Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 82. Götter — Olymp — Walhall. | 2021/01/09 02:09 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 82. Bohové – Olymp – Walhalla. | 2021/03/24 23:02 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Götter — Olymp — Walhall. ======+====== Bohové – Olymp – Walhalla. ======
  
-Wie lange versucht man schon, eine rechte Deutung und Verbindung mit der Jetztzeit zu erhalten über die bekannten Götter der vergangenen ZeitenBerufene und studierte Köpfe suchen eine Lösungdie vollständige Klärung bringt.+Dlouho se již lidé snaží najít pravý význam a souvislost známých bohů dávných dob s přítomnostíPovolané a studované hlavy hledají řešeníkteré by přineslo úplné vysvětlení.
  
-Das kann jedoch nur seinwenn diese Lösung gleichzeitig einen lückenlosen Gesamtüberblick gibt über //alle// ZeitenVon Anfang der Menschheit bis jetztSonst bleibt es wiederum StückwerkEs hat keinen Zweckeinfach die Zeit herauszunehmenin der der allen bekannte Götterkult der Griechen, Römer und auch der Germanen seine Blüten triebSo lange die Erklärungen nicht gleichzeitig auch alles Werden und Vergehen mit umfassenaus sich herausals ganz natürlich, sind sie falschDie bis jetzt trotz vieler angewandten Klugheit eingeleiteten Versuche zeigten zuletzt immer wieder nur Erfolglosigkeit, konnten vor dem tieferen Empfinden nicht bestehenschwebten in der Luftohne Verbindung mit den vorherigen und den nachfolgenden Zeitabschnitten.+To však může být jen tehdykdyž toto řešení současně poskytne celkový přehled bez mezer o //všech// dobáchOd počátku lidstva až doposudJinak to zůstane opět jen kusým dílemNemělo by žádného účelu vybrat prostě dobuve které všem známý kult bohů ŘekůŘímanů a také Germánů vyháněl své květyPokud výklady také současně nezahrnují veškerý vznik i zánikpokud z nich nevychází jako něco zcela přirozenéhojsou falešnéAž doposud podniknuté pokusy navzdory mnohdy použité chytrosti ukazovaly nakonec stále znovu jen neúspěch a nemohly obstát před hlubším cítěnímvznášely se ve vzduchubez spojení s dřívější a následující dobou.
  
-Es ist auch gar nicht anders zu erwartenwenn man den Werdegang der Menschen scharf ins Auge faßt. —+Nelze také vůbec očekávat nic jinéhopokud ostře upřeme zrak na vývoj lidstva. —
  
-Die Hörer und die Leser meiner Gralsbotschaft müßten selbst schon darauf kommen könnenwie es sich mit diesen Dingen eigentlich verhältdie man zum Teil sogar schon in das Reich der Sagen und Legenden schoboder sie nur als Fantasiegebilde religiöser Anschauungen anzunehmen suchte, geformt, erdacht aus den Beobachtungen der Natur, und im Zusammenhange mit dem täglichen Geschehen.+Posluchači a čtenáři mého Poselství Grálu museli již sami přijít na tojak to vlastně stojí s těmito věcmikteré se zčásti již odsunuly dokonce do říše bájí a legend nebo byly snahy je přijímat jen jako fantastické přeludy náboženských názorůzformovaných a vymyšlených z pozorování přírody a v souvislosti s každodenními událostmi.
  
-Es darf dem Denkenden und Forschenden nicht schwer fallen, in alten Götterlehren //mehr// zu finden als nur Götter//sagen.// Er muß sogar das //wirkliche Geschehen// deutlich sehen! Wer willder folge mir einmalIch werde ihn zu dem Verständnis führen.+Myslitelům a badatelům nesmí být za těžko nalézt ve starých naukách o bozích //více// než jen //báje// o nich. Musí dokonce zřetelně vidět //skutečné dění!// Kdo chceať mě nyní sledujePovedu ho k porozumění.
  
-Ich greife hier zurück auf meinen Vortrag: „[[de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun|Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun]])). Darin schilderte ich kurz die Geschichte der Menschheit auf Erden vom Anfang an bis heuteGab auch einen Ausblick auf weitere FolgeDabei zeigte sichwie in der Mitte eines Kreislaufes der Schöpfung das tiefer als das Geistige stehende Wesenhafte in dem noch tiefer liegenden Stofflichen sein höchstes Können erfüllt hatund in dieser Erfüllung dem Eindringen des höheren Geistigen freie Bahn schuf, welcher Vorgang in der Schöpfung sich dauernd wiederholtAuch erklärte ich, wie in dem durch das Wesenhafte höchstentwickeltsten Tierkörper, Urmensch genannt, //dann erst// in dessen höchster Entwickelung die Möglichkeit des Eindringens eines Geistkeimes gegeben warwas auch erfolgteund an dieser Stelle der Schöpfungsentwickelung auch immer wieder neu gegeben werden wirdIn das damalige höchstentwickeltste Tier kam damit also etwas Neuesdas Geistigewelches bis dahin nicht in ihm war.+Vrátím se zpět k mé přednášce: „[[otce_odpust_jim_nebot_nevedi_co_cini|Otče, odpusť jimneboť nevědíco činí]]“ ((Přednáška: [[otce_odpust_jim_nebot_nevedi_co_cini]])). V ní jsem krátce popsal dějiny lidstva na zemi od počátku až dodnesPodal jsem také výhled na další postupPři tom se ukázalojak uprostřed koloběhu stvoření splnilo níže než duchovno stojící bytostné v ještě níže ležícím hmotném svou nejvyšší dovednost a v tomto splnění uvolnilo cestu k vniknutí vyššího duchovnačehož průběh se ve stvoření neustále opakujeTaké jsem vysvětliljak //teprve// v tomto nejvyšším vývoji zvířecího těla, nazývaného pračlověkem, jež bylo vlivem bytostného nejvýše vyvinutébyla dána možnost vniknutí zárodků duchacož také nastalo a na tomto místě vývoje stvoření také vždy bude znovu umožněnoDo tehdejšího nejvýše vyvinutého zvířete přišlo tím tedy něco novéhoduchovníhocož v něm až doposud nebylo.
  
-Nun darf aus diesem Vorgange nicht etwa wieder voreilig der Schluß gezogen werdendaß sich solches Geschehen in dem //gleichen// Weltenteile bei dessen Weiterentwickelung dauernd wiederholtdenn dem ist nicht soSondern es geschieht //nur einmal// in dem //gleichen// Teile.+Z tohoto dění se nesmí snad opět ukvapeně činit závěrže se takovéto události trvale opakují ve //stejné// části světů při jejím dalším vývojineboť tomu tak neníNýbrž se tak ve //stejné// části děje //pouze jednou.//
  
