Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gottanbetung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 29. Gottanbetung. | 2020/09/25 17:44 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 29. Uctívání Boha. | 2021/03/16 23:11 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gottanbetung. ======+====== Uctívání Boha. ======
  
-Es kann ruhig gesagt werdendaß der Mensch die für ihn unbedingte Selbstverständlichkeit einer Gottes-Anbetung überhaupt noch nicht begriffen, noch weniger geübt hatBetrachtet Euch einmal die Gottanbetungwie man sie bis heute triebMan kennt ja nur ein Bittenoder besser noch gesagt ein BettelnNur hie und da kommt es schließlich auch einmal vordaß Dankgebete aufsteigendie wirklich aus dem Herzen strömenDas ist jedoch als große Ausnahme immer nur dann und dortwo ein Mensch ein ganz besonderes Geschenk //unerwartet// erhält, oder aus einer großen Gefahr //plötzlich// errettet wirdDas Unerwartete und Plötzliche gehört bei ihm dazuwenn er sich überhaupt einmal zu einem Dankgebet aufschwingtEs können ihm auch die gewaltigsten Dinge unverdient in den Schoß fallenso wird es ihm doch nie oder nur sehr selten einfallenan einen Dank zu denken, sobald alles auf eine ruhige, normale Art vor sich gehtSind ihm und allen denendie er liebtstets Gesundheit auffallend beschertund hat er keine Erdensorgen, so wird er sich wohl kaum zu einem ernsten Dankgebet aufschwingenUm ein stärkeres Gefühl in sich hervorzurufenbedarf es bei dem Menschen leider immer eines ganz //besonderen// AnstoßesFreiwillig im Gutgehen rafft er sich niemals dazu aufEr führt es vielleicht hier und da im Mundeoder geht auch in die Kircheum bei der Gelegenheit ein Dankgebet zu murmelnaber mit seiner ganzen Seele dabei zu seinauch nur eine einzige Minute, das fällt ihm gar nicht einNur wenn wirkliche Not an ihn herantritt, //dann// besinnt er sich sehr schnelldaß es ja jemand gibtder ihm zu //helfen// fähig ist. Die Angst treibt ihn dazuendlich einmal auch ein Gebet zu stammelnUnd das ist dann doch immer nur ein Bittenaber keine Anbetung.+Lze klidně říciže člověk ještě vůbec neporozuměl pro něj nutné samozřejmosti uctívání Boha a ještě méně ji provádělPozorujte jednou uctívání Bohajak se doposud provádíVždyť se zná jen prosbanebo ještě lépe řečeno žebrotaJen tu a tam dochází konečně také jednou k tomuže stoupají děkovné modlitbykteré skutečně proudí ze srdceTo jsou však veliké výjimky vždy jen tehdy a tamkde člověk zcela //neočekávaně// dostane zvláštní dar nebo je //náhle// vysvobozen z velkého nebezpečíNeočekávané a náhlé přiměje ho k tomuaby se vůbec někdy vzmohl k modlitbě díkůMohou mu padat nezaslouženě do klína také ty nejohromnější věcia přece ho nikdy nenapadne nebo jen velmi zřídka pomyslet na díkjakmile všechno probíhá klidným a normálním způsobemJe-li jemu i všemkteré milujedarováno nápadně stálé zdraví a nemá-li žádné pozemské starostitak se jen sotva vzmůže k nějaké opravdové modlitbě díkůAby v sobě vyvolal silnější citje třeba u člověka žel vždy zcela //zvláštního// impulzuDaří-li se mu dobře, dobrovolně se k tomu nikdy nevzchopíMá to snad tu a tam na jazyku nebo jde také do kostelaaby v příležitostně mumlal modlitbu díkůavšak vůbec ho nenapadneaby byl při tom s celou svou dušítřeba jen na jedinou minutuJen když k němu přistoupí skutečná nouze, //pak// se velmi rychle rozpomeneže přece existuje někdokdo mu je schopen //pomoci.// Úzkost žene ho k tomuaby konečně také jednou koktal modlitbuA to je pak přece vždy jen prosbaale žádné uctívání.
  
-//So// ist der Menschder sich noch //gut// dünkt, der sich gläubig nenntUnd das sind wenige auf der ErdeRühmenswerte Ausnahmen!+//Takový// je člověkkterý se ještě pokládá za //dobrého,// který se nazývá věřícíA to jsou nemnozí na zemiChvályhodné výjimky!
  
-Stellt Euch nun einmal selbst das jammervolle Bild vor AugenWie erscheint es bei dem richtigen Betrachten Euchden MenschenWie viel erbärmlicher steht so ein Mensch aber vor seinem GottAber so ist leider die WirklichkeitIhr könnt Euch drehen oder wenden wie Ihr wolltes bleibt bei diesen Tatsachensobald Ihr Euch einmal bemüht, der Sache auf den Grund zu gehen, unter Auslassung jeder BeschönigungEs muß Euch doch etwas beklommen dabei werdendenn weder Bitten noch der Dank gehören zu der Anbetung.+Postavte si před svůj zrak sami jednou konečně tento žalostný obrazJak se jeví při správném pozorování vámlidemAvšak jak mnohem žalostněji stojí takový člověk před svým BohemJe to však žel skutečnostMůžete se točit nebo obracet jak chcetezůstává při těchto skutečnostechjakmile se jednou namáháte jít k podstatě věci za vynechání jakéhokoliv přikrašlováníMusí vás při tom přece něco stísnitneboť ani prosby, ani dík nepatří k uctívání.
  
