Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 80. Es war einmal …! | 2021/01/09 02:14 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 80. Bylo jednou …! | 2022/01/07 22:45 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Es war einmal …! ======+====== Bylo jednou …! ======
  
-Drei Worte sind es nurdoch sie sind wie eine Zauberformel; denn sie tragen die Eigenart in sichbei jedem Menschen sofort irgendein besonderes Empfinden auszulösenSelten ist dieses Empfinden gleichartigÄhnlich der Wirkung der MusikGenau wie die Musik finden auch die drei Worte ihren Weg unmittelbar zum Geist des Menschenseinem eigentlichen Ich“. Natürlich nur bei denendie den Geist nicht ganz in sich verschlossen halten, und damit das eigentliche Menschentum auf Erden hier bereits verloren.+Jsou to jen dvě slovaale jsou jako kouzelná formulka. Mají v sobě tu zvláštnostže u každého člověka ihned vybaví nějaký zvláštní citZřídka jest tento cit stejnýPodobně jako účinek hudbyStejně jako hudbanajdou také tato dvě slova cestu přímo k duchu člověka, k jeho vlastnímu “. Ovšem jen u těchkdo v sobě ducha úplně neuzavřeli. Tím by již ztratili pravé lidství na zemi.
  
-Ein jeder //Mensch// aber wird bei den Worten unwillkürlich sofort an irgendein früheres Erleben zurückdenkenDieses steht lebendig vor ihm auf, und mit dem Bilde auch eine entsprechende Empfindung.+Ale každý //člověk// bude si při těch slovech bezděčně vzpomínati na nějaké dřívější prožitíVyvstane to před ním živě a s touto představou vyvstane také jí odpovídající cit.
  
-Sehnsuchtsvolle Weichheit bei dem Einenwehmütiges Glückauch stilles, unerfüllbares VerlangenBei anderen jedoch der StolzZornGrauen oder HaßImmer denkt der Mensch an etwasdas er einst erlebte, das außergewöhnlichen Eindruck auf ihn machtedas er aber auch schon längst in sich erloschen wähnte.+U jednoho touhyplná měkkostbolestné blaho a také tichénesplněné přáníU jiného opět hrdostzlosthrůza nebo nenávistVždy myslí člověk na něcoco kdysi prožil a co na něho působilo neobyčejným dojmem. Myslel však takéže to již dávno v něm pohaslo.
  
-Doch es ist nichts in ihm erloschennichts verloren von dem, was er wirklich einst in sich //erlebte.// Alles davon kann er noch sein eigen nennenals wirklich Erworbenes, und damit UnvergänglichesAber auch nur ErlebtesAnderes wird nicht erstehen können bei den Worten.+Ale z tohoco kdysi skutečně v sobě //prožil,// v něm neuhaslo nic a nic se neztratilo. Všechno to může dosud nazývati svýmjako skutečně získané a tím nepomíjejícíAle jen to, co prožilNěco jiného při těchto slovech vyvstati nemůže.
  
-Der Mensch achte einmal mit Sorgfalt und mit wachem Sinn genau daraufdann wird er bald erkennenwas wirklich lebendig in ihm istund was als tot bezeichnet werden kannals seelenlose Schale zweckloser Erinnerungen.+Jen ať člověk si toho přesně povšimne a to s pečlivostí a bdělými smysly. Pak pozná záhyco skutečně jest v něm živé a co se může označiti jako mrtvéjako bezduchá skořepina bezúčelných vzpomínek. Užitek a účel má pro člověka pouze toco během jeho pozemského života zaúčinkovalo dosti hlubokoaby vtisklo //duši// pečeť, která nezajde a nedá se také smazati. Jen takové pečeti mají vliv na utváření lidské duše a tím i na další pokrok ducha k jeho trvalému vývoji.
  
-Zweck und Nutzen für den Menschen, unter dem wir nicht den Körper denken dürfen, hat nur das, was während seines Erdenlebens tief genug einwirkte, um auf die //Seele// einen Stempel aufzudrückender nicht vergeht, sich nicht wieder verwischen läßt. Nur derartige Stempel haben Einfluß auf die Bildung der Menschenseeleund damit weitergehend auch auf Förderung des Geistes zu dessen dauernden Entwickelung.+Ve skutečnosti jest tedy prožito a tím také přivlastněno jen //to,// co zanechává takový hluboký dojem. Všechno ostatní uplyne bez účinků nebo slouží nanejvýš jako prostředek k tomuaby se vytvořily událostikteré vyvolají pak tak veliké dojmy.
  
-In Wirklichkeit ist also nur //das// erlebt und damit zu eigen gemachtwas einen derart tiefen Eindruck hinterläßt. Alles andere rauscht wirkungslos vorüberoder dient höchstens als Hilfsmittel dazuEreignisse heranbilden zu lassen, welche fähig sindso große Eindrücke hervorzurufen.+Blaze tomukdo může zváti svým vlastnictvím mnoho tak silných zážitkůnechť to byly radost nebo žalkteré je vyvolaly. Jejich dojmy budou jednou to nejcennějšíco si lidská duše bere s sebou na cestu do záhrobí--
  
-Wohl demder viel so kraftvolle Erlebnisse sein eigen nennen kanngleichvielob es nun Freude oder Leid gewesen istdie sie hervorriefen; denn deren Eindrücke sind einst das Wertvollstewas eine Menschenseele mit auf ihren Weg ins Jenseits nimmt+Čistě pozemské rozumové tvořeníjak jest dnes obvykléprospívá //při správném použití// jen k ulehčení //tělesného// pozemského bytí. To jestpřísně uváženovlastní konečný cíl //každého// působení rozumu! Na konec nepřináší nikdy jiného výsledku. Jest tomu tak při //veškeré// školské moudrosti v  kterémkoliv oboru a také v řízení nebo správě státunároda a konečně celého lidstva. Právě tak je tomu u každého jednotlivce. Ale všechno se žel podrobilo zcela bezpodmínečně jenom rozumu a spočívá proto v těžkých okovech pozemského omezení chápavosti, což samozřejmě muselo míti neblahé následky ve všem působení a dění. A tyto důsledky vše to ještě míti bude.
  
-Reinirdisches Verstandesschaffen, wie es heute üblich ist, nützt nur //bei guter Anwendung// zu der Erleichterung des //körperlichen// ErdenseinsDas istscharf überlegtdas eigentliche Endziel eines //jeden// Wirkens des Verstandes! Es gibt am letzten Ende nie ein anderes Ergebnis. Bei //aller// Schulweisheitgleichvielwelches Gebiet es ist, und auch bei allem Schaffen, sei es im Staatswesen oder in der Familie, bei jedem Einzelmenschen oder bei Nationen, wie auch zuletzt bei der gesamten Menschheit. //Alles// hat sich aber leider ganz bedingungslos nur dem Verstande unterworfen und liegt damit in schweren Ketten irdischer Beschränktheit des Begriffsvermögenswas selbstverständlich unheilvolle Folgen in allem Wirken und Geschehen nach sich ziehen mußte und noch nach sich ziehen wird.+Na celé této zemi jest jen //jediná// výjimkaTuto výjimku nečiní však snad církevjak si mnohý bude mysleti a jak by tomu i býti mělonýbrž //umění!// V umění má rozum nezvratně až //druhou// roli. Tamkde i v umění nabývá převahy rozumsnižuje se umění ihned na //řemeslo// a klesá bezprostředně a také zcela nepopíratelně hluboko dolů. Je to důsledekkterý ve své prosté přirozenosti nemůže býti jinak možný. Nelze tu dokázat ani jediné výjimky.
  
-Nur //eine// Ausnahme gibt es darin auf dieser ganzen ErdeDie Ausnahme bietet uns aber nicht etwa die Kirchewie so mancher denken wirdund wie es auch sein solltesondern die //Kunst!// Bei dieser spielt nun der Verstand unweigerlich die //zweite// Rolle. Dortwo aber der Verstand dabei die Oberhand gewinntwird Kunst sofort zum //Handwerk// erniedrigtsie sinkt unmittelbar und auch ganz unbestreitbar tief herab. Es ist dies eine Folgerungdie in ihrer einfachen Natürlichkeit gar nicht anders möglich ist. Nicht eine Ausnahme kann darin nachgewiesen werden.+//Tento důsledek jest však samozřejmý i při všem ostatním!// Což se lidé nad tím nezamyslí? Musí jim to přece spadnouti jako šupiny z očíKdo myslí a kdo srovnávátomu to praví zcela zřetelněže při všemco ovládá rozummůže obdržeti jako náhradu jen toco jest méně cenné! Na této skutečnosti měl by člověk poznatjaké místo přísluší rozumu od přírodymá-li vzniknouti něco správného a cenného!
  
-//Dieselbe Folgerung ist aber selbstverständlich auch bei allem anderen zu ziehen!// Gibt das den Menschen nicht zu denken? Es muß ihm doch wie Schuppen von den Augen fallenDem Denkenden und dem Vergleichenden sagt es ganz deutlichdaß er bei allem anderenwas der Verstand beherrschtauch nur einen Ersatz erhalten kann, das Minderwertige! An dieser Tatsache sollte der Mensch erkennenwelche Stelle dem Verstand von Natur aus gehörtwenn etwas Richtiges und Wertvolles erstehen soll!+Jedině umění rodilo se dosud z působení živého ducha, z citu. Ono jediné mělo také přirozený, tedy normální a zdravý původ a vznik. Ale duch //neprojevuje// se v rozumu, nýbrž //v citech.// Jeví se pouze v tomco se všeobecně nazývá //„srdečností“!// Tedy právě v tomco dnešnína sebe tak nezměrně pyšný rozumový člověk rád zesměšňuje a tomu se posmívá. Tupí tím na člověku to nejcennějšíba právě toco vůbec člověka dělá člověkem!
  
-Die Kunst allein ist bisher noch aus dem Wirken des lebendigen Geistes, aus der Empfindung heraus geborenSie allein hat einen natürlichenalso normalen und gesunden Ursprung und Werdegang gehabt. Der Geist //äußert// sich aber nicht in dem Verstandesondern in den //Empfindungen,// und //zeigt// sich nur in dem, das man so allgemein //„Gemüt“// benenntGerade das, was der auf sich so maßlos stolze Verstandesmensch von heute gern verspottet und verlacht. Er höhnt damit das Wertvollste am Menschen, ja, ausgerechnet das, was überhaupt den Mensch zum Menschen macht!+S rozumem nemá duch co dělatChce-li člověk konečně již ve všem zlepšenímusí dbáti slov Kristových: //Dle jejich skutků poznáte je!// Nastává dobakdy se to stane.
  
-Mit dem Verstande hat Geist nichts zu tun. Will der Mensch endlich einmal Besserung in allem, muß er das Christuswort beachten: //An ihren Werken sollt Ihr sie erkennen!// Die Zeit ist dawo dies geschehen wird.+Jen díla //ducha// mají v sobě od svého vzniku //život// a tím trvání a stálost. Všechno ostatní musí se zhroutit v soběkdyž mine doba jeho květuJakmile má z toho vzejíti ovoce, objeví se prázdnota!
  
-Nur Werke des //Geistes// tragen in sich von ihrem Ursprung her das //Leben,// damit Dauer und BestandUnd alles andere muß in sich selbst zusammenbrechen, wenn seine Blütezeit vorüber istSobald die Früchte dafür kommen sollenwird die Hohlheit offenbar!+Pohlédněte jen na dějiny! Jedině díla ducha, tedy umění, přetrvala národy, které již ztroskotaly v působení svého v sobě bezživotného chladného rozumu. Jejich vysoké, proslavené vědění nemohlo jim poskytnouti ochrany před touto zkázou. Egypťané, Židé, Řekové, Římané šli touto cestou, později také Španělé a Francouzi a teď Němci. //Avšak díla pravého umění je přetrvala všechny!// Tato díla nebudou moci zajíti nikdyV těchto opakujících se dějích neviděl však nikdo přísnou pravidelnostŽádný člověk nemyslel na toaby vypátral skutečný kořen tohoto těžkého zla.
  
