Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:erwachet

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 2. Erwachet! | 2020/11/29 13:11 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 2. Probuďte se! | 2021/03/14 22:16 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Erwachet! ======+====== Probuďte se! ======
  
-ErwachetIhr Menschen, aus bleiernem SchlafErkennt die unwürdige Bürde, die Ihr tragtdie mit unsagbar zähem Druck auf Millionen Menschen lastetWerft sie abIst sie des Tragens wertNicht eine einzige Sekunde!+Lidéprobuďte se z olověného spánkuPoznejte to nedůstojné břímějež nesete a které tíží miliony lidí nevýslovně houževnatým tlakemOdhoďte jeCož stojí za neseníAni na jednu jedinou vteřinu!
  
-Was birgt SieLeere Spreudie vor dem Hauch der Wahrheit scheu zerflattertIhr habt die Zeit und Kraft für nichts vergeudetDeshalb sprengt die Kettendie Euch niederhaltenmacht Euch endlich frei!+Co obsahujePrázdné plevyjež se plaše rozptýlí před dechem PravdyVyplýtvali jste čas a sílu pro nicRoztrhněte proto poutajež vás zdržujía buďte konečně volní!
  
-Der Menschder innerlich gebunden bleibtwird ewig Sklave seinauch wenn er König wäre.+Člověkkterý zůstane vnitřně spoutánbude věčně otrokemi kdyby byl králem.
  
-Ihr bindet Euch mit allemwas Ihr zu erlernen trachtetÜberlegtMit dem Erlernen zwängt Ihr Euch stets in fremde Formendie andere erdachtenschließt Euch willig einer fremden Überzeugung anmacht Euch nur das zu eigen, was andere in sich, für sich erlebtenBedenketEins ist nicht für AlleWas dem einen nützetkann dem andern schadenJeder einzelne hat seinen eigenen Weg zu der Vervollkommnung zu gehenSein Rüstzeug dazu sind die Fähigkeitendie er in sich trägtNach denen hat er sich zu richten, auf denen aufzubauenTut er das nichtbleibt er ein Fremder in sich selbst, wird immer //neben// dem Gelernten stehendas nie in ihm lebendig werden kannJeder Gewinn für ihn ist damit ausgeschlossenEr vegetiert, ein Fortschritt ist unmöglich.+Spoutáváte se všímčemu se snažíte naučitUvažujteUčením se ustavičně vtěsnáváte do cizích foremkteré vymysleli druzíochotně se připojujete k cizímu přesvědčení a osvojujete si jen toco jiní prožili v sobě a pro sebePřemýšlejteJedno není pro všechnyCo jednomu prospívámůže druhému škoditKaždý jednotlivec má jít ke zdokonalení svou vlastní cestouVýzbrojí k tomu jsou mu schopnostijež v sobě nesePodle těch se má řídit a na nich budovatNečiní-li takzůstává cizincem sám sobě a bude stát vždy //vedle// naučenéhokteré v něm nikdy nemůže ožítTím je pro něho vyloučen jakýkoliv ziskŽivoří a pokrok je nemožný.
  
-Merkt aufdie Ihr ernsthaft nach Licht und Wahrheit strebt:+Zpozorněte vykteří vážně usilujete o Světlo a Pravdu:
  
-Den Weg zum Licht muß jeder einzelne in sich erlebener muß ihn //selbst// entdeckenwenn er sicher darauf wandeln willNur was der Mensch in sich erlebtmit allen Wandlungen empfindethat er voll erfaßt!+Cestu ke Světlu musí každý jednotlivec prožít v soběmusí ji //sám// objevitchce-li po ní bezpečně putovatJen toco člověk v sobě prožije a procítí ve všech obměnáchmůže také plně pochopit!
  
-Das Leid und auch die Freude pochen dauernd anum zu ermuntern, aufzurütteln zu einem geistigen ErwachenSekundenlang wird dann der Mensch dabei sehr oft gelöst von jeder Nichtigkeit des Alltagslebens, und fühlt im Glücke wie im Schmerze ahnungsvoll Verbindung mit dem Geistder alles Lebende durchströmt.+Utrpení a také radost ustavičně tlukouaby povzbudily a vyburcovaly k duchovnímu probuzeníV několika vteřinách bývá pak člověk velmi často oproštěn od veškeré nicotnosti všedního života a ve štěstí i v bolesti tuší spojení s Duchemkterý proniká vše živoucí.
  
-Und //alles// ist ja Lebennichts ist totWohl demder solche Augenblicke der Verbindung faßt und hält, sich daran aufwärts schwingtEr darf sich dabei nicht an starre Formen haltensondern jeder soll sich selbst entwickelnaus seinem Innern heraus.+//všechno// je přece životnic není mrtvéBlaze tomukdo uchopí a udrží v sobě takové okamžiky spojení a nese se na nich vzhůruNesmí se při tom přidržovat ztrnulých foremprotože každý se má vyvíjet sámz vlastního nitra.
  
-Habt Mitleid mit den Spöttern und allen denendie dem Geistesleben noch entfremdet sindZürnt ihnen nichtwenn sie sarkastisch werden; denn diese sind nur zu bedauernWie Trunkenewie Kranke stehn sie vor dem großen Schöpfungswerkedas uns so viel bietetWie Blindedie sich tastend durch das Erdendasein schieben und all die Herrlichkeit um sich nicht sehen!+Mějte soucit s posměvači a se všemi těmikdo jsou dosud odcizeni duchovnímu životuNezlobte se na někdyž budou sarkastičtí, poněvadž jsou jen politováníhodníJako opilíjako nemocní stojí před velkým dílem stvořeníkteré nám tak mnoho nabízíJako slepcikteří se tápavě posunují pozemským životem a nevidí všechnu tu krásu kolem sebe!
  
