Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 22. Gedankenformen. | 2020/09/25 17:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 22. Myšlenkové formy. | 2021/03/16 22:34 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gedankenformen. ======+====== Myšlenkové formy. ======
  
-Setzt Euch in irgendein Kaffee oder Bierhaus und beobachtet dort die besetzten Tische Euerer UmgebungLauscht auf die UnterhaltungenHörtwas die Menschen sich zu sagen habenGeht in Familienbeachtet Eueren engsten Kreis in den Ruhestundenwenn die Arbeit nicht mehr drängt.+Usedněte v nějaké kavárně nebo pivnici a pozorujte tam obsazené stoly ve vašem okolíNaslouchejte zábavěPoslouchejteco si lidé říkajíJděte do rodinvšímejte si vašeho nejužšího kruhu v hodinách klidukdyž už práce nenaléhá.
  
-Mit Bestürzung werdet Ihr die Hohlheit alles dessen findenwas die Menschen redenwenn sie nicht über Ihre sonstige Beschäftigung sprechen könnenIhr werdet die Leere der Gedankendie erdrückende Enge des Interessenkreisessowie die erschreckende Oberflächlichkeit bis zum Abscheu empfinden, sobald Ihr Euch einmal ernsthaft mit scharfer Beobachtung befaßtDie wenigen Ausnahmendie Euch dabei begegnenderen Worte in den //Ruhestunden// des Alltagslebens von Sehnsucht nach seelischer Vervollkommnung durchdrungen sindwerden Euch wie einsame Fremdlinge inmitten eines Jahrmarktlebens erscheinen.+Se zděšením budete nacházet jalovost všeho tohoco lidé mluvíkdyž už nemohou hovořit o svém zaměstnáníPocítíte až k odporu prázdnotu myšlenektísnivou úzkost okruhu zájmů i strašlivou povrchnostjakmile se někdy vážně zaberete do ostrého pozorováníTěch několik málo výjimekkteré vás při tom potkajíjejichž slova v //hodinách klidu// každodenního života jsou proniknuta touhou po duševním zdokonaleníbudou se vám jevit jako osamělí cizinci uprostřed jarmarku života.
  
-Gerade in den sogenannten Ruhestunden vermögt Ihr das eigentliche Innere des Menschen am leichtesten zu erkennennachdem der äußere Halt und das Sondergebiet seines Wissens mit dem Zurseiteschieben seiner gewohnten beruflichen Tätigkeit weggefallen istWas //dann// übrig bleibtist der eigentliche MenschSeht Euch diesen an und lauscht als Unbeteiligte auf seine WorteSehr bald werdet Ihr die Beobachtungen abbrechenweil sie Euch unerträglich werdenTiefe Traurigkeit kommt über Euchwenn Ihr erkenntwie viele Menschen nicht viel anders als die Tiere sindNicht ganz so stumpfmit höherem Denkvermögenin der Hauptlinie aber dasselbeWie mit Scheuledern gehen sie einseitig durch das Erdenleben und sehen nur immer das rein Irdische vor sichSie sorgen für EssenTrinkenmehr oder weniger Aufspeicherung irdischer Wertestreben nach körperlichen Genüssen und halten alles Nachdenken über Dingedie sie nicht schauen könnenfür Verschwendung von Zeitdie sie nach ihrer Meinung zur Erholung“ weit besser verwenden.+Právě v takzvaných hodinách klidu můžete nejsnáze poznat vlastní nitro člověkapoté co vnější opory a zvláštní oblasti jeho vědomostí odpadnou a navyklá pracovní činnost se odsune stranouCo //pak// zůstáváje vlastní člověkPohleďte na něj a naslouchejte jako nezúčastněný jeho slovůmVelmi brzy pozorování přerušíteprotože se vám stane nesnesitelnýmZmocní se vás hluboký smutekkdyž poznátekolik lidí se nijak zvlášť neliší od zvířatNejsou tak zcela tupíuvažují s vyššími schopnostmiavšak v hlavních rysech jsou stejníJako s klapkami na očích jdou jednostranně pozemským životem a vidí před sebou vždy jen čistě pozemskéStarají se o jídlopitío větší nebo menší hromadění pozemských hodnotdychtí po tělesných požitcích a považují všechno přemýšlení nad věcmikteré nemohou vidětza plýtvání časemkterý podle svého mínění mnohem lépe využijí k zotavení“.
  