-Das Gesetz der Anziehung der Gleichart schiebt bei der Fortentwickelung hier ebenfalls einen unverrückbaren Riegel vor gegen eine Wiederholung in demselben WeltenteilAnziehung der Gleichart ist in diesem Falle gleichbedeutend mit //Zulassung// während einer ganz bestimmten Entwickelungsperiodein der sich durch einen gewissen Halbreifezustand der Stofflichkeit an der Grenze umherschwirrende Geistsamenkörner wie Sternschnuppen in die dafür im Aufnahmezustande befindliche Stofflichkeit stürzen könnenum dort von den dafür empfangsbereiten Stellenin diesem Falle die derzeitigen höchstentwickeltsten Tierkörperaufgesogen, umschlossen, also eingekapselt und festgehalten zu werdenGenau wie im Kleinen als einfache Wiederspiegelung bei einem chemischen Verbindungsgange die Verbindung eines fremden Stoffes nur bei ganz bestimmtem Wärme- oder Hitzegrade der aufnehmenden Masse möglich wirdnachdem diese Wärme oder Hitze ebenfalls wieder einen ganz besonderennur bei dem bestimmten Grade erreichbaren Sonderzustand der Masse hervorriefDie kleinste Veränderung darin macht den Zusammenschluß wieder unmöglich, und die Stoffe stehen sich abweisend, unnahbar gegenüber.+Zákon přitažlivosti stejného druhu zasunuje zde při dalším vývoji zároveň pevnou závoru proti opakování v téže světové částiPřitažlivost stejného druhu je v tomto případě souznačná s //připuštěním// během zcela určité vývojové periodyve které vlivem určité polo­zralosti hmotnosti mohou se na její hranici vnořit duchovní semena poletující jako padající hvězdy do hmotnosti nacházející se pro ně ve stavu přijímáníaby tam byla vsátauzavřena a tedy zachycena pro ně připraveným místem přijetív tomto případě v tu dobu nejvýše vyvinutým tělem zvířecímStejně tak v malém při prostém opětovném zrcadlení u chemických slučovacích procesů cizorodých látek je možné slučování jen při zcela určitém teple nebo žáru přijímající hmotykdyž toto teplo nebo žár vyvolal rovněž opět zcela zvláštníjen na určitém stupni dosažitelný mimořádný stav hmotyNejmenší změna v tom učiní sloučení nemožným a látky stojí vůči sobě odmítavě a nepřístupně.
  
-Hier liegt die Gleichart in einem bestimmten Zustande der gegenseitigen Reifedie //anscheinend// nur große Gegensätze aufweistweil sie im Gleichgewicht gehalten ist durch die Verschiedenheit in der Höhen- und Tiefenlage der beiden sich verbindenden TeileDer niederste Punkt des Geistigen ist in der Reife ähnlich dem höchsten Punkte des unter ihm befindlichen WesenhaftenNur an der Stelle dieses //genauen// Zusammentreffens ist eine Verbindung möglichUnd da die Stofflichkeit sich in ihrer Entwickelung stets im großen Kreislaufe bewegtim AufgehenBlühenReifen und überreifenden Zerfallenwährend das Geistige über ihm lagertkann es stets nur an einer ganz bestimmten Stelle während des Vorüberwälzens der Stofflichkeit in zündender Verbindung erfolgenEine geistige Befruchtung der ihm durch das Wirken des Wesenhaften entgegenschwellenden dafür brünstigen Stofflichkeit.+Zde spočívá stejnorodost ve zcela určitém stavu oboustranné zralostikterá //zdánlivě// vykazuje jen velké protikladyprotože je udržována v rovnováze skrze odlišnost stavu výše i hloubky obou spojujících se částíNejnižší bod duchovna je ve zralosti podoben nejvyššímu bodu pod ním ležícího bytostnéhoJen na místě tohoto //přesného// setkání je spojení možnéA protože se hmotnost ve svém vývoji neustále pohybuje ve velkém koloběhuvzklíčenírozkvětuzrání a přezrálém rozpaduzatímco duchovno spočívá nad nímmůže to nastat jen na zcela určitém místě v rozžehnutém spojení během valení se hmotnosti vpředDuchovní oplodnění hmotnosti, která vlivem působení bytostného se mu vroucně vzdouvá vstříc.
  
-Ist dieser Punkt von einem sich vorwärtswälzenden Weltenteile überschrittenso hört für diesen die geistige Befruchtungsmöglichkeit //durch Geistkeime// aufwährend der ihm nachfolgende an seine Stelle kommtfür ihn aber ein neues Stadium einsetztin dem reifende Geister Zutritt finden können und so fort. Das ganze Weltbild zu entrollenfinde ich nicht Raum in diesem VortrageDoch kann sich wohl ein ernsthaft Forschender ganz gut den Fortgang denken. —+Je-li tento bod nějakou kupředu se valící světovou částí překročentak přestává pro ni možnost oplodnění //skrze duchovní zárodky,// zatímco na její místo přichází takterá ji následujepro niž však začíná nové stádiumve kterém mohou zrající duchové najít vstupa tak dále. Prostor k rozvinutí celého světového obrazu v této přednášce nenalézámAvšak vážný badatel si může docela dobře postup představit. —
  
-Das Geistige nun machte infolge seiner höheren Beschaffenheit bei Eintritt in die Stofflichkeit sofort seinen lebendigen Einfluß auf alles andere fühlbarauch noch in seinem damaligen //unbewußten// Zustandbegann mit dem Eintreten in die Stofflichkeit zu herrschenWie dieses Geistige dann nach und nach den Tierkörper hobbis zum jetzigen Menschenkörperist ja keinem Leser mehr unverständlich ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Duchovno nyní následkem své vyšší podstaty dalo ihned pocítit při vstupu do hmotnosti svůj živoucí vliv na vše ostatníi ve svém tehdejším ještě //nevědomém// stavua začalo vstoupením do hmotnosti vládnoutJak potom toto duchovno povzneslo pozvolna tělo zvířecíaž k nynějšímu tělu lidskémunení již přece žádnému čtenáři nesrozumitelné ((Přednáška: [[stvoreni_cloveka]])).
  
-Die Tierkörper jedoch der damals höchstentwickeltsten Rassein die keine Geistsamenkörner tauchtenkamen in ihrer Entwickelung zum Stillstandda in ihnen das Wesenhafte bereits das Höchste erreicht hatte und zu Weiterem die Kraft des Geistigen fehlteund mit dem Stillstand trat schnell Überreife einder sich der Rückgang zur Zersetzung anschloßEs gab für diese Rassen nur zwei Möglichkeitenentweder Hebung durch den Geist zum Menschenkörperoder Aussterben, ZerfallUnd damit hörte diese reife Tierart völlig auf zu sein. —+Avšak zvířecí těla tehdy nejvýše vyvinutého druhudo kterých se nevnořila žádná duchovní semenadošla ve svém vývoji do stavu kliduprotože v nich bytostné dosáhlo již toho nejvyššího a k dalšímu scházela síla duchovnaa se stavem klidu nastoupila rychle přezrálostk níž se připojil zpětný krok do rozkladuPro tento druh byly jen dvě možnosti; buď pozvednutí vlivem duchovna k tělu lidskémunebo vymřenírozkladA tím přestal tento zralý zvířecí druh úplně existovat. —
  
-Verfolgen wir nun einmal das langsame //Sichbewußtwerden// dieses erst unbewußten Geistkeimes zu einem Menschengeist, und //machen wir sein stufenartiges Durchdringen der ihn umschließenden Hüllen und Umgebungen im Geiste mit.//+Sledujme nyní pozvolné //sebeuvědomování// tohoto nejprve nevědomého duchovního zárodku k lidskému duchu a //prožívejme v duchu jeho postupné pronikání obepínajícími ho obaly i okolním prostředím.//
  
-Es ist dies nicht so schwerweil der Entwicklungsgang sich nach außen hin ganz deutlich zeigtMan braucht nur Menschenrassen zu beobachtendie //heute noch// auf Erden sind.+Není to tak těžképrotože postup vývoje se navenek zcela zřetelně ukazujeJe třeba jen pozorovat lidské rasykteré //ještě dnes// jsou na zemi.
  
