Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 82. Götter — Olymp — Walhall. | 2021/01/09 02:09 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 82. Bohové – Olymp – Walhalla. | 2022/01/07 20:21 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Götter — Olymp — Walhall. ======+====== Bohové – Olymp – Walhalla. ======
  
-Wie lange versucht man schoneine rechte Deutung und Verbindung mit der Jetztzeit zu erhalten über die bekannten Götter der vergangenen ZeitenBerufene und studierte Köpfe suchen eine Lösungdie vollständige Klärung bringt.+Dlouho již dějí se pokusyaby byl zjištěn pravý význam známých bohů minulých dob a našlo se spojení s dnešní dobouPovolané a studované hlavy hledají rozřešeníkteré by přineslo úplné vyjasnění.
  
-Das kann jedoch nur seinwenn diese Lösung gleichzeitig einen lückenlosen Gesamtüberblick gibt über //alle// ZeitenVon Anfang der Menschheit bis jetztSonst bleibt es wiederum StückwerkEs hat keinen Zweckeinfach die Zeit herauszunehmenin der der allen bekannte Götterkult der GriechenRömer und auch der Germanen seine Blüten triebSo lange die Erklärungen nicht gleichzeitig auch alles Werden und Vergehen mit umfassenaus sich herausals ganz natürlich, sind sie falschDie bis jetzt trotz vieler angewandten Klugheit eingeleiteten Versuche zeigten zuletzt immer wieder nur Erfolglosigkeit, konnten vor dem tieferen Empfinden nicht bestehen, schwebten in der Luft, ohne Verbindung mit den vorherigen und den nachfolgenden Zeitabschnitten.+To však může býti jen tehdykdyž toto rozřešení poskytne současně celkový přehled bez jakýchkoliv mezer o //všech// dobáchOd počátku lidstva až po dnešní denJinak to zůstane opět kusým dílemProto nemá žádného účelu vybírati prostě dobuve které kvetl všem známý kult bohů u ŘekůŘímanů i Germánů. Pokud tyto výklady neobsahují současně samy v sobě zcela přirozeně také všechen vznik a zánikjsou nesprávnéVšechny v tomto směru započaté pokusyvzdor veliké k tomu vynaložené chytrostiprojevily dodnes konečně opět jen bezúspěšnost a nedovedly obstáti před hlubším cítěnímVznášely se ve vzduchu a neměly spojení s předcházejícím i následujícím obdobím.
  
-Es ist auch gar nicht anders zu erwartenwenn man den Werdegang der Menschen scharf ins Auge faßt+Nedá se očekávati nic jinéhobereme-li přísně zřetel na postup vzniku lidstva--
  
-Die Hörer und die Leser meiner Gralsbotschaft müßten selbst schon darauf kommen könnenwie es sich mit diesen Dingen eigentlich verhältdie man zum Teil sogar schon in das Reich der Sagen und Legenden schoboder sie nur als Fantasiegebilde religiöser Anschauungen anzunehmen suchtegeformt, erdacht aus den Beobachtungen der Natur, und im Zusammenhange mit dem täglichen Geschehen.+Posluchači a čtenáři mého poselství Grálu mohli již sami přijíti na tojak to vlastně jest s těmito věcmikteré se zčásti již odsunuly buď do říše pověstí a legendnebo byly přijímány lidmi pouze jako fantastické výplody náboženských názorůkteré byly vymyšleny a vytvořeny z pozorování přírody v souvislosti s denními událostmi.
  
-Es darf dem Denkenden und Forschenden nicht schwer fallenin alten Götterlehren //mehr// zu finden als nur Götter//sagen.// Er muß sogar das //wirkliche Geschehen// deutlich sehen! Wer willder folge mir einmalIch werde ihn zu dem Verständnis führen.+Myslitelům a badatelům nesmí býti za těžkoaby našli ve starých naukách o bozích //více,// než pouhé //pověsti.// Tito lidé musí zřetelně viděti //skutečné dění.// Kdo chceať mne sledujePovedu ho k porozumění.
  
-Ich greife hier zurück auf meinen Vortrag: „[[de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun|Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun]])). Darin schilderte ich kurz die Geschichte der Menschheit auf Erden vom Anfang an bis heuteGab auch einen Ausblick auf weitere Folge. Dabei zeigte sichwie in der Mitte eines Kreislaufes der Schöpfung das tiefer als das Geistige stehende Wesenhafte in dem noch tiefer liegenden Stofflichen sein höchstes Können erfüllt hatund in dieser Erfüllung dem Eindringen des höheren Geistigen freie Bahn schufwelcher Vorgang in der Schöpfung sich dauernd wiederholtAuch erklärte ichwie in dem durch das Wesenhafte höchstentwickeltsten Tierkörper, Urmensch genannt, //dann erst// in dessen höchster Entwickelung die Möglichkeit des Eindringens eines Geistkeimes gegeben warwas auch erfolgte, und an dieser Stelle der Schöpfungsentwickelung auch immer wieder neu gegeben werden wirdIn das damalige höchstentwickeltste Tier kam damit also etwas Neues, das Geistigewelches bis dahin nicht in ihm war.+Vracím se tu zpět ke své přednášce: „Otčeodpusť jimneb nevědí, co činí!“ ((Přednáška: [[otce_odpust_jim_neb_nevedi_co_cini]])) Líčil jsem v ní krátce dějiny lidstva na zemi od začátku až po dnešekPodal jsem také výhled na další postupPři tom jsem ukázaljak uprostřed jednoho koloběhu stvoření vyplnilo bytostnéstojící níže než duchovnísvou nejvyšší dovednost ve hmotném, ležícím ještě níže. V tomto splnění uvolnilo bytostné dráhu k vniknutí vyššího duchovna. Tento postup se ve stvoření trvale opakujeTaké jsem vykládaljak bylo zvířecí tělo pomocí bytostného vyvinuto na nejvyšší stupeňkterý dnes nazýváme pračlověkem. //Teprve tehdy,// v nejvyšším vývoji zvířecího tělabyla dána možnost pro vniknutí zárodků duchaTak se také stalo a na tomto místě vývoje ve stvoření vždy opět znovu bude dáno. Do tehdejšího nejvýš vyvinutého zvířete dostalo se tenkrát něco jiného. Bylo to duchovnokterého v něm do té doby nebylo.
  
-Nun darf aus diesem Vorgange nicht etwa wieder voreilig der Schluß gezogen werdendaß sich solches Geschehen in dem //gleichen// Weltenteile bei dessen Weiterentwickelung dauernd wiederholt; denn dem ist nicht so! Sondern es geschieht //nur einmal// in dem //gleichen// Teile.+Z tohoto děje nesmí se však snad předčasně vyvozovatiže něco takového se trvale opakuje //ve stejné a téže// části světů při jejich dalším vývoji. Tak tomu není. Děje se to jen //jednou v téže části// stvoření.
  
