Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:du_siehst_den_splitter_in_deines_bruders_auge_und_achtest_nicht_des_balkens_in_deinem_auge

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 75. Du siehst den Splitter in Deines Bruders Auge und achtest nicht des Balkens in Deinem Auge. | 2020/09/26 14:52 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 75. Vidíš mrvu v oku bratra svého a břevna v oku svém nedbáš. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:vidis_mrvu_v_oku_bratra_sveho_a_brevna_v_oku_svem_nedbas to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vidis_mrvu_v_oku_bratra_sveho_a_brevna_v_oku_svem_nedbas Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Du siehst den Splitter in Deines Bruders Auge und achtest nicht des Balkens in Deinem Auge. ======+====== Vidíš mrvu v oku bratra svého a břevna v oku svém nedbáš. ======
  
-Ein jeder glaubt diese einfachen Worte voll verstanden zu habenund doch wird es Wenige gebendie seinen eigentlichen Sinn erkanntenEs ist einseitig und falschwenn dieses Wort so ausgelegt wirdals ob es nur gesagt seidamit der Mensch Nachsicht mit seinem Nächsten lerntNachsicht mit seinem Nächsten kommt bei dem Erleben dieses Ausspruchs von ganz allein als Selbstverständlichkeitdoch erst in zweiter LinieWer so in den Worten Christi schürftder schürft nicht tief genug und zeigt damitdaß er weit davon entfernt istdie Worte des Gottessohns lebendig machen zu können, oder daß er die Weisheit in seinen Aussprüchen von vornherein unterschätztAuch werden diese Worte in den Auslegungen vieler Prediger wie alles andere in die Weichlichkeit und Schlaffheit //der// Liebe eingereihtwelche die Kirche so gern als christliche Liebe hinzustellen versucht.+Každý myslíže tato prostá slova plně pochopil a přece jest málo lidíkteří poznali jejich skutečný smyslJest jednostranné a nesprávnévykládají-li se tato slovajako by jimi bylo řečenoaby se člověk učil shovívavosti ke svému bližnímuShovívavost k bližnímu přijde při prožití tohoto výroku sama sebou jako samozřejmostale teprve v druhé řaděKdo takto čerpá ze slov Kristovýchnečerpá dosti hluboko a ukazuje tímže jest dalek tohoaby dovedl oživiti slova Syna BožíhoNebo předem podceňuje moudrost v  jeho výrocích. Ve výkladech mnohých kazatelů řadí se také tato slova jako mnohá jiná do změkčilosti a malátnosti //// láskykterou církev tak ráda snaží se stanoviti jako lásku křesťanskou.
  
-Der Mensch kann aber //und soll// diesen Ausspruch des Gottessohnes nur als Maßstab seiner eigenen Fehler anwenden. Schaut er mit offenen Augen um sich und beobachtet er dabei auch gleichzeitig sich selbstso wird er bald erkennendaß gerade diejenigen Fehlerdie ihn bei seinen Nebenmenschen am meisten störenbei ihm selbst in ganz besonderem Grade und für andere lästig ausgeprägt sind.+Avšak člověk //může a má// tento výrok Syna Božího používati jen jako měřítka pro své vlastní chyby! Rozhlíží-li se kolem sebe otevřenýma očima a pozoruje současně při tom sama sebetu brzy poznáže právě ty chybykteré ho nejvíce ruší u jeho bližníchjsou u něho samotného ve zvláštní míře výrazny a na obtíž druhým.
  
-Um nun das richtige Beobachten zu lernenachtet Ihr am besten zuerst einmal aufmerksam nur auf Eure NebenmenschenEs wird darunter wohl kaum einen gebender nicht an anderen dies oder jenes auszusetzen hat und sich auch offen oder versteckt darüber aussprichtSobald dies geschiehtso nehmt diesen Menschender sich über anderer Fehler aufhält oder gar empörtdaraufhin einmal genau unter Euere BeobachtungEs wird nicht lange währen, bis Ihr zu Eurem Erstaunen entdecktdaß gerade diese Fehlerdie der Betreffende an den anderen so scharf rügtbei diesem selbst in weit höherem Ausmaße vorhanden sind!+Abyste se naučili správnému pozorovánídbejte nejlépe nejdříve pozorně na své bližníSotva bude mezi nimi jedenkterý by neměl druhému to či ono vytýkatiA který by se o tom také zřejmě nebo skrytě nevyslovoval. Jakmile se to stanepozorujte bedlivě tohoto člověkakterý se pozastavujenebo i rozhorluje nad chybami druhýchNebude to trvati dlouho a ke svému překvapení objevíteže právě ty chybykteré dotyčný člověk tak ostře kárá u druhýchjsou u něho samotného v mnohem větší míře!
  
-Es ist dies eine Tatsachedie Euch im Anfang verblüffen wird, die aber //stets// sich zeigt, ohne AusnahmeBei Beurteilung von Menschen könnt Ihr dies in Zukunft ruhig als feststehend annehmenohne dabei befürchten zu müssenIhr irrtEs bleibt bestehendaß ein Menschder sich über diese oder jene Fehler eines anderen aufregt, bestimmt gerade diese Fehler in weit größerer Stärke selbst in sich trägt.+Jest to skutečnostkterá vás zpočátku překvapí. Ukáže se však //vždy,// bez výjimkyPři posuzování lidí můžete to v budoucnu bráti klidně za jisté a není třebaabyste se obávaliže se mýlíteČlověkkterý se rozčiluje nad tou či onou chybou druhéhourčitě má v sobě právě tyto chyby v mnohem větší síle. To zůstává v platnosti.
  