-Anbetung ist //Verehrung!// Diese findet Ihr nun aber wirklich nicht auf dieser ganzen ErdeBetrachtet Euch einmal die Feste oder Feierndie zu Gottes Ehre dienen sollenwo von Bitten und von Betteln ausnahmsweise einmal abgelassen wirdDa sind die Oratorien ((geistliche Tonstücke.))! Sucht Euch die Sängerdie in Gottesanbetung singenSeht sie Euch anwenn sie sich dazu vorbereiten in dem Saale oder in der KircheSie alle wollen etwas leistenum damit den //Menschen// zu gefallenGott ist ihnen dabei ziemlich gleichgültigGerade erdem es ja gelten sollBlickt auf den DirigentenEr heischt nach Beifallwill den Menschen zeigen was er kann.+Uctívat znamená //ctít!// Toto však skutečně nenajdete na celé této zemiPozorujte jednou svátky nebo slavnostikteré mají sloužit ke cti Božíkde je jednou výjimečně upuštěno od proseb a od žebráníJsou tu oratoria ((duchovní skladby))! Vyhledejte pěvcekteří zpívají k uctívání BohaPohleďte na někdyž se k tomu připravují v sále nebo v kosteleVšichni chtějí vykonat něcoaby se tím //lidem// zalíbiliBůh je jim při tom značně lhostejnýPrávě Onjemuž to přece má platitHleďte na dirigentaŽádá si potlesk, chce lidem ukázatco umí.
  
-Dann gehet weiterSeht die stolzen BautenKirchenDomewelche Gott zur Ehre stehen … sollenDer KünstlerArchitektder Baumeister ringt nur nach Erdenanerkennungjede Stadt //prunkt// mit diesen Gebäuden … zur Ehre für sich selbstSie müssen sogar dazu dienenFremde anzuziehenAber nicht etwa zur Gottanbetungsondern daß dem Orte Geld zufließt durch den dadurch gehobenen VerkehrNur Drang nach Erdenäußerlichkeitenwohin Ihr blicktUnd alles unter Vorgabe der Gottanbetung!+Pokračujte pak dálePohleďte na hrdé stavbykostelykatedrálykteré stojí ke cti Boha … mají státUmělecarchitektstavitel usilují jen o pozemské uznáníkaždé město //pyšní// se těmito budovami … ke cti pro sebe samaMusí dokonce sloužit tomuaby přitáhly cizinceAvšak ne snad k uctívání Bohanýbrž aby místu plynuly peníze tímto zvýšeným ruchemJen touha po pozemské povrchnostikam se podíváteA všechno za předstíraného uctívání Boha!
  
-Wohl gibt es hier und da noch einen Menschendem im Waldeauf den Höhen seine Seele aufzugehen pflegtder dabei sogar auch der Größe des Erschaffers all der Schönheit um ihn her flüchtig gedenkt, doch als ganz weit im Hintergrunde stehendIhm geht die Seele dabei aufdoch nicht zum Jubelfluge in die Höhesondern … auseinander, sie läuft buchstäblich breit im Wohlbehagen des GenussesSo etwas darf mit einem Höhenfluge nicht verwechselt werdenEs ist nicht anders einzuschätzen, als das Behagen eines Schlemmers an der reichbesetzten TafelDas Aufgehen der Seele dieser Art wird irrtümlich für Anbetung gehaltensie bleibt gehaltlosSchwärmerei, //eigenes// Wohlgefühldas der Empfindende für einen Dank zum Schöpfer hältEs ist rein irdisches GeschehenAuch viele der Naturschwärmer halten gerade diesen Rausch für rechte Gottanbetungdünken sich auch darin anderen weit überlegen, welche nicht die Möglichkeiten haben, diese Schönheiten der Erdengestaltungen zu genießenEs ist ein grobes Pharisäertumdas nur im eigenen Wohlbefinden seinen Ausgang hatEin Flittergolddem jede Werte fehlenWenn diese Menschen einstens ihre Seelenschätze suchen müssenum sie zu ihrem Aufstieg zu verwertenso finden sie den Schrein in sich vollständig leerdenn der gedachte Schatz war nur ein Schönheitsrauschsonst nichtsEs fehlte ihm die wahre Ehrfurcht vor dem Schöpfer. —+Snad tu a tam ještě existuje člověkkterý se v lese snaží povznést svou duši k výšinámkterý při tom dokonce také letmo vzpomene velikosti Tvůrce veškeré té krásy kolem něja přece však stojícího daleko v pozadíPři tom se mu otevírá dušea přece však ne k jásavému vzletu do výšenýbrž … rozbíhá se doslova široce na všechny strany v blaženém požitkuNěco takového nesmí být zaměňováno s letem do výšinNelze to považovat za nic jiného než blaho labužníka u bohaté hostinyToto povznesení duše považuje se mylně za uctívánía zůstává bezobsažnýmblouzněním, //vlastním// pocitem blahakterý vnímající považuje za city díků ke StvořiteliTo se děje čistě pozemskyTaké mnozí přírodní nadšenci považují právě toto opojení za pravé uctívání Boha a domýšlejí se v tom být daleko povzneseni nad jinékteří nemají možnost užívat tyto krásy pozemských útvarůJe to hrubé farizejstvíkteré má východisko jen ve vlastním blahuPozlátkojemuž chybí jakákoliv hodnotaAž tito lidé budou jednou muset hledat poklady svých dušíaby je zužitkovali ke svému vzestuputak najdou v sobě schránku úplně prázdnouneboť domnělý poklad byl jen opojení krásounic jinéhoChyběla jim opravdová úcta před Stvořitelem. —
  
