Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 22. Gedankenformen. | 2020/09/25 17:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 22. Myšlenkové formy. | 2022/01/07 23:19 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gedankenformen. ======+====== Myšlenkové formy. ======
  
-Setzt Euch in irgendein Kaffee oder Bierhaus und beobachtet dort die besetzten Tische Euerer UmgebungLauscht auf die UnterhaltungenHörtwas die Menschen sich zu sagen habenGeht in Familienbeachtet Eueren engsten Kreis in den Ruhestundenwenn die Arbeit nicht mehr drängt.+Usedněte v některé kavárně nebo restauraci a pozorujte obsazené stoly ve svém okolíNaslouchejte hovorůmSlyšteco si lidé mají říciJděte do rodinvšímejte si svého nejužšího kruhu v hodinách oddechukdy není již naléhavé práce.
  
-Mit Bestürzung werdet Ihr die Hohlheit alles dessen findenwas die Menschen redenwenn sie nicht über Ihre sonstige Beschäftigung sprechen könnenIhr werdet die Leere der Gedankendie erdrückende Enge des Interessenkreisessowie die erschreckende Oberflächlichkeit bis zum Abscheu empfindensobald Ihr Euch einmal ernsthaft mit scharfer Beobachtung befaßtDie wenigen Ausnahmendie Euch dabei begegnenderen Worte in den //Ruhestunden// des Alltagslebens von Sehnsucht nach seelischer Vervollkommnung durchdrungen sindwerden Euch wie einsame Fremdlinge inmitten eines Jahrmarktlebens erscheinen.+S úžasem shledáte jalovost všeho tohoco lidé mluvíkdyž nemohou hovořiti o svém vlastním zaměstnáníPocítíte až k ošklivosti prázdnotu myšlenektísnivě malý okruh zájmujakož i děsnou povrchnostjakmile se jednou vážně zaberete do bystrého pozorováníNepatrné výjimkys nimiž se při tom shledáteslova, která //v hodinách klidu// všedního života jsou prodchnuta touhou po duševním zdokonaleníbudou se vám jeviti jako osamělí cizinci uprostřed tržiště života.
  
-Gerade in den sogenannten Ruhestunden vermögt Ihr das eigentliche Innere des Menschen am leichtesten zu erkennen, nachdem der äußere Halt und das Sondergebiet seines Wissens mit dem Zurseiteschieben seiner gewohnten beruflichen Tätigkeit weggefallen istWas //dann// übrig bleibtist der eigentliche Mensch. Seht Euch diesen an und lauscht als Unbeteiligte auf seine WorteSehr bald werdet Ihr die Beobachtungen abbrechenweil sie Euch unerträglich werdenTiefe Traurigkeit kommt über Euchwenn Ihr erkenntwie viele Menschen nicht viel anders als die Tiere sindNicht ganz so stumpfmit höherem Denkvermögenin der Hauptlinie aber dasselbeWie mit Scheuledern gehen sie einseitig durch das Erdenleben und sehen nur immer das rein Irdische vor sichSie sorgen für Essen, Trinkenmehr oder weniger Aufspeicherung irdischer Wertestreben nach körperlichen Genüssen und halten alles Nachdenken über Dingedie sie nicht schauen könnenfür Verschwendung von Zeitdie sie nach ihrer Meinung zur Erholung“ weit besser verwenden.+Právě v tak zvaných hodinách odpočinku a klidu můžete nejsnáze poznati vlastní nitro člověka. S odsunutím obvyklé činnosti v jeho povolání odpadla i jeho zevnější opora a zvláštní obor jeho věděníCo //potom// zbývájest vlastní člověk, Podívejte se na něho a naslouchejte jako nezúčastněný jeho slovůmVelmi brzo přerušíte pozorováníprotože se vám stane nesnesitelnýmZmocní se vás hluboký smutekaž poznátejak mnoho lidí neliší se příliš od zvířatNejsou sice tak zcela tupímají vyšší myšlenkovou schopnostale v hlavních rysech jsou totéžJdou jednostranně pozemským životem jako s klapkami na očích a vidí před sebou stále vždy jen to čistě pozemskéStarají se o jídlo a pitío větší nebo menší hromadění pozemských hodnottouží po tělesných požitcích a všechno přemýšlení o věcechkterých nemohou viděti tělesným zrakemmají za plýtvání časemjehož podle svého názoru využijí mnohem lépe k zotavení“.
  