-Seht doch nur die Geschichte an! Allein das Werk des Geistesalso die Kunstüberdauerte die Völker, die an dem Wirken ihres in sich leblosen, kalten Verstandes schon zusammenbrachen. Ihr hohes, vielgerühmtes Wissen konnte ihnen davor keine Rettung bieten. Ägypter, Juden, Griechen, Römer gingen diesen Weg, später auch Spanier und Franzosen, jetzt die Deutschen, — //doch die Werke echter Kunst haben sie alle überlebt!// Sie werden auch nie untergehen können. Niemand aber sah die strenge Regelmäßigkeit in dem Geschehen dieser Wiederholungen. Kein Mensch dachte daran, die eigentliche Wurzel dieses schweren Übels zu ergründen.+Místo aby ho hledali a učinili přítrž stále se opakujícímu úpadkupodřídili se a odevzdali se tomu slepě a se steskem a hněvem vpravili se do toho„čeho nelze změniti“.
  
-Anstatt diese zu suchen und dem immer wiederkehrenden Verfalle einmal Einhalt zu gebietenergab man sich blindlings darein und fügte sich mit Klagen und mit Grollen diesem großen „Nichtzuändernsein“.+Nyní to na konec postihne celé lidstvo! Mnoho běd leží již za námiavšak ještě větší jsou před námi. Hluboký bol jde hustými řadami těch, kdo jsou tím již dnes zčásti postiženi.
  
-Jetzt trifft es nun zum Schluß die ganze Menschheit! Viel Elend liegt schon hinter unsnoch größeres steht uns bevorUnd tiefes Weh geht durch die dichten Reihen der zum Teil schon jetzt davon Betroffenen.+Pomyslete na všechny národykteré již musely padnouti na vrcholku rozumu, jakmile byly v rozkvětuZ rozkvětu vyrůstající plody byly //všude tytéž!// Nemravnost, nestoudnost a obžerství v různých podobách! K tomu se nevyhnutelně připojil úpadek a zánik.
  
-Denkt an die Völker alle, die schon stürzen mußten, sobald sie in die Blütezeit gekommen waren, auf des Verstandes Höhepunkt. Die aus der Blütezeit heranwachsenden Früchte waren //überall dieselben!// Unsittlichkeit, Schamlosigkeit und Völlerei in mancherlei Gestalt, dem unentrinnbar der Verfall und Niederbruch sich anschloß.+Nezbytný a stejný způsob jest každému velmi nápadnýKaždý myslící člověk musí v tomto dění najíti zcela určitý způsob a důslednost nejpřísnějších zákonů.
  
-Die unbedingte Gleichart ist für jedermann sehr auffallend! Und auch ein jeder Denkende muß eine ganz bestimmte Art und Folgerichtigkeit strengster Gesetze in diesem Geschehen finden.+Jeden po druhém z těchto národů musel konečně uznati, že jeho velikost, moc a sláva byly jen zdánlivé a že se udržovaly jen násilím a nátlakem. Že nebyly samy v sobě upevněny ze zdraví.
  
-Eins dieser Völker nach dem anderen mußte zuletzt erkennendaß ihre Größeihre Macht und Herrlichkeit nur scheinbar warnur durch Gewalt und Zwang gehaltennicht aus Gesundheit in sich selbst gefestigt.+Místo abyste zmalomyslněliotevřete přece oči! Rozhlédněte se kolem sebeučte se z minulostisrovnávejte to s poselstvímikterá již před tisíciletími k vám docházela z Božského a musíte najíti kořen sžírajícího zla, které jedině tvoří překážku pro vzestup celého lidstva.
  
-Öffnet doch Eure Augenanstatt zu verzagen! Schauet um Euchlernt aus dem Gewesenen, vergleicht es mit den Botschaften, die aus dem Göttlichen schon vor Jahrtausenden zu Euch gelangenund Ihr //müßt// die Wurzel des fressenden Übels findendas ganz allein die Hemmung für den Aufstieg der gesamten Menschheit bildet.+Teprve tehdyaž bude zlo řádně vyplenobude otevřena cesta k všeobecnému vzestupu. Ne dříve. A tento vzestup bude pak trvalýprotože bude v sobě chovati životnost duchacož dosud bylo vyloučeno--
  
-Erst wenn das Übel gründlich ausgerottet istwird der Weg zu dem allgemeinen Aufstieg offen seinnicht früherUnd dieser ist dann von Bestandweil er Lebendiges des Geistes in sich tragen kanndas bisher ausgeschlossen war+Než k tomu přistoupíme blížechci vysvětlitico jest duch, jakožto jedině skutečně živoucí v člověkuDuch není vtip a není rozum! Duch není také naučené vědění. Omylem jmenujeme člověka „duchaplným“ protože mnoho studovalčetl, pozoroval a umí se o tom dobře baviti. Nebo se blýská dobrými nápady a rozumovým vtipem.
  
-Bevor wir näher darauf eingehenwill ich erklärenwas Geist ist, als einziges, wirklich Lebendiges im MenschenGeist ist nicht Witz und nicht Verstand! Geist ist auch nicht erlerntes Wissen. Mit Irrtum nennt man deshalb einen Menschen „geistreich“wenn er viel studierte, las, beobachtete, und sich darüber gut zu unterhalten weiß. Oder wenn er durch gute Einfälle und Verstandeswitz glänzt.+Duch jest něco zcela jiného. Jest to samostatná //podstata,// která vychází ze světa své stejnorodosti. Tento svět jest jiný než ona částke které patří země a tím i tělo. Duchovní svět jest výše a tvoří vrchní a nejlehčí část stvoření. Tato duchovní část v člověku v důsledku své podstaty má za úkol vrátiti se do čistě duchovníhojakmile se od ní odloučily všechny hmotné obalyPopud k tomuto návratu uvolní se při zcela určitém stupni zralosti a vede pak ducha vzhůru k jeho stejnorodostikam jest povznášen její přitažlivou silou((Přednáška: [[ja_jsem_vzkriseni_a_zivot_nikdo_neprichazi_k_otci_jedine_skrze_mne]]))
  
-Geist ist etwas ganz anderes. Er ist eine selbständige //Beschaffenheit,// aus der Welt seiner Gleichart kommend, die anders ist als der Teil, dem die Erde und damit der Körper angehört. Die geistige Welt liegt höher, sie bildet den oberen und leichtesten Teil der Schöpfung. Dieser geistige Teil im Menschen trägt durch seine Beschaffenheit die Aufgabe in sichnach dem Reingeistigen zurückzukehrensobald sich alle stofflichen Umhüllungen von ihm gelöst habenDer Drang dazu wird frei bei einem ganz bestimmten Grad der Reifeund führt ihn dann empor zu seiner Gleichartdurch deren Kraft der Anziehung gehoben((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:ich_bin_die_auferstehung_und_das_leben_niemand_kommt_zum_vater_denn_durch_mich]]))+Duch nemá co činiti s pozemským rozumemnýbrž pouze s vlastnostíkterou označujeme slovem „srdečnost“ nebo „bodrost“Duchaplný jest tedy souznačné se „srdečnýmbodrým“ne však s bystrým rozumem.
  
-Geist hat mit irdischem Verstande nichts zu tunnur mit der Eigenschaft, die man als das Gemüt“ bezeichnetGeistreich ist also gleichbedeutend mit „gemütvoll“aber nicht verstandesvoll.+Aby snáze vyzkoumal tento rozdílnechť použije člověk věty: Bylo jednou!“ Velmi mnoho hledajících najde tím již vyjasněníPozorují-li bedlivě sami sebe, mohou poznat, co všechno v dosavadním pozemském životě prospívalo jejich //duši// a co sloužilo jen k tomu, aby se jim usnadnila práce, aby mohli obstáti v pozemském prostředí. Poznají co má nejen pozemské, nýbrž i záhrobní hodnoty a co slouží jedině pozemským účelům, avšak pro záhrobí zůstává bezcenným. První může vzíti s sebou, druhé však tu po odluce zanechává jako sem patřící, poněvadž mu to nadále nemůže prospěti. Ale co zanechává, jest pouze nástroj pro pozemské děnípomůcka pro //pozemský čas// a nic víc--
  
-Um diesen Unterschied einmal leichter herauszufindenbenütze der Mensch nun den Satz: „Es war einmal!“ Sehr viele Suchende werden dadurch schon eine Klärung finden. Beobachten sie aufmerksam sich selbstso können sie erkennen, was alles in dem bisherigen Erdenleben ihrer //Seele// nützte, oder was dazu diente, ihnen lediglich das Durchkommen und ihre Arbeit in der irdischen Umgebung zu erleichternWas also nicht nur irdische, sondern auch jenseitige Werte hat, und was allein für Erdenzwecke dient, fürs Jenseits aber wertlos bleibt. Das eine kann er mit hinübernehmen, das andere jedoch läßt er bei dem Abscheiden zurück als nur hierher gehörend, da es ihm weiterhin nichts nützen kann. Was er zurückläßt, ist aber nur Werkzeug für das irdische Geschehen, Hilfsmittel für die //Erdenzeit,// sonst nichts.+Když pak se nástroje nepoužívá jen jako takovéhonýbrž staví se mnohem výšenemůže pak samozřejmě této výšce stačitiNástroj je pak na nepravém místě a nese s sebou přirozeně také mnohé nedostatkykteré mají časem velmi neblahé následky.
  
-Wird nun ein Werkzeug nicht als solches nur benütztsondern viel höher eingestelltso kann es selbstverständlich dieser Höhe nicht genügenes ist am falschen Platzebringt naturgemäß damit auch Mängel vieler Art, die mit der Zeit ganz unheilvolle Folgen nach sich ziehen.+K těmto nástrojům patří jako nejvyšší //pozemský rozum,// který jako výplod lidského mozku nutně nese v sobě všechna omezeníkterým zůstává vždy podrobeno všechno tělesně hrubohmotné v důsledku své vlastní podstaty. A výplod nemůže býti jinýnež jest původ. Výplod zůstává vždy vázán na druh původu. Rovněž tak dílakterá vznikají tímto výplodem.
  
-Zu diesen Werkzeugen gehört als oberstes der //irdische Verstand,// der als Erzeugnis des menschlichen Gehirnes die Beschränkung in sich tragen mußder alles Körperlich-Grobstoffliche durch seine eigene Beschaffenheit stets unterworfen bleibt. Und anders als der Ursprung kann auch das Erzeugnis nicht sein. Dieses bleibt immer an die Art des Ursprunges gebundenEbenso die Werkedie durch das Erzeugnis erstehen.+To dává přirozeně rozumu jen nejužší pozemskou chápavost, která jest těsně vázána na prostor a čas. Poněvadž sám má původ v mrtvé hrubohmotnosti, která nemá v sobě //vlastního// životajest i on bez živé sílyTato okolnost pokračuje a samozřejmě rovněž se projevuje ve všem působení rozumujemuž tím není možno do svých děl vložiti něco živého.
  
-Das ergibt für den Verstand naturgemäß das engste, nur irdische Begriffsvermögen, dicht an Raum und Zeit gebunden. Da er von der an sich toten Grobstofflichkeit stammt, welche kein //eigenes// Leben in sich trägt, ist auch er ohne lebendige Kraft. Dieser Umstand setzt sich selbstverständlich ebenfalls in allem Wirken des Verstandes fort, dem es dadurch unmöglich bleibt, in seine Werke auch Lebendiges zu legen.+V tomto neodbočitelném přirozeném dění jest klíč ke chmurným událostem průběhem lidského života na této Zemičce.
  
-In diesem unabbiegbaren natürlichen Geschehen liegt der Schlüssel zu den trüben Vorgängen während des Menschenseins auf dieser kleinen Erde.+Musíme se konečně učit rozeznávat mezi duchem a rozumem, mezi živým jádrem člověka a jeho nástrojem. Staví-li se tento nástroj //nad// živé jádro, jako se to dosud dělo, jest výsledkem toho něco nezdravého, co již při svém vzniku nutně chová v sobě zárodek smrti. Tím jest sešněrováno a stísněno nejvyšší, nejcennější a živé v člověku, jest odříznuto od své nutné činnosti tak dlouho, až v neodvratném zřícení se mrtvé stavby pak nehotové uvolněno, stoupá ze zřícenin.
  
