Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:empfindung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 86. Empfindung. | 2020/09/26 17:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 86. Cit. | 2021/03/24 23:26 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Empfindung. ======+====== Cit. ======
  
-Jede Empfindung formt sofort ein BildBei dieser Bildformung beteiligt sich das kleine Gehirndas die Brücke der Seele zu deren Beherrschung des Körpers sein sollEs ist //der// Teil des Gehirnesder Euch den Traum vermitteltDieser Teil steht wieder in Verbindung mit dem Vorderhirndurch dessen Tätigkeit die mehr an Raum und Zeit gebundenen Gedanken erstehenaus denen zuletzt der Verstand zusammengestellt wird.+Každý cit formuje ihned obrazPři tomto formování obrazu se účastní malý mozekkterý má být mostem duše, aby jím ovládala těloJe to //ta// část mozkukterá vám zprostředkovává snyTato část je opět ve spojení s předním mozkemjehož činností vznikají myšlenky více vázané na prostor a časze kterých se nakonec skládá rozum.
  
-Nun achtet genau auf den WerdegangIhr könnt dabei scharf unterscheidenwenn die Empfindung zu Euch spricht durch den Geistoder das Gefühl durch den Verstand!+Nyní důkladně dávejte pozor na celý postupMůžete při tom ostře odlišitkdyž k vám mluví cítění skrze duchanebo pocit skrze rozum!
  
-Die Tätigkeit des Menschengeistes ruft in dem Sonnengeflecht die Empfindung hervor und beeindruckt dadurch gleichzeitig das kleine GehirnDie //Auswirkung// des GeistesAlso eine Kraftwelledie von dem Geiste //aus//gehtDiese Welle empfindet der Mensch natürlich dortwo der Geist in der Seele mit dem Körper in Verbindung stehtin dem Zentrum des sogenannten Sonnengeflechtsdas die Bewegung weitergibt nach dem kleinen Gehirnwelches davon beeindruckt wirdDieses kleine Gehirn formt je nach der bestimmten Art der verschiedenartigen Beeindruckung einer photographischen Platte gleich das Bild des Vorganges, den der Geist gewollt hatoder den der Geist in seiner starken Kraft durch sein Wollen formte. //Ein Bild ohne Worte!// Das Vorderhirn nimmt nun dieses Bild auf und sucht es in Worten zu beschreibenwodurch die Zeugung der Gedanken vor sich gehtdie in der Sprache dann zum Ausdruck kommen.+Činnost lidského ducha vyvolává ve sluneční pleteni cit a ovlivňuje tím současně malý mozekTo je //působení// duchaTedy vlna sílykterá //vychází// z duchaTuto vlnu cítí člověk ovšem tamkde je duch v duši spojen s tělemv centru takzvané sluneční pleteněkterá předává pohyb dále malému mozkukterý je tím ovlivněnTento malý mozek formuje podle určitého druhu rozličného ovlivnění jako fotografická deska obraz děje, který duch chtěl nebo který duch ve své velké síle skrze své chtění vytvořil. //Obraz beze slov!// Přední mozek zachytí tento obraz a snaží se ho slovy popsatčímž probíhá zplození myšlenekkteré pak přichází v řeči k projevu.
  
