Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:geist

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 51. Geist. | 2020/09/25 23:05 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 51. Duch. | 2021/03/21 20:31 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geist. ======+====== Duch. ======
  
-Es wird so vielfach das Wort Geist“ gebrauchtohne daß sich der darüber Sprechende bewußt istwas Geist eigentlich istDer eine nennt kurzerhand das Innenleben des Menschen Geistder andere wirft Seele und Geist zusammenauch wird oft von geistreichen Menschen gesprochenwobei man an nichts weiter denkt als an die einfache GehirnarbeitMan spricht von Geistesblitzen und von vielem anderenDoch niemand geht daraneinmal richtig zu erklärenwas Geist istDas Höchstewas man bisher darunter verstandliegt in dem Ausdrucke: „Gott ist Geist!“ Davon wird nun alles abgeleitetMan suchte durch diese Behauptung auch Gott selbst verstehen zu können, und darin eine Erklärung über ihn zu finden.+Slovo duch“ se používá tak častoaniž by si tico o něm mluví, byli vědomi, co vlastně duch jePrvní nazývá zkrátka duchem vnitřní život člověkadruhý míchá dohromady duši a ducharovněž se často mluví o duchaplném člověkupřičemž se nemá na mysli nic jiného než prostá práce mozkuMluví se o záblescích ducha a o mnohém jinémAvšak nikdo nedospěl k tomuaby jednou správně objasnilco duch jeTo nejvyššíco se pod tím doposud rozumělospočívá ve vyjádření: „Bůh je duch!“ Z toho se odvozuje všechnoJe snaha moci tímto tvrzením porozumět také Bohu samotnému a nalézt v tom pro Něj vysvětlení.
  
-Gerade das aber mußte wieder von der Wirklichkeit abzweigen und deshalb auch Irrungen nach sich ziehendenn es ist //falsch,// einfach zu sagenGott ist Geist.+Avšak právě to muselo mít za následek opět odklonění se od skutečnosti, a proto také omylneboť je //falešné// prostě říciBůh je duch.
  
-Gott ist //göttlich// und nicht geistigDarin ruht schon die ErklärungMan darf nie Göttliches als Geist bezeichnenNur Geistiges ist GeistDer bisherige Fehler der Anschauung ist damit erklärbardaß der Mensch aus dem Geistigen stammtdemnach auch nicht über das Geistige hinaus zu denken vermagsomit für ihn alles Geistige das Höchste istEs liegt deshalb nahedaß er nun das Ungetrübteste und Vollkommenste davon als Ursprung der ganzen Schöpfung betrachten möchtealso als GottSo kann man annehmen, daß der falsche Begriff nicht nur dem Bedürfnis entsprangsich seinen Gott von eigener Art vorzustellenwenn auch in jeder Beziehung vollendetum sich mit ihm inniger verbunden zu fühlensondern die Ursache dazu liegt hauptsächlich in der Unfähigkeit des Erfassens der eigentlichen Höhe Gottes.+Bůh je //Božský,// a ne duchovníJiž v tom spočívá vysvětleníBožské se nikdy nesmí označovat jako duchJen duchovní je duchDosavadní chybný pohled je vysvětlen tímže člověk pochází z duchovníhotudíž také není schopen uvažovat nad duchovnímtakže je pro něj všechno duchovní tím nejvyššímNení proto dalek tohoaby chtěl to nejnezkalenější a nejdokonalejší z toho považovat za prvopočátek celého stvořenítedy za BohaLze tedy předpokládatže falešný pojem vyplývá nejen z potřeby představit si svého Boha z hlediska svého druhui když také v každém ohledu dokonaléhoaby s ním bylo pociťováno vroucí spojenínýbrž příčina toho spočívá především v neschopnosti chápání samotné výše Boha.
  
-//Gott ist göttlich,// nur //sein Wille// ist GeistUnd aus diesem lebendigen Willen heraus entstand die ihm zunächst liegende geistige Umgebungdas Paradies mit seinen BewohnernAus diesem Paradiese aberalso aus dem //Form gewordenen göttlichen Willen// kam der Mensch als Geistsamenkornum seinen Lauf durch die weitere Schöpfung zu nehmenals ein Stäubchen des göttlichen WillensDer Mensch ist also eigentlich Träger des göttlichen Willensdemnach Träger //des Geistes// in der gesamten stofflichen SchöpfungAus diesem Grunde ist er in seinen Handlungen auch gebunden an den reinen Urwillen Gottes, und muß die volle Verantwortung dafür tragen, wenn er ihn durch äußere Einflüsse des Stofflichen unrein überwuchern und unter Umständen zeitweise ganz vergraben läßt.+//Bůh je Božský,// jen //Jeho vůle// je DuchA z této živoucí vůle vzniklo Jemu nejblíže ležící duchovní okolíráj s jeho obyvateliAvšak z tohoto rájetedy ze //zformované Boží vůle// vyšel člověk jakožto duchovní semenoaby započal svou pouť dalším stvořenímjakožto částečka Boží vůleČlověk je tedy skutečný nositel Boží vůletudíž nositelem //ducha// v celém hmotném stvořeníZ tohoto důvodu je ve své činnosti také vázán na čistou pravůli Boží a musí nést plnou zodpovědnost za to, když ji nechá nečistě přerůst vnějšími vlivy hmotného a dopustí případně dočasně i její úplné zahrabání.
  
-Das ist der Schatz oder das Pfunddas in seiner Hand Zins und Zinseszins bringen sollteAus der falschen Voraussetzungdaß Gott selbst Geist seialso von der gleichen Art wie der Ursprung des Menschen selbstgeht deutlich hervordaß sich der Mensch niemals ein richtiges Bild von der Gottheit machen konnteEr darf sich darunter nicht nur das Vollkommenste seiner selbst vorstellensondern muß weit darüber hinausgehen zu einer Artdie ihm immer unbegreiflich bleiben wirdweil er zu deren Erfassung in seiner eigenen geistigen Art niemals fähig sein wird.+To je ten poklad nebo hřivnakterá by měla přinášet v jeho ruce úrok a úroky z úrokůZ falešného předpokladuže Bůh sám je duchtedy stejného druhu jako původ člověka samotnéhovychází zřetelně najevože si člověk nemohl nikdy udělat správný obraz o BožstvíNesmí si pod ním představovat jen nejvyšší zdokonalení sebe samanýbrž musí jít daleko nad to k druhukterý mu zůstane vždy nepochopitelnýprotože k jeho pochopení nebude nikdy svým vlastním duchovním druhem uschopněn.
  
-Geist ist also der //Wille// Gottesdas Lebenselixier der ganzen Schöpfungdie von ihm durchdrungen sein mußum erhalten zu bleibenDer Mensch ist der teilweise Träger dieses Geistesder durch Sichselbstbewußtwerden zur //Hebung// und Weiterentwicklung der ganzen Schöpfung beitragen sollDazu gehört jedochdaß er die Naturkräfte richtig verwenden lernt und zur zusammengefaßten Förderung benützt.+Duch je tedy //vůle// Božíelixír života celého stvořeníkteré jím musí být proniknutoaby zůstalo zachovánoČlověk je částečným nositelem tohoto duchakterý má prostřednictvím sebeuvědomění přispět k //pozvednutí// a dalšímu vývoji celého stvořeníK tomu je však zapotřebíaby se učil správně používat přírodní síly a použil je k všeobecnému zvelebení.
de:gralsbotschaft:1931:geist
Last modified: 2020/09/25 23:05 - Marek Ištvánek