-Daß das Erdenleben mit allen seinen Genüssen und Freuden erst dann den rechten Inhalt erhältwenn man mit der dazu gehörenden feinstofflichen Welt einigermaßen vertraut istdie uns mit ihr verbindenden Wechselwirkungen kennt und damit nicht mehr das Gefühl hatZufällen preisgegeben zu seinkönnen und werden sie nicht verstehenSie weisen es weit von sich in dem Irrtumedaß ihnenwenn es eine feinstoffliche Welt wirklich gibtdavon nur Unbequemlichkeiten oder auch Schrecken kommen können, sobald sie sich damit befassen.+Že se pozemskému životu se všemi jeho požitky a radostmi dostane opravdového obsahu teprve tehdykdyž se poněkud důvěrně seznámí s jemnohmotným světem k němu patřícímkdyž ho pozná s jeho s námi nás spojujícími vzájemnými účinky a tím už nemá pocitže je vydán napospas náhoděnemohou nikdy pochopitRázně to odmítají v omyluže jimexistuje-li skutečně jemnohmotný svět,
  
-Fremd ist ihnen der Gedankedaß mit dem Höherstreben das ganze Erdenleben erst eigentlichen Wert erhältdaß damit herrlichste Lebenswärme auch alle Erdenfreuden und Genüsse durchpulstDiese also nicht etwa zur Seite schiebtsondern den sich nach Reinerem und Höherem Sehnenden und ernsthaft Suchenden als schönste Wechselwirkung glühende Lebensbejahung zu Teil wirddie oft in jubelnder Begeisterung für alles Bestehende und sich Darbietende ausklingt.+Je jim cizí myšlenkaže s úsilím k vyššímu celý pozemský život teprve dostává skutečnou hodnotuže tím pulzuje nejnádhernější životní teplo také všemi pozemskými radostmi a požitkyTyto tedy nejsou snad odsunuty stranou, nýbrž těm, kteří touží po čistším a vyšším a vážně hledajístanou se součástí života jako nejkrásnější vzájemné působení prožhavené kladným přisvědčením životukteré často vyzní v jásavé nadšení pro všechno existující a nabízející se.
  
-Torendie daran vorübergehenFeiglingedenen die herrlichen Freuden eines mutig Vordringenden immer versagt bleiben werden.+Bláznikteří to nechají míjet kolem sebeZbabělcikterým překrásná radost odvážného pronikání vpřed zůstane vždy odepřena.
  
-Frohlocket dochdaß alles um Euch //lebt,// bis weit hinaus in scheinbar unermeßliche GefildeNichts ist totnichts leerwie es den Anschein hatUnd alles wirkt und webt an dem Gesetz der Wechselwirkungin dessen Mitte Ihr als Menschen stehtdie Fäden neu zu formen und zu lenkenals Ausgangspunkte und als EndzieleMachtvolle Herrschervon denen jeder einzelne sein Reich sich bildetdaß es ihn emporhebt oder unter sich vergräbtWacht aufBenutzt die Macht, die Euch gegeben istin voller Kenntnis des gewaltigen Geschehensdamit Ihr nicht wie jetzt in DummheitStarrsinn oder auch in Trägheit nur schädigende Mißgeburten zeugtdie das GesundeGute überwuchern und den Erzeuger selbst zuletzt ins Wanken und zum Stürzen bringen.+Jásejte přeceže všechno kolem vás //žije// až do dalekých, zdánlivě nezměrných pláníNic není mrtvénic prázdnéjak by se mohlo zdátA všechno působí a tká v zákoně vzájemného působenív jehož středu vy jakožto lidé stojítevytváříte a řídíte nová vláknajakožto východiska a jakožto konečné cíleMocní vládciz nichž každý jednotlivec vytváří si vlastní říšiaby ho povznesla do výše nebo pod sebou pohřbilaVzbuďte sePoužijte mockterá vám byla dánav plném poznání mocných dějůabyste jako nyní v hloupostitvrdohlavosti nebo i v lenosti neplodili jen škodlivé zrůdykteré zdravé a dobré přebují a zploditele samotného nakonec přivedou ke kolísání a k pádu.
  