-Die wahre Gottanbetung zeigt sich nicht in Schwärmereinicht in gemurmelten Gebetennicht in BettelnKnieenHänderingennicht in seligem Erschauernsondern in freudiger //Tat!// In jubelnder Bejahung dieses ErdenseinsAuskosten eines jeden AugenblicksAuskosten heißt AusnützenAusnützen wiederum … erlebenDoch nicht in Spiel und Tanznicht in den Körper und die Seele schädigenden Zeitvertrödelungendie der Verstand als Ausgleich und Aufpeitschen seines Wirkens sucht und brauchtsondern im Aufblick zu dem Licht und //dessen// Wollen, welches //alles// in der Schöpfung Seiende nur fördert, hebt, veredelt!+Opravdové uctívání Boha neprojevuje se v blouzněnív mumlání modlitebv žebráníklečeníve spínání rukouani ne v blaženém rozechvěnínýbrž v radostném //činu!// V jásavém přitakání tomuto pozemskému bytíVychutnat každý okamžikVychutnat znamená využítVyužít zase … prožítPřece však ne v zábavě a tancine v promarnění časukteré poškozuje tělo i dušijež vyhledává a potřebuje rozum jako vyrovnání a vybičování svého působení, nýbrž v pohledu vzhůru ke Světlu a v //takovém chtění,// které jen podporuje a povznáší //všechno// jsoucí ve stvoření!
  
-Dazu gehört aber als Grundbedingung die genaue Kenntnis der Gesetze Gottes in der SchöpfungDiese zeigen ihmwie er zu leben hatwenn er gesund sein will am Körper und an Seelezeigen genau den Wegwelcher hinaufführt zum geistigen Reichlassen ihn aber auch die Schrecken klar erkennendie für ihn erstehen müssenwenn er diesen Gesetzen sich entgegenstellt!+K tomu patří však jako podmínka přesná znalost zákonů Božích ve stvořeníTyto mu ukazujíjak má žítjestliže chce být zdravý na těle i dušipřesně mu ukazují cestukterá vede vzhůru k duchovní říšiavšak také ho nechají jasně poznat i hrůzukterá by pro něj musela nastatjestliže by se těmto zákonům stavěl do cesty!
  
-Da die Gesetze in der Schöpfung selbsttätig und lebendig wirkenehernunverrückbarmit einer Kraftgegen die Menschengeister völlig machtlos sindso ist es eigentlich nur selbstverständlich, daß das dringendste Bedürfnis eines jeden Menschen //das// sein muß, diese Gesetze restlos zu erkennen, deren Auswirkungen er in jedem Falle wirklich wehrlos preisgegeben bleibt!+Protože zákony ve stvoření působí samočinně a živěneúprosně a neposunutelně se silouproti které jsou lidští duchové úplně bezmocnítak je ve skutečnosti jen samozřejméže musí být nejnaléhavější potřebou každého člověka zcela rozpoznat tyto zákonyjejichž účinkům v každém případě zůstává skutečně bezbranně vydán napospas!
  
-Und doch ist diese Menschheit so beschränktdaß sie über diese so klareeinfache Notwendigkeit sorglos hinwegzugehen sucht, trotzdem es etwas Näherliegenderes gar nicht gibtDie Menschheit kommt bekanntlich niemals auf die //einfachsten// GedankenEin jedes Tier ist darin sonderbarerweise klüger als der MenschEs fügt sich in die Schöpfung ein und wird darin gefördertsolange es der Mensch nicht davor abzuhalten suchtDer Mensch aber will herrschen über etwasdessen selbständigem Wirken er stets unterworfen ist und unterworfen bleiben wirdIn seinem Dünkel wähnt er schon Gewalten zu //beherrschen,// wenn er nur kleine Ausläufer von Strahlungen für seine Zwecke zu verwenden lerntoder die Auswirkung der Luftdes Wassers und des Feuers ganz im Kleinen nütztDabei bedenkt er nichtdaß er bei diesen im Verhältnis immer noch sehr kleinen Nutzanwendungen erst //vorher// lernen mußbeobachtenum schon vorhandene Beschaffenheiten oder Kräfte ganz in //deren Eigenart// zu nützen. Er muß sich dabei anzupassen suchenwenn Erfolg sein soll! //Er// ganz alleinDas ist kein Herrschen, kein Bezwingensondern ein Sichbeugenein Sicheinfügen in die bestehenden Gesetze.+A přece je toto lidstvo tak omezenéže se snaží nedbale přejít přes tuto tak jasnou a prostou nutnostpřestože není nic zřetelnějšíhoLidstvu nepřijdou jak známo ty //nejprostší// myšlenkyKaždé zvíře je v tom kupodivu chytřejší než člověkVpraví se do stvoření a je v něm podporovánopokud se mu v tom člověk nesnaží zabránitČlověk však chce panovat nad něčímjehož samostatnému působení je neustále podroben a podroben zůstaneVe své domýšlivosti má za to, že již //vládne// siloujestliže se naučil pro své účely používat jen malé výběžky záření nebo když ve zcela malé míře využívá účinků vzduchuvody a ohněPřitom nemyslí na tože se při tomto poměrně stále ještě velmi malém využití musí nejprve //napřed// učitpozorovataby již existující vlastnosti nebo síly využil v //jejich zvláštním druhu.// Musí se při tom snažit přizpůsobitmá-li mít úspěchJedině //on// sámTo není žádné panovánížádné pokořenínýbrž sklonění se a vpravení do stávajících zákonů.
  
