Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:geschlecht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 78. Geschlecht. | 2021/01/09 02:37 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 78. Pohlaví. | 2022/01/07 23:34 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geschlecht. ======+====== Pohlaví. ======
  
-Ein großer Teil der Erdenmenschen läßt sich schwer bedrücken von den Gedanken über den Verkehr zwischen den zwei Geschlechterndem männlichen und dem weiblichenAusgenommen davon sind wohl nur die Leichtsinnigendie sich überhaupt durch nichts bedrücken lassenAlle anderenso verschiedenartig sie auch sein mögensuchen offen oder still in sich zurückgezogen irgendeine LösungEs gibt glücklicherweise viele Menschendie gerade darin einen rechten Wegweiser ersehnenOb sie sich dann darnach richten würdenbleibt allerdings dahingestelltTatsache ist jedochdaß sie sich sehr damit beschäftigen und auch zum großen Teile sich bedrücken lassen von dem Bewußtseindaß sie dieser Frage unwissend gegenüberstehen.+Velikou část lidí na zemi tíží myšlenky na styk mezi oběma pohlavímimužským a ženskýmVýjimku tvoří snad jen lehkomyslníkteří se vůbec nenechají ničím zatěžovatiVšichni ostatnínechť se jakkoliv různíhledají veřejně nebo tiše v ústraní nějaké rozřešeníJe na štěstí mnoho lidíkteří právě v tomto směru touží po správném ukazovateli cestyJe ovšem otázkoujestli by se pak podle něho řídiliJe však skutečnostíže se tím velmi zabývají a že je z větší části také tíží vědomíže vůči této otázce stojí nevědomí.
  
-Man suchte es in Ehefragen zu lösen oder zu verankernkam aber damit einem befriedigenden Grundgedanken noch nicht näher, da auch hier wie überall lediglich die Hauptsache istdaß der Mensch weißwomit er es zu tun hatSonst kann er damit niemals fertig werdenEs bleibt ihm Unruhe.+Lidé snažili se to řešiti nebo zakotviti v otázkách manželstvíale tím se nepřiblížili uspokojivé základní myšlence. Neboť zde jako ve všem jest hlavní věcí tože člověk vís čím jest mu jednatiJinak nemůže s tím býti nikdy hotovZůstává mu neklid.
  
-Dabei verwechseln viele schon von vornherein sehr oft den richtigen Begriff für dieses Wort Geschlecht“. Man nimmt es allgemeinwährend der eigentliche Sinn dafür viel tiefer liegt.+Při tom mnozí zaměňují již předem velmi často správný pojem pro slovo pohlaví“. Bere se všeobecněačkoliv vlastní smysl jest mnohem hlubší.
  
-Wollen wir ein rechtes Bild darüber habenso dürfen wir nicht so einseitig seines in Bestimmungen zu zwingendie lediglich einer rein irdischen, gesellschaftlichen Ordnung dienen können, und den Gesetzen in der Schöpfung vielfach ganz entgegenstehenBei so schwerwiegenden Dingen ist es notwendig, sich in die Schöpfung zu vertiefen, um den //Grundgedanken// zu erfassen.+Chceme-li o tom míti správný obraznesmíme býti tak jednostranníabychom se nutili k určováníkterá mohou sloužiti jen čistě pozemskému společenskému řádu a zákonům ve stvoření se namnoze úplně protivíU tak závažných věcí jest nutno pohřížiti se hluboko do stvoření a uchopiti //základní myšlenky.//
  
-Wir nennen den Begriff weiblich und männlich schlechthin zweierlei GeschlechtDas Wort Geschlecht aber läßt bei der Mehrzahl Menschen von Anfang an einschneidend irre führenda unwillkürlich in manchen Gedanken die Verbindung mit der Fortpflanzung erstehtUnd das ist falschDie Trennung von weiblich und männlich in //diesem// Sinne hat in dem großen Schöpfungsgedanken nur bei der äußersten, dichtesten Grobstofflichkeit etwas zu tunIn dem //hauptsächlichen// Geschehen nicht.+Jmenujeme pojem ženského a mužského nesprávně dvojím pohlavímSlovo pohlaví uvádí od počátku většinu lidí do pronikavého omyluprotože v mnohých myslích jest to uváděno ve spojení s rozplozovánímA to jest nesprávnéRozdělení ženského a mužského //v tomto smyslu// projevuje se ve velké myšlence stvoření pouze až v nejkrajnější a nejhutnější hrubohmotnosti. //V hlavním// dění nikoli.
  