-Daß das Erdenleben mit allen seinen Genüssen und Freuden erst dann den rechten Inhalt erhältwenn man mit der dazu gehörenden feinstofflichen Welt einigermaßen vertraut istdie uns mit ihr verbindenden Wechselwirkungen kennt und damit nicht mehr das Gefühl hatZufällen preisgegeben zu sein, können und werden sie nicht verstehenSie weisen es weit von sich in dem Irrtumedaß ihnenwenn es eine feinstoffliche Welt wirklich gibtdavon nur Unbequemlichkeiten oder auch Schrecken kommen könnensobald sie sich damit befassen.+Nemohou pochopiti a nikdy nepochopíže pozemskému životu s jeho požitky a radostmi dostane se pravého obsahu teprve tehdykdyž je člověk poněkud obeznámen se světem jemnohmotnýmkterý patří ke světu hrubohmotnémuKdyž zná střídavé účinky a zvratné působeníkteré nás spojují s jemnohmotným světem a nemá proto již pocitu, že je vydán náhodě. Lidé odmítají to pryč od sebe v bludném domněníže je-li skutečně jemnohmotný světmohou jim z něho vzejíti jen nepohodlí nebo i hrůzyjakmile se jím počnou zabývati.
  
-Fremd ist ihnen der Gedankedaß mit dem Höherstreben das ganze Erdenleben erst eigentlichen Wert erhältdaß damit herrlichste Lebenswärme auch alle Erdenfreuden und Genüsse durchpulst. Diese also nicht etwa zur Seite schiebtsondern den sich nach Reinerem und Höherem Sehnenden und ernsthaft Suchenden als schönste Wechselwirkung glühende Lebensbejahung zu Teil wirddie oft in jubelnder Begeisterung für alles Bestehende und sich Darbietende ausklingt.+Je jim cizí myšlenka, že úsilím po vyšším celý pozemský život nabývá teprve skutečné hodnoty a tím pak i všemi pozemskými radostmi a požitky proudí nejnádhernější životní teplo. Tyto radosti nejsou snad potom odsunuty stranou, nýbrž těm, kdo touží po čistším a vyšším a vážně hledajídostává se údělem jako nejkrásnější zvratné působení vroucíkladné přisvědčení životujež často vyzní v jásavé nadšení pro všecko stávajícíco vidí kolem sebe.
  
-Torendie daran vorübergehenFeiglingedenen die herrlichen Freuden eines mutig Vordringenden immer versagt bleiben werden.+Pošetilcikteří to vše nechávají běžeti kolemZbabělcikterým zůstanou navždy uzavřeny nádherné radosti toho, kdo odhodlaně proniká vpřed!
  
-Frohlocket dochdaß alles um Euch //lebt,// bis weit hinaus in scheinbar unermeßliche Gefilde! Nichts ist totnichts leerwie es den Anschein hatUnd alles wirkt und webt an dem Gesetz der Wechselwirkungin dessen Mitte Ihr als Menschen stehtdie Fäden neu zu formen und zu lenken, als Ausgangspunkte und als EndzieleMachtvolle Herrschervon denen jeder einzelne sein Reich sich bildetdaß es ihn emporhebt oder unter sich vergräbtWacht aufBenutzt die Macht, die Euch gegeben ist, in voller Kenntnis des gewaltigen Geschehens, damit Ihr nicht wie jetzt in DummheitStarrsinn oder auch in Trägheit nur schädigende Mißgeburten zeugtdie das GesundeGute überwuchern und den Erzeuger selbst zuletzt ins Wanken und zum Stürzen bringen.+Radujte seže všechno kolem vás //žije,// daleko až do zdánlivě nezměrných plání. Nic není mrtvénic prázdnéjak by se snad zdáloA všechno pracuje a tká na zákoně zvratného působenído jehož středu jste postaveni jako lidéabyste znovu tvořili a řídili nitky jako východiska a konečné cíleJste mocní vladařiz nichž každý jednotlivec buduje si svou říšiaby tato ho povznesla anebo pod sebou pohřbilaProbuďte sePoužijte moci vám dané v plné znalosti a vědomí mocného děníabyste neplodili již jako doposud v hloupostitvrdošíjnosti nebo i v lenosti jen škodlivé zrůdykteré bujně přerostou všechno zdravé a dobré a na konec i samého zploditele přivedou ke kolísání a k pádu.
  
-Schon die nächste feinstoffliche Umgebung des Menschen vermag viel beizutragenihn zu heben oder hinabzudrückenEs ist dies die sonderbare Welt der Gedankenformenderen Lebendigkeit nur einen kleinen Teil ausmacht von dem Riesenräderwerk der ganzen SchöpfungIhre Fäden aber gehen in das Grobstofflichewie weiter in das Feinstofflichere hinauf, ebenso jedoch auch abwärts in das Reich des DunkelsWie ein Riesennetz von Adern oder Nervensträngen ist alles ineinander verwoben und verschlungen, unzerreißbar, untrennbarDarauf achtet!+Již nejbližší jemnohmotné okolí člověka může mnoho přispěti k tomuaby ho povzneslo nebo stlačilo dolůJe to onen zvláštní svět myšlenkových foremjichž životnost tvoří jen malou část obrovského soukolí celého stvořeníJeho nitky zasahují do hrubohmotnéhotak jako i dále vzhůru do jemnohmotnějšího a ovšem také i dolů do říše temnotyJako obrovská síť tepen a nervových provazců jest všechno to vetkáno a vpleteno do sebe nerozlučně a neroztržitelněDbejte na to!
  
-Begünstigte vermögen hier und da einen Teil davon zu schauenvieles aber nur zu ahnenSo kam manches schon zur Kenntnis der MenschheitDiese suchten darauf weiter aufzubauenum ein vollkommenes Bild zu erhaltenDoch dabei blieben Lücken und Fehler nicht ausViele Forscher auf feinstofflichem Gebiete machten Sprüngedie den Zusammenhang verlieren lassen mußtenAndere wieder füllten Lücken mit phantastischen Gebilden ausdie Entstellungen und Verzerrungen brachten, welche den Glauben an das Ganze erschüttern lassen mußtenDie Folge war berechtigter Spott, der, gestützt auf die Unlogik der sogenannten geistigen Forscherden Sieg davontragen mußte.+Tikterým jest to dopřáno, mohou tu i tam viděti části z toho, mnohé však vytušíTouto cestou uvedlo se již mnohé ve známost lidstvaTakoví lidé snažili se budovati na těchto poznatcích dáleaby docílili dokonalého obrazuPři tom však nechybělo mezer a chybMnozí badatelé v jemnohmotné oblasti dělali skokyčímž se nutně ztratila souvislostJiní opět vyplnili mezery fantastickými obrazykteré přivodily znetvoření a zkreslení a musely otřásti vírou v celekNásledkem byl oprávněný výsměchkterý opřen o nelogičnost tak zvaných duchovních badatelů musel zvítěziti.
  
-Wenn schon davon gesprochen werden sollso muß in erster Linie eine Schnur durch das ganze Geschehen in dem Schöpfungswerke gezogen werdenan die sich der Beschauer halten kann, an der er emporzuklimmen vermagViele ihm unverständliche Vorgänge finden ihren Ausgangspunkt schon in der näheren UmgebungEin Blick in die Welt der Gedankenformen müßte ihn manches verstehen lernendas vorher unerklärlich schienAuch die ausübende Gerechtigkeit würde bei Beurteilung mancher Fälle als eigentliche Urheber ganz andere findenals die von ihr damit Bezichtigten, und solche in erster Linie mit zur Verantwortung ziehenDer Schlüssel dazu liegt in dem Zusammenhange des Einzelmenschen mit der Welt der Gedankenformendie als Nächste zu der Erdenmenschheit stehtEs ist allerdings eine Wohltat für vieledaß sie die Binde tragendie sie nicht weiter schauen läßtals ihr irdisch-körperliches Auge es aufzunehmen fähig istDie Art der jetzigen Gedankenformen würde sie erschrecken lassenLähmendes Entsetzen würde sich auf viele legendie jetzt in naiver oder auch leichtsinniger Weise skrupellos dahinlebenDenn //jeder gezeugte Gedanke// nimmt, wie alles in der feinstofflichen Weltsofort eine Form andie den eigentlichen Sinn des Gedankens verkörpert und darstellt.+Má-li se mluviti o těchto věcechje nutno v prvé řadě vésti celým děním v  díle stvoření lanojehož se pozorovatel může přidržeti a vyšplhati se po něm vzhůruMnohé jemu nesrozumitelné děje mají své východisko již v nejbližším jeho okolíPohled do světa myšlenkových forem musel by ho naučiti mnohémuaby pochopil, co se mu dříve zdálo nevysvětlitelnýmTaké výkonná spravedlnost našla by při posuzování mnohých případů jako pravé původce zcela jiné lidi než tykteré obvinila a volala by je pak v prvé řadě ke spoluzodpovědnostiKlíč k tomu jest v souvislosti jednotlivce se světem myšlenkových foremkterý jest pozemskému lidstvu nejbližšíPro mnohé jest ovšem dobrodinímže mají na očích páskukterá jim nedovolí hleděti dálenež může dohlédnouti jejich pozemsky tělesné okoUlekli by se druhu nynějších myšlenkových foremOchromující děs zmocnil by se mnohýchkteří dosud bez skrupulí naivně nebo i lehkomyslně v  nich žijí. //Každá vytvořená myšlenka,// jako všechno v jemnohmotném světěnabývá ihned formykterá ztělesňuje a zobrazuje vlastní smysl myšlení.
  
-Die lebendige Schöpfungskraftdie die Menschen durchflutetrafft durch den geschlossenen Willen eines fertigen Gedankens Feinstoffliches zusammen und schließt es bindend zu einer Formdie dem Willen dieses Gedankens Ausdruck gibtAlso etwas WirklichesLebendigesdas nun Gleichartiges in dieser Welt der Gedankenformen durch das Gesetz der Anziehungskraft der Gleichart anzieht oder sich von solchen anziehen läßt, je nach seiner eigenen StärkeWie ein Gedanke bei seinem Entstehen gleichzeitig //mitempfunden// wirdschwächer oder stärker, so wird auch sein feinstoffliches Gebilde entsprechendes //Leben// in sich tragen. Dicht bevölkert ist diese GedankenweltGanze Sammelstellen haben sich durch die gegenseitige Anziehungskraft gebildetvon denen durch ihre gesammelte Kraft Beeinflussungen ausströmen auf die Menschen.+Živá tvůrčí sílakterá proudí lidmipomocí usměrňující vůle v hotové myšlence shrne a sbalí jemnohmotné a spojí je v útvarkterý dodá vůli této myšlenky výrazuVznikne tedy něco skutečného a živéhoco nyní v důsledku zákona přitažlivé síly stejnorodosti v tomto světě myšlenkových forem stejnorodé přitahuje anebo se nechá stejnorodostí přitahovatipodle stupně síly této myšlenkyJak je myšlenka při svém vzniku současně //spoluprocítěna,// buď slaběji nebo silnějitak bude míti její jemnohmotný obraz v sobě této síle odpovídající //život.// Tento myšlenkový svět jest hustě obydlenVzájemnou silou přitažlivosti utvořila se celá shromaždiště či ústřednya z nich pomocí zde soustředěné síly proudí na lidi ovlivňování.
  
-In erster Linie immer auf diedie für die Gleichart geneigt sind, die also Ähnliches in sich tragenDiese werden dadurch verstärkt in ihrem entsprechenden Willen und zu immer erneuter Zeugung ähnlicher Gebilde angeregtdie gleichartig wirkend in die Welt der Gedankenformen treten.+V první řadě vždy na tykdo mají sklon k stejnému druhuKdo nosí v sobě tedy něco podobného. Tím jsou posilováni ve své těmto proudům odpovídající vůli. To je povzbuzuje ke stále obnovovanému plození stejných myšlenkových podob, které, účinkujíce stejnoroděvstupují do světa myšlenkových forem.
  
-Aber auch andere Menschendie diese Eigenarten nicht in sich tragenkönnen davon belästigt und nach und nach dazu herangezogen werdenwenn diese Sammelstellen durch dauernd neuen Zustrom ungeahnte Kraft erhaltenGeschützt davor sind nur diedie Andersartiges in größerer Stärke besitzenwodurch eine Verbindung mit Nichtähnlichem unmöglich wird.+Ale i jiní lidékteří nemají v sobě tyto vlastnostimohou tím býti obtěžováni a znenáhla k tomu přitahováni v tom případěže ona shromaždiště trvale obnovovaným přílivem nabývají netušené sílyPřed tímto vlivem jsou chráněni pouze tikdo mají v sobě ve větší síle jinorodéčímž se znemožňuje spojení s nepodobným.
  
-Nun sind es aber in der Jetztzeit leider nur HaßNeidMißgunstLüsternheitGeiz und alle anderen Übeldie durch ihre größere Zahl der Anhänger die stärksten Kraftsammelstellen in der Welt der Gedankenformen habenWeniger die Reinheit und die LiebeAus diesem Grunde nimmt das Übel mit unheimlicher Schnelligkeit an Ausdehnung zuDazu kommtdaß diese Kraftsammelstellen der Gedankenformen wiederum Verbindungen erhalten mit den gleichartigen Sphären des DunkelsVon dort werden sie besonders angefacht zu immer stärkerer Wirksamkeitso daß sie weiterleitend unter der Menschheit förmliche Verheerungen anzurichten vermögen.+V dnešní době jsou to však žel jen nenávistzávistnepřízeňchlípnostlakomství a všechna jiná zlakterá větším počtem svých stoupenců mají ve světě myšlenkových forem nejsilnější shromaždiště silMéně již čistota a láskaZ  toho důvodu šíří se zlo s děsnou rychlostíK tomu přistupuje ještě tože tato shromaždiště sil myšlenkových forem dostávají spojení se stejnorodými sférami temnotyOdtud jsou zvlášť podněcovány ke stále silnější činnostitakže vedeny dále mohou způsobiti v lidstvu skutečné spousty a pohromy.
  
-Gesegnet soll deshalb die Stunde seinwo die Gedanken der reinen göttlichen Liebe unter der Menschheit wieder größeren Platz einnehmendamit gleichartig starke Sammelstellen in der Welt der Gedankenformen sich entwickelndie Zufuhr aus den lichteren Sphären erhalten könnenund dadurch nicht nur Stärkung den nach dem Guten Strebenden erteilensondern auch langsam reinigend auf dunklere Gemüter wirken.+Požehnanou buď proto hodinakdy myšlenky čisté Božské lásky zaujmou opět větší místo v lidstvuaby se ve světě myšlenkových forem vyvíjela stejnorodě silná shromaždištěkterým se může dostati přílivu ze světlejších sfér. Tím budou moci dodati posilu nejen těmkdo usilují o dobronýbrž budou moci zvolna i působiti očistně na temnější mysli.
  
-Es ist aber auch noch eine andere Tätigkeit in dieser feinstofflichen Welt zu beobachten: Gedankenformen werden durch die Wünsche des Erzeugers auf bestimmte Personen zugetriebendenen sie anhaften könnenSind diese Gedankenformen reiner und edler Artso bilden sie eine Verschönerung der Personder sie geltenverstärken um diese den Schutz der Reinheit und können sie bei Ähnlichkeit der inneren Empfindungen noch weiter heben, zum Aufstieg kräftigenGedanken der Unreinheit aber müssen die Personder sie geltenbeschmutzen, genau so wie ein grobstofflicher Körper mit Anwurf von Kot und Schlamm beschmutzt wirdIst ein so angeworfener Mensch innerlich nicht fest verankert mit Sammelstellen der Lichtströmungenso kann es ihm geschehendaß sein Empfinden durch diesen Anwurf von unsauberen Gedanken mit der Zeit verwirrt wirdEs ist dies möglich, weil die anhaftenden unsauberen Gedankenformen Gleichartiges anzuziehen vermögen, wodurch siealso erstarktdie Gedanken der umklammerten Person nach und nach vergiften.+Je třeba však povšimnouti si také ještě jiné činnosti v tomto jemnohmotném světě. Přáním a vůlí původce mohou se myšlenkové formy vysílati na určité osobyna kterých snad utkvíJsou-li tyto myšlenky čistšího a ušlechtilejšího druhuzkrášlí osobukteré platízesilují kolem ní ochranu čistoty a mohou ji při podobnosti vnitřních citů povznésti ještě výše a posilniti ji ke vzestupuMyšlenky nečistoty však nutně pošpiní osobukteré platítak jako se pošpiní hrubohmotné tělo náhozem bláta a bahnaNení-li takto pokálený člověk vnitřně plně zakotven ve shromaždištích světelných proudůmůže se mu státiže jeho cítění tímto náhozem nečistých myšlenek se časem zmateJe to možné protože ulpívající nečisté myšlenkové formy dovedou přitahovati stejnorodétím se posilují a mohou pomalu otravovati myšlenky obklíčené osoby.
  
-Selbstverständlich fällt die Hauptverantwortung auf den Menschen zurückder die unsauberen Gedanken erzeugte und nach der betroffenen Person durch seinen Wunsch oder Begehren ausschickte; denn die Gedankenformen bleiben auch mit dem Erzeuger verbundenauf diesen entsprechend zurückwirkend.+Hlavní zodpovědnost padá samozřejmě na toho člověkakterý nečisté myšlenky vytvořil a svým přáním nebo žádostí k dotyčné osobě vyslal. Myšlenkové formy zůstávají také vždy ve spojení s původcem a působí na něho přiměřeně zvratně. Proto je nutno vždy znovu volati ke všem opravdu hledajícím: „Dbejte na čistota svých myšlenek!“ Nasaďte za tím účelem všechny své síly. Nemůžete ani tušitco tím způsobíte. Je v tom cosi mocného! Můžete tak působiti jako silní bojovníci. Budete průkopníky Světla a tím i pracovníky na osvobození svých bližních z úponkovitého býlí jedovatých polí ve světě myšlenkových forem.
  
-Deshalb muß allen wahrhaft Suchenden immer wieder zugerufen werden: „Achtet auf die Reinheit Euerer Gedanken!“ Setzt Euere ganzen Kräfte dafür einIhr könnt nicht ahnenwas Ihr damit schafftEs liegt etwas Gewaltiges darin! Wie starke Kämpfer könnt Ihr damit wirkenBahnbrecher für das Licht und damit für Befreiung Euerer Mitmenschen aus den Schlingengewächsen der Giftfelder in der Welt der Gedankenformen.+Kdyby se teď sňala člověku páska z očí, aby viděl do nejbližšího jemnohmotného okolí, tu by uzřel zprvu polekán divokou zmatenou směs, ve které by mu bylo úzkoAle jen dotudnež by poznal sílu, která je v něm a kterou je schopen raziti si volnou dráhu jako ostrým mečemBez námahy, a to jen svým chtěnímViděl by ve statisícerých různostech myšlenkové formy všech možných a pro pozemský zrak často i nemožných útvarů. Ale každá jednotlivá forma jest ostře vyhraněna a ukazuje a žije přesně to, co bylo vlastním chtěním při tvoření myšleno. Nelíčeně, beze všech umělých pláštíčků.
  
-Wenn einem Menschen jetzt die Binde von den Augen genommen würdeso daß er in die nächste feinstoffliche Umgebung schauen kannwürde er zuerst erschreckt ein wildes Durcheinander sehen, das ihm bange machen könnteAber nur so langebis er die Kraft erkenntdie in ihm ruhtmit der er wie mit einem scharfen Schwert sich freie Bahn zu schaffen fähig istMühelosnur durch sein WollenIn hunderttausenden Verschiedenheiten sieht er die Gedankenformenalle möglichen und für irdische Augen oft unmöglichen GestaltungenJede einzelne aber scharf ausgeprägtgenau das zeigend und lebendwas das eigentliche Wollen bei Zeugung des Gedankens gewesen istUngeschminktaller künstlichen Bemäntelung bar.+Ale přes tisíceré druhy poznal by časem ihned podstatu každé myšlenkové formyčili věděl bykam vzdor různým útvarům patříStejně tak jako dovedeme zrakem rozeznati člověka od zvířetenebo jak rozeznáváme podle určitých známek v obličeji rasy lidskétak mají myšlenkové formy zcela určité výrazykteré jasně ukazují, patří-li forma k nenávisti, závisti, chlípnosti nebo k jakékoliv jiné základní tříděKaždá z těchto základních tříd má svůj určitý znakkterý jest jednotlivým myšlenkovým formám vtisknut jako základ vlastností jimi ztělesněnýchJe lhostejnojakou zevní podobu tyto formy pomocí tvořící myšlenky přijalyVzdor nejpodivnějšímu znešvaření tvarů až k nejohyzdnějším nestvůrnostem lze ihned poznatike kterému základnímu druhu patří. S tímto poznáním přestává se také jeviti zdánlivě divoký zmatek jako takový. Vidíme nezvratný pořádek a přísnost základních zákonůjež proudí celým stvořenímKdyž je známe a poddáme se s příchylnosti jejich prouduposkytnou nám nedohlednou ochranu a přinesou velké požehnání. Kdo se však proti těmto zákonům postaví, jest ovšem jimi zasažen a přejet. Není-li při tom poražen a rozdrcen, utrpí aspoň ostrá osmýkání, kterými je za bolestí a trpkých zkušeností sám přetvářen tak dlouho, až se vpraví do proudů těchto zákonů a není již na překážku. Teprve pak může býti nesen vzhůru.
  
-Aber trotz der tausenderlei Arten erkennt man mit der Zeit sofort das Wesen jeder Gedankenformdas heißt, man weiß, wohin sie trotz verschiedenen Gestaltungen gehörenGenau wie man einen Menschen vom Tier durch das Gesicht zu unterscheiden vermagoder auch sogar die verschiedenen Menschenrassen an bestimmten Merkmalen des Gesichtes erkenntgenau so haben die Gedankenformen ganz bestimmte Ausdrückedie klar darauf hinweisenob die Form zum Haßzum Neidzur Lüsternheit oder zu irgendeiner anderen Grundklasse gehörtJede dieser Grundklassen hat ihren bestimmten Stempelder den einzelnen Gedankenformen als Grundlage ihrer von ihnen verkörperten Eigenschaften aufgedrückt istgleichvielwelche äußere Gestaltung diese Formen durch den zeugenden Gedanken angenommen haben. So ist also trotz wunderlichster Verunstaltungen einer Form zu gräßlichsten Mißbildungen sofort zu erkennenzu welcher Grundart sie gehörtMit dieser Erkenntnis hört auch das anscheinend wilde Durcheinander aufals solches zu erscheinen.+Tyto myšlenkové formy nevysílají své účinky pouze zpět na lidstvoale zasahují dáleDo stejného jemnohmotného světa nejbližšího okolí lidstva patří i většina přírodních bytostí. Kdo se jednou vyrovnal s faktemže všechno žije a proto že všechno je ve formáchnechť již se to jeví pozemsky viditelně nebo neviditelně pro toho nebude těžký krok k představěže i přírodní síly mají tvar. Patří k nim skřítkovévílysylfyrusalky atd., bytosti zeměvzduchuohně i vodykteré vídali i mnozí lidé, dříve více než nyní. I je ovlivňují myšlenkové formy a tím také vzniká opět mnoho dobra nebo zla. A tak to jde dáleJedno zasahuje do druhého jako v soukolí nějakého hnacího soustrojíprovedeného s nejvyšším uměním.
  
-Man sieht die unverrückbare Ordnung und Strenge der die ganze Schöpfung durchströmenden Grundgesetzediewenn man sie kennt und sich ihrem Lauf anschmiegend fügt, unabsehbaren Schutz gewähren und großen Segen bringenWer sich diesen Gesetzen aber entgegenstellt, der wird natürlich angegriffen und erfährt, wenn er nicht umgeworfen und zermalmt wird, mindestens scharfe Abschleifungen, die ihn unter Schmerzen und bitteren Erfahrungen selbst so lange umformen, bis er in die Strömung dieser Gesetze paßt und kein Hindernis mehr bedeutetErst dann kann er mit emporgetragen werden. +Ale uprostřed tohoto soustrojí stojí člověk! Je vyzbrojen prostředkyaby dovedl určiti druh tkanivakteré má vyjíti z činnosti ve stvoření a aby mohl soukolí naříditi rozličnými směryBuďte si vědomi této nezměrné zodpovědnostiNeboť vše odehrává se jen v úzkém kruhu vaší pozemské poutiPodle moudrého zařízení Stvořitelova nejde nic nad tento kruhale vždy vrací se zase k vámVy můžete tento i onen svět otráviti svým přánímmyšlením a chtěnímnebo jej očistně povznésti k SvětluBuďte proto řediteli takového děníkteré čistotou myšlenek vede vzhůru!
- +
-Diese Gedankenformen senden ihre Wirkungen nicht nur auf die Menschheit zurücksondern sie greifen weiter; denn in die gleiche feinstoffliche Welt der näheren Umgebung gehört auch der größte Teil der NaturwesenWer sich einmal mit der Tatsache abgefunden hatdaß alles lebt und damit auch alles in Formen istob es irdisch sichtbar oder nicht sichtbar erscheint, dem wird es kein schwerer Schritt sein, sich vorzustellen, daß auch Naturkräfte geformt sindZu diesen gehören die schon von vielen — früher mehr wie jetzt — geschauten Gnomen, Elfen, Sylphen, Nixen usw., Erd‑, Luft‑, Feuer‑ und Wasserwesen. Sie werden beeinflußt von den Gedankenformen, wodurch auch wiederum viel Heil oder Unheil entsteht. Und so geht es weiter. Eins greift in das andere, wie bei dem Räderwerk eines bis zur höchsten Kunst vollendeten Triebwerkes. +
- +
-Inmitten all dieses Getriebes aber steht der Mensch! Ausgerüstet mit den Mitteln, die Art der Gewebe anzugeben, die aus dem Wirken in der Schöpfung hervorgehen sollen, das Räderwerk nach verschiedenen Richtungen hin einzustellen. Seid Euch dieser unermeßlichen Verantwortung bewußt; denn alles spielt sich nur in dem eigenen Kreise Eueres Erdenbannes ab. Darüber hinaus geht nach der weisen Einrichtung des Schöpfers nichts, sondern es kommt nur auf Euch selbst zurück. Ihr vermögt das Dies- und Jenseits der Erde zu vergiften durch Euer Wünschen, Denken und Wollen, oder auch reinigend emporzuheben, dem Lichte zu. Deshalb werdet Lenker des Geschickes, das nach oben führtdurch Reinheit Euerer Gedanken!+
de:gralsbotschaft:1931:gedankenformen
Last modified: 2020/09/25 17:13 - Marek Ištvánek