Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gott

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 11. Gott. | 2021/01/09 02:33 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 11. Bůh. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:buh' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:buh' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gott. ======+====== Bůh. ======
  
-Warum gehen die Menschen so scheu um dieses Wort herumdas ihnen doch vertrauter sein sollte als alles andereWas ist esdas sie davon abhälttief darüber nachzudenken, sich hineinzufühlen, um es richtig zu erfassen?+Proč obcházejí lidé tak plaše toto slovose kterým by přece měli býti obeznámeni více než se všemi jinýmiCo je zdržujeaby o něm hluboce přemýšleli a do něho se vcítiliaby je správně pochopili?
  
-Ist es EhrfurchtNeinIst dieses sonderbare Sichnichtgetrauen“ überhaupt etwas GroßesAnerkennenswertes oder TiefesNimmermehr; denn überlegt Euch dochIhr betet zu Gottund könnt Euch bei dem Gebet nicht einmal eine rechte Vorstellung von dem machen, zu dem Ihr betet, seid im Gegenteil verwirrtweil Euch darüber niemalsweder von der Schule noch der Kirche klare Auskunft wurdedie Eueren inneren Drang nach Wahrheit stillteDie wirkliche Dreifaltigkeit blieb Euch im Grunde noch ein Rätselmit dem Ihr Euch zuletzt nach besten Kräften abzufinden suchtet.+Je to úctaNeJe vůbec toto zvláštní nedůvěřování si“ něco velikéhouznání hodného nebo hlubokéhoNikdy. Uvažte přeceModlíte se k Bohu a nedovedete si při modlitbě ani učiniti pravou představu o tomk němuž se modlíte. Naopak jste zmateniprotože nikdy ani školaani církev a nikdo jiný nepodal vám jasného výkladukterý by uspokojil vaši vnitřní touhu po PravděSkutečná Trojice zůstávala vám dosud v základě hádankouse kterou na konec snažili jste se býti nějak co nejdříve hotovi.
  
-Kann unter diesen Umständen das Gebet so innigso vertrauensvoll erfolgenwie es sein sollEs ist unmöglichWenn Ihr aber Eueren Gott kennter Euch dadurch vertrauter wird, ist das Gebet dann nicht von tieferen Empfindungen begleitet, viel direkter, inniger?+Může za těchto okolností býti modlitba tak vroucítak důvěřivájakou býti máTo je nemožnéAle když svého Boha znáte a on je vám pak bližšínení modlitba provázena hlubšími city? Není mnohem přímější a vroucnější?
  
-Und näher kommen sollt und müßt Ihr Euerem GottIhr dürft nicht nur von ferne stehen bleibenWie töricht ist es dochzu sagenes könne Unrecht sein, wenn man sich so ausführlich mit Gott befaßtDie Trägheit und Bequemlichkeit behauptet sogares sei FrevelIch aber sage Euch: //Gott will es.// Die Bedingung der Annäherung liegt in der ganzen SchöpfungDeshalb hat der nicht Demutder sich davor drückt, sondern im Gegenteile grenzenloße AnmaßungVerlangt er doch damitdaß Gott sich ihm näheredamit er ihn erfassen kannanstatt daß er sich Gott zu nähern versuchtum ihn zu erkennenHeucheleiBequemlichkeit, wohin man blickt, wohin man hört, und alles in dem Mantel falscher Demut!+A vy máte a musíte se přiblížiti svému BohuNesmíte zůstávat státi jen zdalekaJaká to pošetilostříkatže by mohlo býti nesprávné zabývati se tak důkladně BohemLenost a pohodlnost dokonce tvrdíže je to rouháníAle já pravím vám//Bůh tomu chce!“// Podmínka přibližování se je v celém stvořeníProto nemá pokory tenkdo se před Bohem skrývá. Naopak je to bezmezná domýšlivostTím přece vyžadujeaby se Bůh přiblížil k němuaby ho mohl pochopit. Namístoaby se sám snažil přiblížiti se Bohuaby ho poznalPokrytectví a pohodlnostkam se podíváme a kdekoliv jen nasloucháme. To vše pod pláštíkem falešné pokory!
  