-Die Ärmsten sind verwirrtsie schlafendenn wie kann ein Mensch zum Beispiel noch behauptendaß nur das istwas er siehtDaß dortwo er mit seinen Augen nichts bemerken kannkein Leben ist. Daß mit dem Sterben seines Körpers auch er selbst aufhört zu sein, nur weil er sich bisher in seiner Blindheit durch sein Auge nicht vom Gegenteile überzeugen konnteWeiß er nicht schon von vielen Dingen jetztwie eng begrenzt die Fähigkeit des Auges istWeiß er noch nichtdaß sie mit der an Raum und Zeit gebundenen Fähigkeit seines Gehirns zusammenhängtDaß er aus diesem Grunde alleswas sich //über// Raum und Zeit erhebtmit seinem Auge //nicht// erkennen kannWurde noch keinem dieser Spötter solche logische Verstandsbegründung klarDas Geisteslebennennen wir es auch das Jenseitsist doch nur etwasdas völlig über der irdischen Raum- und Zeiteinteilung stehtdas also einen gleichartigen Weg benötigterkannt zu werden.+Tito ubožáci jsou zmatenioni spíneboť jak může ještě člověk například tvrditže existuje jen toco vidíŽe tamkde nemůže svým zrakem nic zpozorovatnení žádný životŽe s umíráním jeho těla přestává být i on sámjen protože se ve své slepotě nemohl dosud skrze svůj zrak přesvědčit o opakuCož nyní již neví podle mnohých věcíjak úzce je omezena schopnost okaCož dosud nevíže souvisí se schopností jeho mozku vázaného na prostor a čas? Že z tohoto důvodu nemůže svým okem poznat //nic// z tohoco je povz­neseno //nad// prostor a časNeujasnilo se dosud žádnému z těchto posměvačů takovéto logické rozumové odůvodněníDuchovní životnazvěme ho také onen světjest přece něcoco stojí úplně nad pozemskými hranicemi prostoru a časutudíž to vyžaduje stejnorodou cestuaby to bylo poznáno.
  
-Doch unser Auge sieht nicht einmal daswas sich in Raum und Zeit einteilen läßtMan denke an den Wassertropfenvon dessen unbedingter Reinheit jedes Auge zeugt und derdurch ein verschärftes Glas betrachtetMillionen Lebewesen birgtdie sich darin erbarmungslos bekämpfen und vernichtenSind nicht manchmal Bazillen in dem Wasser, in der Luft, die Kraft besitzenMenschenkörper zu zerstörenund die dem Auge nicht erkennbar sindSie werden aber sichtbar durch die scharfen InstrumenteWer will es daraufhin noch wagen zu behauptendaß Ihr nichts Neuesjetzt noch Unbekanntes schautsobald Ihr diese Instrumente mehr verschärftVerschärft sie tausendfachmillionenfachdas Schauen wird deshalb kein Ende findensondern immer neue Welten werden sich vor Euch erschließendie Ihr vorher nicht sehen konntetauch nicht fühlendoch waren sie vorhandenLogisches Denken bringt die gleichen Folgerungen auch auf alleswas die Wissenschaften bisher sammeln konntenEs gibt Ausblick auf dauernde Fortentwicklungdoch niemals auf ein Ende.+Naše oko přece nevidí často ani toco je v hranicích prostoru a časuPomysleme jen na kapku vodyo jejíž neklamné čistotě svědčí každé okoa kteráje-li pozorována zvětšovacím sklemchová v sobě miliony živých organismů, jež se v ní nemilosrdně potírají a ničíCož nejsou mnohdy ve vodě a ve vzduchu bacilyjež mají sílu zničit lidské těloa přece nejsou oku poznatelnéStávají se však viditelné pomocí zostřovacích přístrojůKdo by se na to ještě odvážil tvrditže již neuvidíte nic novédosud ještě neznáméjakmile tyto přístroje ještě zostříteZostřete je tisíckrátmilionkrátzření nedozná žádného konceavšak otevřou se před vámi vždy nové světyjichž jste dosud nemohli ani vidětani tušitpřesto však existovalyLogické myšlení přináší stejné závěry též o všemco dosud mohly nashromáždit vědyJe výhled na trvalý vývojale nikdy ne na konec.
  