-Schon die nächste feinstoffliche Umgebung des Menschen vermag viel beizutragen, ihn zu heben oder hinabzudrückenEs ist dies die sonderbare Welt der Gedankenformenderen Lebendigkeit nur einen kleinen Teil ausmacht von dem Riesenräderwerk der ganzen SchöpfungIhre Fäden aber gehen in das Grobstofflichewie weiter in das Feinstofflichere hinaufebenso jedoch auch abwärts in das Reich des DunkelsWie ein Riesennetz von Adern oder Nervensträngen ist alles ineinander verwoben und verschlungenunzerreißbaruntrennbarDarauf achtet!+Již nejbližší jemnohmotné okolí člověka je schopné mnoho přispět k jeho povznesení nebo zatlačení dolůTo je ten zvláštní svět myšlenkových foremjejichž živost vytváří jen malou část z obrovského soukolí celého stvořeníJeho vlákna se však ubírají do hrubohmotnostistejně jako daleko do jemnohmotnostijakož i však také dolů do říše temnotJako obrovská síť z cév nebo nervových provazců je všechno do sebe propleteno a propojenonerozlučněneoddělitelněNa to dávejte pozor!
  
-Begünstigte vermögen hier und da einen Teil davon zu schauenvieles aber nur zu ahnenSo kam manches schon zur Kenntnis der MenschheitDiese suchten darauf weiter aufzubauenum ein vollkommenes Bild zu erhaltenDoch dabei blieben Lücken und Fehler nicht ausViele Forscher auf feinstofflichem Gebiete machten Sprüngedie den Zusammenhang verlieren lassen mußtenAndere wieder füllten Lücken mit phantastischen Gebilden ausdie Entstellungen und Verzerrungen brachtenwelche den Glauben an das Ganze erschüttern lassen mußtenDie Folge war berechtigter Spottdergestützt auf die Unlogik der sogenannten geistigen Forscherden Sieg davontragen mußte.+Omilostnění mohou tu a tam část z toho vidětmnohé však jen vytušitTak vešlo již mnohé do vědomí lidstvaTito snažili se na tom dále stavětaby dostali úplný obrazPřitom však nechybělo mezer a omylůMnozí badatelé dělali v jemnohmotných oblastech skokyčímž museli připustit ztrátu souvislostíJiní zase vyplnili mezery fantastickými výplodykteré přinesly znetvoření a zkresleníkterá musela nechat otřást vírou v celekNásledkem byl oprávněný posměchkterýopřen o nelogičnost takzvaných duchovních badatelůmusel dobýt vítězství.
  
