Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:geschlecht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 78. Geschlecht. | 2021/01/09 02:37 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 78. Pohlaví. | 2021/03/24 22:26 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geschlecht. ======+====== Pohlaví. ======
  
-Ein großer Teil der Erdenmenschen läßt sich schwer bedrücken von den Gedanken über den Verkehr zwischen den zwei Geschlechterndem männlichen und dem weiblichenAusgenommen davon sind wohl nur die Leichtsinnigendie sich überhaupt durch nichts bedrücken lassenAlle anderenso verschiedenartig sie auch sein mögensuchen offen oder still in sich zurückgezogen irgendeine LösungEs gibt glücklicherweise viele Menschendie gerade darin einen rechten Wegweiser ersehnenOb sie sich dann darnach richten würdenbleibt allerdings dahingestelltTatsache ist jedochdaß sie sich sehr damit beschäftigen und auch zum großen Teile sich bedrücken lassen von dem Bewußtseindaß sie dieser Frage unwissend gegenüberstehen.+Velká část pozemských lidí se nechá těžce utiskovat myšlenkami na styk mezi oběma pohlavímimužským a ženskýmVýjimkou z toho jsou snad jen lehkovážníkteří se nenechají vůbec ničím zatěžovatVšichni ostatníi když jsou tak různorodísnaží se v sobě otevřeně nebo skrytě najít nějaké řešeníJe naštěstí mnoho lidíkteří právě v tom touží po správném ukazateli cestyZda by se pak podle toho řídilizůstává ovšem otázkouSkutečností však ježe se tím velmi zaměstnávají a také se z velké části nechávají utiskovat vědomímže vůči této otázce stojí nevědomí.
  
-Man suchte es in Ehefragen zu lösen oder zu verankernkam aber damit einem befriedigenden Grundgedanken noch nicht näherda auch hier wie überall lediglich die Hauptsache istdaß der Mensch weißwomit er es zu tun hatSonst kann er damit niemals fertig werdenEs bleibt ihm Unruhe.+Byla snaha to vyřešit nebo zakotvit v manželstvíavšak tím se to ještě nepřiblížilo uspokojivé základní myšlenceprotože také zde jako všude jinde je hlavní věcí pouze tože člověk vís čím to má co do činěníJinak se s tím nemůže nikdy vypořádatZůstane mu neklid.
  
-Dabei verwechseln viele schon von vornherein sehr oft den richtigen Begriff für dieses Wort Geschlecht“. Man nimmt es allgemeinwährend der eigentliche Sinn dafür viel tiefer liegt.+Při tom mnozí velmi často již předem zaměňují správný výraz tohoto slova pohlaví“. Bere se všeobecnězatímco jeho skutečný smysl spočívá mnohem hlouběji.
  
-Wollen wir ein rechtes Bild darüber habenso dürfen wir nicht so einseitig seines in Bestimmungen zu zwingendie lediglich einer rein irdischengesellschaftlichen Ordnung dienen können, und den Gesetzen in der Schöpfung vielfach ganz entgegenstehenBei so schwerwiegenden Dingen ist es notwendigsich in die Schöpfung zu vertiefen, um den //Grundgedanken// zu erfassen.+Chceme-li mít o tom správný obraznesmíme tedy být tak jednostranní a nutit to do ustanoveníkterá mohou sloužit jen čistě pozemskémuspolečenskému zřízenízatímco zákonům ve stvoření se to často zcela staví na odporU tak závažných věcí je nutné vnořit se hluboko do stvořeníaby se uchopila //základní myšlenka.//
  
-Wir nennen den Begriff weiblich und männlich schlechthin zweierlei GeschlechtDas Wort Geschlecht aber läßt bei der Mehrzahl Menschen von Anfang an einschneidend irre führenda unwillkürlich in manchen Gedanken die Verbindung mit der Fortpflanzung erstehtUnd das ist falschDie Trennung von weiblich und männlich in //diesem// Sinne hat in dem großen Schöpfungsgedanken nur bei der äußerstendichtesten Grobstofflichkeit etwas zu tunIn dem //hauptsächlichen// Geschehen nicht.+Nazýváme pojem ženský a mužský prostě dvojím pohlavímSlovo pohlaví však většinu lidí pronikavě zavádíprotože v mnohých myšlenkách bezděčně vyvstane spojení s rozmnožovánímA to je falešnéRozdělení na ženské a mužské v //tomto// smyslu projevuje se ve velké myšlence stvoření jen v nejzazšínejhutnější hrubohmotnosti//hlavním// dění nikoliv.
  