-Was ist nun das JenseitsViele werden an dem //Worte// irre. Jenseits ist einfach alles daswas sich mit irdischen Hilfsmitteln nicht erkennen läßtIrdische Hilfsmittel aber sind Augendas Gehirnund alles andere des Körpersebenso Instrumentedie den Teilen helfen, ihre Tätigkeit noch schärfer und genauer auszuüben, sie weiter auszudehnenMan könnte also sagendas Jenseits istwas jenseits der Erkennungsfähigkeit unserer körperlichen Augen ist. //Eine Trennung aber zwischen Dies- und Jenseits gibt es nicht!// Auch keine KluftEs ist alles einheitlich, wie die gesamte Schöpfung. //Eine// Kraft durchströmt das Diesseits wie das Jenseitsalles lebt und wirkt von diesem einen Lebensstromund ist dadurch ganz untrennbar verbundenDaraus wird folgendes verständlichWenn ein Teil davon kranktmuß sich die Wirkung in dem anderen Teile fühlbar machenwie bei einem KörperKranke Stoffe dieses anderen Teiles strömen dann zu dem erkrankten über durch die Anziehung der Gleichart, die Krankheit dadurch noch mehr verstärkendWird nun solche Krankheit aber unheilbarso fließt daraus der notwendige Zwangdas kranke Glied gewaltsam abzustoßen, wenn nicht das Ganze dauernd leiden sollUnd die Gefahr bedingt gesunde Wechselwirkungwelche durch falsche Einstellung erschwertmanchmal undenkbar ist.+Co je tedy onen světMnohé mýlí toto //slovo.// Onen svět je prostě všechno točeho nelze poznat pozemskými prostředkyAle pozemské prostředky jsou očimozek a všechno ostatníco patří k těluprávě tak jako přístrojekteré těmto částem napomáhají ještě ostřejšímu a přesnějšímu výkonu činnosti a jejich většímu rozsahuMohlo by se tedy říciOnen svět je toco je za poznávací schopností našeho tělesného zraku. //Ale není žádného oddělení mezi tímto a oním světem!// Ani žádné propastiVšechno je jednotné jako celé stvoření. //Jedna// síla proniká tento pozemský životjakož i onen světvšechno žije a působí z tohoto jednotného životního proudu, a je proto zcela nerozlučně spojenoTím stává se srozumitelným následujícíOnemocní-li jedna část tohoto celkumusí se objevit účinek i v části druhétak jako je tomu i u tělaChorobné látky této druhé části proudí pak k části onemocnělé následkem přitažlivosti stejnorodého a zesilují tak nemoc ještě víceStane-li se však taková nemoc nevyléčitelnouvyplývá z toho nutnost odstranit nemocnou část násilímnemá-li trvale trpět celekA toto nebezpečí vyžaduje ozdravující vzájemné působení, kteréztíženo nesprávným stanoviskemje mnohdy nemyslitelné.
  
-Aus diesem Grunde stellt Euch umEs gibt kein Dies- und Jenseitssondern nur ein einheitliches SeinDen Begriff der Trennung hat allein der Mensch erfundenweil er nicht alles sehen kann und sich als Mittelpunkt und Hauptpunkt der ihm sichtbaren Umgebung dünktDoch sein Wirkungskreis ist größerMit dem Trennungsirrtum aber schränkt er sich nur eingewaltsamhindert seinen Fortschrittund gibt Raum der zügellosen Phantasiedie ungeheuerliche Bilder bringt. Ist es dann überraschendwenn als Folge viele nur ein ungläubiges Lächeln habenandere krankhafte Anbetung, die sklavisch wird oder zu Fanatismus ausartetWer kann da noch erstaunen über scheue Furchtja Angst und Schreckendie bei manchen großgezogen werdenFort mit allemWeshalb diese QuälereiStürzt diese Schrankedie der Menschen Irrtum aufzurichten suchtedie jedoch niemals bestandDie bisher falsche Einstellung gibt Euch auch eine falsche Grundlageauf der Ihr Euch umsonst bemühtden wahren Glaubenalso innere Überzeugung, ohne Ende aufzubauenIhr stoßt dabei auf Punkte, Klippen, die Euch wankend machen müssen, zweifelndoder zwingenden ganzen Bau selbst wieder zu zertrümmernum dann vielleicht verzagend oder grollend alles aufzugebenDen Schaden habt Ihr dabei ganz alleinweil es für Euch kein Vorwärtskommensondern Stehenbleiben oder Rückwärtsschreiten istDer Wegden Ihr doch einmal gehen müßtwird Euch dadurch verlängert.+Z tohoto důvodu se změňteNení žádný tento a onen světale jen jedno jednotné bytíPojem oddělení vytvořil jen člověkprotože nemůže vidět všechno a má se mylně za střed a hlavní bod jemu viditelného okolíA přece okruh jeho působnosti jest většíS tímto omylem o odloučení se však člověk jen omezujenásilně brání svému pokroku a dává prostor bezuzdné fantaziikterá vyvolává nestvůrné obrazy. Možno se pak divitkdyž jakožto následekmají mnozí lidé jen nevěřící úsměvjiní zase naopak chorobné zbožňováníkteré se stává otrockým nebo vybočí ve fanatizmusKdo se pak může ještě divit plaché bázniba dokonce úzkosti a strachuv nichž jsou mnozí vychovániPryč se všímNač ta mukaZbořte tyto hranicekteré se snažil postavit lidský omylale které nikdy neexistovalyDosavadní falešné stanovisko vám dává také falešný základna kterém se pak pravou vírutedy vnitřní přesvědčeníneustále snažíte marně vybudovatNarazíte na místaúskalíkterá vás musí nechat v pochybnostech zakolísat nebo vás donutí celou stavbu samotnou rozbořitabyste sa pak snad malomyslně nebo s hněvem všeho vzdaliŠkodu máte při tom jenom vy samiprotože to pro vás není žádný pokroknýbrž zastavení nebo krok zpětCestakterou jednou přece budete muset projítse vám tím jen prodlužuje.
  