-Wir müssen endlich unterscheiden lernen zwischen Geist und dem Verstande, dem lebendigen Kerne des Menschen, und seinem WerkzeugeWird dieses Werkzeug //über// den lebenden Kern gesetzt, wie es bisher geschah, ergibt es Ungesundes, das den Todeskeim schon beim Erstehen in sich tragen muß, und das Lebendige, das HöchsteWertvollstewird damit eingeschnürtgebundenabgeschnitten von seiner notwendigen Tätigkeitbis er im unausbleiblichen Zusammensturz des toten Baues unfertig frei emporsteigt aus den Trümmern.+Položme si nyní místo „bylo jednou“ otázku: „Jak tomu bylo v dřívější době?“ Jak jiný jest tu účinekIhned se vidí ten veliký rozdíl. První otázka mluví k citukterý jest ve spojení s duchem. Druhá otázka však se obrací k rozumu. Při tom se vynořují úplně jiné obrazy. Jsou již předem zúženéchladnébez životního teplaprotože rozum nemáco by dal jiného.
  
-Stellen wir uns nun anstatt „Es war einmal“ die Frage vor: „Wie war es in früherer Zeit?“ Wie anders ist die Wirkung. Man bemerkt sofort den großen Unterschied. Die erste Frage spricht zu der Empfindungdie mit dem Geiste in Verbindung stehtDie zweite Frage aber wendet sich an den Verstand. Ganz andere Bilder tauchen dabei auf. Sie sind von vornherein beengt, kalt, ohne Lebenswärmeweil der Verstand nichts anderes zu geben hat.+Od počátku jest však největším proviněním lidstvaže postavilo tento rozum, který může tvořiti jen zlomky bez života na vysoký podstavec a tančilo takřka ve zbožňování kolem něhoDalo se mu místokteré smělo býti ponecháno //jenom duchu.//
  
-Der Menschheit größte Schuld aber ist es von Anfang andaß sie diesen Verstandder doch nur Lückenhaftes ohne Leben schaffen kannauf einen hohen Sockel setzte und förmlich anbetend umtanzteMan gab ihm einen Platzder //nur dem Geiste// vorbehalten werden durfte.+Toto počínání stojí ve všem proti určení Stvořitele a tím proti příroděponěvadž jeho určení jsou zakotvena v dění přírody. Proto také nemůže nic vésti k pravému cílinýbrž musí všechno ztroskotati na místěkde má začíti žeňNení to jinak možno, poněvadž jest to nejpřirozenější děníjaké jen možno si mysleti.
  
-Dieses Beginnen steht in allem gegen die Bestimmungen des Schöpfersund somit gegen die Naturda diese ja in dem Geschehen der Natur verankert liegenDeshalb kann auch nichts zu einem wahren Ziele führensondern es muß alles scheitern an dem Punktewo die Ernte einzusetzen hat. Es ist nicht anders möglichsondern ein natürlichesvorauszusetzendes Geschehen.+Jest tomu jinak jen v //čisté technice,// v každém průmyslu. Technika dospěla rozumem na velikou výši a v budoucnu půjde ještě dále! Tato skutečnost slouží však jako důkaz pravdy mých vývodů. Technika jest a zůstává //ve všech// věcech vždy jen čistě pozemská a mrtvá. Poněvadž rozum stejně patří také ke všemu pozemskémumůže se v technice skvěle rozvinouti a vykonati skutečně veliké věciStojí tu na pravém místě ve své skutečné úloze! Ale tamkde jest nutno bráti v úvahu také živétedy čistě //lidské,// nestačí již rozum ve svém způsobu a //musí// proto selhatijakmile při tom není veden duchem! Vždyť jenom duch jest životÚspěch ve zcela určitém druhu může přinésti vždy jen činnost stejnorodosti. Nikdy nebude moci proto pozemský rozum působiti v duchu! Z toho důvodu bylo těžkým proviněním lidstva, že postavilo rozum nad život!
  
-Nur in der //reinen Technik// ist es anders, in jeder IndustrieDiese ist durch Verstand auf großer Höhe angelangtund wird in Zukunft noch viel weiter kommen! Die Tatsache dient jedoch als Beweis der Wahrheit meiner Ausführungen. Technik ist und bleibt in //allen// Dingen immer nur rein irdischtotDa der Verstand nun ebenfalls zu allem irdischen gehört, vermag er sich in Technik glänzend zu entfalten, wirklich Großes zu verrichtenEr steht darin am rechten Platzein seiner wirklichen Aufgabe! Doch dortwo auch „Lebendiges“, also rein //Menschliches// mit in Betracht gezogen werden muß, reicht der Verstand in seiner Art nicht aus, und //muß// deshalb versagen, sobald er nicht dabei geführt wird durch den Geist! Denn nur der Geist ist LebenErfolg in einer ganz bestimmten Art kann immer nur die Tätigkeit der Gleichart bringen. Niemals wird irdischer Verstand deshalb im Geiste wirken können! Aus diesem Grunde wurde es schweres Vergehen dieser Menschheit, daß sie den Verstand über das Leben setzte.+Člověk obrátil tím svůj úkol proti zcela přirozenému určení StvořitelePostavil toto určení takřka na hlavukdyž vyhradil rozumu nejvyšší místokteré patří jen živému duchuRozum má přicházeti až na místě druhém a jen pozemskémZ  toho důvodu jest opět zcela přirozenože člověk jest nyní nucen pracně hledati ze zdola nahorupři čemž rozum postavený nad duchem překáží svou omezenou chápavostí dalšímu výhleduČlověk má duchem skrze rozum zírati ze shora dolů.
  
-Der Mensch //wendete// damit seine Aufgabe entgegen der schöpferischenalso ganz natürlichen Bestimmung //um,// stellte sie sozusagen auf den Kopfindem er dem an zweiter und nur irdischer Stelle kommenden Verstande den obersten Platz einräumte, der dem lebendigen Geiste gehörtDadurch ist es wiederum ganz natürlich, daß er nunmehr gezwungen ist, von unten nach oben mühsam zu suchen, wobei der darüber gestellte Verstand mit seinem begrenzten Begriffsvermögen jeden weiteren Ausblick verhindert, anstatt durch den Geist von oben herab schauen zu können.+Chce-li se člověk probuditjest proto nucen nejdříve „přemístiti světla“. Musí nejdříve rozumkterý jest nahořepostaviti na jeho místo dané mu přírodou a pak přivésti ducha opět na místo nejvyššíToto nutné přemístění není pro dnešního člověka již tak lehké--
  
-Will er erwachenso ist er gezwungen, vorher erst die Lichter umzustellen“. Was jetzt oben istden Verstandan seinen ihm von Natur aus gegebenen Platz zu setzenund den Geist wieder an oberste Stelle zu bringenDiese notwendige Umstellung ist für den heutigen Menschen nicht mehr so leicht+Lidé kdysi přemístili rozum nad ducha a tím se pronikavě postavili proti vůli Stvořiteletedy proti přírodním zákonům. Byl to vlastní //pád do hříchu// a nic nepředčí strašlivost jeho následkůTento pád do hříchu vyrostl pak „v dědičný hřích“protože povznesení rozumu na vševládce mělo přirozeně opět za následekže jednostranná péče a činnost časem i mozek zesílila jednostranně takže rostla jen ona část, která má konati práci rozumu, kdežto druhá část musela zakrnětiV důsledku toho může se tato druhá část, zanedbáním zakrnělá, projevovati dnes pouze ještě jako nespolehlivý mozek snů, který i při tom jest ještě pod silným vlivem tak zvaného denního mozku, jímž se projevuje rozum.
  
-Die damalige umstellende Handlung der Menschendie sich so einschneidend gegen den Schöpferwillenalso gegen die Naturgesetze richtetewar der eigentliche //„Sündenfall,// dessen Folgen an Furchtbarkeit nichts zu wünschen übrig lassen; denn er wuchs sich dann zur „Erbsünde“ ausweil die Erhebung des Verstandes zum Alleinherrscher auch wieder die natürliche Folge nach sich zogdaß die so einseitige Pflege und Betätigung mit der Zeit auch das Gehirn einseitig stärkteso daß nur der Teilder die Arbeit des Verstandes zu verrichten hat, heranwuchs, und der andere verkümmern mußteDadurch vermag sich dieser durch Vernachlässigung verkümmerte Teil heute nur noch als unzuverlässiges Traumgehirn zu betätigen, das auch dabei noch unter dem kraftvollen Einflusse des sogenannten Tagesgehirnes steht, das den Verstand betätigt.+Ta část mozkukterá má tvořiti most k duchunebo lépe most od ducha ke všemu pozemskémujest tím tedy ochromena a spojení jest přerušeno, nebo aspoň velmi silně uvolněno. Tím podvázal člověk v sobě každé projevení ducha a následkem toho i možnost //„oduševniti“// svůj rozumtedy produchovněti a oživiti ho. Obě části mozku měly býti vypěstovány zcela stejnoměrně ke společné harmonické činnosti jako všecko v těle. Duch vede a rozum zde na zemi provádí. Jest samozřejmože dnes veškerá činnost těla a toto samonemůže býti nikdy takovýmjakým býti máToto dění proniká pak přirozeně všechno. Vždyť chybí tím pro všechno pozemské hlavní věc.
  
-Der Teil des Gehirnesder die Brücke zum Geist bilden soll, oder besser die Brücke vom Geist zu allem Irdischen, ist also damit lahmgelegt, eine Verbindung abgebrochen oder doch sehr stark gelockert, wodurch der Mensch für sich jede Betätigung des Geistes unterband, und damit auch die Möglichkeit, seinen Verstand „beseelt“ zu machen, durchgeistet und belebtDie beiden Teile des Gehirnes hätten ganz //gleichmäßig// großgezogen werden müssen, zu gemeinsamer harmonischer Tätigkeit, wie alles in dem Körper. Führend der Geist, ausführend hier auf Erden der Verstand. Daß dadurch auch alle Betätigung des Körpers, und sogar dieser selbst nie so sein kann, wie er sein soll, ist selbstverständlichDieses Geschehen zieht sich doch naturgemäß durch Alles! Weil damit die Hauptsache zu allem Irdischen fehlt!+Jest lehce pochopitelnože s podvázáním ducha bylo zároveň spojeno i oddálení a odcizení se BožskémuNebylo již k němu cesty.
  
-Daß mit dem Unterbinden gleichzeitig auch die Entfernung und Entfremdung von dem Göttlichen verbunden warist leicht verständliches GeschehenEs gab dazu ja keinen Weg mehr.+Ve svých důsledcích přinášelo to ještě tu nevýhoduže již po tisíciletí každé dětské tělo, které se narodí, následkem vždy dalekosáhlejší dědičnosti přináší s sebou na zemi tak veliký přední rozumový mozek, že jest tím již předem každé dítě opět hravě podrobeno rozumu, jakmile tento mozek rozvine plně svou činnostPropast mezi oběma díly mozku stala se teď již tak velikou a poměr pracovní možnosti jest tak nerovný, že u většiny všech lidí nedá se již docíliti zlepšení bez katastrofy.
  
-Das hatte zuletzt wiederum den Nachteildaß schon seit Jahrtausenden ein jeder Kindeskörperder geboren wirddurch immer weitergreifende Vererbung das vordere Verstandesgehirn so groß mit auf die Erde bringtdaß jedes Kind von vornherein durch diesen Umstand spielend wieder dem Verstande unterworfen wird, sobald dieses Gehirn die volle Tätigkeit entfaltetDie Kluft zwischen den beiden Teilen des Gehirnes ist nun so groß gewordendas Verhältnis der Arbeitsmöglichkeit so ungleichdaß sich bei der Mehrzahl aller Menschen ohne Katastrophe eine Besserung nicht mehr erzielen läßt.+Dnešní rozumový člověk není již člověkem //normálním,// protože mu chybí celý vývoj hlavní části mozkukterá patří k dokonalému člověku. Člověk nechával již po tisíciletí tuto část zakrňovat. Každý rozumový člověk má proto bez výjimky jen //zmrzačený// normální mozek! Proto již po tisíciletí ovládají zemi //mozkoví mrzáci,// kteří hledí na normálního člověka jako na nepřítele a hledí ho potlačiti. Ve své zakrnělosti se domnívajíže konají velmi mnohoNevědíže normální člověk jest schopen vykonati //desateronásobně// tolik a že vytvoří dílakterá mají //trvání// a jsou dokonalejší než dnešní snahySkutečně vážnému hledateli jest otevřena cesta k tomu, aby dospěl k těmto schopnostem!
  