-Der Mensch müßte dabei endlich gesehen habendaß ihm nur lernendes Sicheinfügen den Nutzen bringen kannEr sollte darin dankbar weiterschreitenAber neinEr brüstet und gebärdet sich daraufhin nur noch anmaßender als zuvorGerade dortwo er sich einmal dienend dem göttlichen Willen in der Schöpfung beugt und dadurch sofort sichtbar Nutzen hatsucht er es kindisch derart hinzustellendaß er ein Sieger istEin Sieger über die NaturDie unsinnige Einstellung erreicht den Gipfel aller Dummheit darindaß er damit an wirklich Großem blind vorübergehtdenn bei der rechten Einstellung würde er tatsächlich ein Sieger sein … über sich selbst und seine Eitelkeitweil er sich in der folgerichtigen Beleuchtung bei allen namhaften Errungenschaften vorher lernend beugte gegenüber dem BestehendenDarin allein wird ihm ErfolgJeder Erfinder und auch alles wirklich Große hat sein Denken und sein Wollen eingefügt in die bestehenden NaturgesetzeWas sich dagegen stemmen oder gar dagegen wirken willdas wird erdrücktzermalmt, zerschelltEs ist unmöglichdaß es jemals recht zum Leben kommen kann.+Člověk musel by při tom konečně vidětže mu může přinést užitek jen učení se vřaditMěl by v tom vděčně pokračovat dálAle neNaparuje se a počíná si poté ještě domýšlivěji než předtímPrávě tamkde se shýbá slouže také někdy Boží vůli ve stvoření a tím z toho má ihned viditelný užiteksnaží se to dětinsky postavit takjako by byl vítězemVítězem nad přírodouNesmyslný postoj dosahující vrcholu vší hlouposti v tomže tím míjí slepě skutečnou velikostneboť při správném postoji byl by skutečným vítězem … nad sebou samým a nad svou ješitnostíprotože by se ve správném osvícení při všech významných vymoženostech nejdříve učil sklánět vůči stávajícímuJedině to bylo by mu ziskemJakýkoliv vynálezce a všechno skutečně veliké má své myšlení a své chtění vložit do stávajících přírodních zákonůCo se chce vzepřít nebo zcela proti nim působitto bude roztříštěnorozdrceno a zničenoJe nemožnéaby to někdy skutečně dospělo k životu.
  
-Wie die Erfahrungen im Kleinennicht anders ist es mit des Menschen ganzem Sein, nicht anders mit ihm selbst!+Jaké jsou zkušenosti v malémne jinak je to s celým bytím člověka a ne jinak s ním samotným!
  
-Erder nicht nur die kleine Erdenzeitsondern die ganze Schöpfung zu durchwandern hatbraucht dazu unbedingt die Kenntnis der Gesetzedenen die //gesamte Schöpfung// unterworfen bleibtnicht nur die jedem Erdenmenschen allernächste, sichtbare UmgebungKennt er sie nichtso wird er aufgehalten und gehemmtverletztzurückgeworfen oder gar zermalmtweil er in seiner Unkenntnis nicht //mit// den Kraftströmungen der Gesetze gehen konntesondern sich so falsch hineinstelltedaß sie ihn abwärts drücken mußten anstatt aufwärts.+Onkterý má proputovat nejen tento krátký pozemský časnýbrž celé stvořeník tomu nezbytně potřebuje znalost zákonůjimž zůstává //celé stvoření// podrobenone jen každému pozemskému člověku viditelné nejbližší okolíNezná-li jich, tak bude zdržován a brzděnzraňovánvržen zpětnebo dokonce rozdrcenprotože ve své neznalosti nemohl jít //s// mocnými proudy zákonůnýbrž se postavil tak falešněže ho musely tlačit dolů místo vzhůru.
  
-Ein Menschengeist zeigt sich nicht großbewundernswertsondern nur lächerlichwenn er die Tatsachen, die er täglich in ihren Auswirkungen überall erkennen //muß,// starrköpfig und verblendet abzulehnen sich bemühtsobald er sie nicht nur in seiner Tätigkeit und aller Techniksondern auch für sich und seine Seele grundlegend verwenden sollEr hat in seinem Erdensein und Wirken //stets// Gelegenheitdie unbedingte Fertigkeit und Gleichheit aller Grundauswirkungen zu sehensobald er sich nicht leichtsinnig oder gar böswillig verschließt und schläft.+Lidský duch nejeví se velkým a obdivuhodnýmnýbrž jen směšnýmjestliže se tvrdošíjně a zaslepeně snaží odmítat skutečnostikteré denně //musí// poznávat všude v jejich účincíchjakmile je má použít jako základ nejen ve své činnosti a veškeré technicenýbrž i pro sebe a svou dušiMá ve svém pozemském bytí a působení //neustále// příležitostaby viděl nezbytnou dovednost a stejnost všech základních účinkůjakmile se lehkovážně nebo zcela zlovolně neuzavře a nespí.
  