-Der Geist des primitivsten Menschen zum Beispielzu denen die sogenannten wilden Völker zu rechnen sindund auch die Buschmänner, Hottentotten uswgehören, sind an Zeit nicht etwa weniger lange in der Stofflichkeitsondern sie haben sich in der Entwickelung nur nicht dazu gehalten, //oder sind nach schon erfolgtem Aufstiege im Diesseits oder in dem Jenseits wieder soweit zurückgegangen,// daß sie //nur// in derart //niedere// Umgebung inkarniert werden konntenSie sind also aus //eigener Schuld// in natürlichem Geschehen entweder //noch// oder //wieder// auf sehr niederer Stufewodurch auch ihr Ausblick auf die //nichtgrobstoffliche// Umgebung nicht gerade erhebender Art sein kann.+Ku příkladu duch nejprimitivnějších lidík nimž jsou počítány takzvané divoké národy a také KřováciHotentoti atd., není snad časově kratší dobu ve hmotnostinýbrž jen nedržel krok s vývojem //nebo se po již dosaženém vzestupu v tomto světě nebo i na onom světě opět vrátil tak dalece zpět,// že se mohl vtělit //jen// do tak //nízkého// prostředíJe tedy //vlastní vinou// v přirozeném dění buď //ještě// nebo //opět// na velmi nízkém stupničímž také jeho pohled na //nehrubohmotné// okolí nemůže být právě povznášejícího druhu.
  
-Der geistige Drangmehr zu schauen als die eigene Stufeliegt bereits im Geistsamenkorngehört zu dessen eigenster Beschaffenheit, und wirkt sich deshalb auch schon auf den niedersten Stufen der Entwickelung kräftig ausDas ist das Lebendig-Treibende //im Geist,// das Besonderedas anderen Beschaffenheiten oder Arten in der Schöpfung fehltDie Möglichkeit aber dieses Ahnen- oder Schauenwollens ist immer nur für //eine// Stufe //über// die jeweilig eigene Stufe gegebennicht weiterAus diesem Grunde kommt esdaß diese auf niederer Stufe stehenden Menschenseelendie sich in ihrer Entwickelung derart vernachlässigt oder versündigt habenebenfalls nur //niedere// Wesen ahnen oder durch Hellsehen schauen können.+Duchovní nutkání vidět více než vlastní stupeňspočívá již v duchovním semenupatří k jeho nejvlastnější podstatěa silně se proto projevuje také již na nejnižších stupních vývojeTo je to živoucí, pohánějící //v duchu,// to zvláštníco jiným podstatám nebo druhům ve stvoření scházíAvšak možnost tohoto tušení nebo chtění nazírat je vždy dána jen pro //jeden// stupeň //nad// vlastním současným stupněmne dáleZ tohoto důvodu dochází k tomuže tyto na nízkém stupni stojící lidské dušekteré se ve svém vývoji tak zanedbaly nebo prohřešilymohou tušit nebo skrze jasnovidnost spatřit také jen //nízké// bytosti.
  
-Medial Veranlagte oder Hellsehende gibt es ja unter //allen// Rassengleichvielwelcher Stufe sie angehören!+Mediálně nadaní nebo jasnovidní jsou přece mezi //všemi// rasamilhostejnoke kterému stupni náleží!
  
-Hier will ich nochmals besonders erwähnendaß ich unter Schauen“ oder Ahnen“ bei dieser Erklärung immer nur wirklich //„Selbst//geschautes“ der Hellsehenden meineSelbstgeschaut aber ist von den Sehenden“ aller Zeiten immer nur //höchstens// der vierte Teil dessenwas sie sehenUnd dieses kann wiederum nur eine Stufe über der eigenen inneren Reife seinnicht mehrEs ist nicht anders möglichDieser Umstand bedeutet aber gleichzeitig einen großen natürlichen Schutz jedes Hellsehendenwie ich schon vielfach erwähnteDie Hörer sollen also Medien und Hellsehende nicht unbedingt für innerlich so weit gereift und hochstehend einschätzenwie das istwas diese als Gesehen“ schilderndenn die reineren und lichten HöhenVorgänge und Geister werden ihnen von geistigen Führern und Höheren nur in //lebendigen Bildern gezeigt!// Die Hellsehenden wähnen jedoch irrtümlichalles das wirklich zu erlebenund täuschen sich darüber selbstDeshalb kommt so oft das große Verwundern über häufige Minderwertigkeit der Charaktere mancher Medienwelche Dinge als erlebt und geschehen schilderndie zu ihrem eigenen Charakter gar nicht oder nur wenig passen wollen. —+Zde bych chtěl ještě zvlášť uvéstže pod zřením“ nebo tušením“ míním při těchto výkladech vždy jen to, co jasnovidci skutečně //„sami// zřeli“. Avšak toto jimi samými zřené je u vidoucích“ všech dob vždy jen //nanejvýš// čtvrtinou tohoco vidíA to může být opět jen jeden stupeň nad jejich vlastní vnitřní zralostíne víceJinak to není možnéTato okolnost však současně znamená velkou přirozenou ochranu každého jasnovidcejak jsem již často uvádělPosluchači nemají tedy hodnotit media a jasnovidce bezvýhradně za vnitřně tak dalece zraléjako je toco tito popisují jakožto viděné“; neboť čistší a světlé výšinyděje a duchové jsou jim //ukazováni// duchovními vůdci a vyš­šími duchy jen //v živých obrazech!// Jasnovidci se však mylně domní­vajíže to vše skutečně prožívajía klamou se tak samiProto tak často přichází velký úžas nad častou méněcenností charakteru mnohých médiíkterá jako prožité a stanuvší se líčí věcikteré se k jejich vlastnímu charakteru nehodí vůbec nebo jen málo. —
  
-//Hier// spreche ich also nur von der geringen Spannweite des //wirklichen Selbstschauens// der Medien und Hellsehenden. Das andere kommt dabei nicht in Betracht.+Mluvím //zde// tedy jen o nepatrném rozpětí toho, co media a jasnovidci //skutečně sami vidí.// Ostatní nepřichází při tom v úvahu.
  
-Hellsehende und Medien //aller// Zeiten sollen eigentlich nur dazu dienender Menschheit durch ihre Begabung immer weiter aufwärts zu helfenwenn auch nicht als Führerso doch als WerkzeugeEin medialer Mensch würde ja niemals Führer sein könnenda er viel zu abhängig von Strömungen und anderen Dingen istSie sollen zeitweise geöffnete Tore sein zum Zwecke weiterer EntwickelungSprossen zur Leiter des Aufsteigens.+Jasnovidci a media //všech// dob mají vlastně sloužit jen k tomuaby svým nadáním lidstvu pomáhali neustále dále vzhůrukdyž ne jako vůdcovétak přece jako nástrojeMediální člověk by přece nemohl nikdy být vůdcemprotože je příliš závislý na prouděních a dalších věcechMá být dočasně otevřenou bránou za účelem dalšího vývojePříčlí na žebříku vzestupu.
  