-Der ganze Vorgang ist in Wirklichkeit sehr einfachIch will noch einmal wiederholenDer Geist beeindruckt mit Hilfe des Sonnengeflechtes die ihm gegebene Brückedrückt also ein bestimmtes Wollen in Kraftwellen auf das ihm dafür gegebene Instrument des kleinen Gehirnesdas das Aufgenommene sofort weitergibt an das VorderhirnBei diesem Weitergeben ist bereits eine kleine Veränderung durch Verdichtung erfolgtda ja das kleine Gehirn die ihm eigene Art beimischtWie ineinandergreifende Glieder einer Kette ararbeiten die Instrumente in dem Menschenkörperdie dem Geiste zur Benützung zur Verfügung stehenSie alle betätigen sich aber //nur formend,// anders können sie nichtAlles ihnen Übertragene formen sie nach ihrer eigenen besonderen ArtSo nimmt auch das Vorderhirn das ihm vom Kleinhirn zugeschobene Bild auf und preßt es seiner etwas gröberen Art entsprechend erstmalig in engere Begriffe von Raum und Zeitverdichtet es damit und bringt es so in die schon greifbarere feinstoffliche Welt der GedankenformenAnschließend formt es aber auch schon Worte und Sätzedie dann durch die Sprechorgane in die feine Grobstofflichkeit als geformte Klangwellen dringenum darin wiederum eine neue Auswirkung hervorzurufenwelche die Bewegung dieser Wellen nach sich ziehtDas gesprochene Wort ist also eine Auswirkung der Bilder durch das VorderhirnDieses vermag die Richtung der Auswirkung aber auch anstatt nach den Sprechorganen nach den Bewegungsorganen zu richtenwodurch an Stelle des Wortes die Schrift oder die Tat entsteht.+Celý děj je ve skutečnosti velmi jednoduchýChci zopakovat ještě jednouDuch ovlivňuje s pomocí sluneční pleteně jemu daný mosta vtiskuje tedy ve vlnách síly určité chtění nástroji malého mozkukterý mu byl pro to dán a který přijaté ihned předává přednímu mozkuPři tomto předávání nastala již malá změna vlivem zhuštěníprotože malý mozek vmísil přece jemu vlastní druhJako přesně do sebe zapadající články řetězu pracují nástroje v lidském tělekteré mají být duchu k dispozici pro jeho užitekVšechny se však účastní //jen formování,// jinak nemohouVšechno jim předané formují dle svého zvláštního druhuTak přijímá také přední mozek obraz předaný mu malým mozkem a vtěsná ho prvně příslušně svému poněkud hrubšímu druhu do užších pojmů prostoru a časutím ho zhustí a přivádí jej tak do již hmatatelnějšího jemnohmotného světa myšlenkových foremNásledně formuje však také již i slova a větykteré pak skrze orgány řeči pronikají do jemné hrubohmotnosti jako zformované zvukové vlnyaby tam opět vyvolaly nové účinkykteré mají za následek pohyb těchto vlnMluvené slovo je tedy účinkem obrazu vlivem předního mozkuTen však dovede řídit směr účinku místo k orgánům řeči také k orgánům pohybučímž místo slov vzniká písmo nebo čin.
  
-Das ist der normale Gang der vom Schöpfer gewollten Betätigung des Menschengeistes in der Grobstofflichkeit.+To je normální průběh Stvořitelem chtěné činnosti lidského ducha v hrubohmotnosti.
  
-Es ist der //rechte// Wegder die gesunde Nachentwickelung in der Schöpfung gebracht haben würdewobei ein Verirren für die Menschheit gar nicht möglich war.+To je ta //správná// cestakterá by přinesla zdravý pozdější vývoj ve stvořenípřičemž by bylo zbloudění pro lidstvo zcela nemožné.
  