-Was ist ein GeschlechtDer Geistkeim ist bei seinem Ausgange aus dem geistigen Reiche geschlechtslosEs tritt auch keine Spaltung einwie vielfach angenommen wirdSpaltungen sind besondere Ausnahmenauf die ich am Ende dieser Betrachtung zu sprechen kommen werdeIm Grunde bleibt ein Geistkeim immer für sich abgeschlossenMit dem Bewußtwerden des Geistkeimes bei seiner Wanderung durch die Nachschöpfungalso die selbsttätige Nachbildung der eigentlichen Schöpfungnimmt erwie ich schon mehrfach sagteje nach dem Grade seines Bewußtwerdens die uns bekannten menschlichen Formen anwelche Nachbildungen der Ebenbilder Gottes sindder Urgeschaffenen.+Co je to pohlavíZárodek ducha jest při svém výstupu z duchovní říše bez pohlavíNenastává také žádné rozpoltěníjak se namnoze za to máRozpoltění jsou zvláštní výjimkyo kterých promluvím na konci této úvahyV základě zůstává zárodek ducha vždy pro sebe, uzavřen a ucelenS uvědoměním zárodku ducha na jeho pouti pozdějším stvořenímtedy v samočinném napodobení vlastního stvořeníbere tento zárodek na sebejak jsem již mnohokrát řeklpodle stupně svého uvědomění nám známé lidské formykteré jsou napodobením Prastvořenýchkteří byli stvořeni podle obrazu Božího.
  
-Hierbei ist nun entscheidend die //Art der Tätigkeit// eines GeistkeimesDas istnach welcher Richtung hin ein solcher Geistkeim während des Bewußtwerdens die in ihm ruhenden Fähigkeiten vorwiegend zu entwickeln bestrebt istob in positiverkraftvoll treibender Artoder in negativer, still erhaltender ArtWohin sein Hauptverlangen treibt.+Při tom rozhoduje //způsob// zárodku duchaTo jest směrkterým se snaží takový zárodek ducha během svého uvědomování převážně vyvíjeti v něm spočívající schopnosti. Zda činí tak ve způsobu positivníms plnou silou ženoucímnebo negativnímtiše udržujícímPodle toho, kam ho pudí hlavní jeho touha.
  
-//Beides// kann er seinem Ursprunge nach tun, da ein Geistkeim //alle// Fähigkeiten in sich trägt, einer wie der andere, unverkürztEr ist für sich vollkommen abgerundetEs kommt nur darauf an, //was// er davon entwickeltUnd in der nun durch ihn erfolgenden Betätigungauch wenn diese Betätigung im Anfang nur in starken Wünschen liegtdas sich zum Drange steigert, //bildet sich die Form.// Das Positive bildet die männliche Formdas Negative die weibliche FormHier bereits zeigt sich das Männliche und Weibliche nach außen hin durch seine Form erkennbarBeides ist in seiner Form der bestimmte Ausdruck der //Art// ihrer Betätigungdie sie sich wählen oder wünschen.+Podle svého původu může činiti //obojí,// poněvadž zárodek ducha má v sobě //všechny// schopnosti. A to všechny zárodky stejně a nezkráceněKaždý zárodek jest pro sebe dokonale zaokrouhlený a ucelenýZáleží pouze na tom, //co// z toho vyvíjíA v této činnostikterá zpočátku záleží jen v silných přáníchkterá se stupňují až k touze, //tvoří se forma.// Positivní činnost vytvoří formu mužskounegativní formu ženskouZde jeví se již mužství a ženství ve své formě navenek znatelnéObojí jest ve své formě určitým projevem toho způsobu činnostijaký si kdo vyvolil nebo přál.
  