-Wenn nun bedacht wirddaß den auf niederer Geistentwickelungsstufe stehenden Rassen nur ein Ausblick auf gleich niedere Umgebung möglich istmit wenig Spielraum nach oben zuso ist es nicht schwer zu verstehendaß wir unter den //niederen// Menschenrassen vorwiegend nur Dämonen-Furcht und Dämonen-Anbetung finden könnenEs ist daswas sie schauen und zu ahnen vermögen.+Jestliže nyní uvážímeže rasám stojícím na nízkém stupni vývoje ducha je možný rozhled jen do stejně nízkého okolís malým prostorem vzhůrutak není těžko pochopitelnéže mezi //nízkými// lidskými rasami můžeme najít převážně jen strach z démonů a jejich uctíváníTo je toco vidí a co mohou vytušit.
  
-So die oberflächliche BetrachtungDoch ich will mit der Erklärung tiefer gehentrotzdem wir damit von dem klaren Überblicke abzweigen.+Tak je tomu při zběžném pozorováníChci jít však s výkladem hloubějipřestože tím odbočíme od jasného přehledu.
  
-Der unentwickelt gelassene oder wieder verkümmerte Geist der niederen Menschenrassen ist natürlich auch noch oder wieder //geistig blind// und //taub.// Ein solcher Mensch vermag nicht mit dem geistigen Auge zu schauen, //was überdies leider auch bis heute noch keinem Menschen möglich wurde.//+V nerozvinutí ponechaný nebo znovu zakrnělý duch nízkých lidských ras je ovšem také ještě nebo opět //duchovně slepý// //hluchý.// Takový člověk nedokáže zřít duchovním zrakem, //což ostatně doposud žel ani nebylo možné žádnému člověku.//
  
-Der noch Tiefstehende vermag aber auch nicht mit dem wesenhaften Auge zu schauenebensowenig mit dem feinstofflichensondern lediglich mit dem grobstofflichen Augedas in der Wildnis mehr und mehr geschärft wird durch den notwendigen persönlichen Kampf gegen den Mitmenschendie Tiere und die Elementewobei sie nach und nach die //feinere// und //feinste Grobstofflichkeit// unterscheiden können.+Avšak tenkdo stojí ještě nízkotaké není schopen zřít bytostným zrakemstejně tak ani jemnohmotným, nýbrž pouze zrakem hrubohmotným, který je v divočině stále více zbystřován nutným osobním bojem proti bližnímzvířatům a živlůmpřičemž postupně může rozeznávat //jemnější// //nejjemnější hrubohmotnost.//
  
-Dabei bemerken sie zuerst //Phantome!// Gebildedie durch Furcht und Angst der Menschen erst //geformt// wurden und auch davon erhalten bleibenDiese Phantome, //ohne eigenes Leben,// sind ganz abhängig von den Empfindungen der MenschenSie werden von diesen angezogen oder abgestoßenHier wirkt sich das Gesetz der Anziehungskraft aller Gleichart ausFurcht zieht diese Gebilde der Furcht und Angst stets anso daß sie sich auf die sich fürchtenden Menschen anscheinend förmlich stürzen.+Při tom tito lidé pozorují nejprve //fantomy!// Útvarykteré byly nejprve //zformovány// strachem a úzkostí lidí a jimi také jsou udržoványTyto fantomy, //bez vlastního života,// jsou zcela závislé na pociťování lidíJsou jimi přitahovány nebo odpuzoványZde projevuje se zákon přitažlivé síly veškeré stejnorodostiStrach neustále přitahuje tyto útvary strachu a úzkostitakže se na bojící se lidi zdánlivě přímo vrhají.
  
-Da die Phantome nun mit den Erzeugernalso sich ebenfalls stark fürchtenden Menschendurch dehnbare Ernährungsfäden zusammenhängenkommt jeder Furchtsame stets indirekt auch mit der Masse der sich Fürchtenden und Angstvollen in Verbindung, erhält von diesen neuen Zustrom, der die eigene Furcht und Angst nur noch vermehrt und ihn zuletzt sogar bis zur Verzweiflung treiben kann, zum Irrsinn.+Protože tyto fantomy jsou spojeny se sploditelitedy se silně se bojícími lidmipřichází každý bojácný skrze roztažitelný vyživovací provazec neustále do nepřímého spojení také s velkým množstvím strachujících se a úzkostlivých lidí a od nich dostává nový přívalkterý jeho vlastní strach a úzkost jen ještě rozmnoží a může ho nakonec hnát dokonce až k zoufalství a šílenství.
  
-Furchtlosigkeit dagegenalso Mutstößt derartige Phantome in natürlicher Weise unbedingt abDeshalb hat der Furchtlosewie ja genug bekanntimmer den Vorteil stets für sich.+Naproti tomu nebojácnosttedy odvahaodráží bezpodmínečně takovéto fantomy přirozeným způsobemProto má nebojácnýjak je přece dostatečně známoneustále svou převahu.
  
-Ist es dann sonderlichwenn sich unter den niederen Rassen sogenannte Medizinmänner und Zauberer heranbildetenderen Kaste von //Hellsehenden// begründet wurdeda diese zu beobachten befähigt warenwie derartige irrtümlich für eigene Lebewesen gehaltenen Gebilde durch etwas innere Sammlungmit Ablenkung der Furcht durch Sprünge und Verrenkungenoder durch Konzentration oder Mut erweckende Beschwörungen vertrieben“ werden?+Je tedy pak zvláštníkdyž se mezi nižšími rasami vyvinuli takzvaní šamani a kouzelnícijejichž kasta byla založena //jasnovidci,// protože tito byli schopni pozorovatjak tyto útvarymylně považované za skutečné živé bytostizaháněli trochou vnitřního soustředění, „rozptýlením“ strachu vlivem skoků a kroucení nebo vlivem koncentrace nebo odvahy vzbuzené zaklínáním?
  
-Wenn sie dabei auch auf für uns unmögliche Ideen verfallenuns lächerlich erscheinenso ändert dies nichts an der Tatsachedaß sie //für ihren Gesichtskreis// und ihr Begriffsvermögen etwas //ganz Richtiges// tun, und //wir// nur diejenigen sinddenen ein Verständnis dafür durch Unwissenheit fehlt.+I když při tom upadají do pro nás nemožných představkteré se nám zdají směšnétak to nic nemění na skutečnostiže //pro svůj okruh// a svou chápavost dělají něco //zcela správného// a pouze //my// jsme tijimž pro to schází porozumění vlivem nevědomosti.
  