-Wenn schon davon gesprochen werden sollso muß in erster Linie eine Schnur durch das ganze Geschehen in dem Schöpfungswerke gezogen werdenan die sich der Beschauer halten kannan der er emporzuklimmen vermagViele ihm unverständliche Vorgänge finden ihren Ausgangspunkt schon in der näheren UmgebungEin Blick in die Welt der Gedankenformen müßte ihn manches verstehen lernendas vorher unerklärlich schienAuch die ausübende Gerechtigkeit würde bei Beurteilung mancher Fälle als eigentliche Urheber ganz andere findenals die von ihr damit Bezichtigtenund solche in erster Linie mit zur Verantwortung ziehenDer Schlüssel dazu liegt in dem Zusammenhange des Einzelmenschen mit der Welt der Gedankenformendie als Nächste zu der Erdenmenschheit stehtEs ist allerdings eine Wohltat für vieledaß sie die Binde tragendie sie nicht weiter schauen läßtals ihr irdisch-körperliches Auge es aufzunehmen fähig istDie Art der jetzigen Gedankenformen würde sie erschrecken lassenLähmendes Entsetzen würde sich auf viele legendie jetzt in naiver oder auch leichtsinniger Weise skrupellos dahinlebenDenn //jeder gezeugte Gedanke// nimmtwie alles in der feinstofflichen Weltsofort eine Form andie den eigentlichen Sinn des Gedankens verkörpert und darstellt.+Když už se má o tom mluvittak se musí v první řadě celým děním v díle stvoření vést lanokterého se pozorovatel může přidržetpo kterém je schopen šplhat vzhůruMnoho jemu nesrozumitelných dějů nachází svůj původ již v nejbližším okolíPohled do světa myšlenkových forem musel by ho naučit rozumět mnohémukteré se mu dříve zdálo nevysvětlitelnéTaké výkonná spravedlnost by našla při posuzování mnohých případů jako samotné původce nějaké zcela jinénež kteří jí byli obviněnia takové by v první řadě hnala k odpovědnostiKlíč k tomu je v souvislosti jednotlivce se světem myšlenkových foremkterý stojí jako nejbližší pozemskému lidstvuJe to však dobrodiní pro mnohéže mají páskukterá je nenechá pohlížet dálenež co je schopen pojmout jejich pozemsky-tělesný zrakDruh nynějších myšlenkových forem by je vyděsilOchromující děs by se položil na mnohékteří nyní nesvědomitě žijí naivním nebo také lehkovážnym způsobemNeboť //každá vzniklá myšlenka// bere na sebejako všechno v jemnohmotném světěihned formukterá ztělesňuje a zobrazuje samotný smysl myšlenky.
  
-Die lebendige Schöpfungskraftdie die Menschen durchflutetrafft durch den geschlossenen Willen eines fertigen Gedankens Feinstoffliches zusammen und schließt es bindend zu einer Formdie dem Willen dieses Gedankens Ausdruck gibtAlso etwas WirklichesLebendigesdas nun Gleichartiges in dieser Welt der Gedankenformen durch das Gesetz der Anziehungskraft der Gleichart anzieht oder sich von solchen anziehen läßtje nach seiner eigenen StärkeWie ein Gedanke bei seinem Entstehen gleichzeitig //mitempfunden// wirdschwächer oder stärker, so wird auch sein feinstoffliches Gebilde entsprechendes //Leben// in sich tragen. Dicht bevölkert ist diese GedankenweltGanze Sammelstellen haben sich durch die gegenseitige Anziehungskraft gebildetvon denen durch ihre gesammelte Kraft Beeinflussungen ausströmen auf die Menschen.+Živá tvůrčí sílakterá lidmi proudíshromáždí skrze ucelenou vůli vytvořené myšlenky jemnohmotné a uzavře je nezvratně do formykterou vyjadřuje vůli této myšlenkyTedy něco skutečnéživékteré nyní přitahuje stejnorodé v tomto světě myšlenkových forem vlivem zákona přitažlivosti stejného druhu nebo se tím přitahovat nechápodle své vlastní sílyJak bude myšlenka při svém zrodu současně //spoluprocítěna,// slaběji nebo silnějitak bude rovněž její jemnohmotný útvar v sobě nést odpovídající //život.// Hustě je obydlen tento myšlenkový světVzájemnou silou přitažlivosti vytvořila se celá shromaždištěze kterých vlivem jejich nahromaděné síly proudí vliv na lidi.
  