-Was ist ein GeschlechtDer Geistkeim ist bei seinem Ausgange aus dem geistigen Reiche geschlechtslosEs tritt auch keine Spaltung einwie vielfach angenommen wirdSpaltungen sind besondere Ausnahmenauf die ich am Ende dieser Betrachtung zu sprechen kommen werdeIm Grunde bleibt ein Geistkeim immer für sich abgeschlossenMit dem Bewußtwerden des Geistkeimes bei seiner Wanderung durch die Nachschöpfungalso die selbsttätige Nachbildung der eigentlichen Schöpfungnimmt erwie ich schon mehrfach sagteje nach dem Grade seines Bewußtwerdens die uns bekannten menschlichen Formen anwelche Nachbildungen der Ebenbilder Gottes sindder Urgeschaffenen.+Co je to pohlavíDuchovní zárodek je při svém odchodu z duchovní říše bezpohlavníNenastává také žádné rozštěpeníjak se tak často za to máRozštěpení jsou zvláštní výjimkyo kterých promluvím na konci této úvahyVe své podstatě zůstává duchovní zárodek vždy pro sebe uzavřenýS uvědoměním duchovního zárodku při jeho putování skrze pozdější stvořenítedy v samočinné napodobenině samotného stvořeníbere na sebejak jsem již několikrát řeklnám známé lidské formy, podle stupně svého uvědoměníkteré jsou napodobením věrných obrazů BožíchPrastvořených.
  
-Hierbei ist nun entscheidend die //Art der Tätigkeit// eines GeistkeimesDas istnach welcher Richtung hin ein solcher Geistkeim während des Bewußtwerdens die in ihm ruhenden Fähigkeiten vorwiegend zu entwickeln bestrebt istob in positiverkraftvoll treibender Artoder in negativerstill erhaltender ArtWohin sein Hauptverlangen treibt.+Při tom je rozhodující //druh činnosti// duchovního zárodkuTo jestkterým směrem se takový duchovní zárodek během uvědomování převážně snaží vyvíjet schopnosti v něm spočívajícízda v pozitivnímplnou silou ženoucím druhunebo v negativnímdruhu tiše udržujícímKam ho žene jeho hlavní touha.
  
-//Beides// kann er seinem Ursprunge nach tun, da ein Geistkeim //alle// Fähigkeiten in sich trägteiner wie der andereunverkürztEr ist für sich vollkommen abgerundetEs kommt nur darauf an, //was// er davon entwickeltUnd in der nun durch ihn erfolgenden Betätigungauch wenn diese Betätigung im Anfang nur in starken Wünschen liegtdas sich zum Drange steigert, //bildet sich die Form.// Das Positive bildet die männliche Formdas Negative die weibliche FormHier bereits zeigt sich das Männliche und Weibliche nach außen hin durch seine Form erkennbarBeides ist in seiner Form der bestimmte Ausdruck der //Art// ihrer Betätigungdie sie sich wählen oder wünschen.+Svým původem může provádět //obojí,// protože duchovní zárodek v sobě nese //všechny// schopnostijeden jako druhýnezkráceněJe sám pro sebe dokonale ucelenýJde pouze o to, //co// z toho rozvineA v této jím prováděné činnostii když tato činnost v počátku spočívá jen v silném přáníkteré se stupňuje k touze, //tvoří se forma.// Pozitivní tvoří mužskou formunegativní formu ženskouZde se již ukazuje mužské a ženské skrze svou formu viditelně navenekObojí je ve své formě určitým výrazem //druhu// jejich činnostikterou si volí nebo přejí.
  