-In der Nachfolge dieser Zauberer und Medizinmänner kommt es nun natürlich vordaß viele Nachfolger weder mediale Begabung habennoch irgendwie hellsehend sindnamentlich da mit dem Amte gleichzeitig Einfluß und Einnahmen sich verbinden, denen nachzujagen die Menschen niederster Stufen ebenso skrupellos bemüht sind wie die der hohen weißen RasseDiese Nichtsehenden ahmten dann einfach alle Handlungen ihrer Vorgänger verständnislos nachfügten sogar noch einige Unsinnigkeiten hinzuum mehr Eindruck zu machenda sie nur Wert auf das Wohlgefallen ihrer Mitmenschen legtenund wurden so die schlauen Betrügerdie nur ihren Vorteil dabei suchenvon der wirklichen Bedeutung aber selbst keine Ahnung habennach denen man die ganze Kaste heute einzuschätzen und abzutun sucht.+V následnictví těchto kouzelníků a šamanů dochází přirozeně k tomuže mnozí nástupci nemají mediální vlohy ani nejsou nějak jasnovidnízvláště když s úřadem spojuje se současně vliv a příjmyza kterými se honí lidé nejnižšího stupně právě tak bezohledně jako vyšší bílá rasaTito nevidoucí napodobovali pak bez porozumění jednoduše veškeré počínání svých předchůdců, připojili dokonce ještě nějaké nesmyslnostiaby udělali větší dojemprotože přikládali cenu jen tomuaby se zalíbili svým bližníma stali se tak chytrými podvodníkykteří při tom hledali jen svůj prospěchavšak o skutečném významu neměli ani zdánízatímco dnes je snaha podle nich hodnotit a odsuzovat celou kastu.
  
-So kommt es alsodaß wir unter den niederen Menschenrassen in erster Linie nur Dämonen-Furcht und Dämonen-Anbetung finden könnenEs ist daswas sie zu schauen vermögen, und als andere Wesensart fürchten. —+Tak tedy dochází k tomuže mezi nízkými lidskými rasami můžeme v první řadě najít jen strach z démonů a jejich uctíváníTo je toco mohou vidět a čeho se jako jiného druhu bytosti bojí. —
  
-Gehen wir nun zu etwas höheren Entwickelungsstufendie weiterzuschauen vermögensei es nun durch Hellsehende oder auch nur unbewußt durch Ahnenwas ja auch zum inneren Schauen gehörtBei diesen Höherentwickelten sind weitere Umhüllungsschichten von dem eingekapselten immer mehr erwachenden Geiste von innen durchstoßennach oben zu.+Pojďme nyní k poněkud vyšším stupňům vývojekteré mohou zřít dáleať už skrze jasnovidcenebo i jen nevědomě skrze tušení, což přece také patří k vnitřnímu nazíráníU těchto výše vyvinutých proniká probouzejíci se duch dalšími obalujícími vrstvami, jimiž je uzavřenstále více zevnitř směrem vzhůru.
  
-Sie sehen deshalb schon gutmütigere Wesenoder wissen davon durch Ahnen, und werden damit nach und nach die Dämonen-Anbetung verlierenSo geht es weiterImmer höherEs wird lichter und lichterDer Geist stößt bei normaler Entwickelung immer weiter vor.+Vidí proto již dobrotivější bytosti nebo o nich vědí skrze tušenía tím se pozvolna ztrácí uctívání démonůTak jde to dálStále výšeStává se to světlejším a světlejšímDuch proráží při normálním vývoji stále více vzhůru.
  
-Die GriechenRömerdie Germanen z. B. sahen dann noch mehrIhr inneres Schauen drang über die Stofflichkeit hinaus bis in das höher liegendere WesenhafteSie konnten mit ihrer weiteren Entwickelung zuletzt auch //die Führer der Wesenhaften und der Elemente// schauen. Einige mediale Menschen in ihrer Begabung sogar in näheren Verkehr mit ihnen tretenda diese als bewußt-wesenhaft Geschaffenen immerhin Verwandtes haben mit //der// Wesenhaftigkeitvon der auch der Mensch außer dem Geistigen einen Teil in sich trägt.+Na příklad ŘekovéŘímanéGermáni viděli pak ještě víceJejich vnitřní zrak pronikl nad hmotnost až do výše ležícího bytostnéhoMohli se svým dalším vývojem spatřit nakonec také //vůdce bytostných a živlů.// Někteří mediální lidé ve svém nadání mohli dokonce s nimi vejít do bližšího stykuprotože tito jakožto vědomě bytostně stvoření mají přece jistou příbuznost s //tou// bytostnostíz níž určitou část v sobě nese kromě duchovna také člověk.
  
-Die Wesenhaften zu schauenzu fühlen und zu hören, war für die //damalige// Entwickelung der Völker das Höchstewas sie erreichen konntenEs ist selbstverständlich, daß dann diese Völker die gewaltigen Führer der Elemente in deren Tätigkeit und Andersart als das Höchste ansahenund sie Götter nanntenDeren hohenwirklich bestehenden burgartigen Sitz Olymp und Walhall.+Vidětcítit a slyšet bytostné bylo pro //tehdejší// vývoj národů to nejvyššíčeho mohly dosáhnoutJe samozřejméže pak tyto národy mocné vůdce živlů v jejich činnosti a jiném druhu pokládaly za nejvyšší a nazývaly je bohyJejich vznešenéskutečně existující hradní sídlo pak Olympem a Walhallou.
  
-Das innere Schauen und Hören der Menschen aber verbindet sich beim Zumausdruckbringen immer mit derem jeweilig //persönlichen// Begriffs- und AusdrucksvermögenDaraus ergibt sichdaß die GriechenRömer und Germanen die //gleichen// Führer der Elemente und alles Wesenhaften nach Form und Begriff in der jeweiligen Anschauung ihrer derzeitigen Umgebung schildertenEs waren jedoch bei Allen trotz einiger Verschiedenheiten in den Schilderungen dieselben!+Avšak vnitřní nazírání a naslouchání lidí váže se při vnějším vyjádření vždy s touto současnou //osobní// chápavostí a schopností vyjá­dřeníZ toho vyplýváže ŘekovéŘímané a Germáni popisovali //tytéž// vůdce živlů a všeho bytostného podle forem a pojmů v právě platných názorech jejich tehdejšího okolíByli to však u všech vzdor některým odlišnostem v podání ti samí!
  
-Wenn heute zum Beispiel fünf oder mehr wirklich gut Hellhörende versammelt sind, und alle gleichzeitig einen ganz bestimmten Satz //jenseitig Gesagtes// aufnehmen, so wird bei Wiedergabe nur //der Sinn// des Gehörten einheitlich seinnicht aber die Wiedergabe der WorteJeder wird die Worte anders wiedergeben und auch anders hörenweil bei der Aufnahme schon viel //Persönliches// mit in die Wagschale fällt, genauwie die Musik von Hörern ganz verschieden empfunden wirdim Grunde aber doch die gleiche Richtung auslöstÜber alle diese weittragenden Nebenerscheinungen in der Verbindung des Erdenmenschen mit dem All muß ich erst mit der Zeit ausführlicher berichtenHeute würde es uns viel zu weit vom Gegenstand ablenken. —+Když je dnes například shromážděno pět nebo více skutečně dobře jasnoslyšných a všichni současně přijímají jedinou zcela určitou větu //sdělenou z onoho světa,// tak bude při podání jednotný jen //smysl// slyšenéhone však podání slovKaždý bude slova podávat jinak a také jinak slyšetprotože při přijetí padá na misku vah již příliš //osobního,// takjako je hudba posluchači zcela rozdílně pociťovánaavšak přece v základě působí stejným směremO všech těchto dalekosáhlých vedlejších účincích ve spojení pozemských lidí s veškerenstvem musím teprve časem promluvit obšírnějiDnes by nás to odvedlo příliš daleko od tématu. —
  
-Als dann später //berufene// Völkeralso die innerlich höchstentwickeltsten (Verstandesentwickelung zählt dabei //nicht//), diese Grenze der Wesenhaftigkeit durch Erleben reifend sprengen konntendrang ihr Schauen oder Ahnen bis //zur Schwelle// des //geistigen// Reiches.+Když pak později //povolané// národytedy vnitřně nejvýše vyvinuté (rozumový vývoj se při tom //nepočítá//), mohly skrze dozrávání prožitím prorazit tuto hranici bytostnostiproniklo jejich zření a tušení až //k prahu duchovní// říše.
  