-In erster Linie immer auf diedie für die Gleichart geneigt sinddie also Ähnliches in sich tragenDiese werden dadurch verstärkt in ihrem entsprechenden Willen und zu immer erneuter Zeugung ähnlicher Gebilde angeregtdie gleichartig wirkend in die Welt der Gedankenformen treten.+V první řadě vždy na tykteří mají sklon ke stejnému druhukteří tedy nesou v sobě něco podobnéhoTito jsou tak posíleni ve své odpovídající vůli a povzbuzeni ke stále novému plození podobných útvarůkteré vcházejí stejnorodě účinkujíce do světa myšlenkových forem.
  
-Aber auch andere Menschendie diese Eigenarten nicht in sich tragenkönnen davon belästigt und nach und nach dazu herangezogen werdenwenn diese Sammelstellen durch dauernd neuen Zustrom ungeahnte Kraft erhaltenGeschützt davor sind nur diedie Andersartiges in größerer Stärke besitzenwodurch eine Verbindung mit Nichtähnlichem unmöglich wird.+Avšak také jiní lidékteří tyto osobní vlastnosti v sobě nenesoumohou být tím obtěžováni a budou pozvolna k tomu přitahovánikdyž tato shromaždiště nabývají stále novým přílivem zcela netušených silChráněni před tím jsou jen tikteří mají v sobě jinorodé ve větší sílečímž je nemožné spojení s odlišným.
  
-Nun sind es aber in der Jetztzeit leider nur HaßNeidMißgunstLüsternheitGeiz und alle anderen Übeldie durch ihre größere Zahl der Anhänger die stärksten Kraftsammelstellen in der Welt der Gedankenformen habenWeniger die Reinheit und die LiebeAus diesem Grunde nimmt das Übel mit unheimlicher Schnelligkeit an Ausdehnung zuDazu kommtdaß diese Kraftsammelstellen der Gedankenformen wiederum Verbindungen erhalten mit den gleichartigen Sphären des DunkelsVon dort werden sie besonders angefacht zu immer stärkerer Wirksamkeitso daß sie weiterleitend unter der Menschheit förmliche Verheerungen anzurichten vermögen.+V současné době jsou to však na onom světě žel jen nenávistzávistžárlivostchlípnostlakota a všechna ostatní zlakterá jejich větším počtem přívrženců mají nejsilnější shromaždiště sil ve světě myšlenkových foremMéně však čistota a láskaZ tohoto důvodu rozšiřuje se zlo ve své rozpínavosti s hrozivou rychlostíDochází k tomuže tato shromaždiště sil myšlenkových forem zase dostávají spojení se stejnorodými sférami temnotOdtud jsou zvlášť podněcována ke stále silnější činnostitakže předáváním toho mohou způsobit v lidstvu doslova zpustošení.
  
-Gesegnet soll deshalb die Stunde seinwo die Gedanken der reinen göttlichen Liebe unter der Menschheit wieder größeren Platz einnehmendamit gleichartig starke Sammelstellen in der Welt der Gedankenformen sich entwickelndie Zufuhr aus den lichteren Sphären erhalten könnenund dadurch nicht nur Stärkung den nach dem Guten Strebenden erteilensondern auch langsam reinigend auf dunklere Gemüter wirken.+Požehnanou má být proto hodinakdy myšlenky čisté Boží Lásky opět v lidstvu zaujmou většího místaaby se tím ve světě myšlenkových forem vyvíjela stejnorodá silná shromaždištěkterá mohou obdržet příliv ze světlejších sféra tím nejen dodat posilu usilujícím k dobrunýbrž také pozvolna působit očistně na temnější mysli.
  