-Der jetzige Verstandesmensch ist nicht mehr ein //normaler// Menschsondern ihm fehlt jede Entwickelung des Hauptteiles seines Gehirnesder zum Vollmenschen gehört, durch das Verkümmernlassen seit Jahrtausenden. Jeder Verstandesmensch hat ausnahmslos nur ein //verkrüppeltes// Normalgehirn! //Gehirnkrüppel// beherrschen deshalb seit Jahrtausenden die Erde, betrachten den Normalmenschen als Feind und suchen ihn zu unterdrückenSie bilden sich in der Verkümmerung einsehr viel zu leistenund wissen nichtdaß der Normalmensch //zehnfaches// zu leisten in der Lage ist und Werke schafftdie //Dauer// haben, vollkommener sind als das jetzige Bemühen! Zu dieser Fähigkeit zu kommen, steht einem wirklich ernsten Sucher der Weg offen!+Avšak rozumový člověk nebude se moci již tak lehce uschopnitiaby pochopil něco z tohoco patří k činnosti této zakrnělé části jeho mozku! Prostě to //nedovede,// i kdyby chtělA pak z vlastní dobrovolné omezenosti vysmívá se všemu, co jest pro něho nedosažitelné a čeho nebude moci již nikdy pochopiti následkem svého ve skutečnosti //zaostalého// nenormálního mozku! V tom jest právě nejstrašlivější část kletby této nepřirozené odchylkyHarmonická spolupráce obou částí lidského mozkujež nezbytně patří k normálnímu člověkujest pro dnešní rozumové lidikteré nazýváme materialistynaprosto vyloučena. --
  
-Ein Verstandesmensch jedoch wird nicht so leicht mehr fähig werden können, etwas zu begreifen, was zur Tätigkeit dieses verkümmerten Teiles seines Gehirnes gehört! Er //kann// es einfach nicht, wenn er auch möchte, und nur aus seiner freiwilligen Einengung heraus verlacht er alles das, was für ihn unerreichbar ist, und infolge seines in Wirklichkeit //zurückgebliebenen// nicht normalen Gehirnes auch nie mehr von ihm begriffen werden wirdDarin ruht gerade der furchtbarste Teil des Fluches dieser unnatürlichen AbirrungDie für einen normalen Menschen unbedingt gehörende harmonische Zusammenarbeit der beiden Teile des menschlichen Gehirnes ist für die heutigen Verstandesmenschen, die man Materialisten nennt, endgültig ausgeschlossen. —+Býti materialistou není chválouJest to vysvědčení o zmrzačeném mozku.
  
-Materialist zu seinist nicht etwa ein Lobsondern der Ausweis für verkümmertes Gehirn.+Na této zemi panuje tedy dosud //nepřirozený mozek,// jehož působení samozřejmě musí na konec přivoditi i nezadržitelné zhroucení všeho. Vždyť všeco tento mozek chce přivoditi, právě již v důsledku tohoto zakrnění chová v sobě od počátku přirozeně nesoulad a nezdravotu.
  
-Es herrscht also bisher auf dieser Erde das //unnatürliche// Gehirndessen Wirken zuletzt selbstverständlich auch den unaufhaltsamen Zusammenbruch in Allem bringen mußda alles daswas es auch bringen will, durch die Verkümmerung naturgemäß Disharmonie und Ungesundheit in sich birgt schon bei Beginn.+Na tom nedá se již dnes nic měnitale jest nutnonechat dojít ke zhrouceníkteré se přirozeně vyvíjí.
  
-Daran ist nun nichts mehr zu ändern, sondern man muß ruhig das natürlich sich entwickelnde Zusammenbrechen kommen lassen. //Dann aber ist der Tag der Auferstehung für den Geist, und auch ein neues Leben!// Der seit Jahrtausenden das Wort führende Sklave des Verstandes ist damit abgetan für immerNie wieder wird er sich erheben könnenweil der Beweis und eigenes Erleben ihn endlich zwingen wirdsich //dem// als Kranker und geistig Verarmter endlich freiwillig zu beugendas er nicht verstehen konnteGelegenheit zum Auftreten wider den Geist wird ihm nie mehr geboten seinweder mit Spott noch mit dem Schein des Rechtes durch Gewaltwie es ja auch dem Gottessohne gegenüber angewendet wurdeder dagegen kämpfen mußteDamals wäre es noch Zeit gewesenvieles Unglück abzuwendenJetzt aber nicht mehr; denn inzwischen läßt sich die gelockerte Verbindung zwischen beiden Teilen des Gehirnes nicht mehr überbrücken.+//Ale pak bude tu den vzkříšení pro ducha a také nový život!// Otrok rozumu, který po tisíciletí měl hlavní slovo, jest tím odbyt a to navždyNebude se moci již nikdy pozdvihnoutiprotože ho důkaz a vlastní prožití konečně přinutíaby se dobrovolně sklonil jako nemocný a duchovně zchudlý před //tím,// čeho nedovedl pochopiti. Nebude mu již nikdy dána příležitostaby vystoupil proti duchuAni posměchem nebo se zdáním právači násilímjako se to použilo i proti Synu Božímukterý proti tomu musel bojovatiTehdy by bylo bývalo ještě na časeodvrátit mnoho neštěstí. Avšak teď již neZatím nedá se již překlenouti uvolněné spojení mezi oběma částmi mozku--
  
-Viele Verstandesmenschen wird es gebenwelche wieder spötteln wollen über die Ausführungen in diesem Vortrageohne aber dabei wie schon immer außer leeren Schlagworten nur //einen wirklich sachlichen Gegenbeweis// führen zu können. Doch jeder ernsthaft Suchende und Denkende wird derartiges blindes Eifern nur als erneuten Beweis dafür nehmen müssenwas ich hierin klarlegteDie Leute //können// einfach nicht, auch wenn sie sich bemühenBetrachten wir sie deshalb nun von heute ab als Krankedie der Hilfe bald bedürfen werden, und … warten wir es ruhig abEs ist kein Kampf und kein Gewaltakt nötigum den notwendigen Fortschritt zu erzwingen; denn das Ende kommt von selbstAuch hierin wirkt sich das natürliche Geschehen in den unabbiegbaren Gesetzen aller Wechselwirkungen ganz unerbittlich und auch pünktlich aus— —+Bude mnoho rozumových lidíkteří by se chtěli posmívat vývodům této přednášky. Avšak kromě prázdných hesel jako vždynemohou při tom uvésti ani //jediný skutečně věcný protidůvod.// Avšak každý opravdově hledající a myslící musí podobné slepé horlení bráti jen jako nový důkaz tohoco jsem zde vyložilTito lidé prostě //nemohou,// i když o to usilujíHleďme proto na ně ode dneška jako na nemocnékteří budou brzy potřebovati pomoci … a klidně vyčkávejmeNení třeba žádného boje a žádného násilného činuaby se vynutil potřebný pokrok. Konec nadejde sám sebouI zde vybaví se přirozené dění v nezlomných zákonech všeho zvratného působení zcela neúprosně a také dochvilně.
  
-Ein „neues Geschlecht“ soll dann erstehen nach so mancherlei VerkündigungenDieses wird sich jedoch nicht nur aus Neugeburten zusammenstellenwie sie jetzt in Kalifornien und auch in Australien bereits beobachtet werdenals mit einem neuen Sinn“ begabtsondern in der Hauptsache aus //schon lebenden Menschen,// die in naher Zeit sehend“ werden durch viel kommendes GeschehenDann haben sie denselben Sinn“ wie die jetzt Neugeborenen; denn dieser ist nichts weiter als die Fähigkeitoffenenunbeengten Geistes in der Welt zu stehen, der sich von der Beschränkung des Verstandes nicht mehr unterdrücken läßt. // ie Erbsünde wird damit endlich ausgelöscht!//+Podle mnohých zvěstování má pak vzniknouti //nové pokolení.// Toto nové pokolení bude se však skládati nejen z nově narozenýchjak se již teď pozoruje v Kalifornii a také v Austráliijako by byli obdařeni novým smyslem“, nýbrž hlavně //z lidí již živých,// kteří v blízké době se stanou vidoucími“ mnohým přicházejícím děnímPak budou míti tentýž smysl“ jako teď nově narozeníneboť tento smysl není nic jiného než schopnost státi ve světě s otevřeným a nestísněným duchemkterý se nenechá již potlačiti omezením rozumu! //Tím bude konečně smazán dědičný hřích!//
  
-Es hat dies alles aber mit den bisher als okkulte Fähigkeiten“ bezeichneten Eigenschaften nichts zu tun. //Es ist dann lediglich der normale Menschwie er sein soll!// Das Sehendwerden“ hat nichts mit dem „Hellsehen“ zu schaffensondern es bedeutet das //„Einsehen,// Erkennen.+To nemá však nic společného s vlastnostmi, které se dosud označují jako schopnosti okultní“. //Je to pak jen normální člověkjaký býti má!// To, že se stal vidoucím“, nemá nic společného s jasnovidectvím, nýbrž znamená to //„nahlédnutí“// nebo poznání.
  
-Die Menschen sind dann in der Lagealles unbeeinflußt zu erblickenwas nichts anderes bedeutet, als zu beurteilenSie sehen den Verstandesmenschen sowie er wirklich istmit der für ihn und seine Umwelt so gefährlichen Beschränkungder gleichzeitig die anmaßende Herrschsucht und Rechthaberei entspringtdie eigentlich dazu gehört.+Lidé dovedou pak spatřovati vše neovlivněnocož neznamená nic jinéhonež správně posuzovatiUvidí rozumového člověka takovýmjaký skutečně jests  veškerou jeho omezenostítak nebezpečnou pro něho i pro jeho okolí. Z této omezenosti vzniká současně i domýšlivá panovačnost a svéhlavostkterá k tomu vlastně patří.
  
-Sie werden es auch sehenwie seit Jahrtausenden in strenger Folgerichtigkeit einmal in dieserdann in jener Form die ganze Menschheit unter diesem Joche littund wie sich dieser Krebsschaden als Erbfeind immer gegen die Entwickelung des freien Menschen//geistes// richtete, den Hauptzweck in der Menschen SeinNichts wird ihnen entgehenauch nicht die bittere Gewißheitdaß die Trübsal, //alle// Leiden, ein jeder Sturz durch dieses Übel kommen mußte, und daß die Besserung niemals erstehen konnteweil jedes Einsehen von vornherein durch die Beengung des Begriffsvermögens ausgeschlossen war.+Tito lidé pak také uvidíjak po tisíciletí v přísné důslednostijednou v  tépo druhé v oné formě, trpělo celé lidstvo pod tímto jhem. Uvidí, jak tato rakovina, jako arcinepřítel směřovala vždy proti vývoji volného lidského //ducha,// proti hlavnímu účelu lidského bytíNeujde jim nicba ani ona trpká jistotaže skrze toto zlo musela přijíti všechna strast, //všechna utrpení// a všechen pád. Že nemohlo nikdy nastati zlepšeníprotože oním omezením chápavosti bylo předem vyloučeno každé nahlédnutí a poznání.
  
-Mit //dem// Erwachen hat aber auch jeder Einfluß, jede Macht dieser Verstandesmenschen aufgehörtFür //alle// Zeit; denn eine neuebessere Epoche für die Menschheit setzt dann einin der sich Altes nicht mehr halten kann.+//S tímto// probuzením přestane však také veškerý vliv a veškerá moc tohoto rozumového člověkaPro //všecky// časy. Pak začne pro lidstvo novélepší obdobíve kterém se nemůže udržeti již nic starého.
  