-Es gibt darin in der gesamten Schöpfung keine Ausnahmeauch nicht für eine MenschenseeleSie //muß// sich den Gesetzen in der Schöpfung fügenwenn deren Wirken fördernd für sie werden sollUnd diese einfache Selbstverständlichkeit übersah der Mensch bisher vollständig in der leichtfertigsten Art.+Není pro to v celém stvoření žádné výjimkypro lidskou duši také ne! //Musí// se zákonům ve stvoření přizpůsobitjestliže jejich působení má být pro ni podporujícíA tuto prostou samozřejmost člověk doposud úplně přehlížel tím nejpovrchnějším způsobem.
  
-Sie erschien ihm so einfachdaß sie für ihn gerade dadurch zu dem Schwersten im Erkennen werden mußtewas es für ihn gabUnd dieses Schwere zu erfüllen wurde mit der Zeit für ihn überhaupt unmöglichSo steht er heute nun vor dem Ruindem seelischen Zusammenbruchder alles von ihm Aufgebaute mit zertrümmern muß!+Zdála se mu tak prostáže poznatco mu dává, se pro něj stalo tím nejtěžšímA tato obtížnost naplnění stala se po čase pro něj nemožnouTak stojí dnes před zkázoupřed duševním zhroucenímkteré musí všechno jím zbudované rozdrtit!
  
-Nur eines kann ihn rettenRestlose Kenntnis der Gesetze Gottes in der SchöpfungDas ganz allein vermag ihn wieder vorwärtsaufwärts zu bringenund mit ihm alleswas er künftig aufzubauen sucht.+Jen jedno může ho zachránitÚplné poznání zákonů Božích ve stvořeníTo jediné může ho opět přivést vpředvzhůrua s ním všechnoco se v budoucnu bude snažit vybudovat.
  
-Sagt nichtdaß Ihr als Menschengeister die Gesetze in der Schöpfung nicht so leicht erkennen könnt, daß sich die Wahrheit von den Trugschlüssen schwer unterscheiden läßtDas ist nicht wahrWer solche Reden führtwill damit nur die Trägheit wieder zu bemänteln suchendie er in sich birgtwill nur die Gleichgültigkeit seiner Seele nicht erkennbar werden lassenoder sich vor sich selbst zur eigenen Beruhigung entschuldigen.+Neříkejteže vy jakožto lidští duchové nemůžete tak snadno poznat zákony ve stvoření a že se Pravda nedá lehce rozlišit od chybných závěrůTo není pravdaKdo vede takovéto řeči, chce se tím snažit opět jen zastřít lenostkterou v sobě skrýváchce jenaby se lhostejnost jeho duše nestala zjevnounebo se před sebou samým omlouvá k vlastnímu uklidnění.
  
-Es nützt ihm aber nichtsdenn jeder Gleichgültigejeder Träge wird nunmehr verworfenNur derder seine ganze Kraft zusammenrafftum sie zur Erringung des Notwendigsten für seine Seele //restlos// zu verwendenkann noch Aussicht auf die Rettung habenAlle Halbheit ist so gut wie NichtsAuch jedes Zögern, das Hinausschieben ist schon vollständige VersäumnisEs ist der Menschheit nicht mehr Zeit gelassenweil sie schon bis zu dem Zeitpunkt gewartet hatwelcher die letzte Grenze bildet.+To mu však nijak neprospíváneboť každý lhostejnýkaždý líný je od nynějška zavrženJen tenkdo sebere veškerou svou síluaby ji //beze zbytku// použil k vydobytí toho nejnutnějšího pro svou dušimůže mít ještě naději na záchranuKaždá polovičatost je totéž jako nicTaké každé váhání a odkládání je již úplné promeškáníLidstvu není dáno více časuprotože čekalo až k časovému bodukterý tvoří poslední hranici.
  
-Es wird ihr selbstverständlich diesmal nicht so leicht gemacht und auch nicht so leicht werdenda sie durch das bisherige sorgloseste Dahinschlendern in diesen Dingen sich jeder Fähigkeit beraubte, an den tiefen Ernst einer notwendigen //letzten// Entscheidung überhaupt zu glaubenUnd //dieser// Punkt gerade ist die größte Schwäche, wird der unfehlbare Sturz so Vieler sein!+Tentokrát mu to samozřejmě není tak usnadněno a také to nebude tak lehképrotože se dosavadním lhostejným loudáním v těchto věcech zbavilo jakékoliv schopnosti vůbec uvěřit v hlubokou vážnost nutného //posledního// rozhodnutí//tento// bod je právě největší slabostí a stane se jistým pádem tak mnohých!
  