-Habt Ihr endlich die Schöpfung als ein Ganzes aufgefaßtwie sie es istmacht keine Trennung zwischen Diesund Jenseitsdann habt Ihr den geraden Wegdas eigentliche Ziel rückt näher, und der Aufstieg macht Euch Freude, gibt GenugtuungIhr könnt dann auch die Wechselwirkungen viel besser fühlen und verstehen, die durch das GanzeEinheitliche lebenswarm pulsierenweil alles Wirken von der einen Kraft getrieben und gehalten wirdDas Licht der Wahrheit bricht Euch damit an!+Pokud jste však konečně pochopili stvoření jako jeden celekjakým ve skutečnosti jestneděláte-li rozdílu mezi tímto a oním světempak jste na přímé cestěvlastní cíl se vám přiblíží a vzestup bude pro vás radostí a dá vám zadostiučiněníPotom budete moci také mnohem lépe vyciťovat a chápat vzájemné působeníkteré pulzuje jednotným celkem jako tep živoucího teplaprotože všechno působení jest poháněno a udržováno jedinou silouZasvitne vám tak Světlo Pravdy!
  
-Ihr werdet bald erkennendaß bei vielen nur Bequemlichkeit und Trägheit Ursache von Spöttereien istnur weil es Mühe kosten würdebisher Gelerntes und Gedachtes umzustoßen und ein Neues aufzubauenAnderen greift es in die gewohnte Lebensführung einwird ihnen deshalb unbequemLaßt solchestreitet nichtdoch bietet hilfreich Euer Wissen denendie mit vergänglichen Genüssen nicht zufrieden sind, die //mehr// im Erdendasein suchen, als den Tieren gleich nur ihren Leib zu füllenGebt denen die Erkenntnisdie Euch wirdvergrabt dann nicht das Pfunddenn mit dem Geben wird auch wechselwirkend Euer Wissen reicher, stärker.+Brzy poznáteže u mnohých lidí je příčinou posměchu jen pohodlnost a lenosta to pouze protože by to vyžadovalo námahu zbořit dosud naučené a vymyšlené a vystavět novéU jiných to zasahuje do obvyklého způsobu životaa je jim to proto nepohodlnéTakové nechtenehádejte se s nimiavšak ochotně nabízejte vaše poznání těmkteří nejsou spokojeni s pomíjejícími požitky a hledají v pozemském životě //více,// než aby jen naplňovali svá těla jako zvířataDávejte jim poznáníkterého se dostává vámtehdy nezakopáváte hřivnuprotože dáváním se obohatí a zesílí ve zvratném působení také vaše vědění.
  
-Im Weltall wirkt ein ewiges GesetzDaß nur im Geben auch empfangen werden kannwenn es um Werte gehtdie bleibend sindDas greift so tiefdurchzieht die ganze Schöpfung wie ein heiliges Vermächtnis seines SchöpfersSelbstlos gebenhelfenwo es not tutund Verständnis haben für das Leid des Nächsten wie für dessen Schwächenheißt empfangenweil es der schlichtewahre Weg zum Höchsten ist!+Ve vesmíru působí věčný zákonJen v dávání dochází také k přijímáníjedná-li se o hodnotykteré jsou trvaléTo zasahuje tak hlubokože to proniká celým stvořením jako svatý odkaz jeho TvůrceNezištně dávatpomáhatkde je třebaa mít porozumění pro utrpení bližního a pro jeho slabostiznamená přijímatprotože to je prostápravá cesta k Nejvyššímu!
  
-Und dieses ernsthaft wollen, bringt Euch sofort Hilfe, KraftEin einzigerehrlich und tief empfundener Wunsch zum Gutenund wie mit einem Flammenschwert wird von der anderen Euch jetzt noch unsichtbaren Seite schon die Wand zerschnittendie Euere Gedanken bisher selbst als Hindernis errichtet hattendenn Ihr seid ja eins mit dem von Euch gefürchtetengeleugneten oder ersehnten Jenseitsseid mit ihm eng und unlösbar verbunden.+A toto opravdové chtění vám přináší ihned pomoc a síluJediné poctivě a hluboce procítěné přání k dobrua jako plamenným mečem se rázem z druhépro vás nyní ještě neviditelné strany rozpoltí ta stěnakterou dosud stavěly vaše myšlenky jako překážkuneboť jste přece zajedno s vámi obávanýmpopíraným nebo vytouženým oním světemjste s ním úzce a nerozlučně spojeni.
  
-Versucht esdenn Eure Gedanken sind die Botendie Ihr ausschicktdie mit dem von Euch Gedachten schwer beladen wiederkehrensei es nun Gutes oder BösesEs geschiehtDenket darandaß Euere Gedanken Dinge sindsich geistig formenoft zu Gebilden werden, die das Erdenleben Eueres Körpers überdauern, dann wird Euch vieles klarSo kommt es auchdaß es ganz richtig heißtDenn ihre Werke folgen ihnen nachGedankenschöpfungen sind Werkedie Euch einst erwartenDie lichte oder dunkle Ringe um Euch bildendie Ihr durchwandern müßtum in die Geisteswelt zu dringenKein Schutzkein Eingriff kann da helfenweil Ihr die Selbstbestimmung habtDer erste Schritt zu allem muß deshalb von Euch geschehenEr ist nicht schwerer liegt nur in dem Wollendas sich durch Gedanken kündetSo tragt Ihr Himmel wie die Hölle in Euch selbst.+Zkuste toneboť vaše myšlenky jsou poslovékteré vysílátea vrací se zpět silně obtíženy tímco jste jimi zamýšleli, nechť to bylo dobré, nebo zléTak se to dějeMyslete na tože vaše myšlenky jsou věcikteré se duchovně formují a stávají se často útvarykteré přetrvají pozemský život vašeho těla; a pak se vám mnohé ujasníTak se také stáváco se zcela správně říkáJejich skutky je následujíMyšlenkové výtvory jsou dílakterá na vás jednou budou čekatOny tvoří kolem vás světlé nebo temné kruhyjimiž musíte projítabyste vnikli do duchovního světaZde nepomůže žádná ochranažádný cizí zásahprotože máte sami rozhodovat o soběPrvní krok ke všemu musí proto vycházet od vásNení těžkýspočívá jen ve chtěníkteré se projevuje skrze myšlenkyTak nesete sami v sobě nebe i peklo.
  