-Damit kommt der heute schon von Hunderttausenden ersehnte notwendige Sieg des Geistes über den versagenden VerstandViele der bisher irregeführten Massen werden dabei noch erkennendaß sie bisher den Ausdruck Verstand“ vollkommen falsch gedeutet hattenDie meisten nahmen ihn einfach als einen Götzen hinganz ungeprüft, nur weil ihn auch die anderen als solchen hinstelltenund weil sich alle seine Anhänger stets als die unfehlbarenunbeschränkten Herrscher durch Gewalt und durch Gesetze aufzuspielen wußtenViele nehmen sich deshalb gar keine Mühederen eigentliche Hohlheit und die Mängel aufzudeckenwelche sich dahinter bargen.+Tím nadejde dnes již statisíci vytoužené, nutné vítězství ducha nad selhávajícím rozumemMnohédosud sváděné masy při tom konečně uznají, že si dosud úplně falešně vykládaly výraz rozum“. Většina brala jej prostě jako modlu a nezkoumala jej protože i druzí považovali jej za modlu. A také protože všichni jeho stoupenci dovedli si zahráti na neomylnéneomezené vládce a to násilím i zákonyMnozí se proto ani nesnažíaby odkryli jejich skutečnou prázdnotu a nedostatkyjež se za tím skrývají.
  
-Es gibt nun allerdings auch manchewelche schon Jahrzehnte hindurch gegen diesen Feind ankämpfen, mit zäher Energie und Überzeugung, versteckt und teilweise auch offen, mitunter auch den schwersten Leiden ausgesetzt. //Doch sie kämpfenohne den Feind selbst zu kennen!// Und das erschwerte selbstverständlich den ErfolgEs machte ihn von vornherein unmöglichDas Schwert der Kämpfer war nicht gut geschärftweil sie es stets an nebensächlichen Geschehen schartig schlugenMit diesen Nebensachen aber trafen sie auch stets zur Seite in das Leere, vergeudeten die eig’ne Kraftund brachten nur Zersplitterung unter sichdie heute immer größer wird.+Ovšem jsou také mnozí lidékteří již po desítiletí bojují proti tomuto nepříteli s houževnatou energií a s přesvědčením. Bojují skrytě a z části i otevřeně a jsou proto někdy i vydáni nejtěžšímu utrpení. //Ale oni bojujíaniž znají samotného nepřítele!// A to ovšem ztěžovalo úspěchPředem ho znemožňovaloMeč bojovníků nebyl dosti nabroušenprotože si ho stále lámali na vedlejším děníPři tom mávali také stále i stranou do prázdnaplýtvali vlastní silou a přivodili mezi sebou jen roztříštěnostkterá se dnes stále zvětšuje.
  
-Es gibt in Wirklichkeit nur //einen// Feind der Menschheit auf der ganzen Linie: //Die bisher unbeschränkte Herrschaft des VerstandesDas// war der große //Sündenfall,// die schwerste Schuld des Menschenwelche alles Übel nach sich zog. //Das// wurde zu der //Erbsünde,// und //das ist auch der Antichrist,// von dem verkündet istdaß er sein Haupt erheben wirdDeutlicher ausgedrücktist Herrschaft des Verstandes sein Werkzeugwodurch die Menschen ihm verfallen sindIhmdem Gottfeindlichendem Antichristen selbst … Luzifer! ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_antichrist]])) ((<del>Vortrag Nr. 89: Der Antichrist.</del>))+Ve skutečnosti jest jen //jeden// nepřítel lidstva na celé čáře: //Dosavadní neomezená vláda rozumuTo// byl ten velký //pád do hříchu,// to nejtěžší provinění člověkakteré mělo za následek veškeré zlo. //To// se //stalo dědičným hříchem a to jest také Antikrist,// o kterém jest psánože pozdvihne svou hlavuVysloveno zřetelnějijest vláda rozumu nástrojem tohoto Antikristačímž mu lidé propadliJemunepříteli Boha, samotnému Antikristu, … Luciferovi! ((Přednáška: [[antikrist]]))
  
-Wir stehen mitten in der ZeitEr wohnt heute in //jedem// Menschenbereit, ihn zu verderben, denn seine Tätigkeit bringt sofort Abwendung von Gott als ganz natürliche FolgeEr schneidet den Geist absobald er herrschen darf.+Stojíme uprostřed této dobyLucifer sídlí dnes //v každém// člověkujsa hotov ho zkaziti. Neboť jeho činnost má ihned jako přirozený následek odvrácení od BohaOn „odřízne“ duchajakmile smí vládnouti.
  
-Deshalb sei der Mensch scharf auf seiner Hut+Proto nechť je člověk bedlivě na stráži--
  
-Seinen Verstand soll er nun deshalb nicht etwa verkleinerndoch //zum Werkzeug// machen, was er ist, nicht aber zu dem maßgebenden WillenNicht zum Herrn!+Proto však nemá svůj rozum snad zmenšovatiale má ho učiniti //nástrojem,// kterým ve skutečnosti jestNesmí býti směrodatnou vůlí a nesmí býti pánem!
  
-Der Mensch des kommenden Geschlechtes wird die bisherige Zeit nur noch mit EkelGrauen, und mit Scham betrachten könnenUngefähr sowie es mit uns geschiehtwenn wir in eine alte Folterkammer tretenAuch darin sehen wir die schlechten Früchte der kalten VerstandeswirtschaftDenn es ist wohl unbestreitbardaß ein Mensch //mit nur etwas Gemüt// und demnach Geistestätigkeit solcherart Greuel nie ersonnen haben würde! Es ist im ganzen heute allerdings nicht andersnur etwas übertünchterund die Massenelende sind ebensolche faule Früchte wie die damalige Einzelfolter.+Člověk příštího pokolení bude moci hleděti na dnešní dobu jen s ošklivostíhrůzou a studemAsi takjako se děje námkdyž vejdeme do staré mučírnyI tam vidíme špatné ovoce chladného hospodářství rozumuJest přece nespornože člověk //jen s trochou srdečnosti// a tedy s činností duchanebyl by nikdy mohl vymysleti takové hrůzy. Dnes není to vcelku o nic lepší. Jest to jen trochu obíleno a bědy davů jsou právě takové shnilé ovoce rozumujako tehdejší mučení jednotlivců.
  
-Wenn der Mensch dann einen Rückblick werfen wirdso kommt er aus dem Kopfschütteln nicht mehr herausEr wird sich fragenwie es möglich war, die Irrungen Jahrtausende hindurch still zu ertragenDie Antwort gibt sich selbstverständlich einfach: durch GewaltWohin man blicktist es ganz deutlich zu erkennenAbgesehen von den Zeiten grauen Altertumsbrauchen wir nur einzutreten in die schon erwähnten Folterkammerndie noch heute überall zu sehen sind, und deren Ausübung nicht so sehr weit zurückzuführen ist.+Když se tak člověk podívá nazpětnevyjde z vrtění hlavouZeptá sejak bylo možno po tisíciletí mlčky snášeti tyto omylyOdpověď bude samozřejmě prostáNásilím. Kamkoliv se podívámejest to znáti úplně zřejměNepotřebujeme hleděti na doby šerého starověku. Stačíabychom vešli do zmíněných již mučírenkteré ještě dnes všude vidíme. Jejich činnost nesahá přece tak daleko zpět.
  
-Wir schaudernwenn wir diese alten Werkzeuge betrachtenWieviel kalte Brutalität liegt darinwelche BestialitätKaum ein Mensch heutiger Zeit wird daran zweifelndaß in jenem damaligen Tun schwerstes Verbrechen lagAn den Verbrechern wurde damit ein noch größeres Verbrechen ausgeübtAber, herausgeholt aus der Familie und Freiheit, wurde auch so mancher Unschuldige roh hineingeworfen in diese GewölbeWelche Klagenwelche Schmerzensschreie verhallten hier von denendie den Peinigern vollkommen wehrlos darin preisgegeben warenMenschen mußten Dinge leidenvor denen man in dem Gedanken nur mit Grauen und Abscheu stehen kannEin jeder fragt sich unwillkürlichob das wirklich menschenmöglich war, was da alles an diesen Wehrlosen geschahdazu noch unter einem Scheine alles RechtesEines Rechtesdas man sich doch einst nur mit Gewalt erzwungen hatteUnd nun erzwang man wiederum durch körperliche Schmerzen Schuldbekenntnisse von den Verdächtigtendamit man sie dann in Gemächlichkeit ermorden konnteWenn diese Schuldbekenntnisse auch nur erzwungen abgegeben wurdenum diesen unsinnigen körperlichen Qualen zu entgehenso genügte es den Richtern dochweil sie es brauchten, um dem Worte“ des Gesetzes zu genügenOb die also Beschränkten wirklich wähntendaß sie sich dadurch auch vor dem göttlichen Willen reinwaschen konntenVon dem unerbittlich arbeitenden Grundgesetze einer Wechselwirkung freizukommen?+Trneme hrůzoupozorujeme-li tyto staré nástrojeKolik jest v tom chladné surovostikolik bestialitySnad ani jediný člověk v dnešní době nebude pochybovati o tomže v tehdejším jednání byl nejtěžší zločin. Na zločincích páchal se tím zločin ještě většíAvšak i tak mnohý nevinný člověk byl vyrván z rodiny a zbaven svobody a uvržen do těchto sklepeníJaký nářekjaké bolestné výkřiky doznívaly tu z prsou těchkdo byli úplně bez obrany vydáni mučitelůmLidé museli trpěti věcipřed kterými se myšlenka zastaví jen s hrůzou a ošklivostíKaždý se bezděčně ptábylo-li to skutečně lidsky možnéco se tu všechno dálo na bezbranných lidech a to ještě pod zdáním úplného právaPrávakteré kdysi bylo přece vynuceno násilímA pak se zase tělesnými bolestmi vynucovalo přiznání k vině od podezřívanýchaby pak mohli býti pohodlně zavražděniI když tato doznání viny byla vynucenaaby oběť ušla nesmyslným tělesným mukámpřece to soudcům stačilo. Potřebovali přiznání jen protoaby se učinilo zadost slovu“ zákonaDomnívali se tito omezenci skutečněže se tím mohou obmýti i před vůlí BožíŽe se vyprostili z neúprosně pracujícího základního zákona zvratného působeníBuď byli všichni tito lidé vyvrheli nejzatvrzelejších zlosynů, kteří se opovažovali zasedati k soudu nad jinými, nebo se v tom zřetelně projevovala chorobná omezenost pozemského rozumu. Střední věc není možná.
  
-Entweder waren alle diese Menschen Auswürfe der hartgesottensten Verbrecherdie sich unterfingenüber andere Gericht zu haltenoder es zeigte sich darin so deutlich die krankhafte Beschränktheit irdischen VerstandesEin Mittelding kann es nicht geben.+Podle Božských tvůrčích zákonů neměl by žádný hodnostář a žádný soudcenechť zastává zde na zemi jakýkoliv úřadstáti ve svém //jednání// nikdy pod ochranou tohoto úřadu. Naopak, měl by sám a to čistě //osobně a nechráněn// jako každý jiný člověk nésti //sám// plnou zodpovědnost za všechno, co ve svém úřadě dělá. A to nejen duchovně, nýbrž i pozemsky. Pak to bude bráti každý mnohem vážněji a pečlivěji a jistě se nestanou jen tak lehce tak zvané „omyly“jichž následky nelze již napravitiNehledě ani na tělesná a duševní utrpení postižených a jejich rodin.
  
-Nach göttlichen Schöpfungsgesetzen sollte ein jeder Würdenträger, jeder Richter, gleichviel, welches Amt er hier auf Erden trägt, in seinem //Handeln// niemals unter einem Schutze dieses Amtes stehen, sondern er hat allein und rein //persönlich, ungeschützt// wie jeder andere Mensch, für alles //selbst// volle Verantwortung zu tragen, was er in seinem Amte tut. Nicht geistig nur, sondern auch irdisch. Dann wird es jedermann viel ernster, sorgfältiger nehmen. Und sogenannte Irrtümer“ werden ganz sicher nicht so leicht wieder vorkommen, deren Folgen nie gutzumachen sind. Ganz abgesehen von den körperlichen und seelischen Leiden der davon Betroffenen und ihrer Angehörigen.+Všimněme si dále také kapitoly procesů s tak zvanými čarodějnicemi!
  