-Das Gesetz der Anziehung der Gleichart schiebt bei der Fortentwickelung hier ebenfalls einen unverrückbaren Riegel vor gegen eine Wiederholung in demselben WeltenteilAnziehung der Gleichart ist in diesem Falle gleichbedeutend mit //Zulassung// während einer ganz bestimmten Entwickelungsperiodein der sich durch einen gewissen Halbreifezustand der Stofflichkeit an der Grenze umherschwirrende Geistsamenkörner wie Sternschnuppen in die dafür im Aufnahmezustande befindliche Stofflichkeit stürzen könnenum dort von den dafür empfangsbereiten Stellenin diesem Falle die derzeitigen höchstentwickeltsten Tierkörperaufgesogenumschlossenalso eingekapselt und festgehalten zu werden. Genau wie im Kleinen als einfache Wiederspiegelung bei einem chemischen Verbindungsgange die Verbindung eines fremden Stoffes nur bei ganz bestimmtem Wärme- oder Hitzegrade der aufnehmenden Masse möglich wirdnachdem diese Wärme oder Hitze ebenfalls wieder einen ganz besonderennur bei dem bestimmten Grade erreichbaren Sonderzustand der Masse hervorriefDie kleinste Veränderung darin macht den Zusammenschluß wieder unmöglichund die Stoffe stehen sich abweisendunnahbar gegenüber.+Při dalším vývoji této části stvoření zasunuje zde zákon přitažlivosti stejného druhu nepřesunutelnou závoru proti opakováníPřitažlivost stejného druhu jest v tomto případě totožná //s připuštěním// tohoto dění během celé určité periody vývoje. V této vývojové perioděpři jistém stavu polozralosti hmotnosti mohou duchovní semenakterá na pomezí hmotnosti poletují jako blýskavicevnořiti se do hmotnostikterá jest pro ně ve stavu přijetí. Tam je mohou místa pro přijetí připravenátedy v tomto případě v tu dobu nejvýš vyvinutá těla zvířecívssátiobklopitiv sebe uzavříti a pevně uchovatiPrávě takjako v malém jest chemické slučování prostým zrcadlením tohoto velikého děje. Také při tomto slučování jest možno spojení s cizí látkou dosáhnouti jen při zcela určitém stupni tepla nebo žáru masykterá přijímá. Toto teplo nebo žár dříve vyvolaly zcela zvláštní, jen při určitém stupni tepla dosažitelný stav masy. Nejmenší změna těchto podmínek znemožňuje již sloučení a látky stojí proti sobě odmítavě a nepřístupně.
  
-Hier liegt die Gleichart in einem bestimmten Zustande der gegenseitigen Reifedie //anscheinend// nur große Gegensätze aufweistweil sie im Gleichgewicht gehalten ist durch die Verschiedenheit in der Höhen- und Tiefenlage der beiden sich verbindenden TeileDer niederste Punkt des Geistigen ist in der Reife ähnlich dem höchsten Punkte des unter ihm befindlichen WesenhaftenNur an der Stelle dieses //genauen// Zusammentreffens ist eine Verbindung möglichUnd da die Stofflichkeit sich in ihrer Entwickelung stets im großen Kreislaufe bewegtim AufgehenBlühenReifen und überreifenden Zerfallenwährend das Geistige über ihm lagertkann es stets nur an einer ganz bestimmten Stelle während des Vorüberwälzens der Stofflichkeit in zündender Verbindung erfolgenEine geistige Befruchtung der ihm durch das Wirken des Wesenhaften entgegenschwellenden dafür brünstigen Stofflichkeit.+Zde jest stejnorodost v určitém stavu vzájemné zralostikterá //jen zdánlivě// vykazuje velké protivyprotože jest udržována v rovnováze růzností polohy, výšky a hloubky obou spojujících se částíNejnižší bod duchovna jest ve zralosti podoben nejvyššímu bodu bytostného, které se nachází pod duchovnemSpojení jest možno pouze na místě tohoto //přesného// stykuPoněvadž se hmotnost ve svém vývoji stále pohybuje ve velkém koloběhuv rozpukukvětuzrání a přezrálém rozpaduzatím co duchovno spočívá nad tímmůže žhoucí spojení nastati jen na zcela určitém místě během valení se hmotnosti vpředJest to duchovní oplodnění hmotnosti, která jsouc k tomu rozvroucněna působením bytostného, vzdouvá se duchovnu vstříc.
  
-Ist dieser Punkt von einem sich vorwärtswälzenden Weltenteile überschrittenso hört für diesen die geistige Befruchtungsmöglichkeit //durch Geistkeime// auf, während der ihm nachfolgende an seine Stelle kommtfür ihn aber ein neues Stadium einsetztin dem reifende Geister Zutritt finden können und so fortDas ganze Weltbild zu entrollenfinde ich nicht Raum in diesem VortrageDoch kann sich wohl ein ernsthaft Forschender ganz gut den Fortgang denken+Překročila-li část světůřítící se kupředu, tento bod, přestává pro ni možnost duchovního oplodnění //zárodky ducha.// Na její místo přichází pak další část světůpro kterou nadchází tak nové stadiumve kterém mohou najíti přístup do hmotnosti dozrávající duchové atdV této přednášce není místaabych rozvíjel celý světový obrazVážný badatel může si však postup zcela dobře představit.
  
-Das Geistige nun machte infolge seiner höheren Beschaffenheit bei Eintritt in die Stofflichkeit sofort seinen lebendigen Einfluß auf alles andere fühlbar, auch noch in seinem damaligen //unbewußten// Zustand, begann mit dem Eintreten in die Stofflichkeit zu herrschenWie dieses Geistige dann nach und nach den Tierkörper hobbis zum jetzigen Menschenkörper, ist ja keinem Leser mehr unverständlich ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Následkem své vyšší podstaty dávalo duchovno při vstupu do hmotnosti ihned pociťovati svůj živý vliv na vše ostatní a vstupem do hmotnosti začalo vládnouti. A to i ve svém tehdejším ještě //nevědomém// stavuJak toto duchovno pak znenáhla povzneslo zvířecí tělo až k dnešnímu tělu lidskémunení žádnému čtenáři již nesrozumitelno ((Přednáška: [[stvoreni_cloveka]])).
  
-Die Tierkörper jedoch der damals höchstentwickeltsten Rassein die keine Geistsamenkörner tauchtenkamen in ihrer Entwickelung zum Stillstandda in ihnen das Wesenhafte bereits das Höchste erreicht hatte und zu Weiterem die Kraft des Geistigen fehlteund mit dem Stillstand trat schnell Überreife ein, der sich der Rückgang zur Zersetzung anschloßEs gab für diese Rassen nur zwei Möglichkeiten, entweder Hebung durch den Geist zum Menschenkörper, oder AussterbenZerfallUnd damit hörte diese reife Tierart völlig auf zu sein+Zvířecí těla tehdejší nejvýše vyvinuté rasydo kterých se neponořila žádná duchovní semenazastavila se ve svém vývojiponěvadž bytostné v nich dospělo již k svému nejvyššímu vrcholu a k dalšímu vývoji scházela síla duchovna. Se zastavením vývoje nastoupila rychle přezrálostke které se ihned připojil zpětný krok k rozkladuPro tuto rasu zbývaly jen dvě možnosti. Buď povznesení skrze ducha až k tělu lidskémunebo vymření a rozkladA tím přestal tento zralý zvířecí druh úplně existovati--
  
-Verfolgen wir nun einmal das langsame //Sichbewußtwerden// dieses erst unbewußten Geistkeimes zu einem Menschengeist, und //machen wir sein stufenartiges Durchdringen der ihn umschließenden Hüllen und Umgebungen im Geiste mit.//+Sledujme nyní pozvolné //uvědomování si// tohoto zprvu nevědomého duchovního zárodku a jeho vývoj k vědomému lidskému duchu. //Prožívejme v duchu s sebou jeho stupňovité pronikání halícími ho obaly i celým okolím.//
  
-Es ist dies nicht so schwerweil der Entwicklungsgang sich nach außen hin ganz deutlich zeigtMan braucht nur Menschenrassen zu beobachtendie //heute noch// auf Erden sind.+Není to tak těžképrotože postup vývoje jeví se navenek zcela zřejměJest třeba jen pozorovati rasykteré ještě //dnes// jsou na zemi.
  