-Weiblich und männlich hat also mit dem üblichen Begriff eines Geschlechts nichts zu tunsondern zeigt lediglich //die Art der Betätigung in der Schöpfung an.// Erst in der den Menschen so bekannten Grobstofflichkeit bilden sich aus der Form heraus die Fortpflanzungsorganedie wir unter männlich und weiblich verstehenNur der grobstoffliche Körperalso der Erdenkörperbedarf zu seiner Fortpflanzung dieser Organe.+Ženské a mužské nemá tedy co dělat s obvyklým pojmem pohlavínýbrž ukazuje pouze //druh činnosti ve stvoření.// Teprve v lidem tak známé hrubohmotnosti tvoří se z formy rozmnožovací orgánykteré chápeme jako mužské a ženskéJen hrubohmotné tělotedy pozemské tělopotřebuje ke svému rozmnožování tyto orgány.
  
-//Die Art der Betätigung in der Schöpfung// bildet also die Form des eigentlichen Körpersdie männliche oder die weiblichevon dem der grobstoffliche Erdenkörper wiederum nur ein grobgefügtes Abbild ist.+//Druh činnosti ve stvoření// tvoří tedy formu samotného tělamužského nebo ženskéhojehož hrubě sestaveným obrazem je zase tělo hrubohmotné.
  
-Somit wird auch die Geschlechtsausübung auf die Stufe gesetztwohin sie gehörtalso auf die niederste Stufedie es in der Schöpfung gibtauf die reingrobstofflichedie weitab vom Geistigen liegt.+Tím je také pohlavní výkon postaven na stupeňkam patřítedy na nejnižší stupeňkterý je ve stvořenído čistě hrubohmotnéhokteré leží daleko od duchovna.
  
-Um so trauriger ist es nunwenn ein Menschengeist sich unter das Joch dieser rein zur äußersten Schale gehörenden Betätigung derart beugt, daß er ein Sklave davon wirdUnd das ist heute leider so allgemein gewordendaß es ein Bild ergibtwelches zeigtwie das unschätzbare und hochstehende Geistige unter der Decke der gröbsten Stofflichkeit sich freiwillig treten und niederhalten läßt.+Tím je pak žalostnější, když se lidský duch skloní pod jho této činnosti patřící čistě jen k nejzevnějšímu obalu takže se stane jejím otrokemA to se dnes žel stalo tak všeobecnýmže to dává obrazkterý ukazujejak neocenitelné a vysoko stojící duchovno se nechává dobrovolně zašlapávat a zadržovat pod příkrovem nejhrubší hmotnosti.
  
-Daß solches naturwidrige Geschehen einen bösen Ausgang bringen mußist selbstverständlichNaturwidrigweil von Natur aus das Geistige das Höchste in der ganzen Schöpfung istund eine Harmonie in dieser nur sein kannso lange Geistiges als Höchstes herrscht, alles andere jedoch //unter// ihm bleibtauch bei der Verbindung mit dem Grobstofflich-Irdischen.+Že takovéto nepřirozené dění musí přinést zlé následkyje samozřejméNepřirozenéneboť z přirozenosti je duchovní tím nejvyšším v celém stvořenía proto harmonie v tomto může být jen tehdyjestliže duchovno jakožto nejvyšší vládne a všechno ostatní zůstává //pod// nímtaktéž při spojení s hrubohmotně pozemským.
  
-Ich brauche hierbei wohl nicht eigens darauf hinzuweisenwelch traurige Rolle demnach ein Mensch spieltder seinen Geist unter die Herrschaft des gröbsten stofflichen Mantels beugtEines Mantelsder erst durch ihn seine Empfindsamkeit gewinnt und mit dem Ablegen wieder verlieren mußein Werkzeug in der Hand des Geistesdas wohl der Pflege bedarfum es nutzbar zu erhaltenaber immer doch nur beherrschtes Werkzeug bleiben kanndenn in der Schöpfungsordnung gibt es keinen Kommunismus! //Wo dieser// einzuschleichen drohtkommt der Zusammenbruch als unbedingte Folgeda ein solcher Teil als krankhaft abgestoßen werden muß, damit Disharmonie nicht weiter Eingang findetMit einem derartigen Zusammenbruche bessert die Wechselwirkung in der Schöpfung die schadhaft gewordenen Stellen aus.+Nepotřebuji při tom snad obzvlášť poukazovatjakou smutnou roli tudíž hraje člověkkterý sklání svého ducha pod nadvládu nejhrubšího hmotného pláštěToho pláštěkterý teprve skrze něj nabývá svou citlivost a s odložením ji musí opět ztratitnástroje v ruce duchakterý sice potřebuje péčiaby byl k užitkuavšak může přece vždy zůstat jen ovládaným nástrojemneboť v řádu stvoření není žádného komunismu! //Kde// hrozí //tento// se vplížitpřichází zánik jakožto nezbytný následekprotože taková část musí být vypuzena jako chorobná; aby disharmonie nadále nenalézala přístupTakovýmto zhroucením napravuje vzájemné působení ve stvoření ta místa, která se stala vadnými.
  