-Es ist aber auch noch eine andere Tätigkeit in dieser feinstofflichen Welt zu beobachtenGedankenformen werden durch die Wünsche des Erzeugers auf bestimmte Personen zugetriebendenen sie anhaften könnenSind diese Gedankenformen reiner und edler Artso bilden sie eine Verschönerung der Personder sie geltenverstärken um diese den Schutz der Reinheit und können sie bei Ähnlichkeit der inneren Empfindungen noch weiter heben, zum Aufstieg kräftigenGedanken der Unreinheit aber müssen die Personder sie geltenbeschmutzengenau so wie ein grobstofflicher Körper mit Anwurf von Kot und Schlamm beschmutzt wirdIst ein so angeworfener Mensch innerlich nicht fest verankert mit Sammelstellen der Lichtströmungenso kann es ihm geschehendaß sein Empfinden durch diesen Anwurf von unsauberen Gedanken mit der Zeit verwirrt wirdEs ist dies möglich, weil die anhaftenden unsauberen Gedankenformen Gleichartiges anzuziehen vermögen, wodurch siealso erstarktdie Gedanken der umklammerten Person nach und nach vergiften.+Je však také ještě k povšimnutí další činnost v tomto jemnohmotném světěMyšlenkové formy mohou se přáním zploditele hnát na určité osobyke kterým se mohou přichytitJsou-li tyto myšlenkové formy čistého a ušlechtilého druhutak vytvoří zkrášlení osobykteré se týkajízesílí kolem ní ochranu čistoty a mohou ji při podobném vnitřním cítění ještě více povznášet a posílit ke vzestupuMyšlenky nečistoty však musí osobukteré se týkajípošpinitpřesně tak, jako bude hrubohmotné tělo ohozeno blátem a výkalyNení-li takto ohozený člověk vnitřně pevně zakotven ve shromaždištích proudů Světlatak může se mu státže jeho cítění bude tímto ohozením nečistými myšlenkami postupně zmatenoTo je možnéprotože přichycené nečisté myšlenkové formy mohou přitahovat stejnorodostčímž zesílí a pozvolna otráví myšlenky obklopené osoby.
  
-Selbstverständlich fällt die Hauptverantwortung auf den Menschen zurückder die unsauberen Gedanken erzeugte und nach der betroffenen Person durch seinen Wunsch oder Begehren ausschicktedenn die Gedankenformen bleiben auch mit dem Erzeuger verbundenauf diesen entsprechend zurückwirkend.+Hlavní zodpovědnost pak samozřejmě padá zpět na člověkakterý nečisté myšlenky vytvořil a na příslušnou osobu svým přáním nebo žádostí vyslalneboť myšlenkové formy zůstávají svázány také se zploditelemna kterého odpovídajícím způsobem zpětně působí.
  
-Deshalb muß allen wahrhaft Suchenden immer wieder zugerufen werden: „Achtet auf die Reinheit Euerer Gedanken!“ Setzt Euere ganzen Kräfte dafür einIhr könnt nicht ahnenwas Ihr damit schafftEs liegt etwas Gewaltiges darinWie starke Kämpfer könnt Ihr damit wirkenBahnbrecher für das Licht und damit für Befreiung Euerer Mitmenschen aus den Schlingengewächsen der Giftfelder in der Welt der Gedankenformen.+Proto se musí neustále volat ke všem opravdu hledajícím: „Dávejte pozor na čistotu vašich myšlenek!“ Vynaložte k tomu veškerou svou síluNemůžete tušitco tím způsobíteSpočívá v tom něco mocnéhoMůžete tím působit jako silní bojovníciPrůkopníci pro Světlo a tím pro osvobození vašich bližních z ovíjejících se rostlin jedovatých polí ve světě myšlenkových forem.
  
