Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_unbefleckte_empfangnis_und_geburt_des_gottessohnes

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 54. Die unbefleckte Empfängnis und Geburt des Gottessohnes. | 2021/01/09 02:39 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 54. Neposkvrněné početí a narození Syna Božího. | 2021/03/22 08:09 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die unbefleckte Empfängnis und Geburt des Gottessohnes. ======+====== Neposkvrněné početí a narození Syna Božího. ======
  
-Die unbefleckte Empfängnis ist nicht nur in körperlichem Sinne gemeintsondern vor allen Dingenwie vieles in der Bibelin rein geistigem SinneNur derder die geistige Welt als wirklich bestehend und lebendig arbeitend anerkennt und empfindetvermag den Schlüssel zum Verständnis der Bibel zu findendas erst das Wort lebendig zu machen fähig istAllen anderen wird sie stets ein Buch mit sieben Siegeln bleiben.+Neposkvrněné početí není míněno jen v tělesném smyslunýbrž předevšímjako mnohé v Biblive smyslu čistě duchovnímJen tenkdo uznává a pociťuje duchovní svět jako skutečně existující a živě pracujícídokáže nalézt klíč k chápání Biblekteré teprve je schopno Slovo oživitVšem ostatním zůstane vždy knihou se sedmi pečetěmi.
  
-Unbefleckte Empfängnis in körperlichem Sinne ist jede Empfängnisdie aus //reiner// Liebe heraus erfolgt in innigem Aufschauen zu dem Schöpferwobei nicht sinnliche Triebe die Grundlage bildensondern nur mitwirkende Kräfte bleiben.+Neposkvrněným početím v tělesném smyslu je každé početíkteré je uskutečněné z //čisté// lásky a ve vroucím pohledu vzhůru ke Stvořitelipřičemž základ nesmí tvořit tělesné pudynýbrž zůstávají jen spolupůsobícími silami.
  
-Dieser Vorgang ist in Wirklichkeit so seltendaß es begründet war, besonders hervorgehoben zu werdenDie Gewähr für Zurücksetzung sinnlicher Triebe wurde durch die Verkündigung geschaffen, die aus diesem Grunde auch besonders erwähnt ist, weil sonst ein Glied in der Kette natürlichen Geschehens und straffen Zusammenarbeitens mit der geistigen Welt fehlen würde. Jungfrau Maria, sowieso schon mit allen Gaben ausgerüstet, ihre hohe Aufgabe erfüllen zu können, kam zu bestimmter Zeit durch geistige Führung mit Personen zusammen, die tief eingedrungen waren in die Offenbarungen und Prophezeiungen über den kommenden Messias. Das war die erste Vorbereitung auf Erden, die Maria in die Bahn des eigentlichen Zieles drängte und sie vertraut machte mit allemworin sie einmal selbst eine so große Rolle spielen sollteohne daß sie es zu jener Zeit schon wußte.+Tento jev je ve skutečnosti tak vzácnýže bylo odůvodněné zvláště ho vyzdvihnoutJistota odsunutí smyslných pudů byla vytvořena zvěstovánímkteré je také z tohoto důvodu zvlášť uváděnoprotože jinak by mohl chybět článek v řetězu přirozených událostí a napínající se spolupráce s duchovním světem.
  
-Die Binde wird Auserlesenen immer erst vorsichtig nach und nach gelockertum der notwendigen Entwicklung nicht vorzugreifen; denn alle Zwischenstufen müssen ernsthaft erlebt seinum zuletzt eine Erfüllung möglich zu machen. Zu frühes Bewußtsein der eigentlichen Aufgabe würde in der Entwicklung Lücken lassendie eine spätere Erfüllung erschwerenIn dauerndem Hinblick auf das Endziel kommt die Gefahr des zu schnellen Vorwärtsstürmenswobei vieles übersehen oder nur leicht erlernt wirdwas zur Ausfüllung der eigentlichen Bestimmung unbedingt ernsthaft erlebt sein muß. Ernsthaft erleben aber kann der Mensch immer nur daswas er jeweils als seine wirkliche Lebensaufgabe betrachtet. So auch bei Maria.+Panna Mariabeztak již všemi dary vyzbrojenáaby mohla splnit svůj vysoký úkolsetkala se v určenou dobu vlivem duchovního vedení s osobami, které hluboce vnikly do zjevení a proroctví o přicházejícím MesiášiTo byla první příprava na zemikterá tlačila Marii na cestu vlastního účeluaby se obeznámila se všímv čemž měla jednou sama hrát tak velkou roli, aniž by si to tehdy již uvědomovala.
  