-Doch betrachten wir uns einmal weiterhin das auch dazu gehörende Kapitel der Prozesse über sogenannte „Hexen“!+Kdo měl kdy přístup k soudním aktům o takových procesech, v tom vzkypěl planoucí stud a přál by si, aby nikdy nebyl počítán k tomuto lidstvu. Měl-li tehdy člověk jen znalost léčivých bylin, buď z praktické zkušenosti, nebo z tradice a pomáhal tím trpícím lidem, kteří ho o to prosili, tak přišel za to neúprosně pod tato muka. Vysvoboditi z těchto muk ho mohla na konec jen smrt ohněm, jestliže jeho tělo nepodlehlo již před tím těmto ukrutnostem.
  
-Wer einmal Zugang hatte zu Gerichtsakten über derartige Prozessemöchte mit Aufwallung flammender Scham sich wünschen, nie zu dieser Menschheit zugezählt zu werden. Besaß ein Mensch damals nur Kunde über Heilkräuter, sei es durch praktische Erfahrungen, oder durch Überlieferungen, und half er damit den leidenden Menschen, die ihn darum baten, so kam er unerbittlich dafür unter diese Folter, wovon ihn zuletzt nur der Tod durch Feuer löste, wenn sein Körper nicht schon vorher diesen Grausamkeiten unterlag.+I tělesná krása mohla dáti k tomu popud a to zvláště cudnostkterá nechtěla býti po vůli.
  
-Selbst körperliche Schönheit konnte damals Anlaß dazu seinnamentlich Keuschheitwelche nicht zu willen war.+A pak ty hrůzy inkvisicesoudu nad kacíři! Jest to poměrně málo letkterá nás dělí od onoho „tehdy“!
  
-Und dann die Furchtbarkeiten der Inquisition ((Ketzergericht.))! Verhältnismäßig wenig Jahre sind es nurdie uns von diesem damals“ trennen!+Právě tak jako dnes cítíme a uznáváme tyto nespravedlnostitak cítil to tehdy lid, který nebyl dosud tak zcela spoután rozumem“ a u kterého propukal tu a tam cit ducha.
  
-Wie wir nun heute diese Ungerechtigkeit erkennen, genau so fühlte es damals das Volk. Denn dieses war von dem „Verstande“ noch nicht ganz so eingeengt, bei ihnen brach noch hier und da Gefühl hindurch, der Geist.+Což nepoznává se v tom všem dnes dokonalá omezenost? Nezodpovědná hloupost?
  
-Erkennt man heute nicht vollkommene Beschränktheit in dem allen? Unverantwortliche Dummheit?+Mluví se o tom všem s povýšeností a krčením ramen, ale v základě nic se na tom nezměnilo. Omezená domýšlivost vůči všemu nepochopitelnému jest dosud přesně taková! Jenomže dnes místo mučíren nastoupil veřejný posměch při všem, čemu se následkem vlastní omezenosti nerozumí. Jen ať se mnohý bije v prsa a přemýšlí nejdříve o tom tak, že nešetří sebe. Rozumoví hrdinové, tedy ne zcela normální lidé, hledí předem snad i před soudem jako na podvodníka na každého člověka, který má nějaké schopnosti nebo ví něco, co jest druhým uzavřeno. Snad že vidí jemnohmotnýma očima jako přirozené dění také jemnohmotný svět, o čemž ve velmi krátké době nebude se již pochybovati a tím méně proti tomu bezcitně bojovati.
  
-Man spricht davon mit Überlegenheit und Achselzucken, doch es ist im Grunde nichts daran geändert. Die beschränkte Anmaßung allem Nichtverstandenen gegenüber ist noch genau so da! Nur ist an Stelle dieser Folterungen jetzt öffentlicher Spott zur Handbei allemwas man durch die eigene Beschränktheit nicht versteht. Es schlage sich doch mancher einmal an die Brustund denke, ohne sich dabei zu schonen, erst darüber nachEin jeder Mensch wird von Verstandesheroendas heißt also nicht ganz normalen Menschen, von vornherein als Schwindler angesehen, auch vielleicht vor Gericht, wenn er die Fähigkeit besitzt, etwas zu wissen, was den anderen verschlossen ist, vielleicht mit feinstofflichen Augen auch die feinstoffliche Welt zu schauen, als ein natürliches Geschehen, was man in ganz kurzer Zeit nicht mehr bezweifelnnoch weniger gefühllos bekämpfen wird.+da člověkukterý si sám neví rady s tímco vidí a slyšínýbrž ve vší nevinnosti o tom mluvíMusí se obávatjako první křesťané za Nerona jeho pomocníkůpřipravených vždy k vraždě.
  
-Und wehe demder selbst nichts damit anzufangen weißsondern in aller Harmlosigkeit davon sprichtwas er gesehen hatund was er hörteEr muß sich davor fürchtenwie die ersten Christen unter Nero mit seinen allezeit zum Mord bereiten Helfern.+Má-li dokonce ještě jiné schopnostikterých vyslovení rozumoví lidé nebudou moci nikdy pochopitipak bude nezbytně nemilosrdně štván, pomlouván a odstrkován, nebude-li každému po vůli. Je-li to poněkud možno, bude učiněn „neškodným“jak se tak krásně dnes říká. Nikdo si z toho nedělá nějakých výčitek svědomí. Takový člověk platí ještě dnes za štvanou zvěř pro každéhomnohdy uvnitř velmi nečistého člověkaČím omezenější člověktím větší jest domnění chytrosti a sklon k povýšenosti.
  
-Wenn er nun gar noch andere Fähigkeiten hatdie von den ausgesprochenen Verstandesmenschen //nie// begriffen werden könnendann wird er unbedingt erbarmungslos gehetzt, verleumdet, ausgestoßen, wenn er nicht jedermann zu willen ist; wenn irgendmöglich wird er „unschädlich“ gemacht, wie man sich so schön auszudrücken pflegtNiemand macht sich darüber irgendwie Gewissensbisse. Ein solcher Mensch gilt heute noch als Freiwild eines jeden innerlich manchmal sehr unsauberen Menschen. Je beschränkter, desto größer ist der Wahn der Klugheitund der Hang zur Überhebung.+Nikdo se ničemu nenaučil z těchto událostí starých dobz jejich mučíren a hranic i směšných aktů procesů! Vždyť každý smí i dnes beztrestně špinit a urážet toco jest neobyčejné a nepochopenéNení v tomto směru o nic lépenež bývalo.
  
-Man hat an diesen Vorgängen der alten Zeit mit ihren Foltern und Verbrennungenund den so lächerlichen Akten der Prozesse nichts gelernt! Denn jeder darf auch heute noch Außergewöhnliches und Nichtverstandenes straffrei beschmutzen und beleidigenEs ist darin nicht andersals es früher war.+Ještě hůře než u justice bylo tomu tehdy u inkvisicekterou prováděla církevZde byly výkřiky mučených přehlušovány zbožnými modlitbami. Byl to výsměch Božské vůli ve stvoření! Tehdejší zástupci církve tím dokazovali, že nemají ani potuchy o pravé nauce Kristově, ani o Božství a jeho tvůrčí vůlijejíž zákony spočívají nezvratně ve stvoření a působí v něm stejnorodé již od počátku až na konec všech dnů.
  
-Noch schlimmer als bei der Justiz war es bei den Inquisitionenwelche von der Kirche ihren Ausgang hattenHier wurden Schreie der Gequälten von frommen Gebeten übertöntEs war ein Hohn auf den göttlichen Willen in der Schöpfung! Die damaligen kirchlichen Vertreter bewiesen damitdaß sie keine Ahnung von der wahren Lehre Christi hattennoch von der Gottheit und von derem schöpferischen Willendessen Gesetze unumstößlich in der Schöpfung ruhenund dort wirkengleichartig schon von Anfang an und bis ans Ende aller Tage.+Bůh dal lidskému duchu v jeho podstatě svobodnou vůli rozhodnutí. Jen //v této vůli// může uzrávati tak//jak má.// Jen tak může se obrousiti a plně vyvinoutiJen v tom jest pro něho možnost vývoje. Je-li však tato svobodná vůle podvázánajest to překážkaba i násilné vržení zpět. Avšak křesťanské církve jako četná jiná náboženství potíraly tehdy toto Božské určení a vystupovaly proti němu s největší krutostí. Mučením a konečně i smrtí chtěly tyto církve donutit lidiaby šli cestami a činili vyznáníjež byla proti jejich přesvědčenítedy proti //jejich vůli.// Tím hřešily tyto církve proti Božskému přikázání. Avšak nejen to. Ony překážely lidem ve vzestupu jejich ducha a vrhaly je o staletí nazpět.
  
-Gott gab dem Menschengeiste in dessen Beschaffenheit den freien Willen des Entschlusses. In //diesem// nur kann er so reifen//wie er soll,// sich abschleifen und voll entwickeln. Nur darin liegt für ihn die Möglichkeit dazu. Wird dieser freie Wille aber unterbunden, so ist es eine Hemmung, wenn nicht ein gewaltsames Zurückschleudern. Christliche Kirchen aber, wie viele Religionen, bekämpften damals diese göttliche Bestimmung, traten ihr mit größter Grausamkeit entgegen. Durch Marter und zuletzt durch Tod wollten sie Menschen zwingen, Wege einzuschlagen und zu gehen, Bekenntnisse zu machen, die gegen deren Überzeugung, also gegen //deren Willen// waren. Damit verstießen sie gegen das göttliche Gebot. Doch nicht nur das, sondern sie hinderten die Menschen an dem Vorwärtsschreiten ihres Geistes, und schleuderten sie noch Jahrhunderte zurück.+Kdyby se tu byla ukázala jen jiskra skutečného citutedy duchanesmělo a nemohlo se nikdy státi nic takového! Všechno nelidské způsobila tedy jenom chladnost rozumu.
  
-Wenn dabei nur ein Funken wirklichen Gefühles sich gezeigt hättealso des Geistesso durfte und so konnte solches nie geschehenEs bewirkte demnach nur die Kälte des Verstandes das Unmenschliche.+Jak mnohý papežjak jest dějinami dokázánodával pracovati jedem a dýkou, aby uskutečnil svá čistě pozemská přání a své cíle//To// mohlo býti jen pod vládou rozumu, který si na svém vítězném pochodu podroboval //vše// a nezastavoval se před ničím--
  
-Wie mancher Papst selbst hat geschichtlich nachweisbar mit Gift und Dolch arbeiten lassenum seine rein irdischen Wünscheseine Ziele zu verwirklichen//Das// konnte nur unter der Herrschaft des Verstandes seinwelcher auf seinem Siegeszuge //alles// unterwarfvor nichts Halt machte+A nade vším spočívala a spočívá v neodvratném dění železná vůle Stvořitelova. Při přechodu do záhrobí jest každý člověk svlečen ze své pozemské moci a její ochrany. Jeho jménojeho postavenívše zůstalo zpětPřichází jen ubohá lidská dušeaby tam přijala a sklidila to, co zasela. Není možná ani //jediná// výjimka! Její cesta vede ji celým soukolím nutného zvratného působení Božské spravedlnosti. Není tu žádná církev, žádný stát, nýbrž jsou tu jen jednotlivé lidské duše, které mají osobně klásti účty z každého omylukterý spáchaly.
  
-Und über allem lag und liegt in unabwendbarem Geschehen ehern unseres Schöpfers Wille. Beim Hinübertreten in das Jenseits ist ein jeder Mensch entkleidet der irdischen Macht und dessen Schutzes. Sein Nameseine Stellungalles ist zurückgebliebenNur eine arme Menschenseele geht hinüberum dort zu empfangen, auszukosten, was sie säteNicht //eine// Ausnahme ist möglich! Ihr Weg führt sie durch alles Räderwerk der unbedingten Wechselwirkung göttlicher GerechtigkeitDa gibt es keine Kirche, keinen Staat, sondern nur Einzelmenschenseelen, die persönlich über jeden Irrtum abzurechnen haben, den sie taten!+Kdo jedná proti vůli Božíkdo ve stvoření hřešíjest podroben následkům tohoto přestoupeníLhostejnokdo to jest a za jakou záminkou to provedlI když je to jednotlivec pod pláštíkem církve nebo justice … zločin na těle nebo na duši je a zůstává zločinem! Nemůže býti ničím změněn. Nezmění ho ani //zdání// práva, které vůbec není vždy právem. Vždyť zákony samozřejmě stanovili také jen rozumoví lidé a proto musí v sobě chovati pozemské omezení.
  