-Die natürliche Folge wardaß damit bei diesem die bisherigen Götter als solche stürzen mußten und Höheres an deren Stelle tratSie kamen aber dabei trotzdem leider //nicht// so weit, fähig zu werden, //geistig zu schauen.//+Přirozeným následkem bylo tože tím museli dosavadní bohové jako takoví klesnout a na jejich místo nastoupilo vyšší. //Nedostaly// se však při tom žel tak dalekoaby se stali schopnými //zřít duchovní.//
  
-So blieb ihnen das geistige Reich //unerschlossen,// da der normale Entwickelungslauf an dieser Stelle nicht weiter vorwärts ginggehemmt durch den immer schärfer sich erhebenden Verstandesdünkel.+Tak zůstala jim duchovní říše //uzavřena,// protože normální průběh vývoje na tomto místě dále vpřed nepokračovalbyl brzděn vlivem stále ostřeji se vyvyšující rozumové domýšlivosti.
  
-Nur wenige Ausnahmen konnten sich vor diesem Stillstande bewahrenwie z. B. Buddha und noch anderedenen es durch Weltentsagung gelang, ihre Entwickelung in normaler Weise fortzusetzen und auch geistig bis zu einem gewissen Grade sehend zu werden!+Jen několik málo výjimek mohlo se uchránit před tímto stavem klidujako například Buddha a ještě jiníkterým se skrze zřeknutí se světa podařilo pokračovat normálním způsobem ve svém vývoji a stát se do určitého stupně také duchovně vidoucími!
  
-Diese Weltentsagungalso das Menschenabgewendetsein zum Zwecke weiterer Entwickelung des Geistes machte sich nur nötig durch die im allgemeinen immer mehr herrschende geistesfeindliche einseitige VerstandeszuchtEs war natürliches Sichschützen vor der vordringenden geistigen Verflachungwas bei //allgemeiner// normaler Entwickelung durchaus nicht nötig sein darfIm Gegenteil; denn wenn der Mensch in geistiger Entwickelung eine bestimmte Höhe erreichtso muß er sich darin betätigend wieder erstarkensonst tritt Schlaffheit einund damit hört die Möglichkeit zu weiterer Entwickelung schnell aufStillstand entstehtworaus der Rückgang leicht erwächst.+Toto zřeknutí se světatedy odvrácení se od lidí za účelem dalšího vývoje ducha stalo se nutným jen následkem všeobecně stále více panující duchu nepřátelské jednostranné výchovy rozumuByla to přirozená sebeobrana před postupujícím duchovním zploštěnímcož se při //celkově// normálním vývoji nesmí stát naprosto nijak nutnýmNaopakkdyž člověk dosáhne v duchovním vývoji určité výšetak musí na ní pohybem nadále sílitjinak nastoupí ochablost, a tím by rychle přestala možnost k dalšímu vývojiNastal by stav kliduz něhož snadno vzniká úpadek.
  
-Trotzdem die geistige Weiterentwickelung bei Buddha und auch bei anderen nur bis zu einem ganz gewissen Grad gelangalso nicht vollständigso wurde damit doch der Abstand von den Menschen großso daß diese derart normal Entwickelte als Gottgesandte ansahenwährend doch durch deren weiteren Vorstoß des Geistes ganz naturgemäß nur eine neue Anschauung erstand.+Navzdory tomuže další duchovní vývoj u Buddhy a také u dalších dospěl jen ke zcela určitému stupnitedy nebyl úplnýbyl tím přece odstup od lidí tak velikýže pokládali tyto takto normálně vyvinuté za vyslance Boží, zatímco přece následkem dalšího proniknutí jejich ducha pak povstal zcela přirozeně pouze jen nový pohled.
  
-Diese sich aus der geistig stehengebliebenen und zum Teil zurückgehenden Menschenmasse Hervorhebenden standen aber immer nur an der offenen Türe zu dem Geistigenkonnten wohl dabei Einiges verschwommen wahrnehmen, //ohne jedoch klar// zu sehenDoch ahnten und empfanden sie deutlich eine gewaltigebewußte //einheitliche// Führungdie von oben kamaus einer Weltin die zu schauen sie nicht fähig wurden.+Tikteří se pozvedli z duchovně stojících a zčásti zpětně jdoucích lidských davů, byli však vždy jen u otevřených dveří k duchovnu a mohli sice vnímat při tom něco neurčitého, //aniž by však// viděli //jasně!// Avšak tušili a cítili zřetelně mocnévědomě //jednotné// vedeníkteré přicházelo shůryze světado kterého nebyli schopni zřít.
  
-Dieser Empfindung nachgebendformten sie nun den //einen, unsichtbaren Gott!// Ohne näheres davon zu wissen.+Poddávajíce se tomuto cítěnízformovali si //jednoho neviditelného Boha!// Aniž by o Něm něco bližšího věděli.
  
-Es ist deshalb verständlichdaß sie diesen nur geahnten Gott als höchstes //geistiges// Wesen wähntenweil das Geistige die neue Region waran deren //Schwelle// sie noch standen.+Je proto pochopitelnéže tohoto jen tušeného Boha považovali za nejvyšší //duchovní// bytostprotože duchovno bylo novou oblastína jejímž //prahu// ještě stáli.
  
-So kam esdaß bei dieser neuen Anschauung vom unsichtbaren Gotte nur die Tatsache an sich richtig getroffen wurde, //nicht aber der Begriff;// denn ihr Begriff davon war falschEs wurde von dem Menschengeiste //nie der// Gott gedacht, //welcher er wirklich ist!// Sondern er wähnte ihn nur als ein //höchstes geistiges// WesenDieser Mangel der fehlenden Weiterentwickelung zeigt sich auch heute noch darindaß viele Menschen unbedingt daran festhalten wollen, //Gleichartiges// in sich zu tragen von demden sie als ihren Gott empfinden!+Tak se stalo tože v tomto novém názoru o neviditelném Bohu byla pouze skutečnost sama o sobě správně vystižena, //ne však pojem;// neboť jejich pojem o Něm byl falešný! //Onoho// Boha si lidský duch //nikdy// nepředstavoval takovým, //jakým skutečně jest!// Nýbrž Ho považoval jen za //nejvyšší duchovní// bytostTento nedostatek chybějícího dalšího vývoje se dnes ukazuje ještě také v tomže mnozí lidé chtějí bezpodmínečně trvat na tomže v sobě nesou //stejnorodost// z TohoJehož ctí jako svého Boha!
  