-Entscheiden könnt Ihrdoch den Folgen Euerer GedankenEures Wollens seid Ihr dann bedingungslos verfallenIhr schafft sie selbstdie Folgen, deshalb rufe ich Euch zuHaltet den Herd Eurer Gedanken reinIhr stiftet damit Frieden und seid glücklich!+Můžete se rozhodnoutavšak potom bezpodmínečně propadáte následkům vašich myšlenekvašeho chtěníTyto následky si tvoříte samiproto k vám volámUdržujte krb svých myšlenek čistýtím založíte mír a budete šťastni!
  
-Vergeßt nichtdaß ein jeder der Gedankenvon Euch erzeugt und ausgeschicktauf seinem Wege alle Gleichart anziehtoder anderen anhaftetdadurch stärkerimmer stärker wirdund zuletzt auch ein Ziel trifft, ein Gehirn, das vielleicht nur sekundenlang sich einmal selbst vergißt und damit solchen schwebenden Gedankenformen Raum gibt, einzudringen und zu wirkenDenkt nur daranwelche Verantwortung dann auf Euch fälltwenn der Gedanke einst zur Tat erstehtdurch irgendwen, auf den er wirken konnteDiese Verantwortung löst sich schon dadurch ausdaß jeder einzelne Gedanke dauernd Verbindung mit Euch hältgerade wie durch einen unreißbaren Fadenum dann zurückzukehren mit der unterwegs erlangten Kraftum Euch selbst wieder zu belasten oder zu beglücken, je nach der Artdie Ihr erzeugtet.+Nezapomínejteže každá vámi vytvořená a vyslaná myšlenka přitahuje na své cestě všechno stejnorodé nebo ulpí na jiných stejnorodých myšlenkáchstává se tím stále silnějšía najde konečně i cílmozekkterý snad jen na vteřinu zapomene na sebe samaa tím dopřává místa takovým vznášejícím se myšlenkovým útvarůmaby pronikly a zapůsobilyPomyslete jen na tojaká zodpovědnost padá pak na váskdyž z myšlenky stane se jednou čin prostřednictvím někohona koho mohla zapůsobitTato zodpovědnost vzniká již tímže každá jednotlivá myšlenka je s vámi trvale spojena jako neroztržitelným vláknemaby se pak vrátila zpět se siloukterou cestou získalaa vás samotné znovu obtížila nebo povznesla podle druhukterý jste vytvořili.
  
-So stehen wir in der Gedankenwelt, und geben mit der jeweiligen Denkungsart auch Raum den dieser ähnlichen GedankenformenDeshalb vergeudet nicht die Kraft des Denkenssondern sammelt sie zur Abwehr und zum //scharfen// Denkendas den Speeren gleich hinausgeht und auf alles wirktSchafft so aus Eueren Gedanken den //heiligen Speer,// der für das Gute kämpftder Wunden heilt und die gesamte Schöpfung fördert!+Tak stojíme v myšlenkovém světě a každým jednotlivým smýšlením dáváme také místo podobným myšlenkovým útvarůmNeplýtvejte proto silou myšleníale shromažďujte ji k obraně a k //jasnému// myšleníkteré je přímé jako kopí a na všechno působíVytvořte tak ze svých myšlenek //posvátné kopí// bojující za dobrohojící rány a podporující veškeré stvoření!
  
-Zum Handeln und zum Vorwärtsschreiten stellt deshalb das Denken darauf einUm das zu tunmüßt Ihr an manche Säule rüttelndie althergebrachte Anschauungen trägtOft ist es ein Begriffder falsch erfaßtden wahren Weg nicht finden läßtEr muß zurück zu dem Punktwo er ausgegangen istEin Lichtblick stürzt den ganzen Bauden er Jahrzehnte hindurch mühevoll errichtet hatund er geht dann nach kurzer oder längerer Betäubung wieder neu ans WerkEr //muß,// da es im Weltall keinen Stillstand gibtNehmen wir zum Beispiel den Begriff der Zeit:+Zaměřte proto své myšlení k jednání a k postupu vpředAbyste to udělalimusíte otřást mnohým sloupemkterý podpírá starodávné názoryČasto je to nějaký pojemkterýnesprávně pochopen, nedovolí najít pravou cestuMusí se vrátit k bodukde byl vytvořenZábleskem Světla zřítí se celá stavbapracně budovaná po desetiletía po krátkém nebo delším ochromení jde se znovu opět k dílu! //Musí// to tak být, protože ve vesmíru není žádné zastaveníVezměme si například pojem času:
  
-Die Zeit vergehtDie Zeiten ändern sichSo hört man überall die Menschen sagenund unwillkürlich taucht dabei ein Bild im Geiste auf: //Wir sehen Zeiten wechselvoll an uns vorüberziehen!//+Čas ubíháČasy se měníVšude slyšímejak takto mluví lidé, a při tom se bezděky v duchu vynoří obraz: //Vidíme kolem sebe míjet časy v neustálé změně!//
  