-Die geistigewesenhafte und feinstoffliche Form des Körpers verändert sichsobald ein Geistkeim seine Tätigkeit verändertGeht er aus Negativem vorwiegend in Positives überso muß sich die weibliche Formung in eine männliche verwandeln und umgekehrtdenn die //vorwiegende// Art in der Tätigkeit bildet die FormZur Veränderung kann jedoch die Schale irdischer Grobstofflichkeit nicht so schnell folgenDiese ist nicht derart wandlungsfähigdeshalb ja auch nur für ganz kurze Zeit bestimmtHier zeigt sich eine Wendung dann bei //Wiederinkarnierungen,// deren in den meisten Fällen viele sind.+Duchovníbytostná a jemnohmotná forma těla se změníjakmile duchovní zárodek změní svou činnostPřechází-li z převážně negativního do pozitivníhotak se musí ženské zformování přeměnit v mužské a naopakneboť //převažující// druh v činnosti vytváří formuObal pozemské hrubohmotnosti však nemůže proměnu tak rychle následovatTen není schopen takovýchto proměna proto je také určen jen pro zcela krátký časZde se projeví proměna následně při //opětovných inkarnacích,// jichž je ve většině případů mnoho.
  
-So kommt esdaß ein Menschengeist sehr häufig //abwechselnd// in männlichen und weiblichen Körpern seine Erdenleben durchwandertje nach seiner sich verändernden inneren EinstellungUnd das ist //notwendig,// damit //alle// Fähigkeiten eines Geisteskeimes nach und nach zur Entwickelung gelangen.+Tak dochází k tomuže lidský duch velmi často proputuje své pozemské životy //střídavě// v mužských a ženských tělechpodle svého měnícího se vnitřního stanoviskaA to je //nutné,// aby se //všechny// schopnosti duchovního zárodku dostaly postupně k vývoji.
  
-Ich sagte schondaß das //vorherrschende// in der gewollten Tätigkeit maßgebend ist für die Entstehung der Form, da ein Geistkeim sich nicht unbedingt ganz positiv und auch nicht unbedingt ganz negativ betätigen wird.+Řekl jsem jižže pro vznik formy je rozhodující to, co ve chtěné činnosti //převažuje,// protože duchovní zárodek se neprojevuje bezpodmínečně zcela pozitivně a také ne bezpodmínečně zcela negativně.
  
-Die dabei nicht betätigten Fähigkeiten bleiben dann schlummerndkönnen aber jederzeit zum Erwachen gebracht werden.+Schopnostikteré jsou při tom nečinné, pak dřímají, avšak mohou být přivedeny kdykoliv k probuzení.
  