-Der Geist des primitivsten Menschen zum Beispielzu denen die sogenannten wilden Völker zu rechnen sindund auch die BuschmännerHottentotten uswgehörensind an Zeit nicht etwa weniger lange in der Stofflichkeit, sondern sie haben sich in der Entwickelung nur nicht dazu gehalten, //oder sind nach schon erfolgtem Aufstiege im Diesseits oder in dem Jenseits wieder soweit zurückgegangen,// daß sie //nur// in derart //niedere// Umgebung inkarniert werden konntenSie sind also aus //eigener Schuld// in natürlichem Geschehen entweder //noch// oder //wieder// auf sehr niederer Stufe, wodurch auch ihr Ausblick auf die //nichtgrobstoffliche// Umgebung nicht gerade erhebender Art sein kann.+Duchové nejprimitivnějších lidík nimž počítají se tak zvaní divocí národovéna příklad KřováciHotentoti atd., nejsou snad časově ve hmotnosti kratší dobu. Oni pouze nepokračovali s vývojem, //nebo šli po dokonaném již vzestupu na tomto nebo na onom světě opět tak dalece zpět,// že se mohli vtěliti //jen// do takového //nízkého// okolíJsou tedy //vlastní vinou// v přirozeném dění buď //ještě,// nebo //opět// na velmi nízkém stupni. V důsledku toho také jejich výhled //na nehrubohmotné okolí// nemůže býti právě povznášející.
  
-Der geistige Drangmehr zu schauen als die eigene Stufeliegt bereits im Geistsamenkorn, gehört zu dessen eigenster Beschaffenheit, und wirkt sich deshalb auch schon auf den niedersten Stufen der Entwickelung kräftig ausDas ist das Lebendig-Treibende //im Geist,// das Besonderedas anderen Beschaffenheiten oder Arten in der Schöpfung fehltDie Möglichkeit aber dieses Ahnen- oder Schauenwollens ist immer nur für //eine// Stufe //über// die jeweilig eigene Stufe gegebennicht weiter. Aus diesem Grunde kommt esdaß diese auf niederer Stufe stehenden Menschenseelendie sich in ihrer Entwickelung derart vernachlässigt oder versündigt habenebenfalls nur //niedere// Wesen ahnen oder durch Hellsehen schauen können.+Duchovní pudviděti více než vlastní stupeňspočívá již v duchovním semenu. Patří k jeho nejvlastnější povaze a proto se projevuje silně již také na nejnižších stupních vývojeTo jest ono živě pohánějící //v duchu,// to zvláštníco jiným podstatám nebo druhům ve stvoření chybíMožnost tohoto chtění tušení nebo nazírání jest však dána jen pro //jeden stupeň nad// vlastní dočasný stupeň a ne dále. Z toho důvodu se stáváže tyto lidské dušestojící na nízkém stupnikteré se ve svém vývoji zanedbaly nebo prohřešilymohou tušiti nebo jasnovidně spatřovati rovněž jen //nízké// bytosti.
  
-Medial Veranlagte oder Hellsehende gibt es ja unter //allen// Rassengleichviel, welcher Stufe sie angehören!+Vždyť mediálně nadaní nebo jasnovidní jsou mezi //všemi// rasaminechť patří ke kterémukoliv stupni.
  
-Hier will ich nochmals besonders erwähnendaß ich unter Schauen“ oder Ahnen“ bei dieser Erklärung immer nur wirklich //Selbst//geschautes“ der Hellsehenden meineSelbstgeschaut aber ist von den Sehenden“ aller Zeiten immer nur //höchstens// der vierte Teil dessenwas sie sehenUnd dieses kann wiederum nur eine Stufe über der eigenen inneren Reife sein, nicht mehrEs ist nicht anders möglichDieser Umstand bedeutet aber gleichzeitig einen großen natürlichen Schutz jedes Hellsehendenwie ich schon vielfach erwähnteDie Hörer sollen also Medien und Hellsehende nicht unbedingt für innerlich so weit gereift und hochstehend einschätzenwie das istwas diese als Gesehen“ schildern; denn die reineren und lichten HöhenVorgänge und Geister werden ihnen von geistigen Führern und Höheren nur in //lebendigen Bildern gezeigt!// Die Hellsehenden wähnen jedoch irrtümlich, alles das wirklich zu erlebenund täuschen sich darüber selbstDeshalb kommt so oft das große Verwundern über häufige Minderwertigkeit der Charaktere mancher Medienwelche Dinge als erlebt und geschehen schilderndie zu ihrem eigenen Charakter gar nicht oder nur wenig passen wollen+Zde se chci ještě zvlášť zmínitiže zíráním“ nebo tušením“ míním při tomto výkladu jen to, co skutečně jasnovidci sami zřeli“. Ale samozřené jest u vidoucích“ všech dob vždy pouze //nejvýš čtvrtina// tohoco vidíA toto samozřené může býti opět jen jeden stupeň nad vlastní vnitřní zralostí a ne víceNení to jinak možnoTato okolnost znamená však současně velkou přirozenou ochranu pro každého jasnovidcejak jsem se již mnohokráte zmínilPosluchači nemají tedy oceňovati media a jasnovidce jako nezbytně vnitřně tak dalece zralé a vysoko stojícíjako je toco tito lidé jako viděné“ líčí. Vždyť čistší a světlé výšinyděje a duchy ukazují jim duchovní vůdcové a vyšší bytosti jen //v živých obrazech!// Jasnovidci se však mylně domnívajíže to vše skutečně prožívají a klamou se tak samiProto tak často budí podiv méněcennost charakteru mnohých mediíkteré jako prožité a viděné líčí věcijež se však hodí velmi málo nebo se vůbec nehodí k jejich vlastní povaze--
  
-//Hier// spreche ich also nur von der geringen Spannweite des //wirklichen Selbstschauens// der Medien und HellsehendenDas andere kommt dabei nicht in Betracht.+//Zde// mluvím tedy jen o malém rozpětí //skutečného samozření// medií a jasnovidcůOstatní nepřichází při tom v úvahu.
  
-Hellsehende und Medien //aller// Zeiten sollen eigentlich nur dazu dienender Menschheit durch ihre Begabung immer weiter aufwärts zu helfenwenn auch nicht als Führer, so doch als WerkzeugeEin medialer Mensch würde ja niemals Führer sein könnenda er viel zu abhängig von Strömungen und anderen Dingen istSie sollen zeitweise geöffnete Tore sein zum Zwecke weiterer Entwickelung. Sprossen zur Leiter des Aufsteigens.+Jasnovidci a media //všech// dob mají ve skutečnosti sloužit jen k tomuaby lidstvu svým nadáním pomáhali vždy výše vzhůru. Když ne jako vůdcovétedy přece jako nástrojeMediální člověk nemohl by nikdy býti vůdcemprotože jest příliš odvislým od proudů a jiných věcíMá býti dočasně otevřenými dveřmi za účelem dalšího vývoje, má býti příčlemi na žebříku vzestupu.
  