-Dieses Bild wird zur Gewohnheit und legt auch bei vielen damit einen festen Grundauf dem sie weiter bauen, ihr ganzes Forschen, Grübeln danach richtenNicht lange währt es aberbis sie dann auf Hindernisse stoßendie im Widerspruche miteinander stehenEs will mit bestem Willen nicht mehr alles passenSie verlieren sich und lassen Lückendie trotz allen Grübelns nicht mehr auszufüllen gehenSo mancher Mensch wähnt dannan solchen Stellen muß der //Glaube// als Ersatz genommen werden, wenn logisches Denken keinen Anhalt findetDas ist aber falschDer Mensch soll nicht an Dinge glaubendie er nicht begreifen kannEr muß sie suchen zu verstehendenn sonst reißt er das Tor für Irrungen weit aufund mit den Irrungen wird auch die Wahrheit stets entwertet.+Tento obraz se stává zvykem a tím u mnohých lidí také pevným základemna kterém staví dále a podle něhož řídí veškeré své zkoumání a uvažováníNetrvá však dlouhonež narazí na překážkykteré stojí vzájemně v rozporuAni při nejlepší vůli se všechno již neshodujeLidé se ztrácejí a zanechávají mezerykteré se přes všechno hloubání nedají více vyplnitMnohý člověk se pak domníváže na takových místech jako náhradu nutno vzít //víru,// když logické myšlení nenachází oporyTo je ale nesprávnéČlověk nemá věřit věcemkteré nemůže pochopitMusí se snažit jim porozumětponěvadž jinak otvírá dokořán bránu omylůma s omyly bude také Pravda vždy znehodnocená.
  
-Glauben, ohne zu begreifen, ist nur Trägheit, DenkfaulheitDas führt den Geist nicht aufwärtssondern drückt ihn niederDeshalb empor den Blickwir sollen prüfenforschenDer Drang dazu liegt nicht umsonst in uns.+Věřit bez pochopení jest jen setrvačnost a lenost myšleníTo nevede ducha vzhůruale stlačuje ho dolůProto vzhlédněme vzhůrumáme zkoušetzkoumatTouha k tomu v nás není nadarmo.
  
-Die ZeitVergeht sie wirklichWeshalb stößt man bei dem Grundsatze auf Hindernissewenn man dabei weiter denken willSehr einfachweil der Grundgedanke //falsch// ist; //denn die Zeit steht still!// Wir aber eilen ihr entgegenWir stürmen in die Zeitdie ewig istund suchen darin nach der WahrheitDie Zeit steht stillSie bleibt dieselbeheute, gestern, und in tausend JahrenNur die Formen ändern sichWir tauchen in die Zeitum aus dem Schoße ihrer Aufzeichnung zu schöpfenum unser Wissen in den Sammlungen der Zeit zu fördernDenn nichts ging ihr verlorenalles hat sie aufbewahrtSie hat sich nicht geändertweil sie ewig istAuch Duo Menschbist immer nur derselbeob Du nun jung erscheinst oder als GreisDu bleibst derder Du bistHast Du das nicht schon selbst gefühltMerkst Du nicht deutlich einen Unterschied zwischen der Form und Deinem Ich“? Zwischen dem Körperder Veränderungen unterworfen istund Dirdem Geistder ewig ist?+ČasUbíhá skutečněProč při tomto pojetí narážíme na překážkychceme-li takto přemýšlet dálZcela prostě protože základní myšlenka je //nesprávná,// neboť //čas klidně stojí!// My však spěcháme mu vstřícMy se ženeme do časukterý je věčnýa pátráme v něm po PravděČas klidně stojíZůstává týž dnesvčera i za tisíc letJen formy se měníNoříme se do časuabychom čerpali z klína jeho záznamůabychom obohatili své vědění ve sbírkách časuNeboť nic se mu neztratilovšechno uchovalNezměnil seprotože je věčnýTaké ty, ó člověčejsi vždy jen týžnechť se jevíš mladíkemnebo starcemZůstáváš tímkterým jsiNecítil jsi to již sámNepozoruješ zřetelně rozdíl mezi formou a svým “? Mezi tělemkteré je podrobeno změnáma tebouduchemkterý jest věčný?
  
-Ihr sucht die WahrheitWas ist WahrheitWas Ihr heute noch als Wahrheit fühltwerdet Ihr morgen schon als Irrtümer erkennenum in den Irrtümern dann später wieder Wahrheitskörner zu entdeckenDenn auch die Offenbarungen verändern ihre FormenSo geht es für Euch fort mit unentwegtem Suchendoch in dem Wechsel werdet Ihr gereift!+Hledáte PravduCo je PravdaToco dnes cítíte ještě jako pravdupoznáte zítra již jako omyly, abyste pak později v těchto omylech opět objevili zrnka PravdyVždyť také zjevení mění své formyTak to jde s vámi dále v ustavičném hledáníavšak v těchto změnách dozráváte!
  