-Jahrtausende hindurch ist viel getan wordenEuch Gottes Willen oder die Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung klar zu machenwenigstens so weitwie Ihr es brauchtum aufsteigen zu können nach der Urschöpfungaus der Ihr ausgegangen seidum Euch dahin zurückzufindenNicht durch die sogenannten Erdenwissenschaftenauch nicht durch die Kirchensondern durch die Diener Gottesdie Propheten alter Zeitenwie dann durch des Gottessohnes Botschaft selbstSo einfach diese Euch gegeben war, Ihr //redet// bisher nur davon, doch habt Ihr niemals Euch ernsthaft bemüht, sie richtig zu verstehen, noch weniger, darnach zu lebenDas war nach Eurer trägen Meinung viel zu viel von Euch verlangttrotzdem es Euere einzige Rettung istIhr wollt gerettet werdenohne daß Ihr selbst Euch irgendwie dabei bemühtWenn Ihr darüber nachdenktmüßt Ihr doch zu diesem traurigen Erkennen kommen.+Po tisíciletí bylo vykonáno mnohoaby se vám ujasnila Boží vůle nebo zákonitost ve stvořeníalespoň tak dalecejak to potřebujeteabyste mohli vystoupat do prvotního stvořeníze kterého jste vyšlia abyste se tam vrátili zpětNe skrze takzvanou pozemskou vědutaké ne skrze církvenýbrž prostřednictvím služebníků Božíchproroků starých časůstejně tak poselstvím samotného Syna BožíhoBylo vám poskytnuto tak prostě a vy o něm doposud jen //mluvíte,// a přece jste se nikdy vážně nesnažili je správně pochopit a ještě méně podle něho žítTím bylo podle vašeho líného mínění od vás požadováno příliš mnohopřestože je to vaše jediná záchranaChcete být zachráněnianiž byste se sami při tom nějak namáhaliJestliže o tom přemýšlítemusíte přece dojít k tomuto smutnému poznání.
  
-Aus jeder Gottesbotschaft machtet Ihr ReligionZu Euerer Bequemlichkeit! //Und das war falsch!// Denn einer Religion bautet Ihr eine ganz besondereerhöhte Stufeabseits von dem AlltagswirkenUnd darin lag der größte Fehlerden Ihr machen konntetdenn Ihr stelltet damit auch den Gotteswillen abseits von dem Alltagslebenoderwas dasselbe ist, Ihr stelltet //Euch// abseits vom Gotteswillenanstatt Euch mit ihm zu vereinen, ihn mitten in das Leben und das Treiben Eures Alltags zu setzenEins mit ihm zu werdenIhr sollt jede Botschaft Gottes ganz //natürlich// aufnehmen und praktischmüßt sie Eurer Arbeit einverleibenEurem Denken, Eurem ganzen LebenIhr dürft nicht etwas für sich Alleinstehendes daraus machenwie es jetzt geschahzu dem Ihr nur besuchsweise in Ruhestunden gehtWo Ihr für eine kurze Zeit Euch der Zerknirschung hinzugeben sucht, oder dem Danke, der ErholungDamit ist es Euch nicht als etwas Selbstverständliches gewordendas Euch zu eigen ist wie Hunger oder Schlaf.+Z každého Božího poselství jste udělali náboženstvíKe svému pohodlí! //A to bylo falešné!// Neboť jste náboženství postavili na zcela zvláštnívyvýšený stupeňstranou od činnosti všedního životaA v tom byla největší chybakterou jste mohli udělatneboť tím jste postavili také Boží vůli stranou od všedního života nebocož je totéžvy jste postavili //sebe// stranou od Boží vůlemísto abyste se s ní sjednotili a položili ji do středu života a ruchu vašeho všedního dneByli s ní //jedno!// Každé Boží poselství máte přijímat zcela //přirozeně// a praktickymusíte je vložit do své prácesvého myšlení a do celého svého životaNesmíte pro sebe z něj udělat něco osamocenéhojak se to nyní stalok čemuž přistupujete jen způsobem návštěvníka v hodinách kliduKde se snažíte na krátkou dobu poddat zkroušenosti nebo díku či zotaveníTím se vám to nestalo něčím samozřejmýmco je vám vlastní jako hlad nebo spánek.
  
-Versteht doch endlich rechtIhr sollt in diesem Gotteswillen //leben,// damit Ihr Euch zurechtfindet auf allen Wegenwelche Gutes für Euch bringenDie Gottesbotschaften sind nur wertvolle Winkedie Ihr //nötig// habt, ohne deren Kenntnis und Befolgung Ihr verloren seidIhr dürft sie deshalb nicht in einen Glasschrein stellenum sie darin wie etwas Heiliges in seligem Erschauern nur des Sonntags zu betrachtenoder in der Not, in Angst an diesen Ort zu flüchten, um sich darin Kraft zu holenUnseligeIhr sollt die Botschaft nicht verehrensondern //nützen!// Sollt herzhaft zugreifennicht nur im Feierkleidesondern mit der harten Faust des werktätigen Lebenswelche niemals schändetnicht erniedrigtsondern jeden //ehrt!// Das Kleinod leuchtet in der schweiß- und erdbeschmutzten Schwielenhand viel reinerhöher auf als in den wohlgepflegten Fingern eines trägen Nichtstuersder seine Erdenzeit nur mit Betrachtungen verbringt!+Chápejte přece konečně správněMáte v této Boží vůli //žít,// abyste se vyznali na všech cestáchkteré vám přinášejí dobroBoží poselství jsou jen cenné pokynykteré //potřebujete// a bez jejichž znalosti a plnění byste byli ztraceniNesmíte je proto stavět do skleněné vitrínyabyste je pozorovali jen v neděli v blaženém rozechvění jako něco svatého nebo na toto místo prchali v nouzi a tísniabyste si tam došli pro síluNešťastnínemáte poselství uctívatnýbrž //zužitkovat!// Máte se ho odvážně chopitne jen ve svátečním šatěnýbrž s tvrdou pěstí činorodého životakterá nikdy nezneuctívánesnižujenýbrž každého //ctí!// Klenot září v mozolnatéhlínou a potem potřísněné ruce mnohem čistěji a vznešeněji než v pěstěných prstech líného povalečekterý svůj pozemský čas tráví jen rozjímáním!
  