-Wenn nun bedacht wirddaß den auf niederer Geistentwickelungsstufe stehenden Rassen nur ein Ausblick auf gleich niedere Umgebung möglich istmit wenig Spielraum nach oben zuso ist es nicht schwer zu verstehendaß wir unter den //niederen// Menschenrassen vorwiegend nur Dämonen-Furcht und Dämonen-Anbetung finden könnenEs ist daswas sie schauen und zu ahnen vermögen.+Uvážíme-li nyníže rasámstojícím na nižším stupni vývoje duchajest možný výhled jen do stejně nízkého okolí s malým volným prostorem do výškynení za těžko pochopit, že //v nízkých// lidských rasách můžeme najíti jen bázeň před démony a klanění se démonůmJest to onoco mohou viděti a vytušiti.
  
-So die oberflächliche BetrachtungDoch ich will mit der Erklärung tiefer gehentrotzdem wir damit von dem klaren Überblicke abzweigen.+Tak jest tomu při povrchním pozorováníChci však s výkladem zajíti hloubějipřesto, že se tím uchýlíme od jasného přehledu.
  
-Der unentwickelt gelassene oder wieder verkümmerte Geist der niederen Menschenrassen ist natürlich auch noch oder wieder //geistig blind// und //taub.// Ein solcher Mensch vermag nicht mit dem geistigen Auge zu schauen, //was überdies leider auch bis heute noch keinem Menschen möglich wurde.//+Duch nízkých lidských ras, který byl ponechán nevyvinut, nebo opět zakrněl, je ovšem dosud nebo opět znovu //duchovně// slepý a hluchýTakový člověk nedovede hleděti duchovním okem, //což ostatně nebylo žel možno až dosud žádnému člověku.//
  
-Der noch Tiefstehende vermag aber auch nicht mit dem wesenhaften Auge zu schauenebensowenig mit dem feinstofflichensondern lediglich mit dem grobstofflichen Augedas in der Wildnis mehr und mehr geschärft wird durch den notwendigen persönlichen Kampf gegen den Mitmenschendie Tiere und die Elemente, wobei sie nach und nach die //feinere// und //feinste Grobstofflichkeit// unterscheiden können.+Kdo stojí dosud hlubokonemůže nazírati také okem bytostnýmba ani ne okem jemnohmotným. Nazírá jedině okem hrubohmotnýmkteré jest v pustině stále více zbystřováno nutným osobním bojem proti lidemzvířatům i živlům a dovede při tom znenáhla rozeznati //jemnější a nejjemnější hrubohmotnost.//
  
-Dabei bemerken sie zuerst //Phantome!// Gebildedie durch Furcht und Angst der Menschen erst //geformt// wurden und auch davon erhalten bleibenDiese Phantome, //ohne eigenes Leben,// sind ganz abhängig von den Empfindungen der MenschenSie werden von diesen angezogen oder abgestoßenHier wirkt sich das Gesetz der Anziehungskraft aller Gleichart ausFurcht zieht diese Gebilde der Furcht und Angst stets anso daß sie sich auf die sich fürchtenden Menschen anscheinend förmlich stürzen.+Při tom pozorují takoví lidé nejdříve fantomy. Tedy útvarykteré byly zformovány teprve strachem a úzkostí lidí a jimi se také udržujíTyto fantomy //bez vlastního života// jsou zcela odvislé od citů lidíTito je přitahují nebo odpuzujíZde se projevuje zákon přitažlivé síly veškeré stejnorodostiStrach stále přitahuje tyto útvary strachu a úzkosti tak, že na lidi, kteří se bojíse zdánlivě přímo vrhají.
  
-Da die Phantome nun mit den Erzeugernalso sich ebenfalls stark fürchtenden Menschendurch dehnbare Ernährungsfäden zusammenhängenkommt jeder Furchtsame stets indirekt auch mit der Masse der sich Fürchtenden und Angstvollen in Verbindungerhält von diesen neuen Zustromder die eigene Furcht und Angst nur noch vermehrt und ihn zuletzt sogar bis zur Verzweiflung treiben kann, zum Irrsinn.+Poněvadž tyto fantomy souvisí se zploditelitedy s lidmikteří se právě tak silně bojíroztažitelnými vyživovacími páskamipřichází každý bojácný člověk nepřímo vždy také ve spojení s množstvím jiných bojácných a úzkostlivých. Od nich dostává se mu nového přílivukterý ještě více rozmnožuje vlastní strach a úzkost a konečně může dohnati takového člověka až k zoufalství a k šílenství.
  
-Furchtlosigkeit dagegenalso Mutstößt derartige Phantome in natürlicher Weise unbedingt abDeshalb hat der Furchtlosewie ja genug bekanntimmer den Vorteil stets für sich.+Naproti tomu nebojácnosttedy zmužilostzahání takovéto fantomy jistě a zcela přirozeným způsobemProtojak jest konečně dobře známojest nebojácný vždy pro sebe ve výhodě.
  
-Ist es dann sonderlichwenn sich unter den niederen Rassen sogenannte Medizinmänner und Zauberer heranbildetenderen Kaste von //Hellsehenden// begründet wurdeda diese zu beobachten befähigt warenwie derartige irrtümlich für eigene Lebewesen gehaltenen Gebilde durch etwas innere Sammlungmit Ablenkung der Furcht durch Sprünge und Verrenkungen, oder durch Konzentration oder Mut erweckende Beschwörungen vertrieben“ werden?+Nelze se tedy divitiže v nižších rasách vyvinuli se tak zvaní lékaři a čarodějovéjichž kastu založili //jasnovidci.// Tito se naučili pozorovatijak jest možno takové útvarymylně pokládané za skutečné živé bytosti, „zaháněti“ trochou vnitřního soustředění, odvrácením bázně pomocí různých skoků a kroucení, nebo zaklínáním, kterým se vzbuzuje odvaha.
  
-Wenn sie dabei auch auf für uns unmögliche Ideen verfallenuns lächerlich erscheinenso ändert dies nichts an der Tatsache, daß sie //für ihren Gesichtskreis// und ihr Begriffsvermögen etwas //ganz Richtiges// tun, und //wir// nur diejenigen sinddenen ein Verständnis dafür durch Unwissenheit fehlt.+I když tito čarodějové propadají pro nás nemožným představám a zdají se nám směšnýminemění to nic na skutečnostiže konají //pro svůj okruh// a pro svou chápavost něco //zcela správného.// Jen //my// jsme těmijimž chybí pro to pochopení z nevědomosti.
  