-Die Wahrheit aber bleibt sich immer gleichsie wechselt nicht; denn sie ist ewigUnd da sie ewig istwird sie mit irdischen Sinnendie nur Formenwechsel kennennie rein und wirklich zu erfassen seinDeshalb werdet geistigFrei von allen irdischen Gedanken, und Ihr habt die Wahrheit, werdet in der Wahrheit seinum Euchvon ihrem reinen Lichte dauernd überstrahltdarin zu badendenn sie umgibt Euch ganzIhr schwimmt darinsobald Ihr geistig werdet.+Pravda zůstává však stále stejnounemění se, protože je věčnáA poněvadž je věčnánelze ji pozemskými smyslykteré znají jen změnu foremnikdy zcela a skutečně pochopitStaňte se proto duchovnímiOproštěni ode všech pozemských myšlenek; a máte Pravdubudete v Pravdětrvale ozářeni jejím čistým světlemv ní ponořenineboť vás úplně obklopujePlavete v níjakmile se stanete duchovními.
  
-Dann braucht Ihr nicht mehr Wissenschaften mühsam lernenbraucht keine Irrtümer zu fürchtensondern habt auf jede Frage schon die Antwort in der Wahrheit selbstnoch mehrIhr habt dann keine Fragen mehrweil Ihr, ohne zu denken, alles wißt, alles umfaßt, weil Euer Geist in reinem Lichte, in der Wahrheit //lebt!//+Pak není vám již třeba pracně se učit vědámnepotřebujete se bát žádných omylůale máte na každou otázku již odpověď v Pravdě samotné; dokonce nemáte pak již ani otázekprotože víte a chápete všeaniž potřebujete mysletprotože váš duch //žije// v čistém Světle, v Pravdě!
  
-Drum werdet geistig freiSprengt alle Bandendie Euch niederhaltenWenn dabei Hindernisse kommenjauchzt ihnen froh entgegen; denn sie bedeuten Euch den Weg zur Freiheit und zur KraftBetrachtet sie als ein Geschenkaus dem Euch Vorteile erwachsenund spielend werdet Ihr sie überwinden.+Staňte se proto svobodnými duchemZpřetrhejte všechna poutakterá vás zdržujíNaskytnou-li se při tom překážkyjásejte jim radostně vstříc, neboť pro vás znamenají cestu ke svobodě a sílePovažujte je za darz něhož vám vzejdou ziskya překonáte je hravě.
  
-Entweder werden sie Euch vorgeschobendamit Ihr daran lernt und Euch entwickeltwodurch Ihr Euer Rüstzeug zu dem Aufstiege vermehrtoder es sind Rückwirkungen von einer Verschuldungdie Ihr damit lösen und von der Ihr Euch befreien könntIn beiden Fällen bringen sie Euch vorwärtsDeshalb frisch hindurches ist zu Eurem Heile!+Buď se vám předkládajíabyste se na nich učili a vyvíjeli sečímž rozmnožujete svou výzbroj ke vzestupunebo jsou to zpětné účinky vinykterou tím odpykáváte a od níž se můžete osvoboditV obou případech vás vedou kupředuProto svěže přes něje to k vaší spáse!
  
-Torheit ist es, von Schicksalsschlägen oder Prüfungen zu sprechenFortschritt ist jeder Kampf und jedes LeidDen Menschen wird damit Gelegenheit gebotenSchatten früherer Verfehlungen zu löschendenn kein Heller kann dem Einzelnen davon erlassen werden, weil der Kreislauf ewiger Gesetze auch darüber in dem Weltall unverrückbar ist, in denen sich der schöpferische Vaterwille offenbartder uns damit vergibt und alles Dunkle löscht.+Je pošetilé mluvit o ranách osudu nebo zkouškáchKaždý boj a každé utrpení je pokrokemLidem je tím nabídnuta příležitost smazat stíny dřívějších pochybeníneboť z nich nemůže být žádnému prominut ani haléř, poněvadž i v tom je ve vesmíru koloběh věčných zákonů neochvějnýv nich se projevuje tvořivá vůle Otcekterá nám tím odpouští a všechno temné smazává.
  
-Die kleinste Abweichung davon müßte die Welt in Trümmer stürzenso klar ist alles eingerichtet und so weise.+Nejmenší odchylka od těchto zákonů a svět by se rozpadl v troskytak přesně je vše zařízeno a tak moudře.
  
-Wer aber nun sehr viel von früher auszugleichen hatmuß dieser Mensch dann nicht verzagenwird ihm nicht grauen vor der Ablösung der Schulden?+Kdo však nyní má velmi mnoho vyrovnat z minulostinemusí pak takovýto člověk klesnout na myslinezešediví z vyrovnávání vin?
  
-Er kann getrost und froh damit beginnenkann ohne Sorge sein, sobald er //ehrlich will!// Denn ein //Ausgleich// kann geschaffen werden durch die Gegenströmung einer Kraft des guten Wollensdie im Geistigen gleich anderen Gedankenformen lebendig und zu starker Waffe wirdfähigjede Last des Dunkelsjede Schwere abzustreifen und das Ich“ dem Lichte zuzuführen!+Může s tím klidně a radostně začít a může být bez starostíjakmile //poctivě chce!// Vždyť //vyrovnání// může být vytvořeno protiproudem síly dobré vůle, která v duchovnustejně jako jiné myšlenkové formyožívá a je silnou zbraníschopnou každé břímě temnotykaždou tíhu odstranit a vlastní “ dovést ke Světlu!
  