-Der Fehler liegt am //Stehenbleiben geistiger Entwickelung.//+Chyba spočívá v //zastavení duchovního vývoje.//
  
-Wäre diese //weiter// fortgeschrittenso hätte die reifende Menschheit in dem Übergange von den alten Göttern aus dem Wesenhaften nicht gleich diesen einen Gott als unsichtbar gedachtsondern zuerst wieder die über den als Götter benannten Führern aller Elemente stehenden //geistigen Urgeschaffenen// schauen können, //deren Sitz die Gralsburg ist,// als höchste Burg des //Geistigen!// Und hätten diese anfangs wiederum als Götter angesehenbis sie dann //in sich so// wurden, daß sie die Urgeschaffenendie eigentlichen Eben//bilder// Gottesnicht nur ahnend schauensondern geistig //hören// konnten. Von diesen würden sie die Kunde vom Bestehen des außerhalb der Schöpfung //„Seienden Einen Gottes“// empfangen haben!+Pokud by tento vývoj pokračoval //dále,// tak by si zrající lidstvo během přechodu od starých bohů z bytostného nepředstavovalo stejným způsobem tohoto Boha jako neviditelného, nýbrž by opět mohli vidět nad vůdci všech živlů označovaných za bohy stojící //duchovně prastvořenéjejichž sídlem je Hrad Grálu,// jakožto nejvyšší hrad //duchovna!// A pokládali by je ze začátku opět za bohyaž by se //v sobě// stali //takovými,// že by prastvořenéskutečné //obrazy// Božínejen tušíce vidělinýbrž by je mohli i duchovně //slyšet.// Od nich by se jim dostalo zvěsti o existenci mimo stvoření //„jsoucího jediného Boha!//
  
-In solcher Weise ihr Empfinden dann darauf gelenktwären sie zuletzt geistig in sich noch zu der Fähigkeit gereiftals weitere Entwickelung von einem Gottgesandten //göttliche Botschaft// aus dem wirklich Göttlichen mit Freude aufzunehmenAlso von außerhalb der Schöpfung und somit auch ihrer Schauensmöglichkeit.+Pokud by pak řídili své cítění takovýmto způsobembyli by nakonec duchovně v sobě dozráli ještě ke schopnostiaby jako další vývoj s radostí přijali //Božské poselství// od vyslance Božího ze skutečně BožskéhoTedy původem mimo stvoření a tím také mimo jejich možnost zření.
  
-//Das wäre der normale Weg gewesen!//+//To by byla normální cesta!//
  
-So aber blieb ihre Entwickelung schon an der Schwelle des Geistigen stehenging sogar wieder durch der Menschen Fehler schnell zurück.+Takto však jejich vývoj zůstal stát již na prahu duchovnaa dokonce se vinou lidí opět ubíral rychle nazpět.
  
-Damit entstand die Zeitin der als //Notakt// ein starker Gottgesandter in Jesus von Nazareth inkarniert werden mußteum eine Botschaft aus dem Göttlichen zur Aufklärung der dazu noch nicht reifen Menschheit hilfreich zu gewährendamit sich Suchende in ihrer Unreife //vorläufig wenigstens im Glauben// daran halten konnten.+Tím nastala dobave které se jako //akt z nouze// musel inkarnovat v Ježíši Nazaretském silný Vyslanec Božíaby mohl lidstvuk tomu ještě nezralému, pomocně poskytnout poselství z Božského k jeho osvícení, aby se ho hledající ve své nezralosti mohli //prozatím alespoň ve víře// přidržet.
  
-Aus diesem Grunde blieb dem der sich verlierenden Menschheit zu Hilfe gesandten Gottessohne nichts anderes übrigals vorläufig nur //Glauben// und //Vertrauen// auf sein Wort zu fordern.+Z tohoto důvodu nezbývalo Synu Božímu seslanému ku pomoci ztracenému lidstvu nic jinéhonež žádat prozatím jen //víru// //důvěru// ve své Slovo.
  
-Eine verzweifelte Aufgabe. //Christus konnte nicht einmal alles das sagenwas er hatte sagen wollen.// Deshalb sprach er von vielen Dingen //nicht,// wie von irdischen Wiederinkarnierungen und anderemEr stand für diese Dinge einer zu großen geistigen Unreife gegenüberUnd traurig sprach er selbst zu seinen Jüngern: //„Vieles hätte ich Euch noch zu sagendoch Ihr würdet nicht verstehen!“//+Zoufalý to úkol. //Kristus ani nemohl říci všeco říci chtěl.// Proto ani //nemluvil// o mnohých věcech, jako o opětovných pozemských inkarnacích a jinýchStál v těchto věcech proti příliš veliké duchovní nezralostiA on sám smutně pravil ke svým učedníkům: //„Mnohé bych vám měl ještě říctavšak nemohli byste to pochopit!“//
  
-Also auch die Jünger nichtdie ihn in vielen Dingen mißverstandenUnd wenn Christus selbst sich schon zu seiner Erdenzeit //von seinen Jüngern// nicht verstanden wußteso ist doch offenbardaß in der Weitergabe seines Wortes später viele Irrungen entstandenan denen man noch jetzt leider mit Zähigkeit sich festzuklammern suchtTrotzdem nun Christus von der damaligen Unreifheit nur //Glauben// an sein Wort forderteso verlangte er doch von den ernsthaft Wollendendaß dieser anfängliche Glaube in ihnen auch lebendig“ werden sollte!+Tedy ani učednícikteří ho v mnohých věcech nechápaliA když Kristus sám věděl již za svého pozemského života, že je //svými učedníky// nepochopentak je přece zřejméže v dalším předávání jeho slov vzniklo později mnoho omylůna kterých se nyní žel ještě dnes s houževnatostí pevně lpíAčkoliv Kristus žádal od tehdejší nezralosti jen //víru// ve své Slovotak přece žádal od vážně chtějícíchaby tato počáteční víra se v nich také stala živoucí“!
  
-Das heißtdaß sie darin zur Überzeugung kamenDenn wer seinem Worte vertrauend folgtein dem schritt die geistige Entwickelung wieder vorwärtsund er mußte dabei aus dem Glauben in der Entwickelung langsam zur Überzeugung des von ihm Gesagten kommen!+To znamenáaby v ní došli k přesvědčeníNeboť kdo důvěřivě následoval jeho slovau toho duchovní vývoj opět postupoval kupředua on musel při tom z víry pozvolna v dalším vývoji dojít k přesvědčení o tom, co řekl!
  
-Deshalb wird nun der Menschensohn die //Überzeugung// anstatt Glauben fordernAuch von allen denenwelche Christi Botschaft in sich tragen wollen und ihr zu folgen vorgebenDenn wer die //Überzeugung// von der Wahrheit der göttlichen Botschaft Christiwelche //eins// ist mit der Gralsbotschaft und unzertrennlich, nun an Stelle eines Glaubens noch nicht in sich tragen kannhat auch die Reife seines Geistes nicht erlangtdie nötig ist zum Eingang in das ParadiesEin solcher wird verworfen seinGanz unabänderlich!+Proto bude nyní Syn Člověka žádat //přesvědčení// místo víryTaké od všech těchkteří chtějí předstírat, že Kristovo poselství v sobě nesou a následují hoNeboť kdo v sobě nyní místo víry ještě nemůže nést //přesvědčení// o Pravdě Božského poselství Kristakteré je //jedno// s Poselstvím Grálu a neodlučitelné od nějnedosáhl také zralosti svého duchakterá je nutná ke vstupu do rájeTakový bude zavrženZcela nevratně!
  