-In der Nachfolge dieser Zauberer und Medizinmänner kommt es nun natürlich vordaß viele Nachfolger weder mediale Begabung habennoch irgendwie hellsehend sindnamentlich da mit dem Amte gleichzeitig Einfluß und Einnahmen sich verbindendenen nachzujagen die Menschen niederster Stufen ebenso skrupellos bemüht sind wie die der hohen weißen RasseDiese Nichtsehenden ahmten dann einfach alle Handlungen ihrer Vorgänger verständnislos nachfügten sogar noch einige Unsinnigkeiten hinzuum mehr Eindruck zu machenda sie nur Wert auf das Wohlgefallen ihrer Mitmenschen legtenund wurden so die schlauen Betrügerdie nur ihren Vorteil dabei suchen, von der wirklichen Bedeutung aber selbst keine Ahnung haben, nach denen man die ganze Kaste heute einzuschätzen und abzutun sucht.+V posloupnosti těchto čarodějů a lékařů se přirozeně stáváže mnozí jejich nástupci nemají mediálního nadánínebo nejsou nějak jasnovidnízvláště když se k úřadu pojí současně i vliv a příjmyza jejichž honbou usilují lidé na nejnižším stupni stejně nelítostně, jako povznesená bílá rasaTito nevidoucí napodobovali pak bez porozumění prostě výkony svých předchůdců a připojili ještě i několik nesmyslnostíaby působili větším dojmemponěvadž kladli cenu jen na toaby se líbili svým bližním. Tím se z nich stali vychytralí podvodnícikteří hledají jen svůj prospěchale o skutečném významu nemají ani zdání. Podle nich se pak oceňuje a odbývá celá kasta.
  
-So kommt es alsodaß wir unter den niederen Menschenrassen in erster Linie nur Dämonen-Furcht und Dämonen-Anbetung finden könnenEs ist daswas sie zu schauen vermögen, und als andere Wesensart fürchten+Tak se stáváže u nízkých lidských ras můžeme najíti v první řadě jen bázeň před démony a zbožňování démonůTo jest toco dovedou viděti a čeho se jako jiného bytostného druhu bojí--
  
-Gehen wir nun zu etwas höheren Entwickelungsstufendie weiterzuschauen vermögensei es nun durch Hellsehende oder auch nur unbewußt durch Ahnenwas ja auch zum inneren Schauen gehörtBei diesen Höherentwickelten sind weitere Umhüllungsschichten von dem eingekapselten immer mehr erwachenden Geiste von innen durchstoßennach oben zu.+Přejděme nyní k poněkud vyšším stupňům vývojekteré dovedou nazírati dáleať již prostřednictvím jasnovidcůnebo jen bezděčně pomocí tušení, což také patří k vnitřnímu nazíráníU těchto výše vyvinutých ras a lidí proniká jejich stále více se probouzející duch, který jest v nich uzavřendalšími vrstvami obalů z nitra směrem vzhůru.
  
-Sie sehen deshalb schon gutmütigere Wesenoder wissen davon durch Ahnen, und werden damit nach und nach die Dämonen-Anbetung verlierenSo geht es weiterImmer höherEs wird lichter und lichterDer Geist stößt bei normaler Entwickelung immer weiter vor.+Oni vidí proto již laskavější bytostinebo vědí o nich tušením. Tím ubývá u nich znenáhla zbožňování démonůTak to jde dáleStále výšeStále jest větší SvětloDuch při normálním vývoji proráží stále více kupředu.
  
-Die GriechenRömer, die Germanen z. B. sahen dann noch mehrIhr inneres Schauen drang über die Stofflichkeit hinaus bis in das höher liegendere WesenhafteSie konnten mit ihrer weiteren Entwickelung zuletzt auch //die Führer der Wesenhaften und der Elemente// schauen. Einige mediale Menschen in ihrer Begabung sogar in näheren Verkehr mit ihnen tretenda diese als bewußt-wesenhaft Geschaffenen immerhin Verwandtes haben mit //der// Wesenhaftigkeitvon der auch der Mensch außer dem Geistigen einen Teil in sich trägt.+Na příklad ŘekovéŘímané a Germáni viděli pak ještě víceJejich vnitřní nazírání proniklo skrze hmotnost až do výše ležícího bytostnéhoPři dalším svém vývoji mohli konečně viděti //i vůdce bytostných a živlů.// Někteří mediální lidé mohli při svém nadání vejíti s nimi dokonce i v bližší stykponěvadž tito jako vědomě bytostně stvoření mají vždy jistou příbuznost //s onou// bytostností, ze které má člověk také jistou částmimo svého ducha.
  
-Die Wesenhaften zu schauenzu fühlen und zu hören, war für die //damalige// Entwickelung der Völker das Höchstewas sie erreichen konntenEs ist selbstverständlich, daß dann diese Völker die gewaltigen Führer der Elemente in deren Tätigkeit und Andersart als das Höchste ansahenund sie Götter nanntenDeren hohenwirklich bestehenden burgartigen Sitz Olymp und Walhall.+Viděticítiti a slyšeti bytostné bylo pro //tehdejší// vývoj národů to nejvyššíčeho mohli dosáhnoutiJest samozřejmože pak tito národové považovali mocné vůdce živlů v jejich činnosti a jinorodosti za nejvyšší a jmenovali je bohyJejich vznešenéskutečně existující hradní sídlo jmenovali pak Olymp a Walhalla.
  
-Das innere Schauen und Hören der Menschen aber verbindet sich beim Zumausdruckbringen immer mit derem jeweilig //persönlichen// Begriffs- und AusdrucksvermögenDaraus ergibt sichdaß die GriechenRömer und Germanen die //gleichen// Führer der Elemente und alles Wesenhaften nach Form und Begriff in der jeweiligen Anschauung ihrer derzeitigen Umgebung schildertenEs waren jedoch bei Allen trotz einiger Verschiedenheiten in den Schilderungen dieselben!+Vnitřní nazírání a naslouchání lidí spojuje se však při vnějším projevu vždy s jejich dočasnou osobní chápavostí a schopností výrazuZ toho vyplýváže ŘekovéŘímané a Germáni líčili //tytéž a stejné// vůdce živlů a všeho bytostného podle forem a pojmů právě platných názorů jejich tehdejšího okolí. Vzdor některým rozdílnostem líčení byly to přece u všech stejné postavy.
  
-Wenn heute zum Beispiel fünf oder mehr wirklich gut Hellhörende versammelt sindund alle gleichzeitig einen ganz bestimmten Satz //jenseitig Gesagtes// aufnehmen, so wird bei Wiedergabe nur //der Sinn// des Gehörten einheitlich seinnicht aber die Wiedergabe der WorteJeder wird die Worte anders wiedergeben und auch anders hören, weil bei der Aufnahme schon viel //Persönliches// mit in die Wagschale fällt, genau, wie die Musik von Hörern ganz verschieden empfunden wird, im Grunde aber doch die gleiche Richtung auslöstÜber alle diese weittragenden Nebenerscheinungen in der Verbindung des Erdenmenschen mit dem All muß ich erst mit der Zeit ausführlicher berichtenHeute würde es uns viel zu weit vom Gegenstand ablenken+Když jest dnes na příklad shromážděno pět nebo více skutečně dobře jasnoslyšných a všichni současně přijímají jedinou, zcela určitou větu, //sdělenou ze záhrobí,// bude při znovupodání a reprodukci jednotný jen //smysl// slyšenéhone však slovní vypravováníKaždý bude podávati slova jinak a bude je také jinak slyšeti. Vždyť při přijetí padá již na váhu mnoho //osobního.// Tak jako posluchači hudby pociťují hudbu zcela rozdílně a přece hudba v základě vybavuje u všech týž směrO všech těchto dalekosáhlých vedlejších jevech ve spojení pozemského člověka s veškerenstvem musím teprve časem promluviti obšírnějiDnes by nás to odvedlo příliš daleko od předmětu--
  
-Als dann später //berufene// Völkeralso die innerlich höchstentwickeltsten (Verstandesentwickelung zählt dabei //nicht//), diese Grenze der Wesenhaftigkeit durch Erleben reifend sprengen konntendrang ihr Schauen oder Ahnen bis //zur Schwelle// des //geistigen// Reiches.+Když později pak //povolaní// národovétedy národové vnitřně nejvýše vyvinutí (vývoj rozumu nepadá při tom v úvahu), mohli v důsledku dozrávání prožitím pak proraziti tuto hranici bytostné podstatyproniklo jejich nazírání nebo tušení až //k prahu duchovní// říše.
  