-Der Mensch jedoch trat freiwillig aus dieser Bahnwelche ihm durch die Beschaffenheit des Körpers vorgeschrieben warMit Eigensinn griff er in den normalen Lauf der Kette seiner Instrumente, indem er den Verstand zu seinem Götzen machteDadurch warf er die ganze Kraft auf die Erziehung des Verstandeseinseitig nur auf diesen einen PunktDas Vorderhirn als der Erzeuger wurde nun im Hinblick auf alle anderen mitarbeitenden Instrumente unverhältnismäßig angestrengtDas rächte sich naturgemäßDie gleichmäßige und gemeinschaftliche Arbeit aller Einzelglieder wurde umgeworfen und gehemmtdamit auch jede richtige EntwickelungDie Höchstanspannung //nur// des Vorderhirns Jahrtausende hindurch trieb dessen Wachstum weit über alles andere hinausDie Folge ist Zurückdrängung der Tätigkeit aller vernachlässigten Teilewelche schwächer bleiben mußten in geringerer BenutzungDazu gehört in erster Linie das Kleingehirnwelches das Instrument des Geistes istDaraus geht nun hervordaß die Betätigung des eigentlichen Menschengeistes nicht nur stark behindert wurdesondern oft ganz unterbunden ist und ausgeschaltet bleibtDie Möglichkeit rechten Verkehres mit dem Vorderhirn über die Brücke des kleinen Gehirnes ist verschüttetwährend eine Verbindung des menschlichen Geistes direkt mit dem Vorderhirn vollkommen ausgeschlossen bleibtda dessen Beschaffenheit gar nicht dazu geeignet istEs ist durchaus auf Vollarbeit des Kleingehirnes angewiesenin dessen //Nachfolge// es nach dem Willen Gottes stehtwenn es die ihm zukommende Betätigung richtig erfüllen willDie Schwingungen des Geistes zu empfangen, dazu gehört die Art des kleinen GehirnesEs kann gar nicht umgangen werdendenn das vordere Gehirn hat in der Tätigkeit bereits den Übergang zur Feinstofflichkeit und feinen Grobstofflichkeit zu bereitenund ist deshalb auch von ganz andererviel gröberer Beschaffenheit.+Člověk však dobrovolně vystoupil z této dráhykterá mu byla vlastnostmi těla předepsánaSe svévolí sáhl do normálního chodu řetězu svých nástrojů, přičemž z rozumu učinil bůžkaTím vrhl celou sílu na výchovu rozumujednostranně jen na tento jeden bodPřední mozek jakožto zploditel byl vzhledem ke všem ostatním spolupracujícím nástrojům neúměrně namáhánTo se přirozeně vymstiloStejnoměrná a společná práce všech jednotlivých článků byla převrácena a zabrzděnaa tím také jakýkoliv správný vývojNejvětší napínání //pouze// předního mozku trvající tisíciletí vyhnalo jeho růst daleko nad všechno ostatníNásledkem bylo zatlačení činnosti všech zanedbaných částíkteré musely zůstat slabšími při menším používáníK nim patří v první řadě malý mozekkterý je nástrojem duchaZ toho vychází najevože činnosti samotného lidského ducha bylo nejen silně bráněnonýbrž často byla zcela podvázána a zůstala vyloučenaMožnost správného styku s předním mozkem přes most malého mozku je zasypánazatímco spojení lidského ducha přímo s předním mozkem zůstává zcela vyloučenoprotože jeho podstata k tomu vůbec není uzpůsobenaJe naprosto odkázán na plnou práci malého mozkuv jehož //posloupnosti// podle vůle Boží stojípokud chce správně splnit příslušnou činnostPřijímat záchvěvy ducha lze jen druhem malého mozkuNelze ho vůbec obcházetneboť přední mozek má v činnosti připravovat již přechod k jemnohmotnosti a jemné hrubohmotnostia je proto také ze zcela jinémnohem hrubší podstaty.
  
-In dem einseitigen Großzüchten des vorderen Gehirnes liegt nun die Erbsünde des Erdenmenschen gegen Gottoder deutlicher gesagtgegen die göttlichen Gesetzedie in der richtigen Verteilung aller körperlichen Instrumente ebenso niedergelegt sind wie in der ganzen SchöpfungDie Einhaltung der //richtigen// Verteilung hätte auch den rechten und geraden Weg zum Aufstieg für den Menschengeist in sich getragenSo aber griff der Mensch in seinem ehrgeizigen Dünkel in die Maschen des gesunden Wirkenshob einen Teil davon heraus und pflegte ihn besondersaller anderen nicht achtendDas //mußte// Ungleichheit und Stockung mit sich bringenIst aber der Lauf natürlichen Geschehens solcherart gehemmtso muß Erkrankung und Versagenals Letztes wirres Durcheinander und Zusammenbruch die unbedingte Folge sein.+V jednostranném velkopěstění předního mozku spočívá tedy dědičný hřích pozemského člověka vůči Bohunebo jasněji řečeno proti Božím zákonůmkteré jsou uloženy ve správném rozložení všech tělesných nástrojůjako v celém stvořeníDodržování //správného// rozložení by v sobě neslo také správnou a přímou cestu ke vzestupu pro lidského duchaAvšak tak sáhl člověk ve své cti­žádostivé domýšlivosti do tkaniva zdravého působenívytrhl z něj jednu částpěstoval ji zvlášť a všech ostatních nedbalTo //muselo// přinést s sebou nerovnost a váznutíJe-li však brzděn chod přirozených událostí takovýmto způsobemtak musí být nezbytným následkem toho onemocnění a selháníjakož i nakonec chaotický zmatek a zhroucení.
  
-Hier aber kommt nicht nur der Körper in Betrachtsondern in erster Linie der GeistMit diesem Übergriff der ungleichmäßigen Erziehung der beiden Gehirne wurde das hintere Gehirn im Laufe der Jahrtausende durch die Vernachlässigung unterdrücktdamit der Geist in seiner Tätigkeit gehemmt. //Erbsünde// wurde esweil die einseitige Überzüchtung des Vorderhirnes mit der Zeit schon jedem Kinde als grobstoffliche Vererbung mitgegeben wirdwodurch es diesem geistiges Erwachen und Erstarken unglaublich erschwert von vornhereinweil ihm die dazu notwendige Brücke des hinteren Gehirnes nicht mehr so leicht gangbar blieb und sehr oft sogar abgeschnitten wurde.+Zde však nepřichází v úvahu jen tělonýbrž v první řadě duchS tímto zásahem nestejnoměrné výchovy obou mozků byl zadní mozek v průběhu tisíciletí vlivem zanedbávání utlačována tím byl duch ve své činnosti brzděn. //Dědičným hříchem// se to stalo protože jednostranné přepěstování předního mozku bylo časem předáno již každému dítěti jako hrubohmotné dědictvíčímž je mu duchovní procitnutí a zesílení předem neuvěřitelně ztíženoprotože k tomu nutný most zadního mozku mu nezůstal již tak lehce schůdný a velmi často byl dokonce i odříznutý.
  
-Der Mensch ahnt nicht einmalwelche ihn stark verurteilende Ironie in den von ihm geschaffenen Ausdrücken Groß- und Kleinhirn“ liegtDie Anklage kann nicht furchtbarer gegen seinen Übergriff in göttliche Bestimmung ausgesprochen seinEr kennzeichnet damit genau das Schlimmste seiner Erdenschuldda er das feine Instrument des grobstofflichen Körpersdas ihm auf dieser Erde helfen sollin frevelhaftem Eigensinn derart verstümmeltedaß es ihm nicht nur nicht //so// dienen kannwie es vom Schöpfer vorgesehen war, sondern daß es ihn sogar nach den Tiefen des Verderbens führen //muß!// Weit schlimmer haben sie damit gefehlt als Trinker oder solchedie ihren Körper in dem Frönen aller Leidenschaften zugrunde richten!+Člověk ani netušíjak silně odsuzující ironie spočívá v jím vytvořených výrazech velký a malý mozek“! Obžaloba proti jeho zásahu do Božího určení nemůže být strašlivěji vyslovenaPřesně tím označil svou nejhorší pozemskou vinuprotože jemný nástroj hrubohmotného tělakterý mu má na této zemi pomáhatzmrzačil ve své zpupné svéhlavosti takovým způsobemže mu nejen nemůže sloužit //tak,// jak to bylo Stvořitelem předpokládánonýbrž že ho //musí// vést dokonce do hlubin záhuby! Tím lidé pochybili daleko hůře než opilci nebo takovíkteří ničí své tělo oddáváním se všelijakým vášním!
  
-Und nun besitzen sie dazu auch noch die Anmaßungdaß Gott sich ihnen //so// verständlich machen sollwie sie es in dem mutwillig verbogenen Gehäuse ihres Körpers auch verstehen könnenAuf diesen schon getanen Frevel hin auch noch //die// Forderung!+A nyní se také ještě k tomu drží troufalostiže Bůh se jim má učinit //tak// srozumitelnýmaby to mohli ve svévolně pokřiveném příbytku svého těla také pochopitK tomuto již spáchanému zlu ještě také //tento// požadavek!
  
-Der Mensch hätte in der natürlichen Entwickelung die Stufen nach der lichten Höhe leicht und freudevoll ersteigen könnenwenn er nicht mit frevelnder Hand in das Werk Gottes eingegriffen haben würdeFluch ihmwenn er nun nicht den letzten Rettungsanker dankerfüllt ergreiftVerderben über ihndamit er nicht noch mehr Unheil und Sünden brauen und verbreiten kannund Leid über die Mitmenschen ergießt, wie es bisher geschahEs war nicht anders möglichals daß derartige Gehirnkrüppel in irrsinnigen Größenwahn verfielenden sie heute noch besitzen in dem reichsten MaßeDer Mensch der Zukunft wird //normale// Hirne habendie sich gleichmäßig arbeitend dann gegenseitig nur harmonisch unterstützenDas hintere Gehirndas man das kleine nenntweil es verkümmert worden istwird nun erstarkenweil es zu rechter Tätigkeit gelangtbis es in richtigem Verhältnis zu dem vorderen Gehirne stehtDann ist auch wieder Harmonie vorhanden, und das Verkrampfte, Ungesunde muß verschwinden!+Člověk by mohl v přirozeném vývoji snadno a radostně vystoupit po stupních do světlých výšin, pokud by s rouhavou rukou nezasáhl do Božího dílaKletba mupokud se nyní nechopí pln díků poslední záchranné kotvyZkáza na nějaby nemohl vytvářet a šířit ještě více neštěstí i hříchů a vylévat utrpení na bližníjak se dělo doposudNebylo to ani jinak možnénež aby takoví mozkoví mrzáci upadli v šílené velikášstvíkteré si ještě dnes drží v nejhojnější mířeČlověk budoucnosti bude mít //normální// mozkykteré se stejnoměrně pracujíce budou pak vzájemně jen harmonicky podporovatZadní mozekkterý se nazývá malýponěvadž zakrnělzesílíprotože dospěje k pravé činnostiaž bude stát ve správném poměru k přednímu mozkuPak nastane také opět harmonie a křečovité a nezdravé musí zmizet!
  
-Doch nun zu den //weiteren// Folgen der bisher so falschen LebensweiseDas im Verhältnis viel zu kleine hintere Gehirn macht es den heute wirklich ernsthaft Suchenden auch schwerzu unterscheidenwas echte Empfindung in ihm istund was nur lediglich GefühlIch sagte früher schonGefühl wird von dem Vorderhirn erzeugtindem dessen Gedanken auf des Körpers Nerven wirkendie rückstrahlend dem Vorderhirn die Anregung zur sogenannten Phantasie aufzwingen.+Avšak nyní k //dalším// následkům dosud tak nesprávného způsobu životaVe stavu příliš malého zadního mozku je pro skutečně vážně hledající dnes také obtížné toaby rozeznalico je v nich pravý cita co je pouze pocitŘekl jsem již dřívePocit je vyráběn předním mozkemzatímco jeho myšlenky působí na nervy tělakteré zpětně záříce vnucují přednímu mozku podnět k takzvané fantazii.
  
-Phantasie sind Bilderdie das Vorderhirn erzeugtSie sind nicht zu vergleichen mit den Bilderndie das Kleingehirn unter des Geistes Drucke formtHier haben wir den Unterschied zwischen dem Ausdruck der Empfindung als die Folge einer Tätigkeit des Geistes, und den Ergebnissen des aus den körperlichen Nerven hervorgehenden GefühlesBeides bringt Bilderdie für den Nichtwissenden schwer oder überhaupt nicht zu unterscheiden sindtrotzdem ein so gewaltiger Unterschied darin vorhanden istDie Bilder der Empfindung sind echt und bergen lebendige Kraftdie Bilder des Gefühles aberdie Phantasiesind Vortäuschungen aus erborgter Kraft.+Fantazie jsou obrazykteré vyrábí přední mozekNelze je porovnat s obrazykteré formuje malý mozek pod tlakem duchaZde máme rozdíl mezi výrazem citu jakožto následku činnosti ducha a mezi výsledky pocitu vzcházejícího z tělesných nervůObojí přináší obrazykteré jsou pro nevědoucího těžko nebo vůbec rozeznatelnépřestože v nich existuje tak mocný rozdílObrazy citu jsou pravé a skrývají živoucí síluavšak obrazy pocitufantaziejsou přeludy z vypůjčené síly.
  
-Der Unterschied ist aber leicht für denwelcher den Werdegang in der gesamten Schöpfung kennt und dann sich selbst genau beobachtet.+Rozdíl je však snadný pro tohokdo zná vývoj v celém stvoření a potom sám sebe důkladně pozoruje.
  
-Bei den Empfindungsbildernder Tätigkeit des Kleingehirns als Brücke für den Geisterscheint //zuerst// das Bild unmittelbarund dann erst geht es in Gedanken über, wobei durch die Gedanken das Gefühlsleben des Körpers dann beeinflußt wird.+U citových obrazů činnosti malého mozkujakožto mostu pro duchaobjevuje se //nejprve// bezprostředně obraz a teprve pak přechází do myšlenekpřičemž skrze myšlenky je pak ovlivňován pocitový život těla.
  
-Bei den durch das Vorderhirn gezeugten Bildern aber ist es umgekehrtDa müssen Gedanken //vorausgehen,// um die Grundlage der Bilder abzugebenDies geschieht aber alles so schnelldaß es fast wie eins erscheintBei einiger Übung im Beobachten jedoch kann der Mensch sehr bald genau unterscheidenwelcher Art der Vorgang ist.+U obrazů zplozených předním mozkem je to však opačněProtože myšlenky musí //předcházet,// aby poskytly základ obrazuTo všechno se však uděje tak rychleže se to téměř jeví jako jednoPři určitém cviku v pozorování může však člověk velmi brzy přesně odlišitjakého druhu postup je.
  
-Eine weitere Folge dieser Erbsünde ist Verwirrung der TräumeAus diesem Grunde können die Menschen heute nicht mehr //den// Wert auf Träume legender diesen eigentlich zukommen sollDas normale kleine Gehirn würde die Träume, durch den Geist beeinflußt, klar und unverwirrt gebenDas heißtes würden überhaupt nicht //Träume// sein, sondern //Erleben// des Geistesdas von dem kleinen Gehirn aufgenommen und wiedergegeben wirdwährend das vordere Gehirn im Schlafe ruhtDie jetzt überragende Stärke des Vorder- oder Tagesgehirnes aber übt auch noch während der Nacht ausstrahlend auf das so empfindsame hintere Gehirn seinen Einfluß ausDieses nimmt in seinem heutigen geschwächten Zustande die starken Ausstrahlungen des Vorderhirnes gleichzeitig mit dem Erleben des Geistes aufwodurch ein Gemisch entstehtwie die doppelte Belichtung einer photographischen PlatteDas ergibt dann die jetzigen unklaren Träume.+Dalším následkem tohoto dědičného hříchu je zmatení snůZ tohoto důvodu nemohou dnes již lidé přikládat snům //tu// hodnotukterá jim má skutečně náležetNormální malý mozek by duchem ovlivněné sny podal jasně a nezmateněTo znamenáže by to vůbec nebyly //sny,// nýbrž //prožitky// duchakteré jsou malým mozkem přijímány a podávány dálezatímco přední mozek ve spánku odpočíváNyní převládající síla předního nebo denního mozku však vyzařuje také ještě během noci a má svůj vliv na takto citlivý zadní mozekTen přijímá ve svém dnešním oslabeném stavu silná vyzařování předního mozku současně s prožitky duchačímž vzniká směsjako při dvojitém osvícení fotografické deskyTo pak poskytuje nynější zmatené sny.
  
-Der beste Beweis dafür istdaß oft in den Träumen auch Worte und Sätze mit vorkommendie //nur// aus der Tätigkeit des //vorderen// Gehirnes stammendas ja allein Worte und Sätze formtweil es enger an Raum und Zeit gebunden ist.+Nejlepším důkazem toho ježe se ve snech také často vyskytují slova a větykteré pochází //jen// z činnosti //předního// mozkukterý jediný tvoří přece slova a větyprotože je úžeji vázán na prostor a čas.
  
-Deshalb ist der Mensch nun auch geistigen Warnungen und Belehrungen durch das hintere Gehirn nicht mehr oder doch nur unzulänglich zugängigund dadurch viel mehr Gefahren preisgegebendenen er durch geistige Warnungen sonst entgehen könnte!+Proto nyní také člověk již více nenínebo jen nedostatečněpřístupný duchovním výstrahám a poučením skrze zadní mozek, a tím je mnohem více vydán napospas nebezpečí, jemuž by jinak díky duchovnímu varování mohl uniknout!
  
-So gibt es außer diesen genannten üblen Folgen noch vieledie der Eingriff des Menschen in die göttlichen Bestimmungen nach sich zogdenn in Wirklichkeit erstand //alles// Übel nur aus diesem einen doch jedermann heute so sichtbaren Verfehlendas lediglich eine Frucht der Eitelkeit wardie durch das Erscheinen des Weibes in der Schöpfung erstand.+Tak existují kromě těchto uvedených špatných následků ještě mnohékteré způsobil zásah lidí do Božích určeníneboť ve skutečnosti //všechno// zlo vzniklo jen z tohoto dnes přece každému viditelného pochybeníkteré bylo jen plodem ješitnostijež vznikla objevením se ženy ve stvoření.
  
-Der Mensch reiße sich deshalb endlich von den Folgen des Erbübels loswenn er nicht verloren gehen will.+Člověk nechť se proto konečně odtrhne z následků dědičného zlanechce-li být ztracen.
  
-Mühe kostet natürlich allesso auch diesDer Mensch //soll// ja erwachen aus seiner Behaglichkeitum endlich das zu werdenwas er schon von Anfang an sein sollteFörderer der Schöpfung und Lichtvermittler aller Kreatur!+Všechno ovšem stojí námahutak i totoČlověk se //// přece probudit ze svého pohodlíaby se stal konečně tímčím měl být již od počátkuPodporovatelem stvoření a zprostředkovatelem Světla všem tvorům!
de:gralsbotschaft:1931:empfindung
Last modified: 2020/09/26 17:07 - Marek Ištvánek