-Wenn einem Menschen jetzt die Binde von den Augen genommen würdeso daß er in die nächste feinstoffliche Umgebung schauen kannwürde er zuerst erschreckt ein wildes Durcheinander sehendas ihm bange machen könnteAber nur so langebis er die Kraft erkenntdie in ihm ruhtmit der er wie mit einem scharfen Schwert sich freie Bahn zu schaffen fähig istMühelosnur durch sein WollenIn hunderttausenden Verschiedenheiten sieht er die Gedankenformenalle möglichen und für irdische Augen oft unmöglichen GestaltungenJede einzelne aber scharf ausgeprägtgenau das zeigend und lebendwas das eigentliche Wollen bei Zeugung des Gedankens gewesen istUngeschminktaller künstlichen Bemäntelung bar.+Kdyby byla nějakému člověku sňata z očí páskatakže by mohl pohlížet do nejbližšího jemnohmotného okolímohl by nejprve zděšeně vidět divoký zmatekkterý by mu dovedl nahnat strachAvšak jen tak dlouhonež by poznal sílukterá v něm spočíváse kterou stejně jako s ostrým mečem je schopen vytvořit si volnou cestuBez námahyjen svým chtěnímSpatřil by myšlenkové formy ve statisících odlišnostechvšechny možné a pro pozemský zrak často nemožné útvaryKaždý je však ostře vyhraněnýpřesně ukazuje a žije toco bylo vlastním chtěním při zplození myšlenkyNestrojeněbez všech umělých pláštíků.
  
-Aber trotz der tausenderlei Arten erkennt man mit der Zeit sofort das Wesen jeder Gedankenformdas heißtman weißwohin sie trotz verschiedenen Gestaltungen gehörenGenau wie man einen Menschen vom Tier durch das Gesicht zu unterscheiden vermagoder auch sogar die verschiedenen Menschenrassen an bestimmten Merkmalen des Gesichtes erkenntgenau so haben die Gedankenformen ganz bestimmte Ausdrückedie klar darauf hinweisenob die Form zum Haßzum Neidzur Lüsternheit oder zu irgendeiner anderen Grundklasse gehörtJede dieser Grundklassen hat ihren bestimmten Stempelder den einzelnen Gedankenformen als Grundlage ihrer von ihnen verkörperten Eigenschaften aufgedrückt istgleichvielwelche äußere Gestaltung diese Formen durch den zeugenden Gedanken angenommen habenSo ist also trotz wunderlichster Verunstaltungen einer Form zu gräßlichsten Mißbildungen sofort zu erkennenzu welcher Grundart sie gehörtMit dieser Erkenntnis hört auch das anscheinend wilde Durcheinander auf, als solches zu erscheinen.+Avšak i přes tisíceré druhy pozná se časem ihned podstata jakékoliv myšlenkové formyto znamenáví sekam navzdory svému rozličnému ztvárnění patříPřesně takjako je možné odlišit zrakem člověka od zvířetenebo také dokonce rozeznat i různé lidské rasy podle určitých vlastností obličejepřesně takové mají myšlenkové formy zcela určité výrazykteré jasně ukazují na tozda forma patří k nenávistik závisti, k smyslnosti nebo k některé jiné základní tříděKaždá tato základní třída má svůj určitý znakkterý je vtisknut jednotlivým myšlenkovým formám jako základ jimi ztělesněných vlastnostílhostejnojaké vnější ztvárnění tyto formy vlivem původní myšlenky přijalyTak lze tedy i přes neobyčejné znetvoření formy k nejděsivějším nestvůrnostem ihned poznatke kterému základnímu druhu patříS tímto poznáním přestává se zdánlivý divoký zmatek jevit jako takový.
  
-Man sieht die unverrückbare Ordnung und Strenge der die ganze Schöpfung durchströmenden Grundgesetzediewenn man sie kennt und sich ihrem Lauf anschmiegend fügtunabsehbaren Schutz gewähren und großen Segen bringenWer sich diesen Gesetzen aber entgegenstelltder wird natürlich angegriffen und erfährtwenn er nicht umgeworfen und zermalmt wirdmindestens scharfe Abschleifungendie ihn unter Schmerzen und bitteren Erfahrungen selbst so lange umformenbis er in die Strömung dieser Gesetze paßt und kein Hindernis mehr bedeutetErst dann kann er mit emporgetragen werden.+Lze spatřit pevný pořádek a přísnost základních zákonů pronikajících celé stvořeníkterékdyž je člověk pozná a těsně se přimkne k jejich choduposkytují nedozírnou ochranu a přinášejí velké požehnáníKdo se těmto zákonům však staví do cestyten je přirozeně zasažen a podstoupípokud není vyvrácen a rozdrcenpřinejmenším ostré smýkáníčímž je bolestí a hořkými zkušenostmi tak dlouho přetvářenaž se vřadí do proudění těchto zákonů a neznamená více žádnou překážkuTeprve pak může být nesen vzhůru.
  