-Ihr aberdie Ihr nicht mehr schlafen wolltdie Ihr mit Inbrunst sucht und nach der Wahrheit strebtnehmt auf die Kunde, sucht das Rechte zu erfassen:+Ale vykdo nechcete již spátikdo s horlivostí hledáte a usilujete o Pravduslyšte zvěst a snažte se pochopiti to pravé:
  
-Was ist Dein GottDu weißter sprach: „Ich bin der HerrDein Gott, Du sollst nicht andere Götter haben neben mir!“+Co je tvůj BůhVíšže pravil: „Já jsem Hospodin tvůj Bůhnebudeš míti jiných bohů mimo mne!“
  
-Es gibt nur //einen// Gottnur //eine// KraftWas ist aber nun die DreifaltigkeitDreieinigkeitGottvaterGottsohn und Gott, der Heilige Geist?+Jest jen //jeden// Bůh, //jedna// SílaAle co je pak TrojiceTrojjedinostBůh OtecBůh Syn a Bůh Duch Svatý?
  
-Als sich die Menschheit selbst das Paradies verschloßindem sie sich nicht mehr von der Empfindung leiten ließ, die rein geistig ist und demnach auch Gott nahestehtsondern selbstwählerisch sich irdischen Verstand großzog und sich unterwarfsich somit also zu Sklaven ihres eigenen Werkzeuges machtedas ihr zur Benutzung mitgegeben warentfernte sie sich ganz naturgemäß auch mehr und mehr von GottDie Spaltung war damit vollzogen, indem die Menschheit sich vorwiegend nur dem Irdischen zuneigte, das unbedingt an Raum und Zeit gebunden ist, was Gott in seiner Art nicht kennt, womit er deshalb auch nie zu erfassen istMit jeder Generation wurde die Kluft größerdie Menschen ketteten sich immer mehr nur an die ErdeSie wurden zu den erdgebundenen Verstandesmenschendie sich Materialisten nennensogar mit Stolz so nennen, weil sie ihre Ketten gar nicht ahnen, da mit dem fest an Raum und Zeit Gebundensein auch gleichzeitig naturgemäß ihr Horizont verengteWie sollte davon aus der Weg zu Gott zurückgefunden werdenNie!+Když si lidstvo samo uzavřelo ráj a nedalo se již vésti citemkterý je čistě duchovní a tím stojí i blízko Bohunýbrž samovolně si vypěstovalo pozemský rozum a podrobilo se muučinivši se otrokem vlastního nástrojekterý mu byl dán k použitívzdalovalo se zcela přirozeně také stále více od BohaTím se dovršil rozporLidstvo se převážně klonilo jen k pozemskémukteré je nezbytně vázáno na prostor a časToho Bůh ve svém uzpůsobení nezná. Tím také nikdy nelze ho pochopiti. Propast šířila se každou generací a lidé připoutávali se stále více k zemi. Stali se rozumářikteří se dokonce s hrdostí nazývají materialistyprotože ani netuší svá pouta. Pevným připoutáním na prostor a čas zúžil se přirozeně současně i jejich obzorJak měla se odtud najíti cesta zpět k BohuNikdy!
  
-Es war unmöglichwenn die Hilfe nicht von Gott ausgingVon ihm aus mußte deshalb eine Brücke neu geschlagen werdenwenn geholfen werden sollteUnd er erbarmte sichGott selbst in seiner Reinheit konnte sich den niederen Verstandesmenschen nicht mehr offenbarenweil diese durch ihre Verstandesarbeit nicht mehr fähig warenseine Boten zu fühlenzu sehen oder zu hörenund die wenigendie es noch vermochtenwurden verlachtweil der verengte, nur an Raum und Zeit gebundene Gesichtskreis der Materialisten jeden Gedanken an eine darüber hinaus bestehende Erweiterung als unmöglich, weil für ihn nicht begreifbar, ablehnteDeshalb genügten auch die Propheten nicht mehrderen Kraft nicht durchzudringen vermochte, weil zuletzt auch sogar die Grundgedanken aller religiösen Bestrebungen rein materialistisch geworden warenEs mußte also ein Mittler kommen zwischen der Gottheit und der verirrten Menschheitder mehr Kraft besaßals bisher alle anderendamit er durchzudringen vermochteSoll man sagenUm der Wenigen willendie unter dem krassesten Materialismus noch nach Gott verlangtenEs wäre richtig, würde aber von Gegnern lieber als Anmaßung der Gläubigen bezeichnet werdenanstatt darin die gewaltige Gottesliebe und doch auch strenge Gerechtigkeit zu erkennendie in Lohn und Strafe gleichmäßig Erlösung bietet.+Bylo to nemožnokdyby nevyšla pomoc od BohaMělo-li býti pomoženomusela stavba nového mostu vzejíti od něhoA Bůh se smilovalBůh sám ve své čistotě nemohl se již zjevovati nízkým lidem rozumu. Tito lidé vlivem své rozumové práce nebyli již schopniaby vidělislyšeli a vycítili jeho posly. Ti nemnozíkteří to ještě dovedlibyli posmíváni. Omezený obzor materialistůvázaný jen na prostor a časodmítal každou myšlenku na existující rozšíření nad oba tyto pojmy jako nemožnouprotože pro něj nepochopitelnouNestačili proto již ani prorocijejichž síla nemohla proniknoutNa konec staly se čistě materialistickými i základní myšlenky všech náboženských snah. Musel tedy přijíti prostředník mezi Božstvím a zbloudilým lidstvemkterý měl více sílynež dosud všichni ostatníaby mohl proniknoutiMožno říci„Pro těch několik málo lidíkteří v nejpustším materialismu toužili ještě po Bohu?“ Bylo by to správné. Protivníci by to však raději označili jako domýšlivost věřícíchmísto aby v tom poznávali mocnou Boží lásku a přece i přísnou spravedlnostkterá nabízí spásu stejně v odměně i trestu.
  