-Da schafft ihm auch größtes Verstandeswissen keinen DurchschlupfEr muß naturgemäß zurückbleiben und ist verloren immerdar. — —+Ani největší vědění rozumu nevytvoří mu zde možnost proniknutíMusí přirozeně zůstat pozadu a je navždy ztracen. — —
  
-Daß nun die Menschheit dieses Weltenteiles in ihrer Entwickelung noch an der //Schwelle// des geistigen Reiches stehtzum größten Teile sogar noch weit //unter// dieser, liegt lediglich am eigenen Nichtwollenan dem Eigendünkel eines Besserwissenwollens im VerstandeDaran mußte die Erfüllung der Normalentwickelung vollkommen scheiternwie wohl so Manchem unterdessen klar geworden ist. —+To, že nyní lidstvo této části světů ve svém vývoji stojí ještě na //prahu// duchovní říšez větší části dokonce ještě hluboko //pod ním,// spočívá pouze ve vlastním nechtěnív domýšlivosti rozumu a jeho chtění vědět všechno lépeNa tom muselo zcela ztroskotat naplnění normálního vývojejak si snad tak mnohý mezitím jasně uvědomil. —
  
-Die Religionskulte der Menschheit in ihren Verschiedenheiten entspringen durchaus keiner Phantasiesondern sie zeigen Abteilungen aus dem //Leben// in dem sogenannten JenseitsSelbst der Medizinmann eines Neger- oder Indianerstammes hat seine tiefgehende Berechtigung auf //der niederen Stufe// seines VolkesDaß sich darunter Gauner und Betrüger mischenkann die Sache selbst nicht in den Staub ziehen.+Náboženské kulty lidstva ve svých odlišnostech naprosto vůbec nevznikají žádnou fantaziínýbrž ukazují oddíly ze //života// v takzvaném onom světěI šaman černošského nebo indiánského kmene má své hluboké oprávnění //na nízkém stupni// svého národaŽe se mezi ně vmísí šejdíři a podvodnícinemůže strhnout věc samotnou do prachu.
  
-DämonenWald- und Luftwesenund auch die sogenannten alten Götter sind noch heute unverändert an denselben Plätzen, in derselben Tätigkeit wie früherAuch die höchste Veste dieser großen Führer aller Elementeder Olymp oder Walhallwar niemals Märchensondern Wirklichkeit geschautWas aber die in der Entwickelung stehengebliebenen Menschen //nicht mehr// schauen konntensind die reingeistigen urgeschaffenen Ebenbilder Gottesdie ebenfalls eine hochstehende Veste haben und diese Gralsburg nennendie höchste Burg in dem Reingeistigenund somit auch in der ganzen SchöpfungVon dem Bestehen dieser Burg konnte den an der Schwelle alles Geistigen stehenden Menschen nur noch durch Eingebungen Kunde kommenda sie nicht soweit geistig reiftenum auch //das// ahnend zu erschauen.+Démonilesní a vzdušné bytosti a také takzvaní staří bohové jsou i dnes nezměněni na týchž místechv téže činnosti jako kdysiTaké nejvyšší pevnost těchto velkých vůdců všech živlů, Olymp nebo Walhallanebyla nikdy pohádkounýbrž viděnou skutečnostíCo však ve vývoji zastavení lidé //již více// vidět nemohlijsou čistě duchovně prastvořené obrazy Božíkteré rovněž mají vysoko stojící pevnost a nazývají ji hrad Grálunejvyšší to hrad v čistě duchovníma tím i v celém stvořeníO existenci tohoto hradu mohla lidem stojícím na prahu všeho duchovna přijít zpráva jen ještě skrze vnuknutíprotože nebyli tak duchovně zralíaby také //to// mohli tušíce zříti.
  
-Alles ist LebenNur die Menschendie sich fortgeschritten dünkensind statt vorzuschreiten seitwärts abgebogenwieder zurück nach der Tiefe. —+Všechno jest životJen lidékteří se považují za pokročilémísto aby pokračovaliodbočili stranou, znovu zpět do hlubin. —
  
-Nun darf nicht etwa noch erwartet werdendaß mit einer weiteren Entwickelung der von Christus und in meiner Gralsbotschaft gelehrte Gottesbegriff sich wiederum verändern würdeDies bleibt nunmehr bestehenda es Weiteres nicht gibtMit einem heute noch fehlenden Eintritt in das Geistige und der Vervollkommnung darin kann jeder Menschengeist soweit emporsteigendaß er die Überzeugung dieser Tatsache im inneren Erleben zuletzt unbedingt gewinntDann könnte er bewußt in Gotteskraft stehend das Große wirkenzu dem er schon von Anfang an berufen warEr würde aber dann auch niemals mehr sich einbildenGöttlichkeit in sich zu tragenDieser Irrwahn ist lediglich nur der Stempel und das Siegel seiner heutigen Unfertigkeit!+Nesmí nyní snad ještě očekávatže s dalším vývojem by se Kristem a v mém Poselství Grálu hlásaný pojem Boha opět změnilTen od nynějška trvale zůstáváprotože nic dalšího neníS dnes ještě scházejícím vstupem do duchovna a zdokonalením se v něm může se každý lidský duch povznést tak daleceže nakonec ve vnitřním prožití bezpodmínečně nabude přesvědčení o této skutečnostiPak mohl by stoje vědomě v Boží síle konat velké věcik čemuž byl již od počátku povolánPak by si však také nikdy více nedomýšlelže v sobě nese BožstvíTento blud je pouze jen známkou a pečetí jeho dnešní nehotovosti!
  
-Im //richtigen// Bewußtsein aber würde dann die große Demut liegendas befreiende Dienen erstehenwas der reinen Christuslehre stets //als Forderung// gegeben ist.+Ve //správném// vědomí by však potom spočívala veliká pokorapovstala by osvobozující službakterá byla dána vždy //jako požadavek// čistou naukou Kristovou.
  
-Erst wenn die MissionarePrediger und Lehrer auf Grund des Wissens der natürlichen Entwickelung in aller Schöpfungund damit auch der genauen Kenntnis der Gesetze des göttlichen Willensihre Tätigkeit beginnenohne SprunghaftesLückenlassendes, werden sie wirkliche //geistig lebendige// Erfolge verzeichnen können.+Teprve až misionářikazatelé a učitelé započnou svou činnost na základě vědomí přirozeného vývoje ve veškerém stvořenía tím i přesné znalosti zákonů Boží vůlebez skokůbez mezerbudou moci zaznamenat skutečné //duchovně živé// úspěchy.
  
-Jetzt ist jede Religion leider nichts anderes als eine starre Formdie einen trägen Inhalt mühselig zusammenhältNach der notwendigen Veränderung jedoch wird im Lebendigwerden dieser bisher träge Inhalt kraftvollsprengt die kaltentoten, starren Formen und ergießt sich jubilierend brausend über alle Welt und unter alle Völker! —+Nyní žel není žádné náboženství ničím jiným než strnulou formoukterá namáhavě udržuje pohromadě líný obsahAvšak po nutné změně nabude v nastalém oživení tento doposud líný obsah plné sílyrozrazí studenémrtvé a strnulé formy a rozlije se s jásavým hukotem po celém světě a mezi všechny národy! —
de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall
Last modified: 2021/01/09 02:09 - Marek Ištvánek