-Kraft des WollensEine von so vielen ungeahnte Machtdie wie ein nie versagender Magnet die gleichen Kräfte an sich ziehtum damit lawinenartig anzuwachsenund vereinigt mit ihr geistig ähnlichen Gewalten rückwärts wirktden Ausgangspunkt wieder erreichtalso den Ursprung oder besser den Erzeuger trifftund diesen hoch empor hebt zu dem Lichte oder tiefer hinabdrückt in den Schlamm und SchmutzJe nach der Artwie es der Urheber erst selbst gewolltWer diese stetesicher eintreffende Wechselwirkung kenntdie in der ganzen Schöpfung liegtdie sich mit unverrückbarer Gewißheit auslöst und entfaltetweiß sie zu benützen, muß sie lieben, muß sie fürchten! Diesem belebt sich nach und nach die unsichtbare Welt um ihn; denn er fühlt ihre Wirkungen mit einer Deutlichkeitdie jeden Zweifel löstEr muß die starken Wellen der rastlosen Tätigkeit empfindendie auf ihn wirken aus dem großen Allsobald er nur ein wenig darauf achtetund fühlt zuletztdaß er den Brennpunkt starker Strömungen abgibt wie eine Linsedie die Sonnenstrahlen fängtauf einen Punkt vereinigt und dort eine Kraft erzeugtdie zündend wirktdie sengend und vernichtend, doch auch heilend und belebend, segenbringend strömen kann, die auch imstande ist loderndes Feuer zu entfachen! //Und solche Linsen sind auch wir,// fähig durch unser Wollen diese unsichtbaren Kraftströmungendie uns treffenzu einer Macht gesammelt auszusenden zu guten oder bösen Zweckenum der Menschheit Segen oder auch Verderben zuzuführenLoderndes Feuer können, sollen wir damit entzünden in den SeelenFeuer der Begeisterung zum GutenEdlenzur Vervollkommnung!+Síla chtěníTato tak mnohými netušená mockterá jako nikdy neselhávající magnet přitahuje stejné sílyčímž roste jako lavinaslučuje se s duchovně podobnými vlivy a působí zpětněaž dosáhne znovu východiskatedy původunebo lépe řečeno původce, a nese ho vysoko vzhůru ke Světlu, nebo ho vtiskne hlouběji do bahna a špínyVždy způsobemjakým to původce sám kdysi chtělKdo zná toto stálé‚ jistě se dostavující zvratné působeníkteré spočívá v celém stvoření a které se rozuzluje a rozvíjí s neochvějnou jistotoua umí ho využítmusí jej milovat i se ho obávat! Pro takového člověka znenáhla ožije neviditelný svět kolem nějneboť cítí jeho působení se zřetelnostíkterá rozptyluje každou pochybnostMusí cítit silné vlny neúnavné činnostikterá na něho působí z velikého vesmírujakmile na to jen trochu dbá; a konečně cítíže je ohniskem silných proudů jako čočkakterá zachycuje sluneční paprskyspojuje je v jednom bodu a tvoří tam sílukterá působí zápalněkterá může spalovat a ničitale i hojit a oživovat přinášejíc požehnání a která může také vznítit planoucí oheň! //A takovými čočkami jsme i my,// schopni svým chtěním tyto neviditelné proudy silkteré nás zasahujísoustředit v jedinou moc a vyslat je k dobrým nebo zlým účelůmaby přinesly lidstvu požehnání nebo také zkázuTím můžeme a máme zapálit planoucí oheň v dušíchoheň nadšení k dobrémuušlechtilémuke zdokonalení!
  
-Dazu gehört nur eine Kraft des Wollensdie den Menschen in gewissem Sinne zu dem Herrn der Schöpfung machtzu der Bestimmung seines eigenen GeschicksSein eigenes Wollen bringt ihm die Vernichtung oder die ErlösungSchafft ihm den Lohn oder die Strafen selbst, mit unerbittlicher Gewißheit.+K tomu je zapotřebí jen síly chtěníkterá činí člověka v jistém smyslu pánem ve stvořeníurčujícího si svůj vlastní osudJeho vlastní chtění mu přinese zničení nebo spásuOno samo mu s ne­úprosnou jistotou vytvoří odměnu nebo trest.
  
-Nun fürchtet nichtdaß dieses Wissen von dem Schöpfer abtreibt, Euch den bisherigen Glauben schwächtIm GegenteilDie Kenntnis dieser ewigen Gesetze, die wir nützen könnenläßt uns das ganze Schöpfungswerk noch viel erhabener erscheinenes zwingt den tiefer Forschenden andachtsvoll auf die Knie durch seine Größe!+Ale nebojte seže by toto vědění odvádělo od Stvořitele a oslabovalo vaši dosavadní víruPrávě naopakZnalost těchto věčných zákonůkterých můžeme využítukáže nám celé dílo stvoření ještě vznešenějším a svou velikostí nutí hluboce bádajícího zbožně pokleknout!
  
-Nie wird der Mensch dann Böses wollenEr greift mit Freuden zu der besten Stützedie es für ihn gibtZur LiebeZur Liebe für die ganze wunderbare SchöpfungLiebe für den Nächstenum auch diesen zu der Herrlichkeit dieses Genussesdieses Kraftbewußtseins hinaufzuführen!+Nikdy pak člověk nebude chtít zloChopí se s radostí nejlepší oporykterá pro něj existujeLáskyLásky k celému zázračnému stvoření i lásky k bližnímuaby i tento byl přiveden vzhůruk nádheře tohoto požitkutohoto vědomí síly!
de:gralsbotschaft:1931:erwachet
Last modified: 2020/11/29 13:11 - Marek Ištvánek