-Der Mittler aberder die Kraft besaßin dem Wirrwarr durchzudringen, mußte selbst göttlich sein, da das Niedere schon so weit um sich gegriffen hattedaß auch die Propheten als Boten nichts erreichtenDeshalb trennte Gott in seiner Liebe durch einen Willensakt ein //Stück// von sich selbst ab und inkarnierte ((Ins Grobstoffliche hineinsenken.)) es in Fleisch und Blut, in einen Menschenkörper männlichen Geschlechtes: Jesus von Nazareth, als nunmehr fleischgewordenes Wort, fleischgewordene GottesliebeGottes Sohn!+Ale prostředníkkterý by měl sílu proniknouti zmatkem‚ musel sám býti Božskýmprotože nízkost zasáhla již tak daleko všechno kolem sebeže ani proroci jako poslové ničeho nedocíliliProto Bůh ve své lásce mocí své vůle odloučil od sebe //část// a vtělil ji do hrubohmotného těla člověka mužského rodu: Ježíše Nazaretského, Slova tělem učiněnéhoBožské lásky učiněné tělemSyna Božího!
  
-Das so abgetrennte und trotzdem geistig eng verbunden bleibende Stück war dadurch //persönlich// geworden. Es blieb auch nach Ablegung des irdischen Körpers bei engster Wiedervereinigung mit Gottvater weiterhin persönlich durch seine Menschwerdung.+Tím se odloučená a přece duchovně úzce spojená část stala //osobností.// Svým vtělením zůstala i po odložení pozemského těla při nejužším znovuspojení s Bohem Otcem i nadále osobností.
  
-Gottvater und Gottsohn sind also zwei und in Wirklichkeit nur einsUnd der „Heilige Geist“Christus selbst sagte von ihmdaß wohl Sünden gegen Gottvater und Gottsohn vergeben werden könntennie aber die Sünden gegen den „Heiligen Geist“!+Bůh Otec a Bůh Syn jsou tedy dva a ve skutečnosti jen jedenA Duch SvatýKristus sám řekl o němže hříchy proti Bohu Otci i Bohu Synu mohou býti odpuštěnyale hříchy proti Duchu Svatému nikdy!
  
-Ist der „Heilige Geist“ nun höher oder mehr als Gottvater und GottsohnDiese Frage hat schon so manches Gemüt bedrückt und beschäftigt, so manches Kind verwirrt gemacht.+Je tedy Duch Svatý snad výše nebo více než Bůh Otec a Bůh SynTato otázka tížila a zaujímala již mnohou mysl a zmátla již tak mnohé dítě.
  
-Der Heilige Geist“ ist Geist vom Vaterder abgetrennt von ihm gesondert in der ganzen Schöpfung wirktund der wie auch der Sohn trotzdem noch eng mit ihm verbunden, eins mit ihm geblieben istDie ehernen Gesetze in der Schöpfungdie gleich Nervensträngen durch das ganze Weltall gehen und die unbedingte Wechselwirkung bringendes Menschen Schicksaloder sein Karma, sind … von dem Heiligen Geist“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung]])) oder deutlicher: dessen Wirken.+Duch Svatý“ je Duch od Otce. Oddělen od něho působí v celém stvoření. Přesto zůstává s Otcem úzce spojentak jako Syna tvoří s ním jednotuŽelezné zákony ve stvořeníkteré jako nervové provazce pronikají celým vesmírem a přivozují nepodmíněné zvratné působenílidský osudnebo jeho karma … to je od Ducha Svatého((Přednáška: [[vyvoj_stvoreni]])) Nebo zřetelněji řečeno, od jeho působení.
  