-Weiblich und männlich hat also mit dem üblichen Begriff eines Geschlechts nichts zu tunsondern zeigt lediglich //die Art der Betätigung in der Schöpfung an.// Erst in der den Menschen so bekannten Grobstofflichkeit bilden sich aus der Form heraus die Fortpflanzungsorganedie wir unter männlich und weiblich verstehenNur der grobstoffliche Körperalso der Erdenkörperbedarf zu seiner Fortpflanzung dieser Organe.+Ženské a mužské nemá tedy co činiti s obvyklým pojmem pohlavínýbrž ukazuje jen //způsob činnosti ve stvoření.// Teprve v tak zvané hrubohmotnosti tvoří se z formy rozplozovací orgányjimiž rozumíme mužské a ženskéJenom hrubohmotné tělotedy tělo pozemsképotřebuje k svému rozmnožování těchto orgánů.
  
-//Die Art der Betätigung in der Schöpfung// bildet also die Form des eigentlichen Körpers, die männliche oder die weibliche, von dem der grobstoffliche Erdenkörper wiederum nur ein grobgefügtes Abbild ist.+Formu vlastního těla, mužskou nebo ženskou, tvoří tedy //způsob činnosti ve stvoření.// Hrubohmotné pozemské tělo jest jen hrubě sestavený odlitek této formy.
  
-Somit wird auch die Geschlechtsausübung auf die Stufe gesetztwohin sie gehörtalso auf die niederste Stufedie es in der Schöpfung gibtauf die reingrobstoffliche, die weitab vom Geistigen liegt.+Tím staví se také pohlavní výkon na ten stupeňna který patří. Jest to nejnižší stupeňkterý vůbec ve stvoření jeststupeň čistě hrubohmotnýkterý jest daleko vzdálen od duchovna.
  
-Um so trauriger ist es nunwenn ein Menschengeist sich unter das Joch dieser rein zur äußersten Schale gehörenden Betätigung derart beugtdaß er ein Sklave davon wird! Und das ist heute leider so allgemein gewordendaß es ein Bild ergibtwelches zeigtwie das unschätzbare und hochstehende Geistige unter der Decke der gröbsten Stofflichkeit sich freiwillig treten und niederhalten läßt.+Jest pak tím smutnějšíkdyž se lidský duch skloní pod jho této činnostikterá patří jen k nejzevnějšímu obalu takže se stane jejím otrokem! A to dnes žel tak zevšeobecnělože to poskytuje smutný obrazjak neocenitelně vysoko stojící duchovno nechává se pod pláštíkem nejhrubší hmotnosti dobrovolně šlapati a zdržovati.
  
-Daß solches naturwidrige Geschehen einen bösen Ausgang bringen mußist selbstverständlichNaturwidrigweil von Natur aus das Geistige das Höchste in der ganzen Schöpfung istund eine Harmonie in dieser nur sein kann, so lange Geistiges als Höchstes herrscht, alles andere jedoch //unter// ihm bleibt, auch bei der Verbindung mit dem Grobstofflich-Irdischen.+Jest samozřejmože takové protipřírodní dění musí dojíti ke zlému konciJest to proti příroděprotože od přírody jest duchovno to nejvyšší v celém stvoření a proto soulad může býti jen tehdydokud duchovno jako nejvyšší panuje a všechno ostatní zůstává //pod// ním. A to i při spojení s hrubohmotně pozemským.
  