-Jede Gottesbotschaft sollte Euch zu teil gegeben seindas heißt //ein Teil von Euch werden!// Den Sinn müßt Ihr recht zu erfassen suchen!+Každé Boží poselství vám bylo poskytnuto k účastito znamená //mělo se stát součástí vás!// Tento smysl se musíte snažit správně pochopit!
  
-Ihr durftet sie nicht als etwas Gesondertes betrachtenwas außerhalb von Euch verbleibtan das Ihr mit scheuer Zurückhaltung heranzutreten Euch gewöhntNehmt das Wort Gottes //in// Euch aufdamit ein jeder weißwie //er// zu leben und zu gehen hatum zu dem Gottesreiche zu gelangen!+Neměli jste je považovat za něco oddělenéhoco zůstává mimo vásk čemuž jste si zvykli přistupovat s plachou zdrženlivostíPřijměte Slovo Boží //do// sebetím každý víjak //on// má žít a jak má jítaby dospěl do říše Boží!
  
-Darum erwachet endlichLernet die Gesetze in der Schöpfung kennenDazu verhilft Euch aber keine Erdenklugheitnicht das kleine Wissen technischer Beobachtung, so Karges reicht nicht aus für den Weg, welchen Eure Seele nehmen mußIhr //müßt// den Blick //über// die Erde weit hinaus erheben und erkennenwohin Euch der Weg führt nach diesem Erdenseindamit Euch darin gleichzeitig auch das Bewußtsein dafür wirdwarum und auch zu welchem Zwecke Ihr auf dieser Erde seidUnd wiederum gerade //so,// wie es in //diesem// Leben mit Euch stehtob armob reichgesund oder erkranktin Frieden oder KampfFreud oder LeidIhr lernt die Ursache und auch den Zweck erkennen und werdet darin froh und leichtdankbar für das Erlebendas Euch bisher wardIhr lernt die einzelne Sekunde kostbar schätzen und vor allen Dingen auch sie nützenNützen zum Aufstieg nach dem freudevollen Sein, dem großenreinen Glück!+Proto se konečně probuďteUčte se znát zákony ve stvořeníK tomu vám však nepomůže žádná pozemská chytrost ani malé vědomosti technických poznatků; něco tak nepatrného nestačí na cestukterou se musí vaše duše ubírat! //Musíte// svůj pohled povznést vysoko //nad// zemi a poznatkam vás vede cesta po tomto pozemském bytítím vám v tom současně také povstane vědomí tohoproč a také k jakému účelu jste na této zemiA opět právě //tak,// jak to s vámi stojí v //tomto// životězda jste chudízda bohatízdraví nebo nemocnív míru nebo bojiradosti nebo utrpenínaučíte se poznávat příčiny a také účel a stanete se v tom radostnými a lehkýmivděční za prožitíkteré vás doposud potkaloNaučíte se vážit si každé vzácné jednotlivé vteřiny a především ji také využítZužitkovat ke vzestupu do radostiplného bytí a velkéhočistého štěstí!
  
-Und da Ihr selbst Euch viel zu sehr verstricktverworren habtkam Euch als Rettung einst die Gottesbotschaft durch den Gottessohn, nachdem die Warnungen durch die Propheten kein Gehör gefunden hattenDie Gottesbotschaft zeigte Euch den Wegden einzigenzu Eurer Rettung aus dem Sumpf, der Euch schon zu ersticken drohteDurch Gleichnisse suchte der Gottessohn Euch darauf hinzuführenDie Glaubenwollenden und Suchenden nahmen sie auf mit ihrem //Ohr,// doch weiter ging es nichtSie suchten nie darnach zu leben.+A protože jste se sami příliš zapletli a zamotali sepřišlo k vám kdysi jako záchrana Boží poselství prostřednictvím Syna Božíhojakmile varování proroků nenalezlo žádného sluchuBoží poselství ukázalo vám cestujedinou k vaší záchraně z močálukterý již hrozil vás udusitSyn Boží snažil se vás k tomu dovést podobenstvímiTi, co chtěli věřit, a hledající přijímali to svým //sluchem,// a přece to nešlo dálNikdy se nesnažili podle toho žít.
  
-Religion und Alltagsleben blieb auch Euch stets zweierleiIhr standet immer nur daneben, statt darinDie in den Gleichnissen erläuterte Auswirkung der Gesetze in der Schöpfung blieb von Euch völlig unverstandenweil Ihr sie darin nicht suchtet!+Náboženství a všední život zůstalo také vám vždy dvojíStáli jste vždy jen vedle toho namísto v tomV podobenstvích objasňované účinky zákonů ve stvoření zůstaly vámi zcela nepochopenyprotože jste je v nich nehledali!
  