-Die natürliche Folge wardaß damit bei diesem die bisherigen Götter als solche stürzen mußten und Höheres an deren Stelle tratSie kamen aber dabei trotzdem leider //nicht// so weit, fähig zu werden, //geistig zu schauen.//+Přirozeným následkem toho bylože tím museli býti svrženi dosavadní bohové jako takoví a na jejich místo nastoupilo vyššíŽel //nedostali se// však vzdor tomu tak dalekoaby byli schopni //duchovního nazírání.//
  
-So blieb ihnen das geistige Reich //unerschlossen,// da der normale Entwickelungslauf an dieser Stelle nicht weiter vorwärts ginggehemmt durch den immer schärfer sich erhebenden Verstandesdünkel.+Tak jim zůstala duchovní říše //neotevřena,// poněvadž normální běh vývoje na tomto místě nešel již dále kupředu. Bylo to protože byl brzděn domýšlivostí rozumu, která se stále ostřeji vyvyšovala.
  
-Nur wenige Ausnahmen konnten sich vor diesem Stillstande bewahrenwie z. B. Buddha und noch andere, denen es durch Weltentsagung gelang, ihre Entwickelung in normaler Weise fortzusetzen und auch geistig bis zu einem gewissen Grade sehend zu werden!+Před tímto zastavením mohlo se uchrániti jen několik výjimekjako na příklad Buddha a ještě jiní. Pomocí zřeknutí se světa podařilo se jim pokračovati normálním způsobem ve svém vývoji a státi se tak až po jistý stupeň také duchovně vidoucími!
  
-Diese Weltentsagungalso das Menschenabgewendetsein zum Zwecke weiterer Entwickelung des Geistes machte sich nur nötig durch die im allgemeinen immer mehr herrschende geistesfeindliche einseitige VerstandeszuchtEs war natürliches Sichschützen vor der vordringenden geistigen Verflachungwas bei //allgemeiner// normaler Entwickelung durchaus nicht nötig sein darfIm Gegenteil; denn wenn der Mensch in geistiger Entwickelung eine bestimmte Höhe erreicht, so muß er sich darin betätigend wieder erstarkensonst tritt Schlaffheit einund damit hört die Möglichkeit zu weiterer Entwickelung schnell aufStillstand entstehtworaus der Rückgang leicht erwächst.+Toto zřeknutí se světatedy odvrácení se od lidí za účelem dalšího vývoje ducha stalo se nutným jen následkem jednostranného pěstování rozumu, který byl duchu nepřátelský a všeobecně stále více panovalByla to přirozená sebeochrana před postupujícím duchovním zploštěnímcož nesmí býti nijak nutným při //všeobecném// normálním vývojiNaopak. Když člověk dospěl v duchovním vývoji k určité výšimusí na této výši činností opět zesilovatijinak by nastala ochablost a přestala by tím rychle možnost dalšího vývojeNastává nečinnostze které lehce vyrůstá úpadek.
  
-Trotzdem die geistige Weiterentwickelung bei Buddha und auch bei anderen nur bis zu einem ganz gewissen Grad gelangalso nicht vollständigso wurde damit doch der Abstand von den Menschen großso daß diese derart normal Entwickelte als Gottgesandte ansahenwährend doch durch deren weiteren Vorstoß des Geistes ganz naturgemäß nur eine neue Anschauung erstand.+Vzdor tomuže další duchovní vývoj dospěl u Buddhy a také u jiných jen ke zcela určitému stupninebyl tedy dokončenbyla přece již vzdálenost od ostatních lidí tak velikáže tito lidé hleděli na takto normálně vyvinuté jako na vyslance Boží. A přece proniknutím jejich ducha dále vznikl zcela přirozeně pouze nový názor.
  
-Diese sich aus der geistig stehengebliebenen und zum Teil zurückgehenden Menschenmasse Hervorhebenden standen aber immer nur an der offenen Türe zu dem Geistigenkonnten wohl dabei Einiges verschwommen wahrnehmen, //ohne jedoch klar// zu sehen! Doch ahnten und empfanden sie deutlich eine gewaltigebewußte //einheitliche// Führung, die von oben kamaus einer Weltin die zu schauen sie nicht fähig wurden.+Tikteří se povznesli z masy lidí, která se duchovně zastavila a zčásti šla i zpět., stáli však vždy jen u otevřených dveří k duchovnu. Při tom mohli sice neurčitě vnímati, //avšak neviděli jasně!// Přece však tušili a zřejmě cítili mocné, vědomé, //jednotné// vedeníkteré přicházelo shůry ze Světlado kterého zříti nebyli schopni.
  
-Dieser Empfindung nachgebendformten sie nun den //einen, unsichtbaren Gott!// Ohne näheres davon zu wissen.+Povolujíce tomuto cituvytvořili si //jednoho neviditelného Boha!// Při tom však nevěděli o tom nic bližšího.
  
-Es ist deshalb verständlichdaß sie diesen nur geahnten Gott als höchstes //geistiges// Wesen wähntenweil das Geistige die neue Region waran deren //Schwelle// sie noch standen.+Jest tedy pochopitelnože tohoto pouze tušeného Boha považovali za nejvyšší //duchovní// bytostprotože duchovno bylo novou oblastína jejímž //prahu// dosud stáli.
  
-So kam esdaß bei dieser neuen Anschauung vom unsichtbaren Gotte nur die Tatsache an sich richtig getroffen wurde, //nicht aber der Begriff;// denn ihr Begriff davon war falschEs wurde von dem Menschengeiste //nie der// Gott gedacht//welcher er wirklich ist!// Sondern er wähnte ihn nur als ein //höchstes geistiges// WesenDieser Mangel der fehlenden Weiterentwickelung zeigt sich auch heute noch darindaß viele Menschen unbedingt daran festhalten wollen, //Gleichartiges// in sich zu tragen von demden sie als ihren Gott empfinden!+Tak se stalože se při tomto novém názoru o neviditelném Bohu uhodla správně jen skutečnost, //ne však pojem.// Neboť jejich pojem o Něm byl falešnýLidský duch nemyslel si //nikdy Boha takovýmjakým skutečně jest!// Domníval se jen, že jest to //nejvyšší duchovní// bytostTento nedostatek nesprávného dalšího vývoje jeví se ještě i dnes v tomže mnozí lidé chtějí bezpodmínečně trvati na tomže v sobě chovají //stejnorodé// z tohokterého ctí jako svého Boha!
  