-Ich brauche hierbei wohl nicht eigens darauf hinzuweisenwelch traurige Rolle demnach ein Mensch spieltder seinen Geist unter die Herrschaft des gröbsten stofflichen Mantels beugtEines Mantelsder erst durch ihn seine Empfindsamkeit gewinnt und mit dem Ablegen wieder verlieren mußein Werkzeug in der Hand des Geistesdas wohl der Pflege bedarfum es nutzbar zu erhaltenaber immer doch nur beherrschtes Werkzeug bleiben kann; denn in der Schöpfungsordnung gibt es keinen Kommunismus! //Wo dieser// einzuschleichen drohtkommt der Zusammenbruch als unbedingte Folgeda ein solcher Teil als krankhaft abgestoßen werden mußdamit Disharmonie nicht weiter Eingang findetMit einem derartigen Zusammenbruche bessert die Wechselwirkung in der Schöpfung die schadhaft gewordenen Stellen aus.+Nepotřebuji při tom snad ani zvlášť poukazovatjakou smutnou úlohu hraje pak člověkkterý sklání svého ducha pod panství nejhrubšího hrubohmotného pláštěToho pláštěkterý nabývá své citlivosti teprve skrze ducha a opět ji pozbudejakmile je odložen. Tento plášť jest nástroj v ruce duchakterý sice má zapotřebí péčeaby byl k užitkuale může přece vždy zůstati jen ovládaným nástrojem. Neboť v řádu stvoření není žádného komunismu! //Kde tento// hrozí se vplížititam následuje nezbytně zhrouceníprotože taková část musí býti vypuzenaaby nesoulad neměl přístupu dáleTakovým zhroucením napravuje zvratné působení ve stvoření ona místa, jež se stala škodlivými.
  
-Die geistigewesenhafte und feinstoffliche Form des Körpers verändert sichsobald ein Geistkeim seine Tätigkeit verändertGeht er aus Negativem vorwiegend in Positives überso muß sich die weibliche Formung in eine männliche verwandeln und umgekehrt; denn die //vorwiegende// Art in der Tätigkeit bildet die FormZur Veränderung kann jedoch die Schale irdischer Grobstofflichkeit nicht so schnell folgenDiese ist nicht derart wandlungsfähig, deshalb ja auch nur für ganz kurze Zeit bestimmtHier zeigt sich eine Wendung dann bei //Wiederinkarnierungen,// deren in den meisten Fällen viele sind.+Duchovníbytostná a jemnohmotná forma se měníjakmile zárodek ducha mění svou činnostPřechází-li z převážně negativního k positivnímumusí se ženská forma přeměniti v mužskou a naopak. Neboť způsob, který v činnosti //převládá,// tvoří formuSchránka pozemské hrubohmotnosti nemůže však tak rychle následovati tyto změnyNení tak snadno schopna proměn a jest proto také určena jen pro zcela krátkou dobuV tomto případě objeví se pak obrat při //znovuvtěleních,// jichž bývá ve většině případů mnoho.
  
-So kommt esdaß ein Menschengeist sehr häufig //abwechselnd// in männlichen und weiblichen Körpern seine Erdenleben durchwandertje nach seiner sich verändernden inneren EinstellungUnd das ist //notwendig,// damit //alle// Fähigkeiten eines Geisteskeimes nach und nach zur Entwickelung gelangen.+Tak se stáváže lidský duch velmi často proputuje svůj pozemský život //střídavě// v mužských a ženských tělechvždy podle svého vnitřního zaujetí stanoviska, které se měníA to jest //nutné// k tomu, aby //všechny// schopnosti duchovního zárodku dospěly po řadě k vývoji.
  
-Ich sagte schondaß das //vorherrschende// in der gewollten Tätigkeit maßgebend ist für die Entstehung der Form, da ein Geistkeim sich nicht unbedingt ganz positiv und auch nicht unbedingt ganz negativ betätigen wird.+Řekl jsem jižže pro vznik formy jest směrodatné to, co //převládá// ve chtění činnosti. Zárodek ducha neprojevuje se totiž vždy zcela positivně a také ne úplně negativně.
  
-Die dabei nicht betätigten Fähigkeiten bleiben dann schlummerndkönnen aber jederzeit zum Erwachen gebracht werden.+Schopnostikteré při tom v činnosti nejsou, pouze dřímají a mohou býti kdykoliv probuzeny.
  