-Als dann der Tag ihres inneren und äußeren Fertigseins gekommen warwurde sie in einem Augenblick völligen Ausruhens und seelischen Gleichgewichtes hellsehend und hellhörenddas heißtihr Inneres öffnete sich der andersstofflichen Welt und sie erlebte die in der Bibel geschilderte VerkündigungDie Binde fiel damit absie trat bewußt in ihre Sendung ein.+Páska je vyvoleným uvolňována vždy nejprve opatrně a pozvolnaaby se nepředbíhal nutný vývoj; neboť všechny mezistupně musí být prožity opravdověaby nakonec bylo možné splnění. Příliš brzké uvědomění si vlastního úkolu by zanechalo ve vývoji mezerykteré by ztížily pozdější splněníV trvalém pohledu ke konečnému cíli přichází nebezpečí příliš rychlého spěchu vpředčímž se mnohé přehlédne nebo je jen slabě naučeno to, co musí být k naplnění vlastního určení bezpodmínečně opravdově prožito. Opravdově prožít však může člověk vždy jen to, co v daném čase považuje za svůj skutečný životní úkol. Tak tomu bylo také u Marie.
  
-Die Verkündigung wurde für Maria ein derartig gewaltiges und erschütterndes geistiges Erlebnisdaß es von Stunde an ihr ganzes Seelenleben vollständig ausfüllte. Es war hinfort nur auf die eine Richtung hin eingestellteine hohegöttliche Gnade erwarten zu dürfen. Dieser Seelenzustand war vom Lichte aus durch die Verkündigung //gewollt,// um damit von vornherein Regungen niederer Triebe weit zurückzustellen und den Boden zu schaffen, worin ein reines irdisches Gefäß (der Kindeskörper) für die unbefleckte geistige Empfängnis erstehen konnteDurch diese außergewöhnlich starke seelische Einstellung Marias wurde die spätere, den Naturgesetzen entsprechende körperliche Empfängnis eine „unbefleckte“.+Když pak nadešel den její vnitřní i vnější připravenostistala se v okamžiku naprostého klidu a duševní rovnováhy jasnovidnou a jasnoslyšnouto znamenáže se její nitro otevřelo jinohmotnému světu a ona prožila zvěstováníkteré je popsané v BibliPáska tím odpadla a ona vědomě vstoupila do svého poslání.
  
-Daß Maria schon alle Gaben für ihre Aufgabe mitbrachtealso vorgeburtlich dazu ausersehen wardie irdische Mutter des kommenden Wahrheitsbringers Jesus zu werdenist bei einiger Kenntnis der geistigen Welt und deren weitverzweigten Tätigkeitdie alles große Geschehen vorbereitend sich spielend über Jahrtausende schwingtnicht schwer zu verstehen.+Zvěstování bylo pro Marii duchovním prožitím tak mocného a rozechvívajícího druhuže od této hodiny zcela vyplnilo celý její duševní život. Ten byl nadále zaměřen jen jediným směremsmět očekávat vysokou Boží milost. Tento duševní stav vlivem zvěstování byl ze Světla //chtěný,// aby se tím předem daleko odsunulo působení nízkých pudů a vytvořila se půdana které mohla vzniknout čistá pozemská nádoba (dětské tělo) pro neposkvrněné duchovní početí. Tímto neobyčejně silným duševním naladěním Marie stalo se pozdějšípřírodním zákonům odpovídající tělesné početí „neposkvrněné“.
  
-Mit diesem unter solchen Umständen als reinstes Gefäß werdenden Kindeskörper waren die irdischen Bedingungen gegeben zu einer „unbefleckten //geistigen// Empfängnis“der Inkarnationdie in der Mitte der Schwangerschaft stattfindet.+Že si Maria všechny dary pro svůj úkol již přinesla s seboutedy že byla před zrozením vyhlédnuta k tomuaby se stala pozemskou matkou přicházejícího Ježíše přinášejícího Pravdu, není při určitém poznání duchovního světa a jeho velmi rozvětvené činnosti, která se při přípravě všech velkých událostí hravě přenáší přes tisíciletí, těžké pochopit.
  