-Nun kommt noch einmal in der Gralsbotschaft die gleiche Deutung der Gesetze in für die Jetztzeit Euch verständlicherer FormEs sind in Wirklichkeit genau dieselbenwelche Christus einst schon brachtein der für //damals// angebrachten FormEr zeigtewie die Menschen denkenredenhandeln sollen, um geistig reifend in der Schöpfung aufwärts zu gelangenMehr brauchte ja die Menschheit nichtEs ist nicht eine Lücke dafür in der damaligen BotschaftDie Gralsbotschaft bringt nun genau dasselbenur in heutiger Form.+Nyní přichází ještě jednou v Poselství Grálu stejný výklad zákonů ve formě pro dnešní dobu srozumitelnějšíJe to ve skutečnosti přesně totéžco kdysi Kristus již přineslve formě vhodné pro //tehdejší// dobuUkazovaljak mají lidé mysletmluvit a chovat seaby duchovně uzrávajíce pronikali ve stvoření vzhůruVíce přece lidstvo nepotřebovaloProto není mezery v tehdejším poselstvíPoselství Grálu přináší nyní přesně totéžjen v dnešní formě.
  
-Wer sich nun endlich darnach richtetim Denken, Reden und im Tun, //der übt damit die reinste Gottanbetung ausdenn diese ruht nur in der Tat!//+Kdo se konečně podle toho řídí v myšlenířeči a jednání, //ten tím vykonává nejčistší uctívání Bohaneboť to spočívá jen v činu!//
  
-Wer sich in die Gesetze willig stellttut stets das Rechte! //Damit// beweist er seine Ehrfurcht vor der Weisheit Gottesbeugt sich freudig seinem Willender in den Gesetzen liegtEr wird dadurch von deren Auswirkung gefördert und beschütztvon allem Leid befreit und hochgehoben in das Reich des lichten Geisteswo in jubelndem Erleben die Allweisheit Gottes ohne Trübung jedem sichtbar wird, und wo die Gottanbetung in dem Leben selbst bestehtWo jeder Atemzugjedes Empfindenjede Tat von freudevoller Dankbarkeit getragen wird und so als dauernder Genuß bestehtAus Glück heraus geborenGlück aussäend und deshalb Glück erntendGottanbetung in dem Leben und Erleben liegt allein im Einhalten der göttlichen GesetzeNur damit wird das Glück verbürgtSo soll es sein in dem kommenden Reich, dem tausendjährigenwelches das Gottesreich auf Erden heißen wirdSo sollen alle Anhänger der Gralsbotschaft als Leuchten und als Wegweiser unter der Menschheit werden.+Kdo sebe ochotně staví do zákonůkoná vždy to pravé! //Tím// ukazuje svou úctu před moudrostí Božísklání se radostně před Jeho vůlíkterá spočívá v zákonechBude tím jejich účinky podporován a chráněnzbaven veškerého utrpení a pozvednut do říše světlého Duchakde se v jásavém prožitku každému nezkaleně zjeví všemoudrost Boží a kde uctívání Boha je v životě samémKde každé nadechnutíkaždý citkaždý čin je nesen radostiplnou vděčností a je tak trvalým požitkemZe štěstí zrozenštěstí rozsévá, a proto štěstí sklízíUctívání Boha v životě a prožitku samo spočívá v plnění Božích zákonůJen tím je zaručeno štěstíTak má tomu být v přicházející Říši tisíce letkterá se bude jmenovat Království Boží na zemiTak mají všichni stoupenci Poselství Grálu stát jako pochodně a jako ukazovatelé cesty v lidstvu.
  
-Wer das nicht kann oder nicht willder hat die Botschaft wieder nicht verstandenGralsdienst soll wahrelebendige Gottanbetung seinGottanbetung ist der erste Gottesdienstder nicht in äußeren Dingen bestehtsich nicht nur nach außen hin zeigtsondern auch in den zurückgezogensten Stunden in jedem Menschen lebt, und sich in seinem Denken und in seinem Handeln zeigt, als Selbstverständlichkeit.+Kdo to nemůže nebo nechceten opět nepochopil poselstvíSlužba Grálu má být opravdovýmživým uctíváním BohaUctívání Boha je první bohoslužboukterá nespočívá ve vnějších věcechneukazuje se jen naveneknýbrž žije i v nejskrytějších hodinách v každém člověku a projevuje se v jeho myšlení a v jeho jednání jako samozřejmost.
  
-Wer sich freiwillig nicht dazu bekennen willder wird die nahe Zeit des Gottesreiches nicht erlebenwird vernichtet oder aber noch zur unbedingten Beugsamkeit gezwungen mit göttlicher Kraft und irdischer Gewalt! Zum Besten der gesamten Menschheitdie begnadet istin diesem Reich endlich den Frieden und das Glück zu finden!+Kdo se k tomu nechce dobrovolně přiznatten se nedožije blízké doby Království Božíhobude zničenanebo ještě donucen k bezpodmínečnému podrobení se Božskou silou a pozemskou mocí! K dobru celého lidstvakteré je obdařeno milostí v této Říši konečně nalézt mír a štěstí!
de:gralsbotschaft:1931:gottanbetung
Last modified: 2020/09/25 17:44 - Marek Ištvánek