-Kommt es aber doch einmal vordaß ein Geistkeim //alle positiven// Teile entwickeltso wirkt das so stark auf die negativennicht entwickelten Fähigkeitendaß ein Herausdrängen erfolgen kann, und damit auch ein Abschleudern, wodurch sich eine //Spaltung// vollziehtDie dadurch abgeschleuderten andersartigen Teile sind dann gezwungen, für sich zu erwachen, und werden selbstverständlich in ihrer Geschlossenheit die entgegengesetzte Formalso die weibliche annehmen. //Das// sind dann gespaltene Keimedie sich wiederfinden müssenum als ein Ganzes einzugehenEin solcher Vorgang ist im allgemeinen jedoch nicht anzunehmen.+Stane-li se však někdy přeceže duchovní zárodek vyvine //všechny positivní// vlastnostitedy působí to na negativnídosud nevyvinuté schopnosti tak silněže může následovati jejich vypuzení a tím i vymrštění. Tím dokoná se //roztržka,// nebo rozpoltěníTakto vymrštěné jinorodé části jsou pak nuceny probuditi se pro sebe a přijmou pak samozřejmě ve své uzavřenosti formu opačnoutedy ženskou. //To// jsou pak rozpoltěné zárodkykteré se musí opět najítiaby vytvořily celekTakový postup není však všeobecný a jest výjimkou.
  
-Die Anschauung der Menschendaß es zu einem jeden Menschen eine ergänzende Seele gibtist an sich richtigaber nicht in dem Sinne einer vorausgegangenen SpaltungDie Dualseele ist etwas ganz anderesIch habe diese bereits in meinem Vortrage [[de:gralsbotschaft:1931:die_ehe|Die Ehe]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_ehe]])) betontEine Dualseele ist lediglich die zu einer anderen Seele //passende.// Das heißteine Seele, welche gerade //die// Fähigkeiten entwickelt hatdie die andere Seele in sich schlummern ließDadurch kommt dann eine volle Ergänzungergibt sich ein gemeinsames Arbeiten sämtlicher Fähigkeiten des Geistesaller positiven und aller negativen. Solche Ergänzungen aber gibt es nicht nur einmalsondern viele Maleso daß nicht etwa ein Mensch bei einem Ergänzenwollen auf nur einen ganz bestimmten anderen Menschen angewiesen istEr kann deren Vielen in seinem Erdensein begegnensobald er nur seine Empfindungsfähigkeit rein und wachsam hält.+Názor lidíže ke každému člověku patří doplňující dušejest sám o sobě správnýavšak ne ve smyslu předchozího rozpoltěníDvojná duše jest něco zcela jinéhoZdůraznil jsem to již ve své přednášce Manželství“ ((Přednáška: [[manzelstvi]])). Dvojná duše jest jen ta, která se ke druhé duši //hodí.// Jest to dušekterá vyvinula právě //ty// schopnostikteré druhá duše nechala v sobě dřímatiTím nastává pak dokonalé doplnění a výsledkem jest společná práce veškerých schopností duchavšech positivních a všech negativních. Takové doplnění není však jen jednonýbrž lidíkteří je mohou dáti, jest mnoho. Přeje-li si člověk doplněnínení přitom odkázán na zcela určitého druhého člověkaVe svém pozemském životě může se setkati s mnohýmijakmile jen svou schopnost cítění udržuje čistou a bdělou.
  
-Die Bedingungen des Lebens zum Glück sind also durchaus nicht so schwer zu erfüllenals es im ersten Augenblick den nur halb Wissenden erscheintDas Glück ist viel leichter zu habenals so Viele denkenDie Menschheit muß nur erst die Gesetze kennenwelche in der Schöpfung liegenLebt sie darnachso //muß// sie glücklich werdenHeute steht sie aber noch sehr weit entfernt davonund deshalb werden sich vorerst noch diewelche der Wahrheit in der Schöpfung näherkommen, meistens einsam fühlen müssen, was jedoch durchaus nicht unglücklich machtsondern einen großen Frieden in sich trägt.+Životní podmínky ke štěstí nejsou tedy nijak tak těžko splnitelnyjak se zdá v prvním okamžiku jen napolo vědoucímŠtěstí jest mnohem snáze dosažitelnénež mnozí myslíLidstvo musí však dříve znáti zákonyspočívající ve stvořeníŽije-li podle nich, //musí// býti šťastnoAle dnes jest toho dosud velmi vzdáleno. Proto všichni tikdo se blíží velké Pravdě ve stvořeníbudou se ještě nutně cítiti osamělými. To však nečiní nijak nešťastnýmnýbrž chová v sobě veliký pokoj a mír.
de:gralsbotschaft:1931:geschlecht
Last modified: 2021/01/09 02:37 - Marek Ištvánek