-Wer gegen Gottes Willen handeltalso in der Schöpfung sündigt, ist den Folgen dieser Übertretung unterworfenGleichvielwer es auch seiund unter welchem Vorwande es ausgeführt wurdeSei es ein Einzelmenschunter dem Deckmantel der Kircheder Justiz … Verbrechen an dem Körper oder an der Seele ist und bleibt Verbrechen! Es kann durch nichts geändert werdenauch nicht durch einen //Schein// des Rechtesdas durchaus nicht immer das Recht ist; denn selbstverständlich wurden die Gesetze ebenfalls nur durch Verstandesmenschen aufgestelltund müssen dieserhalb irdische Beschränkung in sich tragen.+Podívejme se jednou na právo tak mnohých státůhlavně ve střední a Jižní AmericeČlověkkterý dnes řídí vládu a těší se veškeré úctěmůže se již zítra dostati do žaláře jako zločinecMůže být i popravenzdaří-li se jeho protivníku strhnouti na sebe vládu násilným činem. Nepodaří-li se to tomuto protivníkovibude místo aby byl uznán vladařempronásledován a bude se //na něho// hleděti jako na zločince. A všechny úřední orgány slouží ochotně jednomu jako druhému. I světový cestovatel, chce-li všude platit za správného, musí často měniti své názory jako šaty, přechází-li z jedné země do druhé. Co jest v jedné zemi zločinemjest velmi často v druhé dovolenoba snad dokonce i vítáno.
  
-Man sehe sich das Recht so vieler Staaten einmal annamentlich in Zentral- und SüdamerikaDer Menschder heute die Regierung führt und dabei alle Ehren hatkann morgen schon als ein Verbrecher in den Kerker kommenoder hingerichtet werdenwenn es dem Widersacher glücktdiese Regierung durch einen Gewaltakt an sich zu reißenGelingt ihm dieses nicht, wird //er// anstatt zu dem Regenten anerkannt, als ein Verbrecher angesehen und verfolgtUnd alle behördlichen Organe dienen bereitwillig dem einen wie dem anderen. Sogar ein Weltreisender muß oft sein Gewissen wechseln wie ein Kleid, wenn er aus einem Lande in ein anderes geht, um überall als gut zu gelten. Was in dem einen Lande als Verbrechen gilt, ist in dem anderen sehr oft erlaubt, noch mehr, vielleicht sogar begrüßt.+To jest ovšem možno jen ve vymoženostech pozemského rozumunikdy však tam, kde rozum musí zaujímati svůj přirozený stupeň jako nástroj živého duchaTamkde jest rozum poslušen duchanebude nikdy přehlížeti zákony Boží. A kde se berou za základ zákony Božítam nemůže býti nedostatků a mezernýbrž jen jednotnostza kterou následuje štěstí a mírProjevy ducha ve svých základních rysech mohou býti vždy jen úplně stejnéNikdy nebudou státi proti sobě.
  
-Das ist natürlich nur in den Errungenschaften irdischen Verstandes möglichnie aber dortwo der Verstand seine natürliche Stufe als Werkzeug des lebendigen Geistes einnehmen muß; denn wer auf den Geist hörtwird niemals Gesetze Gottes übersehenUnd wo diese als die Grundlage genommen werdendort kann es keine Mängel, keine Lücken geben, sondern nur Einheitlichkeit, die Glück und Frieden nach sich zieht. Die Ausdrücke des Geistes können überall in ihren Grundzügen nur immer ganz die gleichen sein. Sie werden nie einander gegenüberstehen.+Všude tamkde tvoří základ jenom rozum a chybí při tom duchovnízůstávají i právnictvílékařství a umění státnické nutně jen nedostatečným řemeslemNení to prostě jinak možno. Ovšemvychází-li se při tom od skutečného pojmu „duch“--
  
-Auch RechtskunstHeilkunstStaatskunst muß nur mangelhaftes Handwerk bleiben dortwo nur Verstand die Grundlage bilden kann und das Geistige darin fehltEs ist einfach nicht anders möglich. Dabei natürlich immer wieder von dem wirklichen Begriffe „Geist“ ausgehend+Vědění jest produktale duch jest životjehož hodnotu a sílu možno měřiti jenom podle jeho souvislosti s původem v duchovnu. Čím těsnější a nerušenější jest tato souvislosttím hodnotnější a mocnější jest část, která z původu vyšlaAvšak čím více se tato souvislost uvolní, tím vzdálenější, cizejší, osamělejší a slabší musí býti i část vyšlá z původu, tedy dotyčný člověk.
  
-Wissen ist ein ProduktGeist aber Lebendessen Wert und Kraft nur nach seinem Zusammenhange mit dem Ursprunge des Geistigen bemessen werden kannJe inniger dieser Zusammenhangdesto wertvollermachtvoller der von dem Ursprung ausgegangene TeilJe lockerer aber dieser Zusammenhang wird, desto entfernter, fremder, einsamer und schwächer muß auch der ausgegangene Teil sein, also der betreffende Mensch.+To jsou všechno tak prosté samozřejmostiže nelze pochopitproč zbloudilí rozumoví lidé vždy znovu a znovu chodí kolem toho jako slepíVždyť toco přináší kořendostává se kmenu, květu i plodu! Ale i zde jeví se toto beznadějné sebeomezení v chápáníS námahou vystavěli si lidé zeď a nyní nemohou hleděti přes ni a tím méně skrze ni.
  
-Das sind alles so einfache Selbstverständlichkeitendaß man nicht begreifen kannwie die fehlgegangenen Verstandesmenschen immer und immer wieder wie blind daran vorübergehenDenn was die Wurzel bringterhält der Stamm, die Blüte und die Frucht! Aber auch hierin zeigt sich diese hoffnungslose Selbsteinengung im BegreifenMühsam haben sie sich eine Mauer vorgebautund können nun nicht mehr darüber schauennoch weniger hindurch.+Všem duchovně žijícím musí se však takoví lidé s jejich domýšlivě povýšeným a uštěpačným úsměvemjejich pýchou a pohrdavým shlížením na jinékteří nejsou tak hluboko zotročilí, jeviti jako ubozí nemocní blázniTyto blázny vzdor vší soustrasti je však nutno nechati v jejich bluduprotože jejich hranice chápání přechází beze všech dojmů i skutečnosti opačných důkazůKaždá snaha, něco na tomto stavu zlepšiti, musí se podobati bezvýslednému úsilíkteré by chtělo opatřiti nemocnému tělu uzdravení tímže by se na ně pověsil nový lesklý pláštík.
  
-Allen Geistiglebendigen jedoch müssen sie mit ihrem eingebildet-überlegenen, spöttischen Lächelnmit dem Sichüberheben und Herabsehen auf andere nicht so tief Versklavte, manchmal wie arme, kranke Narren erscheinen, die man trotz alles Mitleides in ihrem Wahne lassen muß, weil deren Grenze des Begreifens selbst Tatsächlichkeiten gegenteiliger Beweise ohne Eindrücke vorübergehen läßtJede Bemühungetwas daran zu bessernmuß nur dem erfolglosen Bestreben gleicheneinem kranken Körper durch das Umhängen eines neuen glänzenden Mäntelchens auch gleichzeitig Gesundung zu verschaffen.+Materialismus dospěl dnes již přes svůj vrchol. Selhává všude a musí se brzy v sobě zhroutit. Při tom však strhne mnohé dobré věci s sebou. Jeho stoupenci jsou již dnes se svým věděním u konce. Brzy budou zmateni nad svým dílem a pak i v sobě samých. Nepoznají však propastkterá se před nimi rozevřelaBrzy budou jako stádo bez pastýřenebudou si navzájem věřitkaždý půjde svou cestou a při tom budou se ještě pyšně vyvyšovati nad druhé. Nepromyšleněneboť půjdou pouze za dřívější zvyklostí.
  
-Schon jetzt ist der Materialismus über seinen Höhepunkt hinaus, und muß nun überall versagend bald in sich zusammensinkenNicht ohne dabei vieles Gute mitzureißen. Die Anhänger sind bereits am Ende ihres Könnenswerden bald an ihrem Werke und dann an sich selbst verwirrt, ohne den Abgrund zu erkennen, der sich vor ihnen aufgerissen hatWie eine Herde ohne Hirten werden sie bald sein, einer dem anderen nicht trauend, jeder seinen eigenen Weg verfolgend, und dabei trotzdem stolz noch über andere sich erhebend. Undurchdacht, nur früherer Gewohnheit folgend.+Se všemi známkami vnějšího zdání své prázdnoty zřítí se na konec také slepě do propastiPovažují dosud za ducha toco jsou jen výplody jejich vlastních mozkůAle jak může mrtvá hmota zploditi živého ducha? Ve mnohých věcech jsou hrdi na své exaktní vědění a přece zanechávají v hlavních věcech bez výčitek svědomí nejnezodpovědnější mezery.
  
-Mit allen Zeichen des äußeren Scheines ihrer Hohlheit werden sie zuletzt auch blindlings in den Abgrund stürzen. Sie halten noch für Geistwas nur Produkte ihrer eigenen Gehirne sind. Wie aber kann tote Materie lebenden Geist erzeugen? In vielen Dingen sind sie stolz auf ihr exaktes Denken, und lassen in den Hauptsachen ganz skrupellos die unverantwortlichsten Lücken.+Každý jejich nový krokkaždý pokus o nápravu ponese v sobě nutně vždy všechnu vyprahlost rozumového díla a tím i zárodek neodvratného úpadku.
  
-Ein jeder neue Schrittjeder Versuch zur Besserung wird immer wieder alle Dürre des Verstandeswerkes in sich tragen müssenund somit den Keim des nicht abzuwendenden Verfalles.+Vše toco zde mluvímnení žádné proroctví, žádné plané předpovídání, nýbrž jen neodvratný následek vše oživující tvůrčí vůle, jejíž zákony jsem již ve svých četných předešlých přednáškách vysvětloval. Kdo se mnou v duchu sleduje ostře vyznačené cesty těchto zákonů, musí také viděti a poznávati nutný konec. A všechny známky pro to jsou již zde.
  
-Alleswas ich derart sageist kein Prophezeienkein haltloses Voraussagensondern die unabänderliche Folge des alles belebenden Schöpfungswillensdessen Gesetze ich schon in meinen vielen, vorausgegangenen Vorträgen erläuterteWer mit mir im Geiste den darin scharf angedeuteten Wegen folgtmuß auch das notwendige Ende überschauen und erkennenUnd alle Anzeichen dafür sind bereits da.+Lidé naříkají a žalujívidí s ošklivostíjak se dnes výstřelky materialismu projevují ve formáchsotva uvěřitelných. Prosí a modlí se o vysvobození z muko nápravuo ozdravění z bezmezného úpadkuTi nemnozí jednotlivci, kteří mohli ještě zachránit jakési hnutí svého duchovního života ze zátopy neuvěřitelného dění, ti, kteří se duchovně neudusili ve všeobecné zkáze, která klamavě hrdě nese na čele jméno „pokrok“, ti cítí sejako vyvržení a odstrčeníBezduší stoupenci dnešní doby pohlížejí na ně také jako na vyvržence a posmívají se jim.
  
-Man klagt und zetertsieht mit Ekel, wie sich heute Auswüchse des Materialismus in Formen zeigen, die kaum glaublich sind. Man fleht und betet um Befreiung aus der Qual, um Besserung, Gesundung von dem grenzenlosen Niedergange. Die Wenigen, die irgendeine Regung ihres Seelenlebens retten konnten aus der Sturmflut des unglaublichen Geschehens, die geistig nicht erstickten in dem allgemeinen Niedergang, der trügend stolz den Namen „Fortschritt“ an der Stirne trägt, sie fühlen sich wie Ausgestoßene, Zurückgebliebene, und werden auch als solche von den seelenlosen Mitläufern der Neuzeit angesehen und verlacht.+//Vavřínový věnec všem těmkdo měli odvahu nepřidružiti// se //k davům!// Kdo zůstali hrdě zpět na příkře nakloněné dráze.
  