-Kommt es aber doch einmal vordaß ein Geistkeim //alle positiven// Teile entwickeltso wirkt das so stark auf die negativennicht entwickelten Fähigkeitendaß ein Herausdrängen erfolgen kannund damit auch ein Abschleudernwodurch sich eine //Spaltung// vollzieht. Die dadurch abgeschleuderten andersartigen Teile sind dann gezwungen, für sich zu erwachenund werden selbstverständlich in ihrer Geschlossenheit die entgegengesetzte Formalso die weibliche annehmen. //Das// sind dann gespaltene Keimedie sich wiederfinden müssenum als ein Ganzes einzugehenEin solcher Vorgang ist im allgemeinen jedoch nicht anzunehmen.+Stane-li se však někdy přeceže duchovní zárodek rozvine //všechny pozitivní// částipůsobí to tedy tak silně na negativnínerozvinuté schopnostiže může nastat jejich úplné vytlačenía tím také vymrštěníčímž nastane //rozštěpení.// Takto vymrštěné jinorodé části jsou pak nuceny pro sebe k probuzení a stane se samozřejměže v jejich semknutosti přijmou formu opačnoutedy ženskou. //To// jsou pak rozštěpené zárodkykteré se musí opět najítaby vešly v celekTakovýto děj však neprobíhá všeobecně.
  
-Die Anschauung der Menschendaß es zu einem jeden Menschen eine ergänzende Seele gibtist an sich richtigaber nicht in dem Sinne einer vorausgegangenen SpaltungDie Dualseele ist etwas ganz anderesIch habe diese bereits in meinem Vortrage „[[de:gralsbotschaft:1931:die_ehe|Die Ehe]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_ehe]])) betontEine Dualseele ist lediglich die zu einer anderen Seele //passende.// Das heißteine Seele, welche gerade //die// Fähigkeiten entwickelt hatdie die andere Seele in sich schlummern ließDadurch kommt dann eine volle Ergänzung, ergibt sich ein gemeinsames Arbeiten sämtlicher Fähigkeiten des Geistesaller positiven und aller negativenSolche Ergänzungen aber gibt es nicht nur einmalsondern viele Maleso daß nicht etwa ein Mensch bei einem Ergänzenwollen auf nur einen ganz bestimmten anderen Menschen angewiesen istEr kann deren Vielen in seinem Erdensein begegnensobald er nur seine Empfindungsfähigkeit rein und wachsam hält.+Názor lidíže ke každému člověku patří doplňující dušeje sám o sobě správnýavšak ne ve smyslu předchozího rozštěpeníDvojná duše je něco zcela jinéhoZdůraznil jsem to již v mé přednášce „[[manzelstvi|Manželství]]“ ((Přednáška: [[manzelstvi]])). Dvojná duše je pouze ta, která je k druhé duši //vhodná.// To znamená dušekterá rozvinula právě //ty// schopnostikteré druhá duše v sobě nechala dřímatTím pak nastává úplné doplnění a dosahuje se společné práce veškerých schopností duchavšech pozitivních a všech negativníchTakovéto doplnění se však nevyskytuje jen jednounýbrž mnohokráttakže člověk není snad odkázán při chtěném doplnění na zcela určitého jiného člověkaMůže jich ve svém pozemském bytí potkat mnohojakmile jen svou schopnost cítění udržuje čistou a bdělou.
  
-Die Bedingungen des Lebens zum Glück sind also durchaus nicht so schwer zu erfüllenals es im ersten Augenblick den nur halb Wissenden erscheintDas Glück ist viel leichter zu habenals so Viele denkenDie Menschheit muß nur erst die Gesetze kennenwelche in der Schöpfung liegenLebt sie darnachso //muß// sie glücklich werdenHeute steht sie aber noch sehr weit entfernt davonund deshalb werden sich vorerst noch diewelche der Wahrheit in der Schöpfung näherkommenmeistens einsam fühlen müssenwas jedoch durchaus nicht unglücklich machtsondern einen großen Frieden in sich trägt.+Podmínky života ke štěstí nejsou tedy vůbec tak těžce splnitelnéjak se v prvním okamžiku zdá jen napůl vědoucímŠtěstí je mnohem snáze dosažitelnénež si tak mnozí myslíLidstvo musí jen nejdříve znát zákonykteré spočívají ve stvořeníŽije-li podle nichtak //musí// být šťastnéAvšak dnes od toho stojí ještě velmi vzdálenoa proto se prozatím ještě tikteří se blíží Pravdě ve stvořenívětšinou budou muset cítit osamělýmicož je však neučiní nikterak nešťastnýminýbrž to v sobě nese velký mír.
de:gralsbotschaft:1931:geschlecht
Last modified: 2021/01/09 02:37 - Marek Ištvánek