-Der Fehler liegt am //Stehenbleiben geistiger Entwickelung.//+Chyba jest v tom, že se //zastavil duchovní vývoj.//
  
-Wäre diese //weiter// fortgeschrittenso hätte die reifende Menschheit in dem Übergange von den alten Göttern aus dem Wesenhaften nicht gleich diesen einen Gott als unsichtbar gedachtsondern zuerst wieder die über den als Götter benannten Führern aller Elemente stehenden //geistigen Urgeschaffenen// schauen können//deren Sitz die Gralsburg ist,// als höchste Burg des //Geistigen!// Und hätten diese anfangs wiederum als Götter angesehenbis sie dann //in sich so// wurdendaß sie die Urgeschaffenen, die eigentlichen Eben//bilder// Gottesnicht nur ahnend schauensondern geistig //hören// konntenVon diesen würden sie die Kunde vom Bestehen des außerhalb der Schöpfung //„Seienden Einen Gottes// empfangen haben!+Kdyby tento vývoj byl pokračoval //dále,// tu zrající lidstvo na přechodu od starých bohů z bytostného nepředstavovalo by si ihned jim podobného jediného neviditelného Boha. Nejdříve bylo by mohlo viděti nad vůdci všech živlůkteré nazývalo bohystojící //duchovně Prastvořenéjichž sídlem jest hrad Grálu,// jakožto nejvyšší hrad //duchovna!// Lidé by byli na tyto Prastvořené pohlíželi opět jako na bohyaž by //se v sobě stali takovými,// že by mohli Prastvořenéskutečné to //obrazy// Bohanejen v tušení vidětinýbrž je i duchovně //slyšeti.// Od nich bylo by se jim dostalo zvěsti o jsoucnosti jednoho Boha, který je mimo stvoření!
  
-In solcher Weise ihr Empfinden dann darauf gelenktwären sie zuletzt geistig in sich noch zu der Fähigkeit gereiftals weitere Entwickelung von einem Gottgesandten //göttliche Botschaft// aus dem wirklich Göttlichen mit Freude aufzunehmenAlso von außerhalb der Schöpfung und somit auch ihrer Schauensmöglichkeit.+Kdyby byli lidé obrátili své cítění tímto směrembyli by na konec duchovně v sobě dozráli ke schopnostiaby jako další vývoj s radostí přijali od Vyslance Božího //Božské poselství// ze skutečně BožskéhoTedy poselství, které přicházelo z Božského a bylo tedy z mimo stvoření a tím i mimo jejich možnost zření.
  
-//Das wäre der normale Weg gewesen!//+To by //byla bývala normální cesta!//
  
-So aber blieb ihre Entwickelung schon an der Schwelle des Geistigen stehenging sogar wieder durch der Menschen Fehler schnell zurück.+Takto se však vývoj lidí zastavil již na prahu duchovnaba šel jejich vinou dokonce rychle nazpět.
  
-Damit entstand die Zeitin der als //Notakt// ein starker Gottgesandter in Jesus von Nazareth inkarniert werden mußteum eine Botschaft aus dem Göttlichen zur Aufklärung der dazu noch nicht reifen Menschheit hilfreich zu gewähren, damit sich Suchende in ihrer Unreife //vorläufig wenigstens im Glauben// daran halten konnten.+Tím nastala dobave které se musel vtěliti jako //akt z nouze// silný Boží Vyslanec v Ježíši Nazaretskémaby dosud nezralému lidstvu k jeho osvícení přinesl spásné poselství z Božského. Hledající ve své nezralosti mohli se pak držeti tohoto poselství //prozatím aspoň ve víře.//
  
-Aus diesem Grunde blieb dem der sich verlierenden Menschheit zu Hilfe gesandten Gottessohne nichts anderes übrigals vorläufig nur //Glauben// und //Vertrauen// auf sein Wort zu fordern.+Z toho důvodu nezbývalo Synu Božímukterý byl vyslán ku pomoci upadajícímu lidstvu, nic jiného, než aby prozatím požadoval jen //víru a důvěru// ve své slovo.
  
-Eine verzweifelte Aufgabe. //Christus konnte nicht einmal alles das sagenwas er hatte sagen wollen.// Deshalb sprach er von vielen Dingen //nicht,// wie von irdischen Wiederinkarnierungen und anderemEr stand für diese Dinge einer zu großen geistigen Unreife gegenüberUnd traurig sprach er selbst zu seinen Jüngern: //„Vieles hätte ich Euch noch zu sagendoch Ihr würdet nicht verstehen!“//+Byl to zoufalý úkol. //Kristus nemohl ani říci všeco chtěl.// Proto ani //nemluvil// o mnohých věcech, jako o znovuvtělování na zemi a jinýchV  tomto směru stál tu oproti veliké duchovní nezralostiSmutně pravil sám ke svým učedníkům: //„Mnoho měl bych vám ještě říciale nepochopili byste!“//
  
-Also auch die Jünger nichtdie ihn in vielen Dingen mißverstandenUnd wenn Christus selbst sich schon zu seiner Erdenzeit //von seinen Jüngern// nicht verstanden wußteso ist doch offenbardaß in der Weitergabe seines Wortes später viele Irrungen entstandenan denen man noch jetzt leider mit Zähigkeit sich festzuklammern suchtTrotzdem nun Christus von der damaligen Unreifheit nur //Glauben// an sein Wort forderteso verlangte er doch von den ernsthaft Wollendendaß dieser anfängliche Glaube in ihnen auch lebendig“ werden sollte!+Tedy nepochopili by ani učednícikteří ho v mnohých věcech skutečně nechápaliA když //učedníci// nechápali Krista již za jeho pozemského životajest přece zřejmože v dalším podání jeho slova vznikly později mnohé omylyna kterých se žel ještě dnes houževnatě lpíPřesto, že Kristus žádal od tehdejší nezralosti jen //víru// ve své slovopřece požadoval od vážně chtějícíchaby tato počáteční víra stala se v nich také živou“!
  
-Das heißtdaß sie darin zur Überzeugung kamenDenn wer seinem Worte vertrauend folgtein dem schritt die geistige Entwickelung wieder vorwärtsund er mußte dabei aus dem Glauben in der Entwickelung langsam zur Überzeugung des von ihm Gesagten kommen!+To jestaby v ní došli k přesvědčeníNeboť kdo byl poslušen s důvěrou Kristova slovav tom šel opět duchovní vývoj kupředu a on musel z této víry dalším vývojem zvolna přijíti k přesvědčení o tomco mu bylo řečeno!
  
-Deshalb wird nun der Menschensohn die //Überzeugung// anstatt Glauben fordernAuch von allen denenwelche Christi Botschaft in sich tragen wollen und ihr zu folgen vorgeben! Denn wer die //Überzeugung// von der Wahrheit der göttlichen Botschaft Christiwelche //eins// ist mit der Gralsbotschaft und unzertrennlich, nun an Stelle eines Glaubens noch nicht in sich tragen kannhat auch die Reife seines Geistes nicht erlangtdie nötig ist zum Eingang in das ParadiesEin solcher wird verworfen seinGanz unabänderlich!+Proto bude nyní Syn Člověka požadovati //přesvědčení// místo víryBude je požadovati i ode všech těchkdo předstírají, že v sobě chtějí nositi Kristovo poselství a chtějí je následovati. Kdo místo víry nemůže ještě míti v sobě //přesvědčení// o pravdě Božského poselství Kristovakteré jest //jednotné// a nerozlučné s poselstvím Gráluten také nedošel zralosti svého duchakterá jest nutna ke vstupu do rájeTakový bude zavrženZcela neodvratně!
  