-//Ein Kranz von Lorbeer allen denendie den Mut besaßensich den Massen nicht mit anzuschließen!// Die stolz zurückblieben auf der steil abschüssigen Bahn!+Tenkdo se chce nad tím cítiti ještě dnes nešťastnýmjest jako //náměsíčníkZraky vzhůru!// Což nevidíte, že to vše, co vás tíží, jest již začátek náhlého konce dnes ještě jen zdánlivě panujícího materialismu? Celá stavba jest již blízka zřícení a to bez přičinění těch, kdo pod ní trpěli a ještě trpěti musí. Rozumářské lidství musí teď sklízeti to, co během tisíciletí zplodilo, živilo, pěstovalo a obletovalo.
  
-Ein //Schlafwandler,// der heute noch sich darob unglücklich erachten will! //Die Augen auf!// Seht Ihr denn nichtdaß alles daswas Euch bedrücktbereits der Anfang von dem jähen Ende des jetzt nur noch scheinbar herrschenden Materialismusses ist? Der ganze Bau ist bereits am Zusammenstürzen, ohne Zutun derer, die darunter litten und noch leiden müssenDas Verstandesmenschentum muß nunmehr ernten, was es in Jahrtausenden erzeugte, nährtegroßzog und umschwärmte.+Pro lidský počet jest to dlouhá dobapro samočinné Boží mlýny ve stvoření jen krátká píď. Kam se podívátevšude nadchází selhání. Valí se to a hrozivě vyvstává jako těžký valkterý se brzy převalí a ve svém zhroucení pohřbí hluboko pod sebou své zbožňovatele. Jest to neúprosný zákon zvratného působeníkterý se při tomto rozuzlení musí ukázati strašlivěVždyť po tisíciletí přes mnohé zkušenosti nikdy nenadcházela změna k vyššímunýbrž naopak ještě šířeji vyšlapávala se stejná falešná cesta.
  
-Für Menschenrechnung eine lange Zeitfür Gottes selbsttätige Mühlen in der Schöpfung eine kurze Spanne. Wohin Ihr blicktüberall kommt das Versagen. Es wogt zurück und staut sich drohend wie ein schwerer Wall emporum bald sich überstürzend und zusammensinkend seine Anbeter tief unter sich zu begrabenEs ist das unerbittliche Gesetz der Wechselwirkungdas bei dieser Auslösung sich furchtbar zeigen muß, weil in Jahrtausenden trotz vielerlei Erfahrungen nie eine Änderung zu Höherem erfolgte, sondern im Gegenteil der gleiche falsche Weg noch breiter ausgetreten wurde.+Kdo váhátedoba jest zde! Vzhůru čelokteré jste tak často museli klopit v zahanbeníkdyž nespravedlnost a hloupost vám připravovaly tak hluboké utrpeníPodívejte se dnes klidně na protivníkakterý vás chtěl tak potlačiti!
  
-Verzagendedie Zeit ist da! Hinauf die Stirndie Ihr oft schamvoll senken mußtetwenn Ungerechtigkeit und Dummheit Euch so tiefes Leid bereiten konnte. Seht Euch den Gegner heute ruhig ander Euch so unterdrücken wollte!+Dosavadní jeho nádherné roucho jest již zle potrháno. Ze všech jeho děr vyzírá konečně postava ve své pravé podobě. Nejistěavšak neméně domýšlivěhledí ven zemdlelý výplod lidského mozkurozumkterý se chtěl povznésti nad ducha … a hledí úplně bez porozumění!
  
-Das bisherige Prunkgewand ist schon sehr arg zerschlissenAus allen Löchern sieht man endlich die Gestalt in ihrer wahren FormUnsicherdoch nicht minder eingebildetschaut daraus das ermattete Produkt des menschlichen Gehirnesder Verstandder sich zum Geist erheben ließ …verständnislos hervor!+Sejměte jen směle pásku a rozhlédněte se bystřeji kolemJiž prohlídka jinak zcela dobrých časopisů obeznámí váš jasný pohled s mnohýmVidíte křečovité úsilí lpěti dosud pevně na všem starém zdání. Domýšlivě a často s velmi neobratným vtipkováním snaží se zakrýti vždy zřejměji se jevící neporozumění. Otřelými výrazy chce člověk často posuzovati něcoo čem přece ve skutečnosti úplně nápadně nemá ani potuchy, tím méně pochopení. I lidé se zcela dobrými vlohami utíkají se dnes bezmocně na nečisté cesty jen proto, aby nemuseli přiznati, že tak mnohé věci přesahují chápavost jejich vlastního rozumu, na který se dosud jedině chtěli spoléhati. Necítí směšnost takového chování, nevidí nedostatky, které tím jen pomáhají zvětšovati. Zmateni a oslepeni ocitnou se brzy před Pravdou a smutně budou přehlížeti svůj pochybený život. Při tom konečně zahanbeni uznajíže právě tamkde se domnívali býti moudrýmibyla jejich hloupost.
  
-Nehmt nur getrost die Binde ab und schaut Euch schärfer um. Allein die Durchsicht sonst ganz guter Zeitungen gibt einem klaren Blicke mancherlei bekannt. Man sieht krampfartiges Bemühenan allem alten Schein noch festzuhalten. Mit Anmaßung und oft sehr plumpen Witzeleien sucht man die immer deutlicher sich zeigende Verständnislosigkeit zu decken. Mit abgeschmackten Ausdrücken will oft ein Mensch etwas beurteilenwovon er doch in Wirklichkeit ganz augenfällig keine Ahnung des Begreifens hat. Selbst Menschen mit ganz guten Anlagen flüchten sich heute hilflos auf die unsauberen Wegenur um nicht zu bekennendaß so viele Dinge über das Begriffsvermögen ihres eigenen Verstandes gehenauf den allein sie sich bisher verlassen wollten. Sie fühlen nicht das Lächerliche des Gebarenssehen nicht die Blößendie sie nur damit vergrößern helfen. Verwirrtgeblendet werden sie bald vor der Wahrheit stehenund trauernd ihr verfehltes Leben überblickendabei endlich beschämt erkennenddaß dort gerade Dummheit lagwo man sich weise dünkte.+Jak daleko to dnes již došlo! //Člověk svalů jest trumf!// Mohl kdy vážný badatelkterý v úsilítrvajícím desetiletínašel sérumkteré ročně statisícům lidívelkým i malým poskytuje ochranu i pomoc při smrtelných nemocechslaviti takové triumfy jako boxerkterý v čistě pozemské hrubé surovosti porazí bližního? Nebo jako leteckterý s trochou odvahyne větší než ji musel míti každý voják na poli válečnémprovede díky svému výbornému stroji velký let? Dělá se z toho dnes poloviční státní akt. Ale má při tom jen jediná lidská //duše// nějaký prospěch? Jen pozemskyvšechno pozemskyto jest //nízko// v celém stvoření! Zcela podle zlatého telete rozumové činnostiJako triumf k zemi připoutaného, hliněného lživládce nad ujařmenou lidskostí!
  
-Wie weit ist es heute schon gekommen? //Der Muskelmensch ist Trumpf!// Hat je ein ernster Forscher, der in jahrzehntelangem Ringen ein Serum fand, das hunderttausenden von Menschen jährlich unter Groß und Klein Schutz und auch Hilfe vor tödlichen Krankheiten bescherte, solche Triumphe feiern können wie ein Boxer, der in rein irdischer, grober Roheit den Nebenmenschen niederringt? Oder wie ein Flieger, der mit ein kleinwenig Mut, nicht mehr, als wie ein jeder Krieger im Felde haben mußte, dank seiner ausgezeichneten Maschine einen großen Flug ausführt? Es wird zur halben Staatsaktion gemacht. Doch hat dabei nur eine Menschen//seele// irgendwelchen Nutzen? Nur irdisch, alles irdisch, das heißt //niedrig// in dem ganzen Schöpfungswerke! Ganz dem goldnen Kalbe der Verstandestätigkeit entsprechend. Als Triumph dieses so erdgebundenen, tönernen Scheinfürsten über die eingeengte Menschlichkeit! — —+A nikdo nevidí toto šílené řícení se do děsných hlubin!
  
-Und niemand sieht dieses rasende Abwärtsgleiten in die grauenhafte Tiefe!+Kdo to cítí, halí se zatím ještě v mlčení v zahanbujícím vědomí, že by se mu vysmáli, kdyby mluvil. Jest to již šílené potácení, ve kterém jest však klíčící poznání neschopnosti. A v předtuše //tohoto// poznání vzpírá se všechno nyní tím více. Ze vzdoru, z ješitnosti a ne méně ze strachu a hrůzy před příštím.
  
-Wer es empfindet, hüllt sich vorläufig noch ein in Schweigen, mit dem beschämenden Bewußtsein, doch verlacht zu werden, wenn er spricht. Es ist bereits ein toller Taumel, in dem jedoch aufkeimende Erkenntnis liegt des Unvermögens. Und mit dem Ahnen //der// Erkenntnis bäumt sich alles nur noch mehr aufschon aus Trotz, aus Eitelkeit, und nicht zuletzt aus Furcht und Grauen vor dem KommendenMan //will// um keinen Preis schon an das Ende dieses großen Irrtums denken! Es wird zum krampfhaften Festhalten an dem stolzen Bau vergangener Jahrtausende, der ganz dem Turmbaue zu Babel gleicht, und auch so enden wird!+Nikdo //nechce// za žádnou cenu mysleti již na konec tohoto velikého omylu! Jest to křečovité lpění na hrdé stavbě minulých tisíciletíkterá se úplně podobá stavbě věže babylonské a také tak skončí.
  
-Der bisher ungebeugte Materialismus trägt das Todesahnen in sichdas mit jedem Monat deutlicher zutage tritt+Dosud neskloněný materialismus má v sobě tušení smrtikteré se projevuje každým měsícem zřetelněji--
  
-Doch in zahlreichen Menschenseelen regt es sich, an allen Orten, auf der ganzen Erde! Über dem Glanz der Wahrheit ist nur eine dünne Schicht der alten, falschen Anschauungen noch gebreitet, die der erste Windstoß einer Reinigung hinwegfegt, um damit den Kern freizugebendessen Leuchten mit so vielen anderen sich bindetum seinen Strahlenkegel zu entfaltender hinaufsteigt wie ein Dankesfeuer nach dem Reich der lichten Freudezu des Schöpfers Füßen.+Ale v četných lidských duších hýbe se to na všech místech na celé zemi! Přes lesk Pravdy jest již jen tenká vrstva starých falešných názorůkterou smete první závan očisty. Tím bude uvolněno jádrojehož záře spojí se s mnoha jinýmiaby se rozvinul kužel paprskůkterý jako zápalná oběť díků bude stoupati do říše světlé radosti k nohám Stvořitelovým.
  
-Das wird die Zeit des vielersehnten tausendjährigen Reiches seindas vor uns liegt als großer Hoffnungsstern in strahlender Verheißung!+To bude doba vytoužené tisícileté říšekterá jest před námi v zářivém zaslíbení jako veliká hvězda naděje!
  
-Und damit ist die große //Sünde// aller Menschheit //wider den Geist// endlich gelöst, die ihn durch den Verstand gebunden hielt auf ErdenErst //das// ist dann der rechte Weg zu dem Natürlichen zurückdem Weg des Schöpferwillensder der Menschen Werke groß sein lassen willund von lebendigen Empfindungen durchströmt! Der Sieg des Geistes aber wird gleichzeitig auch der Sieg der reinsten Liebe sein!+A tím bude konečně vykoupen veliký //hřích// veškerého lidstva //proti duchu,// který byl držen spoutaný na zemi rozumem! //To// jest pak teprve pravá cesta zpět k přirozenémucesta vůle Stvořitelovykterý chceaby lidská díla byla veliká a byla proniknuta živými cityVítězství ducha bude však zároveň vítězství nejčistší lásky.
de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal
Last modified: 2021/01/09 02:14 - Marek Ištvánek