mnohem později, poněvadž dnes by nutně odvracely a kalily pozornost posluchačů a čtenářů. Jakmile to bude třeba, dovedu to k dalšímu porozumění. Nezůstane žádná mezera.
de:gralsbotschaft:1931:grobstofflichkeit_feinstofflichkeit_strahlungen_raum_und_zeit
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek