Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 80. Es war einmal …! | 2021/01/09 02:14 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 80. Bylo jednou …! | 2021/03/24 22:40 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Es war einmal …! ======+====== Bylo jednou …! ======
  
-Drei Worte sind es nurdoch sie sind wie eine Zauberformeldenn sie tragen die Eigenart in sich, bei jedem Menschen sofort irgendein besonderes Empfinden auszulösenSelten ist dieses Empfinden gleichartigÄhnlich der Wirkung der MusikGenau wie die Musik finden auch die drei Worte ihren Weg unmittelbar zum Geist des Menschenseinem eigentlichen Ich“. Natürlich nur bei denendie den Geist nicht ganz in sich verschlossen haltenund damit das eigentliche Menschentum auf Erden hier bereits verloren.+Jsou to jen dvě slovaavšak jsou jako kouzelná formuleneboť nesou v sobě zvláštnost vyvolávat u každého člověka okamžitě jakýsi zvláštní citZřídka je tento cit stejného druhuPodobně jako účinek hudbyPrávě jako hudba nacházejí také tato dvě slova cestu přímo k duchu člověkak jeho vlastnímu “. Ovšem jen u těchkteří ducha v sobě nedrží zcela uzavřenéhočímž by již ztratili vlastní lidství zde na zemi.
  
-Ein jeder //Mensch// aber wird bei den Worten unwillkürlich sofort an irgendein früheres Erleben zurückdenkenDieses steht lebendig vor ihm auf, und mit dem Bilde auch eine entsprechende Empfindung.+Avšak každý //člověk// bude při těchto slovech bezděčně vzpomínat na nějaký dřívější prožitekVyvstane to před ním živě a s tímto obrazem také odpovídající cit.
  
-Sehnsuchtsvolle Weichheit bei dem Einenwehmütiges Glückauch stilles, unerfüllbares VerlangenBei anderen jedoch der StolzZornGrauen oder HaßImmer denkt der Mensch an etwasdas er einst erlebtedas außergewöhnlichen Eindruck auf ihn machtedas er aber auch schon längst in sich erloschen wähnte.+U jednoho touhyplná měkkosttklivé štěstítaké tichá nesplnitelná touhaU druhého však hrdostzlosthrůza nebo nenávistČlověk vždy myslí na něcoco kdysi prožilco na něho učinilo mimořádný dojemavšak co on také považuje za v sobě již dávno vyhaslé.
  
-Doch es ist nichts in ihm erloschennichts verloren von dem, was er wirklich einst in sich //erlebte.// Alles davon kann er noch sein eigen nennenals wirklich Erworbenesund damit UnvergänglichesAber auch nur ErlebtesAnderes wird nicht erstehen können bei den Worten.+Avšak nevyhaslo v něm nic a neztratil nic z tohoco skutečně kdysi v sobě //prožil.// Všechno z toho může ještě nazývat svýmjakožto skutečně získanéa tím nepomíjejícíAvšak také jen to prožitéNěco jiného nebude moci vyvstat při těchto slovech.
  
-Der Mensch achte einmal mit Sorgfalt und mit wachem Sinn genau daraufdann wird er bald erkennenwas wirklich lebendig in ihm istund was als tot bezeichnet werden kannals seelenlose Schale zweckloser Erinnerungen.+Nechť si člověk toho jednou pozorně povšimne s bdělými smysly a pak brzy pozná toco je v něm skutečně živéa toco se může označit za mrtvéjakožto bezduchá slupka bezúčelných vzpomínek.
  
-Zweck und Nutzen für den Menschenunter dem wir nicht den Körper denken dürfenhat nur daswas während seines Erdenlebens tief genug einwirkteum auf die //Seele// einen Stempel aufzudrückender nicht vergeht, sich nicht wieder verwischen läßtNur derartige Stempel haben Einfluß auf die Bildung der Menschenseeleund damit weitergehend auch auf Förderung des Geistes zu dessen dauernden Entwickelung.+Účel a užitek pro člověkapod nímž nesmíme mínit jen tělomá pouze toco během jeho pozemského života zapůsobí dostatečně hlubokoaby do //duše// vtisklo pečeťkterá nezmizí a nedá se opět setřítJen takováto pečeť má vliv na utváření lidské dušea tím dále také na pokrok ducha k jeho dalšímu vývoji.
  
-In Wirklichkeit ist also nur //das// erlebt und damit zu eigen gemacht, was einen derart tiefen Eindruck hinterläßtAlles andere rauscht wirkungslos vorüber, oder dient höchstens als Hilfsmittel dazuEreignisse heranbilden zu lassenwelche fähig sindso große Eindrücke hervorzurufen.+Ve skutečnosti je tedy prožito a tím přivlastněno jen //to,// co zanechalo takovýto hluboký dojemVšechno ostatní odezní bez účinkunebo poslouží nanejvýš jako pomocné prostředky k tomuaby se daly vytvořit událostikteré jsou schopné vyvolat tak veliké dojmy.
  
-Wohl demder viel so kraftvolle Erlebnisse sein eigen nennen kanngleichvielob es nun Freude oder Leid gewesen istdie sie hervorriefendenn deren Eindrücke sind einst das Wertvollstewas eine Menschenseele mit auf ihren Weg ins Jenseits nimmt. —+Blaze tomukdo může svými nazvat mnoho tak silných zážitkůlhostejnozda to byla radost nebo zármutekkteré je vyvolalyneboť jejich otisky budou jednou to nejcennějšíco si lidská duše vezme s sebou na svou cestu do onoho světa. —
  
-Reinirdisches Verstandesschaffen, wie es heute üblich ist, nützt nur //bei guter Anwendung// zu der Erleichterung des //körperlichen// ErdenseinsDas istscharf überlegtdas eigentliche Endziel eines //jeden// Wirkens des VerstandesEs gibt am letzten Ende nie ein anderes ErgebnisBei //aller// Schulweisheitgleichvielwelches Gebiet es istund auch bei allem Schaffensei es im Staatswesen oder in der Familiebei jedem Einzelmenschen oder bei Nationenwie auch zuletzt bei der gesamten Menschheit. //Alles// hat sich aber leider ganz bedingungslos nur dem Verstande unterworfen und liegt damit in schweren Ketten irdischer Beschränktheit des Begriffsvermögenswas selbstverständlich unheilvolle Folgen in allem Wirken und Geschehen nach sich ziehen mußte und noch nach sich ziehen wird.+Čistě pozemské rozumové tvoření, jak je dnes obvykléprospívá jen //při dobrém použití// k usnadnění //tělesného// pozemského bytíTo jestpřísně uváženosamotný konečný cíl //každého// působení rozumuNepřináší nakonec jiný výsledekJe tomu tak při //veškeré// školské moudrostilhostejnokterý obor to jea také při veškeré činnostinechť je to státní zřízení nebo rodinau každého jednotlivce nebo národůtak i konečně u celého lidstvaAvšak //všechno// se žel podrobilo bezvýhradně pouze jen rozumu a spočívá tím v těžkých poutech pozemské omezenosti chápánícož samozřejmě muselo mít neblahé následky ve všem dění a působení a ještě mít bude.
  
-Nur //eine// Ausnahme gibt es darin auf dieser ganzen ErdeDie Ausnahme bietet uns aber nicht etwa die Kirchewie so mancher denken wirdund wie es auch sein solltesondern die //Kunst!// Bei dieser spielt nun der Verstand unweigerlich die //zweite// RolleDortwo aber der Verstand dabei die Oberhand gewinntwird Kunst sofort zum //Handwerk// erniedrigt, sie sinkt unmittelbar und auch ganz unbestreitbar tief herabEs ist dies eine Folgerungdie in ihrer einfachen Natürlichkeit gar nicht anders möglich istNicht eine Ausnahme kann darin nachgewiesen werden.+Na celé této zemi je v tomto //jediná// výjimkaAvšak touto výjimkou není snad církevjak se bude tak mnohý domnívata jak by tomu také mělo i býtnýbrž //umění!// V něm hraje rozum nevyhnutelně až //druhou// roliAvšak tamkde v něm rozum získává převahusnižuje se umění okamžitě na //řemeslo;// klesá bezprostředně a také zcela nesporně hluboko dolůTo je důsledekkterý ve své jednoduché přirozenosti není vůbec jinak možnýNelze v tom dokázat ani jediné výjimky.
  
-//Dieselbe Folgerung ist aber selbstverständlich auch bei allem anderen zu ziehen!// Gibt das den Menschen nicht zu denkenEs muß ihm doch wie Schuppen von den Augen fallenDem Denkenden und dem Vergleichenden sagt es ganz deutlichdaß er bei allem anderenwas der Verstand beherrschtauch nur einen Ersatz erhalten kanndas MinderwertigeAn dieser Tatsache sollte der Mensch erkennenwelche Stelle dem Verstand von Natur aus gehörtwenn etwas Richtiges und Wertvolles erstehen soll!+//Tentýž důsledek lze však samozřejmě vypěstovat také při všem ostatním!// Což se lidé nad tím nezamyslíMusí jim to přece spadnout jako šupiny z očíTomukdo přemýšlí a kdo srovnáváto říká zcela jasněže ve všem ostatnímco rozum ovládá, může také obdržet jen náhražku, tedy méněcennéNa této skutečnosti by měl člověk poznatjaké místo z přirozenosti patří rozumujestliže má vzniknout něco správného a cenného!
  
-Die Kunst allein ist bisher noch aus dem Wirken des lebendigen Geistesaus der Empfindung heraus geborenSie allein hat einen natürlichenalso normalen und gesunden Ursprung und Werdegang gehabtDer Geist //äußert// sich aber nicht in dem Verstandesondern in den //Empfindungen,// und //zeigt// sich nur in demdas man so allgemein //„Gemüt“// benennt. Gerade daswas der auf sich so maßlos stolze Verstandesmensch von heute gern verspottet und verlachtEr höhnt damit das Wertvollste am Menschen, jaausgerechnet daswas überhaupt den Mensch zum Menschen macht!+Jedině umění rodilo se až doposud ještě z působení živého duchaz cituOno jediné mělo přirozenýtedy normální a zdravý původ a vznikDuch se však //neprojevuje// v rozumunýbrž v //cítění,// //ukazuje// se pouze v tomco se obecně nazývá //„od srdce.// Právě v tomčemu se na sebe tak nesmírně pyšný člověk rozumu rád vysmívá a posmíváTupí tím na člověku to nejcennějšíba právě toco vůbec dělá člověka člověkem!
  
-Mit dem Verstande hat Geist nichts zu tunWill der Mensch endlich einmal Besserung in allemmuß er das Christuswort beachten: //An ihren Werken sollt Ihr sie erkennen!// Die Zeit ist dawo dies geschehen wird.+S rozumem nemá duch co dělatChce-li člověk ve všem konečně zlepšenímusí dbát Kristových slov: //Na jejich dílech máte je poznat!// Dobakdy se tak stane, je zde.
  
-Nur Werke des //Geistes// tragen in sich von ihrem Ursprung her das //Leben,// damit Dauer und BestandUnd alles andere muß in sich selbst zusammenbrechenwenn seine Blütezeit vorüber istSobald die Früchte dafür kommen sollenwird die Hohlheit offenbar!+Jen díla //ducha// v sobě nesou od svého počátku //život,// a tím i trvání a stálostA všechno ostatní se musí v sobě zhroutitkdyž mine doba jeho odkvětuJakmile má z toho vzejít ovoceobjeví se prázdnota!
  
-Seht doch nur die Geschichte anAllein das Werk des Geistesalso die Kunstüberdauerte die Völkerdie an dem Wirken ihres in sich leblosen, kalten Verstandes schon zusammenbrachenIhr hohesvielgerühmtes Wissen konnte ihnen davor keine Rettung bietenÄgypterJudenGriechenRömer gingen diesen Wegspäter auch Spanier und Franzosenjetzt die Deutschen— //doch die Werke echter Kunst haben sie alle überlebt!// Sie werden auch nie untergehen könnenNiemand aber sah die strenge Regelmäßigkeit in dem Geschehen dieser WiederholungenKein Mensch dachte darandie eigentliche Wurzel dieses schweren Übels zu ergründen.+Pohlédněte přece jen na dějinyJedině dílo duchatedy uměnípřežívá národykteré se již zhroutily v působení svého v sobě neživého chladného rozumuJejich vysoképroslulé vědomosti nemohly jim před tím poskytnout žádnou ochranuEgypťanéŽidéŘekovéŘímané šli touto cestoupozději také Španělé a Francouzinyní Němci– //a přece díla opravdového umění je přetrvala všechny!// Nebudou také moci nikdy zaniknoutNikdo však neviděl striktní pravidelnost v těchto opakujících se událostechŽádný člověk nepomyslel na toaby vypátral skutečný kořen tohoto těžkého zla.
  
-Anstatt diese zu suchen und dem immer wiederkehrenden Verfalle einmal Einhalt zu gebietenergab man sich blindlings darein und fügte sich mit Klagen und mit Grollen diesem großen Nichtzuändernsein“.+Místo tohoaby ho hledali a učinili přítrž vždy se opakujícímu úpadku, tak se tomu slepě podřídili a přizpůsobili se s žalobami a hněvem tomu velkému nezměnitelnému dění“.
  
-Jetzt trifft es nun zum Schluß die ganze MenschheitViel Elend liegt schon hinter unsnoch größeres steht uns bevorUnd tiefes Weh geht durch die dichten Reihen der zum Teil schon jetzt davon Betroffenen.+Nyní to nakonec postihne celé lidstvoMnoho běd leží již za námiavšak ještě větší jsou před námiA hluboký žal jde skrze husté řady těch, kteří jsou tím zčásti již nyní postiženi.
  
-Denkt an die Völker alledie schon stürzen mußtensobald sie in die Blütezeit gekommen warenauf des Verstandes HöhepunktDie aus der Blütezeit heranwachsenden Früchte waren //überall dieselben!// UnsittlichkeitSchamlosigkeit und Völlerei in mancherlei Gestaltdem unentrinnbar der Verfall und Niederbruch sich anschloß.+Přemýšlejte o všech národechkteré se již musely zhroutitjakmile došly do doby rozkvětuna vrcholu rozumuZ rozkvětu dozrávající plody byly //všude stejné!// Nemravnostnestydatost a obžerství v rozličných podobáchnevyhnutelný úpadek a následné zhroucení.
  
-Die unbedingte Gleichart ist für jedermann sehr auffallendUnd auch ein jeder Denkende muß eine ganz bestimmte Art und Folgerichtigkeit strengster Gesetze in diesem Geschehen finden.+Bezvýhradně stejný způsob je pro každého velmi nápadnýA také každý myslící musí najít v těchto událostech zcela určitý druh a důslednost nejpřísnějších zákonů.
  
-Eins dieser Völker nach dem anderen mußte zuletzt erkennendaß ihre Größeihre Macht und Herrlichkeit nur scheinbar warnur durch Gewalt und Zwang gehalten, nicht aus Gesundheit in sich selbst gefestigt.+Jeden tento národ po druhém musel nakonec uznatže jeho velikostjeho moc a velkolepost byly jen zdánlivé a byly udržovány jen násilím a nátlakemnikoliv z upevněného zdraví v něm samém.
  
-Öffnet doch Eure Augenanstatt zu verzagenSchauet um Euchlernt aus dem Gewesenenvergleicht es mit den Botschaftendie aus dem Göttlichen schon vor Jahrtausenden zu Euch gelangenund Ihr //müßt// die Wurzel des fressenden Übels findendas ganz allein die Hemmung für den Aufstieg der gesamten Menschheit bildet.+Otevřete přece svůj zrakmísto klesání na mysliRozhlédněte se kolem sebeučte se z minulostisrovnejte to s poselstvímikterá k vám dorazila již před tisíciletími z Božského//musíte// najít kořen sžíravého zlakteré jedině tvoří překážku pro vzestup celého lidstva.
  
-Erst wenn das Übel gründlich ausgerottet istwird der Weg zu dem allgemeinen Aufstieg offen seinnicht früherUnd dieser ist dann von Bestandweil er Lebendiges des Geistes in sich tragen kanndas bisher ausgeschlossen war. —+Teprve až když bude zlo důkladně vymýcenobude otevřena cesta ke všeobecnému vzestupune dříveA ten bude pak trvalýprotože v sobě může nést živoucího duchacož bylo doposud vyloučeno. —
  
-Bevor wir näher darauf eingehenwill ich erklärenwas Geist istals einzigeswirklich Lebendiges im MenschenGeist ist nicht Witz und nicht VerstandGeist ist auch nicht erlerntes WissenMit Irrtum nennt man deshalb einen Menschen geistreich“, wenn er viel studiertelasbeobachtete, und sich darüber gut zu unterhalten weißOder wenn er durch gute Einfälle und Verstandeswitz glänzt.+Předtímnež k tomu přistoupíme blížechci vysvětlitco je duchjakožto to jedině skutečně živoucí v člověkuDuch není vtip ani rozumDuch také není naučené věděníOmylem se proto člověk nazývá duchaplný“, když mnoho studovalčetlpozoroval a umí se o tom dobře bavitNebo když se blýská dobrými nápady a rozumovým vtipem.
  
-Geist ist etwas ganz anderesEr ist eine selbständige //Beschaffenheit,// aus der Welt seiner Gleichart kommenddie anders ist als der Teildem die Erde und damit der Körper angehörtDie geistige Welt liegt höhersie bildet den oberen und leichtesten Teil der SchöpfungDieser geistige Teil im Menschen trägt durch seine Beschaffenheit die Aufgabe in sichnach dem Reingeistigen zurückzukehren, sobald sich alle stofflichen Umhüllungen von ihm gelöst habenDer Drang dazu wird frei bei einem ganz bestimmten Grad der Reifeund führt ihn dann empor zu seiner Gleichart, durch deren Kraft der Anziehung gehoben. ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_die_auferstehung_und_das_leben_niemand_kommt_zum_vater_denn_durch_mich]]))+Duch je něco zcela jinéhoOn je samostatná //podstata,// přicházející ze světa své stejnorodostikterá je jiná než ta částke které patří země a tím i těloDuchovní svět leží výšetvoří vrchní a nejlehčí část stvořeníTato duchovní část v člověku nese skrze svou podstatu v sobě úkol vrátit se do čistě duchovníhojakmile se od ní uvolní všechny hmotné obalyNutkání k tomu nastává při zcela určitém stupni zralosti a vede ji pak vzhůru k jejímu stejnému druhuskrze jehož sílu přitažlivosti je pozvedána ((Přednáška: [[ja_jsem_vzkriseni_a_zivot-nikdo_neprichazi_k_otci_jedine_skrze_mne]])).
  
-Geist hat mit irdischem Verstande nichts zu tunnur mit der Eigenschaftdie man als das Gemüt“ bezeichnetGeistreich ist also gleichbedeutend mit gemütvoll“, aber nicht verstandesvoll.+Duch nemá co dělat s pozemským rozumempouze jen s vlastnostíkterá se nazývá jako od srdce“. Duchaplný je tedy souznačný s dobrosrdečným“, avšak ne s rozumovým.
  
-Um diesen Unterschied einmal leichter herauszufindenbenütze der Mensch nun den Satz: „Es war einmal!“ Sehr viele Suchende werden dadurch schon eine Klärung findenBeobachten sie aufmerksam sich selbstso können sie erkennenwas alles in dem bisherigen Erdenleben ihrer //Seele// nützteoder was dazu dienteihnen lediglich das Durchkommen und ihre Arbeit in der irdischen Umgebung zu erleichternWas also nicht nur irdischesondern auch jenseitige Werte hatund was allein für Erdenzwecke dientfürs Jenseits aber wertlos bleibtDas eine kann er mit hinübernehmendas andere jedoch läßt er bei dem Abscheiden zurück als nur hierher gehörendda es ihm weiterhin nichts nützen kannWas er zurückläßtist aber nur Werkzeug für das irdische GeschehenHilfsmittel für die //Erdenzeit,// sonst nichts.+Aby se v tom jednou snáze našel rozdílnechť člověk použije větu: „Bylo jednou!“ Velmi mnoho hledajících již tím najde vysvětleníPozorují-li sami sebe pozornětak mohou poznatco všechno v dosavadním pozemském životě jejich //duši// prospívánebo co slouží jen k tomuaby jim pouze ulehčilo pozemskou práci a to, čím v pozemském okolí museli procházetCo tedy má nejen pozemskénýbrž i hodnoty pro onen světa co slouží jedině pozemským účelůmavšak pro onen svět zůstává bezcennéTo první si může vzít s sebouavšak to druhé odloží při svém odloučení jakožto patřící jen semprotože mu to nemůže dále být užitečnéCo však zde zanecháváje pouze nástroj pro pozemské děnípomocný prostředek pro //pozemský čas,// nic jiného.
  
-Wird nun ein Werkzeug nicht als solches nur benütztsondern viel höher eingestelltso kann es selbstverständlich dieser Höhe nicht genügenes ist am falschen Platzebringt naturgemäß damit auch Mängel vieler Art, die mit der Zeit ganz unheilvolle Folgen nach sich ziehen.+Nepoužívá-li se nástroj jen jako takovýnýbrž staví-li se mnohem výšetak samozřejmě nemůže této výši stačitje na falešném místě a přináší tím přirozeně také nedostatky mnoha druhůkteré časem mají zcela neblahé následky.
  
-Zu diesen Werkzeugen gehört als oberstes der //irdische Verstand,// der als Erzeugnis des menschlichen Gehirnes die Beschränkung in sich tragen mußder alles Körperlich-Grobstoffliche durch seine eigene Beschaffenheit stets unterworfen bleibtUnd anders als der Ursprung kann auch das Erzeugnis nicht seinDieses bleibt immer an die Art des Ursprunges gebundenEbenso die Werkedie durch das Erzeugnis erstehen.+K těmto nástrojům patří jako nejvyšší //pozemský rozum,// který jakožto výtvor lidského mozku v sobě musí nést omezeníkterým všechno tělesně hrubohmotné v důsledku vlastní podstaty zůstává neustále podrobenoA jiný než je původ, nemůže být ani výtvorTen zůstává vázán vždy na druh původuStejně tak dílakterá povstanou skrze tento výtvor.
  
-Das ergibt für den Verstand naturgemäß das engstenur irdische Begriffsvermögendicht an Raum und Zeit gebundenDa er von der an sich toten Grobstofflichkeit stammtwelche kein //eigenes// Leben in sich trägtist auch er ohne lebendige KraftDieser Umstand setzt sich selbstverständlich ebenfalls in allem Wirken des Verstandes fortdem es dadurch unmöglich bleibtin seine Werke auch Lebendiges zu legen.+To dává rozumu přirozeně tu nejužšípouze pozemskou chápavosttěsně vázanou na prostor a časProtože pochází z hrubohmotnostikterá je sama o sobě mrtvá a která v sobě nenese žádný //vlastní skutečný// životje také on bez živoucí sílyTato okolnost samozřejmě pokračuje také ve všem působení rozumujemuž tím zůstává nemožnéaby do svých děl vložil také něco živoucího.
  
-In diesem unabbiegbaren natürlichen Geschehen liegt der Schlüssel zu den trüben Vorgängen während des Menschenseins auf dieser kleinen Erde.+V tomto neodchylném přirozeném dění spočívá klíč ke chmurným událostem během bytí člověka na této malé zemi.
  
-Wir müssen endlich unterscheiden lernen zwischen Geist und dem Verstandedem lebendigen Kerne des Menschen, und seinem WerkzeugeWird dieses Werkzeug //über// den lebenden Kern gesetzt, wie es bisher geschahergibt es Ungesundesdas den Todeskeim schon beim Erstehen in sich tragen mußund das Lebendigedas HöchsteWertvollstewird damit eingeschnürtgebundenabgeschnitten von seiner notwendigen Tätigkeitbis er im unausbleiblichen Zusammensturz des toten Baues unfertig frei emporsteigt aus den Trümmern.+Musíme se konečně naučit rozlišovat mezi duchem a rozumemživým jádrem člověka a jeho nástrojemStaví-li se tento nástroj //nad// živé jádrojak se tak dělo doposudposkytuje to něco nezdravéhocož v sobě musí nést zárodek smrti již při svém vznikučímž se to živoucínejvyššínejcennější omezujesvazujea je odříznuto od své nutné činnostidokud v nevyhnutelném zřícení mrtvé stavby jako nehotové nevystoupí volně z trosek.
  
-Stellen wir uns nun anstatt Es war einmal“ die Frage vor: „Wie war es in früherer Zeit?“ Wie anders ist die WirkungMan bemerkt sofort den großen UnterschiedDie erste Frage spricht zu der Empfindungdie mit dem Geiste in Verbindung stehtDie zweite Frage aber wendet sich an den VerstandGanz andere Bilder tauchen dabei aufSie sind von vornherein beengtkaltohne Lebenswärmeweil der Verstand nichts anderes zu geben hat.+Položme si nyní místo Bylo jednou“ otázku: „Jak tomu bylo v dřívější době?“ Jak jiný je účinekIhned lze postřehnout ten velký rozdílPrvní otázka mluví k citukterý je s duchem ve spojeníDruhá otázka se však obrací k rozumuVynořují se při tom zcela jiné obrazyJsou předem omezenéchladnébez životního teplaprotože rozum nemá, co by jiného dal.
  
-Der Menschheit größte Schuld aber ist es von Anfang andaß sie diesen Verstandder doch nur Lückenhaftes ohne Leben schaffen kannauf einen hohen Sockel setzte und förmlich anbetend umtanzteMan gab ihm einen Platzder //nur dem Geiste// vorbehalten werden durfte.+Největší vinou lidstva však bylo od počátku tože postavilo tento rozumkterý může přece tvořit jen něco neúplného bez životana vysoký podstavec a doslova kolem něj zbožně tančiloDalo mu místokteré smělo být vyhrazeno //jen duchu.//
  
-Dieses Beginnen steht in allem gegen die Bestimmungen des Schöpfersund somit gegen die Naturda diese ja in dem Geschehen der Natur verankert liegenDeshalb kann auch nichts zu einem wahren Ziele führensondern es muß alles scheitern an dem Punktewo die Ernte einzusetzen hatEs ist nicht anders möglichsondern ein natürlichesvorauszusetzendes Geschehen.+Toto počínání stojí ve všem proti určením Stvořitelea tím proti příroděprotože ta přece spočívají zakotvena v dění přírodyProto také nemůže nic vést k pravým cílůmnýbrž to všechno musí ztroskotat v boděkde má nastat žeňNení to možné jinakponěvadž je to přirozené děníkteré lze předvídat.
  
-Nur in der //reinen Technik// ist es andersin jeder IndustrieDiese ist durch Verstand auf großer Höhe angelangt, und wird in Zukunft noch viel weiter kommenDie Tatsache dient jedoch als Beweis der Wahrheit meiner AusführungenTechnik ist und bleibt in //allen// Dingen immer nur rein irdischtotDa der Verstand nun ebenfalls zu allem irdischen gehörtvermag er sich in Technik glänzend zu entfaltenwirklich Großes zu verrichtenEr steht darin am rechten Platzein seiner wirklichen AufgabeDoch dortwo auch Lebendiges“, also rein //Menschliches// mit in Betracht gezogen werden mußreicht der Verstand in seiner Art nicht aus, und //muß// deshalb versagensobald er nicht dabei geführt wird durch den GeistDenn nur der Geist ist LebenErfolg in einer ganz bestimmten Art kann immer nur die Tätigkeit der Gleichart bringenNiemals wird irdischer Verstand deshalb im Geiste wirken könnenAus diesem Grunde wurde es schweres Vergehen dieser Menschheitdaß sie den Verstand über das Leben setzte.+Jen v //čisté technice// je to jinév každém průmysluTa dospěla skrze rozum do veliké výše a v budoucnu to půjde ještě mnohem dáleTato skutečnost však slouží jako důkaz pravdy mých vývodůTechnika je a zůstane ve //všech// věcech vždy jen čistě pozemskámrtváProtože rozum rovněž patří ke všemu pozemskémuje schopen se v technice skvěle rozvinoutvykonat něco skutečně velkéhoTím stojí na pravém místěve svém skutečném úkoluAvšak tamkde je nutné brát v úvahu také živoucí“, tedy čistě //lidské,// nestačí již rozum ve svém druhu//musí// proto selhatjakmile při tom není veden skrze duchaNeboť jen duch je životÚspěch ve zcela určitém druhu může přinést vždy jen činnost stejného druhuNikdy nebude moci proto pozemský rozum působit v duchuZ tohoto důvodu bylo těžkým proviněním tohoto lidstvaže rozum postavilo nad život.
  
-Der Mensch //wendete// damit seine Aufgabe entgegen der schöpferischenalso ganz natürlichen Bestimmung //um,// stellte sie sozusagen auf den Kopfindem er dem an zweiter und nur irdischer Stelle kommenden Verstande den obersten Platz einräumteder dem lebendigen Geiste gehörtDadurch ist es wiederum ganz natürlich, daß er nunmehr gezwungen istvon unten nach oben mühsam zu suchenwobei der darüber gestellte Verstand mit seinem begrenzten Begriffsvermögen jeden weiteren Ausblick verhindertanstatt durch den Geist von oben herab schauen zu können.+Člověk tím //obrátil// svůj úkol proti určení Stvořiteletedy //proti// určení zcela přirozenémua postavil je takříkajíc na hlavuzatímco rozum patřící na druhé a jen pozemské místo dosadil na místo nejvyšší, které patří živému duchuTím je opět zcela přirozenéže je nyní nucen namáhavě hledat směrem vzhůrupřičemž rozum položený nad něj brání svou omezenou chápavostí každému dalšímu výhledu namísto tohoaby se člověk mohl skrze ducha dívat od shora dolů.
  
-Will er erwachenso ist er gezwungen, vorher erst die Lichter umzustellen“. Was jetzt oben istden Verstandan seinen ihm von Natur aus gegebenen Platz zu setzenund den Geist wieder an oberste Stelle zu bringenDiese notwendige Umstellung ist für den heutigen Menschen nicht mehr so leicht. —+Chce-li se probudittak je nucen předtím nejdříve přehodit světla“. Nejprve se musí rozum, který je nyní nahořepostavit na místokteré je mu dané od přírodya na nejvyšší místo opět přivést duchaTato nezbytná změna už není pro dnešní lidi tak snadná. —
  
-Die damalige umstellende Handlung der Menschendie sich so einschneidend gegen den Schöpferwillenalso gegen die Naturgesetze richtetewar der eigentliche //„Sündenfall“,// dessen Folgen an Furchtbarkeit nichts zu wünschen übrig lassendenn er wuchs sich dann zur Erbsünde“ ausweil die Erhebung des Verstandes zum Alleinherrscher auch wieder die natürliche Folge nach sich zogdaß die so einseitige Pflege und Betätigung mit der Zeit auch das Gehirn einseitig stärkteso daß nur der Teilder die Arbeit des Verstandes zu verrichten hatheranwuchs, und der andere verkümmern mußteDadurch vermag sich dieser durch Vernachlässigung verkümmerte Teil heute nur noch als unzuverlässiges Traumgehirn zu betätigendas auch dabei noch unter dem kraftvollen Einflusse des sogenannten Tagesgehirnes stehtdas den Verstand betätigt.+Někdejší přestavující čin lidíkterým se tak pronikavě postavili proti vůli Stvořiteletedy proti přírodním zákonůmbyl vlastním //„pádem do hříchu“,// jehož následky ve strašlivosti nic nepředčíneboť vzrostl později na dědičný hřích“, protože povznesení rozumu na neomezeného vládce mělo opět také za přirozený následek tože tato tak jednostranná péče a činnost postupně posílila i mozek jednostrannětakže rostla jen ta částkterá má vykonávat práci rozumua ta druhá musela zakrnětTím může se tato zanedbáním zakrnělá část dnes projevovat již jen jako nespolehlivý mozek snůkterý také při tom ještě stojí pod silným vlivem takzvaného denního mozkukterým se projevuje rozum.
  
-Der Teil des Gehirnesder die Brücke zum Geist bilden solloder besser die Brücke vom Geist zu allem Irdischenist also damit lahmgelegteine Verbindung abgebrochen oder doch sehr stark gelockertwodurch der Mensch für sich jede Betätigung des Geistes unterbandund damit auch die Möglichkeit, seinen Verstand beseelt“ zu machendurchgeistet und belebtDie beiden Teile des Gehirnes hätten ganz //gleichmäßig// großgezogen werden müssen, zu gemeinsamer harmonischer Tätigkeitwie alles in dem KörperFührend der Geistausführend hier auf Erden der VerstandDaß dadurch auch alle Betätigung des Körpersund sogar dieser selbst nie so sein kannwie er sein sollist selbstverständlichDieses Geschehen zieht sich doch naturgemäß durch AllesWeil damit die Hauptsache zu allem Irdischen fehlt!+Ta část mozkukterá má tvořit most k duchunebo přesněji most od ducha ke všemu pozemskémuje tím tedy ochromenaspojení je přerušeno nebo alespoň velmi silně uvolněnočímž člověk pro sebe podvázal jakýkoliv projev duchaa tím také možnost oduševnění“, produchovnění a oživení svého rozumuObě části mozku by musely být vychovávány zcela //stejnoměrně,// ke společné harmonické činnostijako všechno v těleDuch je vůdčírozum zde na zemi vykonávajícíŽe tím také všechny funkce tělaa dokonce i toto samotné nikdy nemůže být takovéjaké má býtje samozřejméToto dění proniká pak přirozeně všímPoněvadž tím schází všemu pozemskému hlavní věc!
  
-Daß mit dem Unterbinden gleichzeitig auch die Entfernung und Entfremdung von dem Göttlichen verbunden warist leicht verständliches GeschehenEs gab dazu ja keinen Weg mehr.+Že s podvázáním bylo současně také spojeno vzdálení a odcizení se Božskémuje dění snadno srozumitelnéNebylo přece k němu již více žádné cesty.
  
-Das hatte zuletzt wiederum den Nachteildaß schon seit Jahrtausenden ein jeder Kindeskörperder geboren wirddurch immer weitergreifende Vererbung das vordere Verstandesgehirn so groß mit auf die Erde bringtdaß jedes Kind von vornherein durch diesen Umstand spielend wieder dem Verstande unterworfen wirdsobald dieses Gehirn die volle Tätigkeit entfaltetDie Kluft zwischen den beiden Teilen des Gehirnes ist nun so groß gewordendas Verhältnis der Arbeitsmöglichkeit so ungleich, daß sich bei der Mehrzahl aller Menschen ohne Katastrophe eine Besserung nicht mehr erzielen läßt.+To mělo posléze tu nevýhoduže již po tisíciletí každé dětské tělokteré se narodípřináší s sebou na zem vlivem vždy dále zasahující dědičnosti tak velký přední mozek rozumuže je tím každé dítě již předem vlivem této okolnosti opět hravě rozumu podrobenojakmile tento mozek rozvine plnou činnostPropast mezi oběma částmi mozku stala se nyní tak velikou a poměr pracovních možností tak rozdílnýže se u většiny všech lidí již nedá dosáhnout nápravy bez katastrofy.
  
-Der jetzige Verstandesmensch ist nicht mehr ein //normaler// Menschsondern ihm fehlt jede Entwickelung des Hauptteiles seines Gehirnesder zum Vollmenschen gehört, durch das Verkümmernlassen seit JahrtausendenJeder Verstandesmensch hat ausnahmslos nur ein //verkrüppeltes// Normalgehirn! //Gehirnkrüppel// beherrschen deshalb seit Jahrtausenden die Erdebetrachten den Normalmenschen als Feind und suchen ihn zu unterdrückenSie bilden sich in der Verkümmerung einsehr viel zu leistenund wissen nichtdaß der Normalmensch //zehnfaches// zu leisten in der Lage ist und Werke schafftdie //Dauer// haben, vollkommener sind als das jetzige BemühenZu dieser Fähigkeit zu kommensteht einem wirklich ernsten Sucher der Weg offen!+Dnešní rozumový člověk již více není člověkem //normálním,// nýbrž mu schází jakýkoliv vývoj hlavní části jeho mozkukterá patří k úplnému člověkučímž ji nechává zakrnět již po tisíciletíKaždý rozumový člověk má bez výjimky jen //zmrzačený// normální mozek! //Mozkoví mrzáci// proto již po tisíciletí ovládají zemipovažujíce normálního člověka za nepřítele a snažíce se ho potlačitVe svém zakrnění si představujíže konají velmi mnohoa nevíže normální člověk je schopen vykonat //desateronásobek// toho a vytvoří dílakterá mají //trvání// a jsou dokonalejší než dnešní snahySkutečně vážně hledajícímu je otevřena cestaaby dospěl k těmto schopnostem!
  
-Ein Verstandesmensch jedoch wird nicht so leicht mehr fähig werden könnenetwas zu begreifen, was zur Tätigkeit dieses verkümmerten Teiles seines Gehirnes gehörtEr //kann// es einfach nicht, wenn er auch möchte, und nur aus seiner freiwilligen Einengung heraus verlacht er alles daswas für ihn unerreichbar istund infolge seines in Wirklichkeit //zurückgebliebenen// nicht normalen Gehirnes auch nie mehr von ihm begriffen werden wirdDarin ruht gerade der furchtbarste Teil des Fluches dieser unnatürlichen AbirrungDie für einen normalen Menschen unbedingt gehörende harmonische Zusammenarbeit der beiden Teile des menschlichen Gehirnes ist für die heutigen Verstandesmenschendie man Materialisten nenntendgültig ausgeschlossen. —+Avšak rozumový člověk nemůže se již tak lehce stát schopným pochopit něco z tohoco patří k činnosti této zakrnělé části jeho mozkuProstě to //nedovede,// i kdyby chtěla jen ze svého dobrovolného omezení posmívá se všemu tomuco je pro něj nedosažitelné a co v důsledku svého ve skutečnosti //zaostalého// nenormálního mozku nebude také již nikdy jím chápatV tom spočívá právě ta nejstrašnější část kletby této nepřirozené odchylkyHarmonická spolupráce obou částí lidského mozku patřící bezvýhradně k normálnímu člověku je pro dnešního člověka rozumukterý se nazývá materialistoudefinitivně vyloučena. —
  
-Materialist zu seinist nicht etwa ein Lob, sondern der Ausweis für verkümmertes Gehirn.+Být materialistou není chvályhodnénýbrž důkazem o zakrnělém mozku.
  
-Es herrscht also bisher auf dieser Erde das //unnatürliche// Gehirndessen Wirken zuletzt selbstverständlich auch den unaufhaltsamen Zusammenbruch in Allem bringen mußda alles daswas es auch bringen willdurch die Verkümmerung naturgemäß Disharmonie und Ungesundheit in sich birgt schon bei Beginn.+Tak na této zemi doposud vládl //nepřirozený// mozekjehož působení musí samo sebou nakonec ve všem přinést nezadržitelný zánikprotože všechno toco také chce přinéstskrývá přirozeně v sobě již od počátku vlivem tohoto zakrnění disharmonii a nezdravotu.
  
-Daran ist nun nichts mehr zu ändernsondern man muß ruhig das natürlich sich entwickelnde Zusammenbrechen kommen lassen. //Dann aber ist der Tag der Auferstehung für den Geist, und auch ein neues Leben!// Der seit Jahrtausenden das Wort führende Sklave des Verstandes ist damit abgetan für immerNie wieder wird er sich erheben könnenweil der Beweis und eigenes Erleben ihn endlich zwingen wirdsich //dem// als Kranker und geistig Verarmter endlich freiwillig zu beugen, das er nicht verstehen konnteGelegenheit zum Auftreten wider den Geist wird ihm nie mehr geboten seinweder mit Spott noch mit dem Schein des Rechtes durch Gewaltwie es ja auch dem Gottessohne gegenüber angewendet wurdeder dagegen kämpfen mußteDamals wäre es noch Zeit gewesen, vieles Unglück abzuwendenJetzt aber nicht mehrdenn inzwischen läßt sich die gelockerte Verbindung zwischen beiden Teilen des Gehirnes nicht mehr überbrücken.+Na tom se nyní nedá nic změnitnýbrž se musí klidně nechat přijít přirozeně se vyvíjející zánik. //Avšak pak nastane pro ducha den vzkříšení a také nový život!// Otrok rozumu, který měl po tisíciletí hlavní slovo, je tím navždy vyřízenNikdy více se nebude moci pozvednoutprotože důkaz a vlastní prožití ho konečně přinutíaby se jako nemocný a duchovně zubožený konečně dobrovolně sklonil před //tím,// čemu nemohl rozumětNebude mu již nikdy poskytnuta příležitostaby s posměchem i se zdáním práva skrze násilí vystoupil proti duchujak to přece také bylo použito vůči Synu Božímukterý proti tomu musel bojovatTehdy by byl býval ještě čas odvrátit tak mnohé neštěstíNyní však již neníneboť se již více nedá překlenout uvolněné spojení mezi oběma částmi mozku.
  
-Viele Verstandesmenschen wird es gebenwelche wieder spötteln wollen über die Ausführungen in diesem Vortrageohne aber dabei wie schon immer außer leeren Schlagworten nur //einen wirklich sachlichen Gegenbeweis// führen zu könnenDoch jeder ernsthaft Suchende und Denkende wird derartiges blindes Eifern nur als erneuten Beweis dafür nehmen müssenwas ich hierin klarlegteDie Leute //können// einfach nicht, auch wenn sie sich bemühenBetrachten wir sie deshalb nun von heute ab als Krankedie der Hilfe bald bedürfen werdenund … warten wir es ruhig abEs ist kein Kampf und kein Gewaltakt nötigum den notwendigen Fortschritt zu erzwingendenn das Ende kommt von selbstAuch hierin wirkt sich das natürliche Geschehen in den unabbiegbaren Gesetzen aller Wechselwirkungen ganz unerbittlich und auch pünktlich aus. — —+Bude mnoho rozumových lidíkteří se opět chtějí posmívat vývodům v této přednášceaniž však při tom, jako ostatně vždy, mohou uvést //jediný skutečně věcný důkaz o opaku,// kromě prázdných heselAvšak každý vážně hledající a uvažující bude muset takovéto slepé horlení brát jen jako nový důkaz tohoco jsem zde vyložilTito lidé prostě //nemohou,// i když se snažíPovažujme je proto ode dneška za nemocnékteří budou brzy potřebovat pomoc… klidně toho vyč­kejmeŽádný boj ani žádné násilí není nutnéaby se vynutil nutný pokrokneboť konec nadejde sám od sebeTaké v tom vybaví se zcela neúprosně a také dochvilně přirozené dění v nezlomných zákonech veškerého vzájemného působení. — —
  
-Ein neues Geschlecht“ soll dann erstehen nach so mancherlei VerkündigungenDieses wird sich jedoch nicht nur aus Neugeburten zusammenstellenwie sie jetzt in Kalifornien und auch in Australien bereits beobachtet werden, als mit einem neuen Sinn“ begabtsondern in der Hauptsache aus //schon lebenden Menschen,// die in naher Zeit sehend“ werden durch viel kommendes GeschehenDann haben sie denselben Sinn“ wie die jetzt Neugeborenendenn dieser ist nichts weiter als die Fähigkeit, offenenunbeengten Geistes in der Welt zu stehender sich von der Beschränkung des Verstandes nicht mehr unterdrücken läßt. // ie Erbsünde wird damit endlich ausgelöscht!//+Podle tak mnohých zvěstování má pak povstat nové pokolení“. To se však nebude skládat jen z nově narozenýchkteří jsou již nyní pozorováni v Kalifornii a také v Austrálii a kteří jsou jakoby nadáni novým smyslem“, nýbrž hlavně z //již žijících lidí,// kteří se v blízké době vlivem mnohého přicházejícího dění stanou vidoucími“. Pak budou mít tentýž smysl“ jako nynější nově narozeníneboť to není nic jiného než schopnost stát ve světě s otevřenýmnezúženým duchemkterý se již více nenechá potlačit omezením rozumu. //Tím bude konečně vymazán dědičný hřích!//
  
-Es hat dies alles aber mit den bisher als okkulte Fähigkeiten“ bezeichneten Eigenschaften nichts zu tun. //Es ist dann lediglich der normale Menschwie er sein soll!// Das Sehendwerden“ hat nichts mit dem Hellsehen“ zu schaffensondern es bedeutet das //„Einsehen“,// Erkennen.+Avšak toto všechno nemá co dělat s tím, co se doposud označuje jako okultní schopnosti“. //To je pak pouze normální člověkjaký má být!// „Stát se vidoucím“ nemá nic společného s jasnovidností“, nýbrž to znamená //„nahlédnutí“,// poznání.
  
-Die Menschen sind dann in der Lagealles unbeeinflußt zu erblicken, was nichts anderes bedeutet, als zu beurteilenSie sehen den Verstandesmenschen sowie er wirklich istmit der für ihn und seine Umwelt so gefährlichen Beschränkungder gleichzeitig die anmaßende Herrschsucht und Rechthaberei entspringtdie eigentlich dazu gehört.+Lidé jsou pak schopni vidět vše neovlivněněcož neznamená nic jiného než posuzovatUvidí rozumového člověka takovéhojaký skutečně jes jeho omezeností tak nebezpečnou pro něj i pro jeho okolíz níž současně pramení domýšlivá panovačnost a tvrdohlavostkterá k tomu vlastně patří.
  
-Sie werden es auch sehenwie seit Jahrtausenden in strenger Folgerichtigkeit einmal in dieserdann in jener Form die ganze Menschheit unter diesem Joche litt, und wie sich dieser Krebsschaden als Erbfeind immer gegen die Entwickelung des freien Menschen//geistes// richtete, den Hauptzweck in der Menschen SeinNichts wird ihnen entgehenauch nicht die bittere Gewißheitdaß die Trübsal, //alle// Leiden, ein jeder Sturz durch dieses Übel kommen mußteund daß die Besserung niemals erstehen konnteweil jedes Einsehen von vornherein durch die Beengung des Begriffsvermögens ausgeschlossen war.+Také budou vidět tojak po tisíciletí v přísné důslednosti jednou v tépak v jiné formě celé lidstvo trpělo pod tímto jhem a jak tato rakovina jakožto úhlavní nepřítel směřovala vždy proti vývoji svobodného lidského //ducha,// hlavnímu účelu v lidském bytíNic jim neunikneani hořká jistotaže bída, //veškeré// utrpeníkaždé zhroucení muselo přijít skrze toto zlo a že náprava nemohla nikdy nastatprotože vlivem zúžení schopnosti chápání bylo předem vyloučeno každé pochopení.
  
-Mit //dem// Erwachen hat aber auch jeder Einfluß, jede Macht dieser Verstandesmenschen aufgehörtFür //alle// Zeitdenn eine neuebessere Epoche für die Menschheit setzt dann einin der sich Altes nicht mehr halten kann.+//tímto// probuzením však také končí každý vliv a jakákoliv moc tohoto rozumového člověkaPro //všechny// časyneboť pak nastane pro lidstvo noválepší epochave které se staré již více nemůže udržet.
  
-Damit kommt der heute schon von Hunderttausenden ersehnte notwendige Sieg des Geistes über den versagenden VerstandViele der bisher irregeführten Massen werden dabei noch erkennendaß sie bisher den Ausdruck Verstand“ vollkommen falsch gedeutet hattenDie meisten nahmen ihn einfach als einen Götzen hinganz ungeprüftnur weil ihn auch die anderen als solchen hinstelltenund weil sich alle seine Anhänger stets als die unfehlbarenunbeschränkten Herrscher durch Gewalt und durch Gesetze aufzuspielen wußten. Viele nehmen sich deshalb gar keine Mühederen eigentliche Hohlheit und die Mängel aufzudeckenwelche sich dahinter bargen.+Tím přijde dnes již statisíci očekávané nutné vítězství ducha nad selhávajícím rozumemMnohé doposud sváděné masy při tom ještě poznajíže si doposud výraz rozum“ vykládaly úplně falešněVětšina ho prostě přijímala jako modluzcela bez zkoumáníjen protože ho ostatní tak bralia protože všichni jeho stoupenci si dovedli zahrát na neomylné, neomezené vládce skrze moc i zákony. Mnozí si proto nedávají vůbec žádnou námahu odhalit jejich vlastní prázdnotu a nedostatkykteré se za tím skrývají.
  
-Es gibt nun allerdings auch manchewelche schon Jahrzehnte hindurch gegen diesen Feind ankämpfenmit zäher Energie und Überzeugungversteckt und teilweise auch offenmitunter auch den schwersten Leiden ausgesetzt. //Doch sie kämpfenohne den Feind selbst zu kennen!// Und das erschwerte selbstverständlich den ErfolgEs machte ihn von vornherein unmöglichDas Schwert der Kämpfer war nicht gut geschärftweil sie es stets an nebensächlichen Geschehen schartig schlugenMit diesen Nebensachen aber trafen sie auch stets zur Seite in das Leerevergeudeten die eig’ne Kraftund brachten nur Zersplitterung unter sich, die heute immer größer wird.+Ovšem jsou také mnozíkteří již desetiletí bojují proti tomuto nepřítelis houževnatou energií a přesvědčenímskrytě a z části i otevřeněněkdy i vystaveni nejtěžšímu utrpení. //Avšak oni bojujíaniž znají samotného nepřítele!// A to samo sebou ztěžovalo úspěchTo ho předem znemožňovaloMeč bojovníků nebyl dobře naostřenprotože si ho neustále tupili údery na vedlejší děníS těmito vedlejšími věcmi však také udeřili vždy stranou do prázdnaplýtvali vlastní silou a přivodili jen roztříštění mezi seboukteré se dnes stále zvětšuje.
  
-Es gibt in Wirklichkeit nur //einen// Feind der Menschheit auf der ganzen Linie: //Die bisher unbeschränkte Herrschaft des VerstandesDas// war der große //Sündenfall,// die schwerste Schuld des Menschenwelche alles Übel nach sich zog. //Das// wurde zu der //Erbsünde,// und //das ist auch der Antichrist,// von dem verkündet istdaß er sein Haupt erheben wirdDeutlicher ausgedrücktist Herrschaft des Verstandes sein Werkzeugwodurch die Menschen ihm verfallen sindIhmdem Gottfeindlichendem Antichristen selbst … Luzifer! ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_antichrist]])) ((<del>Vortrag Nr. 89: Der Antichrist.</del>))+Ve skutečnosti je jen //jediný// nepřítel lidstva na celé čáře: //Dosavadní neomezená vláda rozumuTo// byl ten veliký //pád do hříchu,// nejtěžší provinění člověkakteré má za následek veškeré zlo. //To// se stalo //dědičným hříchem// //to je také Antikristem,// o kterém je zvěstovánože pozvedne svou hlavuVyjádřeno srozumitelnějije moc rozumu jeho nástrojemčímž mu lidé propadliJemunepříteli Boha, Antikristu samotnému, … Luciferovi ((Přednáška: [[antikrist]]))!
  
-Wir stehen mitten in der ZeitEr wohnt heute in //jedem// Menschenbereitihn zu verderben, denn seine Tätigkeit bringt sofort Abwendung von Gott als ganz natürliche FolgeEr schneidet den Geist absobald er herrschen darf.+Stojíme uprostřed této dobyOn dnes sídlí v //každém// člověkupřipraven ho zkazitneboť jeho činnost přináší okamžitě odvrácení od Boha jako zcela přirozený následekOn ducha odříznejakmile může vládnout.
  
-Deshalb sei der Mensch scharf auf seiner Hut. —+Proto nechť je člověk ostře na pozoru. —
  
-Seinen Verstand soll er nun deshalb nicht etwa verkleinerndoch //zum Werkzeug// machen, was er istnicht aber zu dem maßgebenden WillenNicht zum Herrn!+Proto však nemá rozum snad zmenšovatale má ho učinit //nástrojem,// kterým také jeavšak ne směrodatnou vůlíNe pánem!
  
-Der Mensch des kommenden Geschlechtes wird die bisherige Zeit nur noch mit EkelGrauen, und mit Scham betrachten könnenUngefähr sowie es mit uns geschiehtwenn wir in eine alte Folterkammer tretenAuch darin sehen wir die schlechten Früchte der kalten VerstandeswirtschaftDenn es ist wohl unbestreitbardaß ein Mensch //mit nur etwas Gemüt// und demnach Geistestätigkeit solcherart Greuel nie ersonnen haben würdeEs ist im ganzen heute allerdings nicht andersnur etwas übertünchterund die Massenelende sind ebensolche faule Früchte wie die damalige Einzelfolter.+Člověk nadcházejícího pokolení bude moci nazírat na dnešní dobu již jen s odporemhrůzou a se studemAsi takjako se to děje námkdyž vejdeme do staré mučírnyTaké tam vidíme špatné ovoce chladného hospodářství rozumuNeboť je přece nespornéže člověk //s jen trochou citu,// a tudíž s činností ducha nemohl by nikdy vymyslet takové hrůzyDnes to však není vcelku jinépouze to je obílenoa masová bída je právě takovým shnilým ovocem jako tehdejší mučení jednotlivců.
  
-Wenn der Mensch dann einen Rückblick werfen wirdso kommt er aus dem Kopfschütteln nicht mehr herausEr wird sich fragenwie es möglich war, die Irrungen Jahrtausende hindurch still zu ertragenDie Antwort gibt sich selbstverständlich einfachdurch GewaltWohin man blicktist es ganz deutlich zu erkennenAbgesehen von den Zeiten grauen Altertumsbrauchen wir nur einzutreten in die schon erwähnten Folterkammerndie noch heute überall zu sehen sindund deren Ausübung nicht so sehr weit zurückzuführen ist.+Jestliže pak člověk vrhne pohled nazpěttak již nepřestane vrtět hlavouBude se ptátjak bylo možné po tisíciletí tiše trpět tyto omylyOdpověď je velmi prostáSkrze násilíKamkoliv se podívámeje to zcela jasně zjevnéNehleďme do doby šerého starověkustačíkdyž vkročíme do již zmíněných mučírenkteré jsou ještě dnes všude k vidění a jejichž provozování nesahá tak daleko zpět.
  
-Wir schaudernwenn wir diese alten Werkzeuge betrachtenWieviel kalte Brutalität liegt darinwelche BestialitätKaum ein Mensch heutiger Zeit wird daran zweifelndaß in jenem damaligen Tun schwerstes Verbrechen lagAn den Verbrechern wurde damit ein noch größeres Verbrechen ausgeübtAberherausgeholt aus der Familie und Freiheitwurde auch so mancher Unschuldige roh hineingeworfen in diese GewölbeWelche Klagenwelche Schmerzensschreie verhallten hier von denendie den Peinigern vollkommen wehrlos darin preisgegeben warenMenschen mußten Dinge leidenvor denen man in dem Gedanken nur mit Grauen und Abscheu stehen kannEin jeder fragt sich unwillkürlichob das wirklich menschenmöglich warwas da alles an diesen Wehrlosen geschahdazu noch unter einem Scheine alles RechtesEines Rechtesdas man sich doch einst nur mit Gewalt erzwungen hatteUnd nun erzwang man wiederum durch körperliche Schmerzen Schuldbekenntnisse von den Verdächtigtendamit man sie dann in Gemächlichkeit ermorden konnteWenn diese Schuldbekenntnisse auch nur erzwungen abgegeben wurdenum diesen unsinnigen körperlichen Qualen zu entgehenso genügte es den Richtern dochweil sie es brauchtenum dem Worte“ des Gesetzes zu genügenOb die also Beschränkten wirklich wähntendaß sie sich dadurch auch vor dem göttlichen Willen reinwaschen konntenVon dem unerbittlich arbeitenden Grundgesetze einer Wechselwirkung freizukommen?+Děsíme sekdyž pozorujeme tyto staré nástrojeKolik chladné brutality v nich spočívákolik bestialityStěží nějaký dnešní člověk bude pochybovat o tomže v tehdejším konání spočíval nejtěžší zločin. Na zločincích tím byl vykonáván zločin ještě většíAvšakvytržen z rodiny a znesvobozenbyl surově vhozen do těchto sklepení také tak mnohý nevinný člověkJaký nářekjaké bolestné výkřiky doznívaly zde od těchkteří tam byli mučitelům zcela bezbranně vydáni napospasLidé museli trpět věcinad kterými se lze v myšlenkách pozastavit pouze s hrůzou a odporemKaždý se bezděčně ptázda vůbec bylo lidsky možné toco všechno se tu na těchto bezbranných přihodiloa k tomu ještě pod zdáním veškerého právaPrávakteré se přece kdysi vynutilo jen násilímA nyní se opět vynucovalo skrze tělesné bolesti přiznání viny od podezřelýchaby se pak mohli v bezstarostnosti zavražditI když byla přiznání viny také jen vynuceným odevzdáním seaby tito unikli nesmyslným tělesným útrapámtak to přece soudcům stačiloprotože to potřebovaliaby se učinilo zadost slovu“ zákonaMěli snad tito omezenci za tože se tím mohou očistit také před Boží vůlíŽe se stali svobodnými před neúprosně pracujícím základním zákonem vzájemného působení?
  
-Entweder waren alle diese Menschen Auswürfe der hartgesottensten Verbrecherdie sich unterfingenüber andere Gericht zu halten, oder es zeigte sich darin so deutlich die krankhafte Beschränktheit irdischen VerstandesEin Mittelding kann es nicht geben.+Buď byli všichni tito lidé vyvrheli nejzatvrzelejších zločincůkteří se opovážili řídit soud nad jinýminebo se v tom tak zřetelně ukázala chorobná omezenost pozemského rozumuO něco jiného jít nemůže.
  
-Nach göttlichen Schöpfungsgesetzen sollte ein jeder Würdenträgerjeder Richtergleichvielwelches Amt er hier auf Erden trägtin seinem //Handeln// niemals unter einem Schutze dieses Amtes stehensondern er hat allein und rein //persönlichungeschützt// wie jeder andere Menschfür alles //selbst// volle Verantwortung zu tragenwas er in seinem Amte tutNicht geistig nursondern auch irdischDann wird es jedermann viel ernstersorgfältiger nehmenUnd sogenannte Irrtümer“ werden ganz sicher nicht so leicht wieder vorkommenderen Folgen nie gutzumachen sindGanz abgesehen von den körperlichen und seelischen Leiden der davon Betroffenen und ihrer Angehörigen.+Podle Božích tvůrčích zákonů by neměl žádný hodnostářžádný soudcelhostejnojaký úřad zde na zemi zastávástát ve svém //jednání// pod ochranou tohoto úřadunýbrž má jedině on a čistě //osobněnechráněn// jako každý jiný člověkve všem //sám// nést plnou odpovědnost za toco ve svém úřadu vykonáváNejen duchovněnýbrž i pozemskyPak bude to každý brát mnohem vážnějisvědomitějiA snadno se tak zcela jistě nezopakují takzvané omyly“, jejichž následky se již nikdy nedají napravitNehledě ani na tělesná a duševní utrpení tím dotčených a jejich blízkých.
  
-Doch betrachten wir uns einmal weiterhin das auch dazu gehörende Kapitel der Prozesse über sogenannte Hexen“!+Avšak všimněme si také jednou k tomu patřící kapitoly procesů s takzvanými čarodějnicemi“!
  
-Wer einmal Zugang hatte zu Gerichtsakten über derartige Prozessemöchte mit Aufwallung flammender Scham sich wünschennie zu dieser Menschheit zugezählt zu werdenBesaß ein Mensch damals nur Kunde über Heilkräutersei es durch praktische Erfahrungenoder durch Überlieferungenund half er damit den leidenden Menschendie ihn darum batenso kam er unerbittlich dafür unter diese Folterwovon ihn zuletzt nur der Tod durch Feuer löste, wenn sein Körper nicht schon vorher diesen Grausamkeiten unterlag.+Kdo měl někdy přístup k soudním spisům o takovýchto procesechrád by si přál ve vzkypění planoucího studuaby nikdy nebyl počítán k tomuto lidstvuMěl-li tehdy nějaký člověk jen znalost o léčivých bylináchať už z praktických zkušeností nebo z tradicea pomohl-li tím trpícím lidemkteří ho o to prosilitak přišel nemilosrdně za to pod tato mukaod nichž mu nakonec ulevila jen smrt ohněmjestliže jeho tělo ještě dříve nepodlehlo těmto ukrutnostem.
  
-Selbst körperliche Schönheit konnte damals Anlaß dazu seinnamentlich Keuschheitwelche nicht zu willen war.+Dokonce i tělesná krása mohla být tehdy k tomu podnětemzejména cudnostkterá nebyla po vůli.
  
-Und dann die Furchtbarkeiten der Inquisition ((Ketzergericht.))! Verhältnismäßig wenig Jahre sind es nurdie uns von diesem damals“ trennen!+A potom hrůzy inkvizice ((soud nad kacíři))! Je to jen poměrně málo letkterá nás od onoho tehdy“ dělí!
  
-Wie wir nun heute diese Ungerechtigkeit erkennengenau so fühlte es damals das VolkDenn dieses war von dem Verstande“ noch nicht ganz so eingeengtbei ihnen brach noch hier und da Gefühl hindurchder Geist.+Jako my dnes poznáváme tyto nespravedlnostistejně tak je cítil tehdejší lidNeboť tento nebyl ještě zcela tak omezen rozumem“, tu a tam pronikal u něho duchskrze cit.
  
-Erkennt man heute nicht vollkommene Beschränktheit in dem allenUnverantwortliche Dummheit?+Nepoznává se dnes v tom všem úplná omezenostNezodpovědná hloupost?
  
-Man spricht davon mit Überlegenheit und Achselzuckendoch es ist im Grunde nichts daran geändertDie beschränkte Anmaßung allem Nichtverstandenen gegenüber ist noch genau so daNur ist an Stelle dieser Folterungen jetzt öffentlicher Spott zur Handbei allemwas man durch die eigene Beschränktheit nicht verstehtEs schlage sich doch mancher einmal an die Brustund denke, ohne sich dabei zu schonen, erst darüber nachEin jeder Mensch wird von Verstandesheroen, das heißt also nicht ganz normalen Menschenvon vornherein als Schwindler angesehenauch vielleicht vor Gerichtwenn er die Fähigkeit besitztetwas zu wissenwas den anderen verschlossen istvielleicht mit feinstofflichen Augen auch die feinstoffliche Welt zu schauenals ein natürliches Geschehenwas man in ganz kurzer Zeit nicht mehr bezweifelnnoch weniger gefühllos bekämpfen wird.+Mluví se o tom s nadhledem a krčením ramenavšak nic se na tom v podstatě nezměniloOmezená domýšlivost vůči všemu, čemu se nerozumí, je stále ještě přesně takováPouze namísto těchto mučení je nyní po ruce veřejný posměchve všemčemu se vlivem vlastní omezenosti nerozumíAť se pak mnohý bije v prsa a přemýšlí o tomaniž by se při tom hájilKaždý člověk bude od rozumových hrdinůto znamená ne zcela normálních lidípředem viděn jako podvodníktaké třeba i před soudemjestliže má schopnost vidět něcoco je jiným uzavřenotřeba jemnohmotným zrakem spatřovat také jemnohmotný světjakožto přirozené děnío čemž se nebude ve velmi krátké době pochybovattím méně proti tomu bezcitně bojovat.
  
-Und wehe demder selbst nichts damit anzufangen weißsondern in aller Harmlosigkeit davon sprichtwas er gesehen hatund was er hörteEr muß sich davor fürchtenwie die ersten Christen unter Nero mit seinen allezeit zum Mord bereiten Helfern.+A běda člověkukterý nevíco si s tím počítnýbrž ve vší nevinnosti mluví o tomco vidí a slyšíMusí se předem obávatjako první křesťané za Nerona jeho pomocníků vždy připravených k vraždě.
  
-Wenn er nun gar noch andere Fähigkeiten hatdie von den ausgesprochenen Verstandesmenschen //nie// begriffen werden könnendann wird er unbedingt erbarmungslos gehetztverleumdetausgestoßenwenn er nicht jedermann zu willen istwenn irgendmöglich wird er unschädlich“ gemachtwie man sich so schön auszudrücken pflegtNiemand macht sich darüber irgendwie GewissensbisseEin solcher Mensch gilt heute noch als Freiwild eines jeden innerlich manchmal sehr unsauberen MenschenJe beschränkter, desto größer ist der Wahn der Klugheitund der Hang zur Überhebung.+Jestliže má dokonce ještě jiné schopnostikteré vyloženě rozumoví lidé nemohou //nikdy// pochopitpak bude bezpodmínečně nemilosrdně štvánpomlouvánodstrkovánpokud nebude každému po vůlipokud to bude nějak možné, bude učiněn neškodným“, jak se to tak dnes pěkně vyjadřujeNikdo si z toho nedělá nějaké výčitky svědomíTakový člověk platí ještě dnes za lovnou zvěř pro každého vnitřně mnohdy velmi nečistého člověkaČím je omezenějšítím větší je domnění chytrosti a sklon k povýšenosti.
  
-Man hat an diesen Vorgängen der alten Zeit mit ihren Foltern und Verbrennungen, und den so lächerlichen Akten der Prozesse nichts gelerntDenn jeder darf auch heute noch Außergewöhnliches und Nichtverstandenes straffrei beschmutzen und beleidigenEs ist darin nicht andersals es früher war.+Nikdo se z těchto událostí starých dob s jejich mučením a upalováním a těchto tak směšných spisů z procesů nic nenaučilNeboť každý smí také dnes beztrestně urážet a špinit to, co je neobyčejné a nepochopenéNení to v tomto nijak jinénež to bývalo dříve.
  
-Noch schlimmer als bei der Justiz war es bei den Inquisitionenwelche von der Kirche ihren Ausgang hattenHier wurden Schreie der Gequälten von frommen Gebeten übertöntEs war ein Hohn auf den göttlichen Willen in der SchöpfungDie damaligen kirchlichen Vertreter bewiesen damitdaß sie keine Ahnung von der wahren Lehre Christi hattennoch von der Gottheit und von derem schöpferischen Willendessen Gesetze unumstößlich in der Schöpfung ruhen, und dort wirken, gleichartig schon von Anfang an und bis ans Ende aller Tage.+Ještě horší než u justice tomu bylo u inkvizicekterá měla své východisko v církviZde byly výkřiky mučených přehlušovány zbožnými modlitbamiByl to výsměch Boží vůli ve stvořeníTehdejší církevní představitelé tím dokazovaliže neměli ani tušení o pravém Kristovu učeníani o Božství a o této tvůrčí vůlijejíž zákony nezvratně spočívají ve stvoření a působí v něm stejně již od počátku až do konce všech dnů.
  
-Gott gab dem Menschengeiste in dessen Beschaffenheit den freien Willen des EntschlussesIn //diesem// nur kann er so reifen, //wie er soll,// sich abschleifen und voll entwickelnNur darin liegt für ihn die Möglichkeit dazuWird dieser freie Wille aber unterbundenso ist es eine Hemmungwenn nicht ein gewaltsames ZurückschleudernChristliche Kirchen aberwie viele Religionenbekämpften damals diese göttliche Bestimmung, traten ihr mit größter Grausamkeit entgegenDurch Marter und zuletzt durch Tod wollten sie Menschen zwingenWege einzuschlagen und zu gehenBekenntnisse zu machen, die gegen deren Überzeugung, also gegen //deren Willen// warenDamit verstießen sie gegen das göttliche Gebot. Doch nicht nur das, sondern sie hinderten die Menschen an dem Vorwärtsschreiten ihres Geistesund schleuderten sie noch Jahrhunderte zurück.+Bůh dal lidskému duchu v jeho podstatě svobodnou vůli rozhodnutíJen //v ní// může tedy uzrávat, //jak má,// obrušovat se a plně rozvíjetJen v tom spočívá pro něj k tomu možnostJe-li však tato svobodná vůle podvázánatak je to překážkane-li násilné vržení zpětKřesťanské církve všaktak jako jiná náboženstvípotíraly toto Boží určení a vzpíraly se mu s největší krutostíSkrze mučení a nakonec i smrtí chtěly donutit lidi jít cestou a činit taková přiznáníkterá byla proti jejich přesvědčenítedy proti //jejich vůli.// Tím provinily se proti Božímu určeníAvšak nejen tonýbrž ony bránily lidem v pokroku jejich ducha a vrhaly ho o staletí zpět.
  
-Wenn dabei nur ein Funken wirklichen Gefühles sich gezeigt hättealso des Geistesso durfte und so konnte solches nie geschehenEs bewirkte demnach nur die Kälte des Verstandes das Unmenschliche.+Kdyby se při tom ukázala jen jiskra skutečného citutedy duchatak by se nemohlo nikdy něco takového státTo nelidské tudíž způsobila pouze chladnost rozumu.
  
-Wie mancher Papst selbst hat geschichtlich nachweisbar mit Gift und Dolch arbeiten lassenum seine rein irdischen Wünscheseine Ziele zu verwirklichen. //Das// konnte nur unter der Herrschaft des Verstandes seinwelcher auf seinem Siegeszuge //alles// unterwarf, vor nichts Halt machte. —+Tak dokonce i mnohý papežjak je historicky dokázánonechal pracovat jedem a dýkou, aby uskutečnil svá čistě pozemská přání a své cíle. //To// se mohlo stát jen pod vládou rozumukterý si na svém vítězném tažení //všechno// podroboval a před ničím se nezastavil. —
  
-Und über allem lag und liegt in unabwendbarem Geschehen ehern unseres Schöpfers WilleBeim Hinübertreten in das Jenseits ist ein jeder Mensch entkleidet der irdischen Macht und dessen SchutzesSein Nameseine Stellungalles ist zurückgebliebenNur eine arme Menschenseele geht hinüberum dort zu empfangenauszukostenwas sie säteNicht //eine// Ausnahme ist möglichIhr Weg führt sie durch alles Räderwerk der unbedingten Wechselwirkung göttlicher GerechtigkeitDa gibt es keine Kirchekeinen Staatsondern nur Einzelmenschenseelendie persönlich über jeden Irrtum abzurechnen habenden sie taten!+A nade vším spočívala a spočívá v neodvratném dění neúprosná vůle našeho StvořitelePři přechodu na onen svět je každý člověk zbaven pozemské moci a její ochranyJeho jménojeho postavenívše zůstalo zpětPřichází tam jen ubohá lidská dušeaby tam přijalaokusila toco zasévalaAni //jediná// výjimka není možnáJejí cesta vede skrze veškeré soukolí bezpodmínečného vzájemného působení Boží spravedlnostiNení zde žádná církevžádný státnýbrž jen jednotlivé lidské dušekteré mají osobně vyúčtovat každý omylkterý učinily!
  
-Wer gegen Gottes Willen handeltalso in der Schöpfung sündigtist den Folgen dieser Übertretung unterworfenGleichvielwer es auch sei, und unter welchem Vorwande es ausgeführt wurdeSei es ein Einzelmensch, unter dem Deckmantel der Kirche, der Justiz … Verbrechen an dem Körper oder an der Seele ist und bleibt VerbrechenEs kann durch nichts geändert werdenauch nicht durch einen //Schein// des Rechtesdas durchaus nicht immer das Recht istdenn selbstverständlich wurden die Gesetze ebenfalls nur durch Verstandesmenschen aufgestelltund müssen dieserhalb irdische Beschränkung in sich tragen.+Kdo jedná proti vůli Bohatedy hřeší ve stvořeníje podroben následkům tohoto přestoupeníLhostejnokdo to je a pod jakou záminkou to provedlAť už je to jednotlivec pod pláštíkem církve nebo justice … Zločin na těle nebo na duši je a zůstává zločinemNemůže být ničím změněnani //zdáním// právakteré vůbec není vždy právemneboť zákony byly samozřejmě stanoveny také jen lidmi rozumua musí proto v sobě nést pozemské omezení.
  
-Man sehe sich das Recht so vieler Staaten einmal annamentlich in Zentral- und SüdamerikaDer Menschder heute die Regierung führt und dabei alle Ehren hatkann morgen schon als ein Verbrecher in den Kerker kommenoder hingerichtet werdenwenn es dem Widersacher glücktdiese Regierung durch einen Gewaltakt an sich zu reißen. Gelingt ihm dieses nicht, wird //er// anstatt zu dem Regenten anerkanntals ein Verbrecher angesehen und verfolgtUnd alle behördlichen Organe dienen bereitwillig dem einen wie dem anderenSogar ein Weltreisender muß oft sein Gewissen wechseln wie ein Kleidwenn er aus einem Lande in ein anderes gehtum überall als gut zu geltenWas in dem einen Lande als Verbrechen giltist in dem anderen sehr oft erlaubtnoch mehrvielleicht sogar begrüßt.+Pohleďme jednou na právo tak mnohých státůzejména ve Střední a Jižní AmericeČlověkkterý dnes řídí vládu a těší se při tom veškeré úctěmůže jít již zítra jako zločinec do vězení nebo může být popravenkdyž se jeho protivníkovi podaří tuto vládu na sebe násilným činem strhnout. Nepodaří-li se mu tobude místo tohoaby byl //on// uznán vladařempokládán za zločince a pronásledovánA všechny úřední orgány ochotně slouží jednomu jako druhémuDokonce i světový cestovatel musí často měnit své svědomí jako šatykdyž přechází z jedné země do jinéaby všude platil za dobréhoCo v jedné zemi platí za zločin, je v jiné velmi často dovolenoba vícedokonce snad i vítáno.
  
-Das ist natürlich nur in den Errungenschaften irdischen Verstandes möglichnie aber dortwo der Verstand seine natürliche Stufe als Werkzeug des lebendigen Geistes einnehmen mußdenn wer auf den Geist hörtwird niemals Gesetze Gottes übersehenUnd wo diese als die Grundlage genommen werdendort kann es keine Mängelkeine Lücken gebensondern nur Einheitlichkeitdie Glück und Frieden nach sich ziehtDie Ausdrücke des Geistes können überall in ihren Grundzügen nur immer ganz die gleichen seinSie werden nie einander gegenüberstehen.+To je ovšem možné jen ve výdobytcích pozemského rozumunikdy však tamkde rozum musí zaujmout svůj přirozený stupeň jakožto nástroj živoucího duchaneboť kdo duchu naslouchánebude nikdy přehlížet zákony BožíA kde se toto bere za základtam to nemůže přinést žádné nedostatkyžádné mezerynýbrž jen jednotnostkterá má za následek štěstí a mírProjevy ducha mohou všude být ve svých základních rysech vždy jen zcela stejnéNikdy nebudou stát navzájem proti sobě.
  
-Auch RechtskunstHeilkunstStaatskunst muß nur mangelhaftes Handwerk bleiben dort, wo nur Verstand die Grundlage bilden kann und das Geistige darin fehltEs ist einfach nicht anders möglichDabei natürlich immer wieder von dem wirklichen Begriffe Geist“ ausgehend. —+Také umění právaumění lékařské a umění státnické musí zůstat jen nedostatečným řemeslem tamkde základ může tvořit jen rozum a duchovní v tom scházíNení to prostě jinak možnéOvšem vychází-li se přirozeně opět ze skutečného pojmu duch“. —
  
-Wissen ist ein ProduktGeist aber Lebendessen Wert und Kraft nur nach seinem Zusammenhange mit dem Ursprunge des Geistigen bemessen werden kannJe inniger dieser Zusammenhangdesto wertvollermachtvoller der von dem Ursprung ausgegangene TeilJe lockerer aber dieser Zusammenhang wirddesto entfernterfremdereinsamer und schwächer muß auch der ausgegangene Teil seinalso der betreffende Mensch.+Vědění je produktduch však životjehož hodnotu a sílu lze měřit jen podle jeho souvislosti s původem duchovníhoČím těsnější je tato souvislosttím cennější a mocnější je tato částkterá z původu vyšlaAvšak čím uvolněnější je tato souvislosttím vzdálenějšícizejšíosamělejší a slabší musí být také tato vyšlá částtedy příslušný člověk.
  
-Das sind alles so einfache Selbstverständlichkeitendaß man nicht begreifen kannwie die fehlgegangenen Verstandesmenschen immer und immer wieder wie blind daran vorübergehenDenn was die Wurzel bringterhält der Stammdie Blüte und die FruchtAber auch hierin zeigt sich diese hoffnungslose Selbsteinengung im BegreifenMühsam haben sie sich eine Mauer vorgebautund können nun nicht mehr darüber schauennoch weniger hindurch.+To všechno jsou tak prosté samozřejmostiže nelze pochopitjak zbloudilí rozumoví lidé vždy znovu kolem toho chodí jako slepíNeboť co přivádí kořenobdrží kmenkvět i plodAvšak také v tom ukazuje se beznadějné sebeomezení v chápáníNamáhavě vystavěli si zeďa nyní nemohou přes ni pohlížettím méně skrze ni.
  
-Allen Geistiglebendigen jedoch müssen sie mit ihrem eingebildet-überlegenenspöttischen Lächelnmit dem Sichüberheben und Herabsehen auf andere nicht so tief Versklavtemanchmal wie armekranke Narren erscheinendie man trotz alles Mitleides in ihrem Wahne lassen mußweil deren Grenze des Begreifens selbst Tatsächlichkeiten gegenteiliger Beweise ohne Eindrücke vorübergehen läßtJede Bemühung, etwas daran zu bessern, muß nur dem erfolglosen Bestreben gleicheneinem kranken Körper durch das Umhängen eines neuen glänzenden Mäntelchens auch gleichzeitig Gesundung zu verschaffen.+Všem duchovně živoucím musí se však tito lidé s jejich domýšlivě povýšenýmvýsměšným úsměvems jejich sebevyvyšováním a shlížením svrchu na jinéne tak hluboce zotročenéjevit mnohdy jako ubozínemocní bláznikteré navzdory veškerému soucitu musí nechat v jejich bludu, protože jejich hranice chápání nechává míjet dokonce i skutečnosti opačných důkazů bez jakýchkoliv dojmůKaždá námaha na tom něco zlepšit se musí podobat bezvýslednému úsilíkteré by nemocnému tělu přehozením nového lesklého pláště chtělo přivodit současně také uzdravení.
  
-Schon jetzt ist der Materialismus über seinen Höhepunkt hinausund muß nun überall versagend bald in sich zusammensinkenNicht ohne dabei vieles Gute mitzureißenDie Anhänger sind bereits am Ende ihres Könnenswerden bald an ihrem Werke und dann an sich selbst verwirrtohne den Abgrund zu erkennender sich vor ihnen aufgerissen hatWie eine Herde ohne Hirten werden sie bald seineiner dem anderen nicht trauendjeder seinen eigenen Weg verfolgendund dabei trotzdem stolz noch über andere sich erhebendUndurchdachtnur früherer Gewohnheit folgend.+Již nyní je navíc materialismus za svým vrcholema musí nyní všude selhat a brzy se v sobě zhroutitAniž by při tom nestrhl tak mnoho dobréhoJeho stoupenci jsou již na konci svých dovednostíbudou brzy zmateni ve svém díle a potom i v sobě samýchaniž by poznali propastkterá se před nimi prudce rozevíráBrzy budou jako stádo bez pastýřejeden druhému nebude věřitkaždý bude následovat jen svou vlastní cestua při tom budou se ještě přesto pyšně povyšovat nad druhéNepromyšleněnásledujíce jen dřívější zvyklost.
  
-Mit allen Zeichen des äußeren Scheines ihrer Hohlheit werden sie zuletzt auch blindlings in den Abgrund stürzenSie halten noch für Geistwas nur Produkte ihrer eigenen Gehirne sindWie aber kann tote Materie lebenden Geist erzeugenIn vielen Dingen sind sie stolz auf ihr exaktes Denkenund lassen in den Hauptsachen ganz skrupellos die unverantwortlichsten Lücken.+Se všemi známkami vnějších dokladů své prázdnoty zřítí se nakonec také slepě do propastiPovažují za ducha toco je jen produktem jejich vlastního mozkuAvšak jak může vytvořit mrtvá hmota živoucího duchaV mnohých věcech jsou hrdí na své důkladné myšleníavšak v hlavních věcech nechávají zcela bez rozpaků nejnezodpovědnější mezery.
  
-Ein jeder neue Schrittjeder Versuch zur Besserung wird immer wieder alle Dürre des Verstandeswerkes in sich tragen müssenund somit den Keim des nicht abzuwendenden Verfalles.+Každý nový krokkaždý pokus o nápravu v sobě musí nést opět znovu veškerou vyprahlost rozumového dílaa tudíž zárodek neodvratného úpadku.
  
-Alleswas ich derart sageist kein Prophezeienkein haltloses Voraussagensondern die unabänderliche Folge des alles belebenden Schöpfungswillensdessen Gesetze ich schon in meinen vielen, vorausgegangenen Vorträgen erläuterteWer mit mir im Geiste den darin scharf angedeuteten Wegen folgtmuß auch das notwendige Ende überschauen und erkennenUnd alle Anzeichen dafür sind bereits da.+Všechnoco takto říkámnení žádným proroctvímžádnou kolísavou věštbounýbrž nezměnitelným následkem všeoživující tvůrčí vůlejejíž zákony jsem vysvětlil již v mnohých mých předcházejících přednáškáchKdo se mnou v duchu sleduje v nich ostře vyznačené cestymusí také dohlédnout a poznat nutný konecA všechny příznaky toho jsou již zde.
  
-Man klagt und zetertsieht mit Ekelwie sich heute Auswüchse des Materialismus in Formen zeigendie kaum glaublich sindMan fleht und betet um Befreiung aus der Qualum BesserungGesundung von dem grenzenlosen NiedergangeDie Wenigendie irgendeine Regung ihres Seelenlebens retten konnten aus der Sturmflut des unglaublichen Geschehens, die geistig nicht erstickten in dem allgemeinen Niedergangder trügend stolz den Namen Fortschritt“ an der Stirne trägtsie fühlen sich wie AusgestoßeneZurückgebliebeneund werden auch als solche von den seelenlosen Mitläufern der Neuzeit angesehen und verlacht.+Lidé žalují a naříkajíhledí s ošklivostíjak se dnes výstřelky materialismu projevují ve formáchkteré jsou sotva uvěřitelnéSnažně prosí a modlí se o osvobození z trýzněo nápravuo uzdravení z bezmezného úpadkuTi nemnozíkteří uměli zachránit nějaké hnutí svého duševního života z bouřlivého přívalu neuvěřitelných událostí a kteří se duchovně neudusili ve všeobecném úpadkujenž v šálivé hrdosti nese na svém čele jméno pokrok“, se cítí jako vyvrženízaostalía jsou také za takové pokládáni a vysmíváni bezduchými příznivci novověku.
  
-//Ein Kranz von Lorbeer allen denendie den Mut besaßen, sich den Massen nicht mit anzuschließen!// Die stolz zurückblieben auf der steil abschüssigen Bahn!+//Vavřínový věnec všem těmkteří měli odvahu nepřipojit se k davům!// Kteří hrdě zůstali zpět na strmě šikmé dráze!
  
-Ein //Schlafwandler,// der heute noch sich darob unglücklich erachten will! //Die Augen auf!// Seht Ihr denn nichtdaß alles daswas Euch bedrücktbereits der Anfang von dem jähen Ende des jetzt nur noch scheinbar herrschenden Materialismusses istDer ganze Bau ist bereits am Zusammenstürzenohne Zutun dererdie darunter litten und noch leiden müssenDas Verstandesmenschentum muß nunmehr erntenwas es in Jahrtausenden erzeugtenährtegroßzog und umschwärmte.+//Náměsíčný// je ten, kdo se přesto chce ještě dnes pokládat za nešťastného! //Zraky vzhůru!// Nevidíte pakže všechno toco vás tížíje již začátkem prudkého konce nyní ještě jen zdánlivě panujícího materialismuCelá stavba je již před zřícenímbez přičinění těchkteří pod ní trpěli a ještě trpět musíRozumářské lidstvo musí nyní sklízet toco po tisíciletí vytvářeloživilopěstovalo a obletovalo.
  
-Für Menschenrechnung eine lange Zeitfür Gottes selbsttätige Mühlen in der Schöpfung eine kurze SpanneWohin Ihr blicktüberall kommt das VersagenEs wogt zurück und staut sich drohend wie ein schwerer Wall emporum bald sich überstürzend und zusammensinkend seine Anbeter tief unter sich zu begrabenEs ist das unerbittliche Gesetz der Wechselwirkungdas bei dieser Auslösung sich furchtbar zeigen mußweil in Jahrtausenden trotz vielerlei Erfahrungen nie eine Änderung zu Höherem erfolgtesondern im Gegenteil der gleiche falsche Weg noch breiter ausgetreten wurde.+Dlouhá doba pro lidský početkrátká chvíle pro samočinné Boží mlýny ve stvořeníKam pohlédnetevšude přichází selháníVzdouvá se to nazpátek a hromadí se hrozivě jako těžký valaby se brzy převrátil a zřítě se hluboko pod sebou pohřbil své zbožňovateleJe to neúprosný zákon vzájemného působeníkterý se při tomto roz­uzlení musí ukázat strašlivěprotože po tisíciletí navzdory rozličným zkušenostem nenastala nikdy změna k vyššímunýbrž naopak byla ještě šířeji vyšlapávána stejně falešná cesta.
  
-Verzagendedie Zeit ist daHinauf die Stirndie Ihr oft schamvoll senken mußtetwenn Ungerechtigkeit und Dummheit Euch so tiefes Leid bereiten konnteSeht Euch den Gegner heute ruhig ander Euch so unterdrücken wollte!+Malomyslníčas je zdeZvedněte hlavu vykteří jste ji museli tak často klopit studemkdyž nespravedlivost a hloupost vám mohly připravovat tak hluboké utrpeníPohleďte dnes klidně na protivníkakterý vás chtěl tak utiskovat!
  
-Das bisherige Prunkgewand ist schon sehr arg zerschlissenAus allen Löchern sieht man endlich die Gestalt in ihrer wahren FormUnsicherdoch nicht minder eingebildetschaut daraus das ermattete Produkt des menschlichen Gehirnesder Verstandder sich zum Geist erheben ließ . verständnislos hervor!+Dosavadní honosné roucho je již velmi zle potrhánoZe všech děr vyhlíží konečně postava ve své pravé forměNejistěavšak neméně domýšlivěhledí z něj znavený produkt lidského mozkurozumkterý se dal pozdvihnout nad ducha … hledí ven bez porozumění!
  
-Nehmt nur getrost die Binde ab und schaut Euch schärfer umAllein die Durchsicht sonst ganz guter Zeitungen gibt einem klaren Blicke mancherlei bekanntMan sieht krampfartiges Bemühen, an allem alten Schein noch festzuhaltenMit Anmaßung und oft sehr plumpen Witzeleien sucht man die immer deutlicher sich zeigende Verständnislosigkeit zu deckenMit abgeschmackten Ausdrücken will oft ein Mensch etwas beurteilenwovon er doch in Wirklichkeit ganz augenfällig keine Ahnung des Begreifens hatSelbst Menschen mit ganz guten Anlagen flüchten sich heute hilflos auf die unsauberen Wegenur um nicht zu bekennendaß so viele Dinge über das Begriffsvermögen ihres eigenen Verstandes gehenauf den allein sie sich bisher verlassen wolltenSie fühlen nicht das Lächerliche des Gebarenssehen nicht die Blößendie sie nur damit vergrößern helfenVerwirrt, geblendet werden sie bald vor der Wahrheit stehen, und trauernd ihr verfehltes Leben überblickendabei endlich beschämt erkennenddaß dort gerade Dummheit lagwo man sich weise dünkte.+Sejměte jen klidně pásku a rozhlédněte se bystře kolemSamotné prohlížení jinak docela dobrých časopisů odkryje jasnému pohledu mnohéLze vidět křečovitou snahu přidržet se ještě pevně všeho starého zdáníS domýšlivostí a často velmi neohrabaným vtipkováním snaží se zakrýt stále zřetelněji se ukazující nepochopeníS nevkusnými výrazy chce člověk často posuzovat něcoo čemž přece ve skutečnosti nemá zcela očividně ani žádné tušení pochopeníDokonce i lidé s docela dobrými vlohami prchají dnes bezmocně na nečisté cestyjen aby nemuseli přiznatže tak mnohé věci jdou nad chápavost jejich vlastního rozumuna který se doposud jedině chtěli spoléhatNecítí směšnost takového chovánínevidí obnaženostkterou tím jen pomáhají zvětšovatZmateni a oslněni budou brzy stát před Pravdou a truchlivě přehlížet svůj pochybný život a při tom konečně zahanbeně poznajíže tamkde se domnívali být moudrýmibyla právě jejich hloupost.
  
-Wie weit ist es heute schon gekommen? //Der Muskelmensch ist Trumpf!// Hat je ein ernster Forscherder in jahrzehntelangem Ringen ein Serum fanddas hunderttausenden von Menschen jährlich unter Groß und Klein Schutz und auch Hilfe vor tödlichen Krankheiten beschertesolche Triumphe feiern können wie ein Boxerder in rein irdischergrober Roheit den Nebenmenschen niederringtOder wie ein Fliegerder mit ein kleinwenig Mutnicht mehrals wie ein jeder Krieger im Felde haben mußtedank seiner ausgezeichneten Maschine einen großen Flug ausführtEs wird zur halben Staatsaktion gemachtDoch hat dabei nur eine Menschen//seele// irgendwelchen NutzenNur irdischalles irdischdas heißt //niedrig// in dem ganzen SchöpfungswerkeGanz dem goldnen Kalbe der Verstandestätigkeit entsprechendAls Triumph dieses so erdgebundenentönernen Scheinfürsten über die eingeengte Menschlichkeit! — —+Jak daleko to dnes již došlo? //Svalnatý člověk je trumf!// Mohl-li vážný výzkumníkkterý v desetiletí trvajícím zápase nalezl sérumkteré ročně statisícům lidívelkým i malýmposkytuje ochranu a také pomoc před smrtelnými nemocemi, slavit takové triumfy jako boxer, který v čistě pozemskéhrubé surovosti přemůže bližníhoNebo jako leteckterý s trochou odvahyne většínež musel mít každý voják na válečném poliprovede díky svému znamenitému stroji velký letJe to pomalu státní událostAvšak má při tom jen jediná lidská //duše// nějaký užitekJen pozemskyvšechno pozemskyto znamená //nízko// v celém díle stvořeníZcela podle zlatého telete rozumové činnostiJako triumf tohoto k zemi tak připoutanéhozdánlivého hliněného vládce nad omezeným lidstvím! — —
  
-Und niemand sieht dieses rasende Abwärtsgleiten in die grauenhafte Tiefe!+A nikdo nevidí toto šílené řícení se do strašlivých hlubin!
  
-Wer es empfindethüllt sich vorläufig noch ein in Schweigenmit dem beschämenden Bewußtseindoch verlacht zu werden, wenn er sprichtEs ist bereits ein toller Taumelin dem jedoch aufkeimende Erkenntnis liegt des UnvermögensUnd mit dem Ahnen //der// Erkenntnis bäumt sich alles nur noch mehr aufschon aus Trotzaus Eitelkeitund nicht zuletzt aus Furcht und Grauen vor dem KommendenMan //will// um keinen Preis schon an das Ende dieses großen Irrtums denkenEs wird zum krampfhaften Festhalten an dem stolzen Bau vergangener Jahrtausende, der ganz dem Turmbaue zu Babel gleichtund auch so enden wird!+Kdo to cítízahaluje se ještě do mlčení se zahanbujícím vědomímže by byl přece vysmívánkdyby promluvilJe to již zběsilé vrávoráníve kterém však klíčí poznání neschopnostiA s předtuchou //tohoto// poznání vzpíná se všechno ještě víceze vzdoruješitnostia v neposlední řadě ze strachu a hrůzy z přicházejícíhoČlověk //nechce// za žádnou cenu myslet již na konec tohoto velkého omyluJe to křečovité lpění na pyšné stavbě minulých tisíciletíkterá se zcela podobá věži babylonské a také tak skončí!
  
-Der bisher ungebeugte Materialismus trägt das Todesahnen in sichdas mit jedem Monat deutlicher zutage tritt. —+Dosud nepokořený materialismus nese v sobě tušení smrtikteré každým měsícem stále zřetelněji vychází najevo. —
  
-Doch in zahlreichen Menschenseelen regt es sichan allen Ortenauf der ganzen ErdeÜber dem Glanz der Wahrheit ist nur eine dünne Schicht der alten, falschen Anschauungen noch gebreitetdie der erste Windstoß einer Reinigung hinwegfegtum damit den Kern freizugebendessen Leuchten mit so vielen anderen sich bindetum seinen Strahlenkegel zu entfaltender hinaufsteigt wie ein Dankesfeuer nach dem Reich der lichten Freudezu des Schöpfers Füßen.+Avšak v četných lidských duších se to hýbena všech místechna celé zemiPřes třpyt Pravdy je ještě rozprostřena jen tenká vrstva starýchfalešných názorůkterou smete první závan očistyaby se tím uvolnilo jádrojehož záře spojí se s tak mnohými jinýmiaby se rozvinul kužel paprskůkterý vystoupí jako oheň díků do říše světlé radosti k nohám Stvořitele.
  
-Das wird die Zeit des vielersehnten tausendjährigen Reiches seindas vor uns liegt als großer Hoffnungsstern in strahlender Verheißung!+To bude doba vytoužené tisícileté říšekterá spočívá před námi jako velká hvězda naděje v zářivém zaslíbení!
  
-Und damit ist die große //Sünde// aller Menschheit //wider den Geist// endlich gelöst, die ihn durch den Verstand gebunden hielt auf ErdenErst //das// ist dann der rechte Weg zu dem Natürlichen zurückdem Weg des Schöpferwillensder der Menschen Werke groß sein lassen willund von lebendigen Empfindungen durchströmtDer Sieg des Geistes aber wird gleichzeitig auch der Sieg der reinsten Liebe sein!+A tím jest konečně vykoupen veliký //hřích// všeho lidstva //proti duchu,// kterého drželo vlivem rozumu spoutaného na zemiTeprve //to// je pak pravá cesta zpět k přirozenosticesta vůle Stvořitelekterý chceaby lidská díla byla veliká a proniknutá živoucím cítěnímVítězství ducha však současně bude rovněž vítězstvím nejčistší lásky!
de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal
Last modified: 2021/01/09 02:14 - Marek Ištvánek