Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:geist

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 51. Geist. | 2020/09/25 23:05 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 51. Duch. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:duch' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:duch' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geist. ======+====== Duch. ======
  
-Es wird so vielfach das Wort Geist“ gebraucht, ohne daß sich der darüber Sprechende bewußt ist, was Geist eigentlich istDer eine nennt kurzerhand das Innenleben des Menschen Geistder andere wirft Seele und Geist zusammenauch wird oft von geistreichen Menschen gesprochenwobei man an nichts weiter denkt als an die einfache GehirnarbeitMan spricht von Geistesblitzen und von vielem anderenDoch niemand geht daraneinmal richtig zu erklärenwas Geist istDas Höchstewas man bisher darunter verstandliegt in dem Ausdrucke: „Gott ist Geist!“ Davon wird nun alles abgeleitetMan suchte durch diese Behauptung auch Gott selbst verstehen zu können, und darin eine Erklärung über ihn zu finden.+Mnohonásobně používá se slova duch“. A přece tikdo o něm mluvínejsou si vědomico ve skutečnosti duch jestJeden jmenuje zkrátka duchem vnitřní život člověkaJiný shrnuje duši a ducha dohromady. Mluví se také o duchaplných lidech a nemyslí se při tom na nic jinéhonež na prostou práci mozku. Mluví se o záblescích ducha a o mnohém jiném. Ale nikdo se nepokusíaby jednou správně vysvětlil co jest duchNejvyššíco se tím dosud rozumělojest ve výrazu: „Bůh jest duch!“ Z toho se pak odvozuje všechno ostatníLidé snažili se tímto tvrzením pochopiti i samotného Boha a najíti v tom jeho vysvětlení.
  
-Gerade das aber mußte wieder von der Wirklichkeit abzweigen und deshalb auch Irrungen nach sich ziehen; denn es ist //falsch,// einfach zu sagenGott ist Geist.+Ale právě to se muselo uchylovati od skutečnosti a přivoditi proto omyly. Jest nesprávné prostě říkatBůh jest duch.
  
-Gott ist //göttlich// und nicht geistigDarin ruht schon die ErklärungMan darf nie Göttliches als Geist bezeichnenNur Geistiges ist GeistDer bisherige Fehler der Anschauung ist damit erklärbardaß der Mensch aus dem Geistigen stammtdemnach auch nicht über das Geistige hinaus zu denken vermagsomit für ihn alles Geistige das Höchste istEs liegt deshalb nahedaß er nun das Ungetrübteste und Vollkommenste davon als Ursprung der ganzen Schöpfung betrachten möchtealso als GottSo kann man annehmen, daß der falsche Begriff nicht nur dem Bedürfnis entsprang, sich seinen Gott von eigener Art vorzustellen, wenn auch in jeder Beziehung vollendet, um sich mit ihm inniger verbunden zu fühlen, sondern die Ursache dazu liegt hauptsächlich in der Unfähigkeit des Erfassens der eigentlichen Höhe Gottes.+Bůh jest //Božský// a ne duchovníV tom jest již vysvětleníNikdy nesmíme označovati Božské jako duchaJen duchovní jest duchDosavadní chyba v nazírání jest vysvětlitelna tímže člověk pochází z duchovna. V důsledku toho nedovede také mysleti dále nad duchovno a je pro něho tedy všechno duchovní to nejvyšší. Je nasnaděže nejčistší a nejdokonalejší z toho by rád považoval za původ celého stvořenítedy za BohaNesprávný pojem vznikl tedy jednak z potřeby představiti si svého Boha podle vlastního způsobubyť i v každém ohledu dokonaléhoaby se mohlo pociťovati s ním užší spojeníHlavní příčina však tkví v neschopnosti pro pochopení vlastní velikosti Boží.
  
-//Gott ist göttlich,// nur //sein Wille// ist Geist. Und aus diesem lebendigen Willen heraus entstand die ihm zunächst liegende geistige Umgebungdas Paradies mit seinen BewohnernAus diesem Paradiese aberalso aus dem //Form gewordenen göttlichen Willen// kam der Mensch als Geistsamenkornum seinen Lauf durch die weitere Schöpfung zu nehmenals ein Stäubchen des göttlichen WillensDer Mensch ist also eigentlich Träger des göttlichen Willensdemnach Träger //des Geistes// in der gesamten stofflichen SchöpfungAus diesem Grunde ist er in seinen Handlungen auch gebunden an den reinen Urwillen Gottesund muß die volle Verantwortung dafür tragenwenn er ihn durch äußere Einflüsse des Stofflichen unrein überwuchern und unter Umständen zeitweise ganz vergraben läßt.+//Bůh je Božskýjen jeho vůle jest duch!// A z této živé vůle vzniklo jeho nejbližší duchovní okolíto jest ráj s jeho obyvateliZ tohoto ráje, //tedy z Božské vůle, která se stala formou,// vyšel člověkjako duchovní zárodekaby jako prášek Božské vůle procházel dalším stvořenímČlověk jest tedy ve skutečnosti nositelem Božské vůletedy nositelem //ducha// v celém hmotném stvořeníZ toho důvodu jest ve svých činech také vázán na čistou pravůli Boží a musí nésti plnou zodpovědnost za tonechá-li vnějšími vlivy hmoty tuto vůli nečistě zarůsti býlímnebo když ji za jistých okolností i dočasně zakope a zahrabe.
  
-Das ist der Schatz oder das Pfunddas in seiner Hand Zins und Zinseszins bringen sollteAus der falschen Voraussetzungdaß Gott selbst Geist seialso von der gleichen Art wie der Ursprung des Menschen selbstgeht deutlich hervordaß sich der Mensch niemals ein richtiges Bild von der Gottheit machen konnteEr darf sich darunter nicht nur das Vollkommenste seiner selbst vorstellensondern muß weit darüber hinausgehen zu einer Artdie ihm immer unbegreiflich bleiben wirdweil er zu deren Erfassung in seiner eigenen geistigen Art niemals fähig sein wird.+To je ten poklad nebo hřivnakterá by v jeho rukou měla nésti úrok a úroky z úrokůZ falešného předpokladuže Bůh sám jest duchže jest tedy stejného druhu jako původ člověkavychází zřejmě najevože si člověk nikdy nemohl utvořiti správný obraz o BožstvíNesmí si Božství představovati jen jako nejvyšší dokonalost sebe sama. Musí však jíti daleko nad to k druhukterý mu zůstane provždy nepochopitelnýmprotože ve svém vlastním duchovním druhu nebude nikdy schopenaby ho pochopil.
  
-Geist ist also der //Wille// Gottesdas Lebenselixier der ganzen Schöpfungdie von ihm durchdrungen sein muß, um erhalten zu bleibenDer Mensch ist der teilweise Träger dieses Geistes, der durch Sichselbstbewußtwerden zur //Hebung// und Weiterentwicklung der ganzen Schöpfung beitragen sollDazu gehört jedochdaß er die Naturkräfte richtig verwenden lernt und zur zusammengefaßten Förderung benützt.+Duch jest tedy //vůle// Boží. Jest životní elixír celého stvořeníkteré musí býti prodchnuto duchemaby se udrželoČlověk jest částečným nositelem tohoto ducha a sebeuvědoměním má přispěti //k povznesení// a k dalšímu vývoji celého stvořeníK tomu však je zapotřebíaby se naučil správně používati přírodních sil a upotřebil jich k celkovému pokroku.
de:gralsbotschaft:1931:geist
Last modified: 2020/09/25 23:05 - Marek Ištvánek