-Tretet einmal in Ruhe an solche Prüfungen heranIhr werdet es fertig bringen und die Wahrheit sofort erkennenweil Ihr selbst nicht dabei beteiligt seid und deshalb auch bei beiden Teilen nichts zu beschönigen versucht.+Přistupte jednou klidně k takovýmto zkouškámProvedete je a poznáte ihned pravduprotože sami nejste při tom zúčastněni. Nesnažíte se následkem toho také u žádné strany něco omlouvati.
  
-Nehmt einmal einen Menschender in sich die Ungezogenheit gepflegt hatvorwiegend mürrisch und unhöflich zu seinselten ein freundliches Gesicht zu zeigen, den man also gern meiden möchteGerade diese nehmen für sich in Anspruchbesonders freundlich behandelt werden zu wollen und kommen außer sichMädchen und Frauen sogar zum Weinenwenn sie in berechtigter Weise einmal auch nur einem vorwurfsvollen Blick begegnenDas wirkt auf einen ernsten Beobachter so unsagbar lächerlich-traurig, daß man vergißtdarüber empört zu sein.+Vezměte jednou člověkakterý vypěstoval v sobě nezpůsobže je převážně mrzutý a nezdvořilýmálo kdy ukáže vlídnou tvář a každý se mu proto rád vyhnePrávě takoví lidé činí nárokaby se s nimi jednalo zvláště vlídně a jsou bez sebeba dívky a ženy se až rozpláčousetkají-li se oprávněně někdy třeba jen s vyčítavým pohledemTo působí na vážného pozorovatele tak nevýslovně směšně a současně truchlivěže zapomíná se nad tím rozhorlovati.
  
-Und so ist es in tausend und mehr verschiedenen ArtenEs wird Euch das Erlernen und Erkennen leichtSeid Ihr dann aber so weitso habt auch den Mut anzunehmendaß Ihr selbst darin keine Ausnahme bildetda Ihr den Beweis bei allen anderen gefunden habtUnd damit werden Euch dann die Augen über Euch selbst endlich geöffnetDas ist gleichbedeutend mit einem großen Schrittvielleicht sogar dem größten zu Euerer EntwicklungIhr zerschneidet damit einen Knotender heute die gesamte Menschheit niederhältLöst Euch und helft freudig dann auch anderen in gleicher Art.+A tak jest tomu v tisíci různých případechUčení a poznání budou vám lehkýmiAle jste-li pak tak dalekomějte také odvahu a přiznejte siže sami nečiníte v tom také výjimkyprotože jste našli důkazy u všech jinýchA tím se vám konečně otevřou oči nad vámi samotnýmiTo znamená veliký kroksnad dokonce největší k vašemu vývojiRozetnete tím uzelkterý dnes váže veškeré lidstvoOsvoboďte se a pomáhejte radostně stejným způsobem pak také jiným.
  
-//Das// wollte der Gottessohn mit diesen einfachen Worten sagenSolche Erziehungswerte gab er in seinen schlichten SätzenDie Menschen aber //suchten// nicht ehrlich darinSie wollten wie immer sich darüber erhebend nur nachsichtig auf andere blicken lernenDas schmeichelte ihrem widerlichen HochmutDie ganze Erbärmlichkeit ihres falschen Denkens kommt in den bisherigen Auslegungen überall zum Durchbruchdas unverhüllte heuchlerische PharisäertumEs hat sich unverändert in das Christentum verpflanztDenn auch die sich suchend Nennenden nahmen und nehmen alles viel zu leichtfertig entgegen in ihrem üblichen Gewohnheitswahnedaß sie wirklich mit dem Lesen auch den Sinn verstanden haben müssenweil sie es sich also glauben machenganz nach //ihrem// jeweiligen GutdünkenDas ist kein ehrlich SuchenDeshalb können sie den eigentlichen Schatz nicht findenDeshalb konnte es auch keinen Fortschritt gebenDas Wort blieb tot für diedie es in sich //lebendig// machen sollten, um Werte für sich daraus zu erlangendie zur Höhe tragen.+//To// chtěl říci Syn Boží těmito prostými slovyTakové výchovné hodnoty dával ve svých prostých větáchAle lidé //nehledali// v nich poctivěJako vždy, chtěli se povznésti nad ně a jen se učit hleděti na jiné shovívavěTo lichotilo jejich odporné pýšeVšude v dosavadních výkladech prozrazuje se celá ubohost jejich nesprávného myšlenínezahalené pokrytecké farizejstvíPřesadilo se nezměněné do křesťanstvíVždyť i tikdož se jmenují hledajícíbrali a berou všechno příliš lehkovážně v obvyklém svém bluduže skutečně čtením také nutně pochopili i smysl. Tak si to namlouvají zcela podle //svého// dočasného dobrozdáníTo není žádné poctivé hledáníProto nemohou nalézti vlastní pokladProto také nemohlo býti pokrokuSlovo zůstalo mrtvým pro tykdo je měli v  sobě učiniti //živým,// aby se tak docílilo hodnotkteré nesou do výše.
  
-Und jeder Satzwelchen der Gottessohn der Menschheit gabbirgt solche Wertedie man nur nicht fand, weil man sie niemals darin richtig sucht!+A každá větakterou dal Syn Boží lidstvuchová takové hodnoty! Nenašly se dosud jen protože se v nich nikdy správně nehledalo!
de:gralsbotschaft:1931:du_siehst_den_splitter_in_deines_bruders_auge_und_achtest_nicht_des_balkens_in_deinem_auge
Last modified: 2020/09/26 14:52 - Marek Ištvánek