-Diese Gedankenformen senden ihre Wirkungen nicht nur auf die Menschheit zurücksondern sie greifen weiterdenn in die gleiche feinstoffliche Welt der näheren Umgebung gehört auch der größte Teil der NaturwesenWer sich einmal mit der Tatsache abgefunden hatdaß alles lebt und damit auch alles in Formen istob es irdisch sichtbar oder nicht sichtbar erscheintdem wird es kein schwerer Schritt seinsich vorzustellen, daß auch Naturkräfte geformt sindZu diesen gehören die schon von vielen — früher mehr wie jetzt — geschauten GnomenElfenSylphenNixen usw., Erd‑Luft‑Feuer‑ und WasserwesenSie werden beeinflußt von den Gedankenformenwodurch auch wiederum viel Heil oder Unheil entstehtUnd so geht es weiterEins greift in das anderewie bei dem Räderwerk eines bis zur höchsten Kunst vollendeten Triebwerkes.+Tyto myšlenkové formy nevysílají své účinky jen zpět na lidstvonýbrž zasahují dáleneboť do stejného jemnohmotného světa nejbližšího okolí patří také největší část přírodních bytostíKdo se jednou vyrovnal s faktemže všechno žije a tím také všechno je zformovánoať už je to pozemsky viditelné či nikolivpro toho nebude těžký krok představit siže také přírodní síly jsou zformovanéK těmto patří, mnohými dříve vídaní více než nyní, gnómovéelfovésylfyrusalky atd., bytosti zeměvzduchuohně a vodyOni jsou ovlivňováni myšlenkovými formamičímž také vzniká mnoho blaha nebo neštěstíA tak jde to dáleJedno zasahuje do druhéhostejně jako u nějakého ozubeného soukolí až k hnacímu soustrojí provedenému s největší dovedností.
  
-Inmitten all dieses Getriebes aber steht der MenschAusgerüstet mit den Mittelndie Art der Gewebe anzugebendie aus dem Wirken in der Schöpfung hervorgehen sollendas Räderwerk nach verschiedenen Richtungen hin einzustellenSeid Euch dieser unermeßlichen Verantwortung bewußtdenn alles spielt sich nur in dem eigenen Kreise Eueres Erdenbannes abDarüber hinaus geht nach der weisen Einrichtung des Schöpfers nichtssondern es kommt nur auf Euch selbst zurückIhr vermögt das Dies- und Jenseits der Erde zu vergiften durch Euer WünschenDenken und Wollenoder auch reinigend emporzuhebendem Lichte zuDeshalb werdet Lenker des Geschickesdas nach oben führtdurch Reinheit Euerer Gedanken!+Uprostřed tohoto ústrojí však stojí člověkVybaven prostředkykterými může určovat druh tkaninykterá má vzniknout z působení ve stvořeníprostředky, kterými ozubené soukolí nastaví do různých směrůBuďte si vědomi této nesmírné zodpovědnostineboť všechno odehrává se jen ve vlastním okruhu vaší pozemské poutiNic nejde mimo moudré uspořádání Stvořitelenýbrž to jde jen zpět na vás samotnéMůžete tento a onen svět země otrávit vaším přánímmyšlením a chtěnímnebo ho také očišťujíce pozvednout do výšeke SvětluProto se staňte řediteli schopnostíkteré vedou vzhůruskrze čistotu vašich myšlenek!
de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen
Last modified: 2020/09/25 17:13 - Marek Ištvánek