-Da schafft ihm auch größtes Verstandeswissen keinen DurchschlupfEr muß naturgemäß zurückbleiben und ist verloren immerdar— —+Ani největší rozumové vědění nedovolí mu zde proklouznoutiMusí přirozeně zůstati zpět a jest ztracen navždy-- --
  
-Daß nun die Menschheit dieses Weltenteiles in ihrer Entwickelung noch an der //Schwelle// des geistigen Reiches stehtzum größten Teile sogar noch weit //unter// dieser, liegt lediglich am eigenen Nichtwollenan dem Eigendünkel eines Besserwissenwollens im VerstandeDaran mußte die Erfüllung der Normalentwickelung vollkommen scheiternwie wohl so Manchem unterdessen klar geworden ist+Že lidstvo této části světů ve svém dnešním vývoji stojí dosud //na prahu// duchovní říšeba velkou většinou ještě hluboko //pod ním,// jest zaviněno jedině vlastním nechtěním a samolibostí rozumukterý chce věděti všechno lépeNa tom muselo úplně ztroskotati splnění normálního vývojejak již mnohý člověk si zatím jasně uvědomil--
  
-Die Religionskulte der Menschheit in ihren Verschiedenheiten entspringen durchaus keiner Phantasiesondern sie zeigen Abteilungen aus dem //Leben// in dem sogenannten JenseitsSelbst der Medizinmann eines Neger- oder Indianerstammes hat seine tiefgehende Berechtigung auf //der niederen Stufe// seines Volkes. Daß sich darunter Gauner und Betrüger mischenkann die Sache selbst nicht in den Staub ziehen.+Náboženské kulty lidstva ve svých různostech nevznikají ze žádné fantasienýbrž ukazují oddíly //života// v tak zvaném záhrobíI lékař černošského nebo indiánského kmene má své hluboko zasahující oprávnění //na nízkém stupni svého lidu.// Že se mezi nimi vyskytují šejdíři a podvodnícinemůže věc samotnou strhnouti do prachu.
  
-DämonenWald- und Luftwesenund auch die sogenannten alten Götter sind noch heute unverändert an denselben Plätzen, in derselben Tätigkeit wie früherAuch die höchste Veste dieser großen Führer aller Elementeder Olymp oder Walhallwar niemals Märchensondern Wirklichkeit geschautWas aber die in der Entwickelung stehengebliebenen Menschen //nicht mehr// schauen konntensind die reingeistigen urgeschaffenen Ebenbilder Gottesdie ebenfalls eine hochstehende Veste haben und diese Gralsburg nennendie höchste Burg in dem Reingeistigenund somit auch in der ganzen Schöpfung! Von dem Bestehen dieser Burg konnte den an der Schwelle alles Geistigen stehenden Menschen nur noch durch Eingebungen Kunde kommenda sie nicht soweit geistig reiftenum auch //das// ahnend zu erschauen.+Démonilesní a vzdušné bytosti i tak zvaní staří bohové jsou ještě dnes nezměněni na těchže místech a v téže činnostijako dříveI nejvyšší tvrz těchto velkých vůdců všech živlů, Olymp nebo Walhallanebyly nikdy pohádkounýbrž cítěnou skutečnostíCo však lidé, zaostalí ve vývoji, //nemohli již// vidětijsou čistě duchovní Prastvořeníobrazy Boží, kteří mají rovněž vysokou tvrz a jmenují ji hradem Grálu. Jest to nejvyšší hrad v čistě duchovním a tím i v celém stvoření. O existenci tohoto hradu mohla lidemstojícím na prahu všeho duchovníhopřicházeti zpráva pouze ještě vnuknutímprotože nebyli tak dalece duchovně zralíaby i //to// mohli v tušení zříti.
  
-Alles ist LebenNur die Menschendie sich fortgeschritten dünkensind statt vorzuschreiten seitwärts abgebogenwieder zurück nach der Tiefe+Všechno jest životJen lidékteří se považují za pokročilémísto aby šli ku předuodbočili stranou a šli zase zpět do hlubin--
  
-Nun darf nicht etwa noch erwartet werdendaß mit einer weiteren Entwickelung der von Christus und in meiner Gralsbotschaft gelehrte Gottesbegriff sich wiederum verändern würdeDies bleibt nunmehr bestehenda es Weiteres nicht gibtMit einem heute noch fehlenden Eintritt in das Geistige und der Vervollkommnung darin kann jeder Menschengeist soweit emporsteigendaß er die Überzeugung dieser Tatsache im inneren Erleben zuletzt unbedingt gewinntDann könnte er bewußt in Gotteskraft stehend das Große wirkenzu dem er schon von Anfang an berufen warEr würde aber dann auch niemals mehr sich einbildenGöttlichkeit in sich zu tragenDieser Irrwahn ist lediglich nur der Stempel und das Siegel seiner heutigen Unfertigkeit!+Nesmí se však nyní očekávatiže v dalším vývoji změnil by se opět pojem Boha, hlásaný Kristem a v mém poselství GráluTento pojem potrvá nadáleprotože není nic dalšíhoVstupem do duchovna a zdokonalením se v němcož dnes ještě chybí, může každý lidský duch stoupati tak dalece, že ve svém vnitřním prožití konečně nezbytně získá přesvědčení o této skutečnostiPak by mohl, spočívaje vědomě v Boží síle, konati všechno velikék čemu byl povolán již od počátkuPak by se také nikdo již nedomýšlelže chová v sobě BožskéTento blud jest jen známkou a pečetí jeho dnešní nehotovosti!
  
-Im //richtigen// Bewußtsein aber würde dann die große Demut liegendas befreiende Dienen erstehen, was der reinen Christuslehre stets //als Forderung// gegeben ist.+//Ve správném// vědomí by však spočívala potom veliká pokora. Vznikla by osvobozující službakterá jest vždy //jako požadavek// obsažena v čisté nauce Kristově.
  
-Erst wenn die MissionarePrediger und Lehrer auf Grund des Wissens der natürlichen Entwickelung in aller Schöpfungund damit auch der genauen Kenntnis der Gesetze des göttlichen Willens, ihre Tätigkeit beginnen, ohne Sprunghaftes, Lückenlassendes, werden sie wirkliche //geistig lebendige// Erfolge verzeichnen können.+Teprve až misionářikazatelé a učitelé započnou svou činnost na základě vědění o přirozeném vývoji ve všem stvoření a tím i přesné znalosti zákonů Božské vůle bez skoků a mezerbudou moci zaznamenati skutečné //duchovně živé// úspěchy.
  
-Jetzt ist jede Religion leider nichts anderes als eine starre Formdie einen trägen Inhalt mühselig zusammenhältNach der notwendigen Veränderung jedoch wird im Lebendigwerden dieser bisher träge Inhalt kraftvollsprengt die kaltentoten, starren Formen und ergießt sich jubilierend brausend über alle Welt und unter alle Völker! —+Dnes jest každé náboženství žel jen ztrnulou formoukterá pracně udržuje pohromadě líný obsahAle po nutné změně nabude v oživení tento dosud líný obsah plné sílyrozlomí studenémrtvé a ztrnulé formy a rozleje se s jásavým hukotem přes celý svět a mezi všechny národy.
de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall
Last modified: 2021/01/09 02:09 - Marek Ištvánek