-Deshalb sagte der Heilanddaß niemand sich ungestraft gegen den Heiligen Geist zu versündigen vermagweil in der unerbittlichen und unverrückbaren Wechselwirkung die Vergeltung auf den Urheber zurückkommtauf den Ausgangspunktsei es nun Gutes oder BösesUnd wie Gottsohn vom Vater istso ist auch der Heilige Geist von ihmBeide also Teile von ihm selbstganz zu ihm gehörenduntrennbar, da sonst ein Stück zu ihm fehlen würdeWie die Arme eines Körpersdie selbständige Handlungen vornehmen und doch zu ihm gehörenwenn der Körper ganz sein soll; und die auch nur selbständige Handlungen vornehmen können in Verbindung mit dem Ganzen, also unbedingt eins mit ihm sind.+Proto říkal Spasitelže nikdo se bez trestu neprohřešuje proti Duchu Svatémuprotože v neúprosném a nepošinutelném zvratném působení vrací se odplata k původcik východiskuať dobrému nebo zlémuA jako Bůh Syn je od Otcetak je od něho i Duch SvatýOba tedy jsou jeho částípatří k němu zcela a neodlučněprotože by jinak část jemu chybělaJe to jako paže jednoho tělakteré konají samostatné pohyby a přece k tělu patřímá-li býti úplné. Také tyto paže mohou konati samostatné pohyby jen ve spojení s celkem a jsou tedy nezbytně s ním jedno.
  
-So ist Gottvater in seiner Allmacht und Weisheitzur Rechten als ein Stück von ihm Gottsohndie Liebeund zur LinkenGott der Heilige Geist, die GerechtigkeitBeide von Gottvater ausgegangen und als einheitlich dazu gehörendDas ist die Dreifaltigkeit des //einen// Gottes.+Tak jest Bůh Otec ve své všemohoucnosti a moudrostimaje po pravici jako část sebe Boha Synaláskua po levici Boha Ducha SvatéhospravedlnostOba vyšli od Boha Otce a patří k němu jako k jednotěTo je Trojice //jednoho// Boha.
  
-Vor der Schöpfung war Gott einsWährend der Schöpfung gab er einen Teil seines Willens als in der Schöpfung selbständig wirkend von sich ab und wurde dadurch zweifältigAls es sich nötig machteder verirrten Menschheit einen Mittler zu gebenweil die Reinheit Gottes keine direkte Verbindung mit der sich selbst geketteten Menschheit zuließ ohne Menschwerdungspaltete er dazu aus Liebe ein Stück von sich selbst zur vorübergehenden Menschwerdung abum sich der Menschheit wieder verständlich machen zu können, und wurde mit der Geburt Christi //dreifältig!//+Před stvořením byl Bůh jedinýV době stvoření vydal ze sebe část své vůle jako samostatně ve stvoření působící a stal se tím dvojjedinýmKdyž se ukázalo nutným dáti zbloudilému lidstvu prostředníka a čistota Boží nepřipustila přímé spojení s lidstvemkteré se samo spoutalobez vtěleníoddělil z lásky část sebe k přechodnému vtěleníaby se mohl opět státi srozumitelným lidstvu a stal se tak zrozením Kristovým trojjediným.
  
-Was Gottvater und Gottsohn istwar schon vielen klaraber der „Heilige Geist“ verblieb ein verworrener BegriffEr ist die ausübende Gerechtigkeitdessen ewige, unverrückbare und unbestechliche Gesetze das Weltall durchpulsen und bisher nur ahnend genannt wurdenSchicksal! … Karma! Der göttliche Wille!+Co jsou Bůh Otec a Bůh Synbylo již mnohým jasnoale Duch Svatý zůstával zmateným pojmemOn je výkonná spravedlnostjejíž věčné nezměnitelné a neúplatné zákony pronikají vesmírem a byly dosud jen v předtuše zványOsud! … Karma! … Božská vůle!
de:gralsbotschaft:1931:gott
Last modified: 2021/01/09 02:33 - Marek Ištvánek