-Hierbei handelt es sich nun nicht um eine der vielfach auf Inkarnation wartenden Seelen oder Geistfunken, die zur Entwicklung ein Erdenleben durchwandern wollen oder müssen, deren feinstofflicher Leib (oder Gewand) mehr oder weniger getrübt, also befleckt ist, wodurch die direkte Verbindung mit dem Licht verdunkelt und zeitweise ganz abgeschnitten wird. In Betracht kam ein ganzes Stück reiner Gottwesenheit, die aus Liebe zu der in Dunkelheit irrenden Menschheit gegeben wurde, stark genug, um eine unmittelbare Verbindung mit dem Urlichte nie unterbrechen zu lassen. Das ergab eine innige Verbindung zwischen der Gottheit und der Menschheit in diesem Einen, die einer leuchtenden Säule nie versiegender Reinheit und Kraft glich, an der alles Niedere abgleiten mußte. So erstand auch die Möglichkeit zur Überbringung ungetrübter Wahrheit, aus dem Licht geschöpftsowie der Kraft für die als Wunder erscheinenden Handlungen.+Tímto dětským tělem vznikajícím za takovýchto okolností jako nejčistší nádoba byly poskytnuty pozemské podmínky k „neposkvrněnému //duchovnímu// početí“k inkarnacikterá nastává uprostřed těhotenství.
  
-Die Erzählung von den Versuchungen in der Wüste zeigtwie die Bemühungen dunkler Strömungen zur Befleckung an der Reinheit des Empfindensohne Schaden anrichten zu könnenabfielen.+Při tom se nejednalo o jednu z mnoha duší nebo duchovních jisker čekajících na inkarnacikteré musejí nebo chtějí kvůli vývoji projít pozemským životem a jejichž jemnohmotné tělo (nebo oděv) je více či méně zakalenétedy je poskvrněnéčímž je zatemněno a dočasně zcela odříznuto přímé spojení se Světlem. V úvahu přicházela ucelená část čisté podstaty Božství, která byla poskytnuta z lásky k lidstvu bloudícímu v temnotách a byla natolik silná, aby se nikdy nepřipustilo přerušení bezprostředního spojení s Prasvětlem. To poskytlo vroucí spojení mezi Božstvím a lidstvem v tomto Jediném, který se podobal světelnému sloupu nevyčerpatelné čistoty a síly, od něhož se muselo všechno nízké odrazit. Tak vyvstala také možnost k přinesení nezkalené Pravdy, čerpané ze Světla, jakož i síly pro činy jevící se jako zázraky.
  
-Nach der körperlichen unbefleckten Empfängnis Marias konnte also die in der Mitte der Schwangerschaft erfolgende Inkarnation direkt aus dem Lichte kommenmit einer Stärkedie eine Trübung auf den Zwischenstufen zwischen Licht und Mutterleib nicht zuließ, also auch eine „unbefleckte //geistige// Empfängnis“ brachte.+Příběh o pokušeních na poušti ukazujejak byla odražena snaha temných proudů o poskvrnění čistoty cítěníaniž by mohla způsobit škodu.
  
-Es ist demnach vollkommen richtigvon einer unbefleckten Empfängnis zu sprechendie bei der Zeugung Jesu körperlich und geistig erfolgteohne daß ein Gesetz der Schöpfung dabei umgangenverändert oder für diesen besonderen Fall neu geformt zu werden brauchte.+Po tělesném neposkvrněném početí Marie mohla tedy inkarnacekterá nastala uprostřed těhotenstvípřijít přímo ze Světlase siloukterá nedovolila zkalení na mezistupních mezi Světlem a tělem matky, a přivodila tedy také „neposkvrněné //duchovní// početí“.
  
-Der Mensch darf nun nicht denkendaß darin ein Widerspruch liegtda verheißen ist, daß der Heiland von einer Jungfrau geboren werden sollte.+Je tudíž zcela správné mluvit o neposkvrněném početíkteré při zplození Ježíše nastalo hmotně i duchovněaniž by se při tom obcházely zákony stvoření a bylo třeba je měnit nebo nově formovat pro tento zvláštní případ.
  
-Den Widerspruch bringt lediglich die falsche Deutung des Ausdruckes „Jungfrau“ in der Verheißung. Wenn diese von einer Jungfrau sprichtso nimmt sie nicht einen engeren Begriff annoch viel weniger die Anschauung eines Staatessondern es kann sich nur um einen großen Menschheitsbegriff handeln.+Člověk se nesmí domnívatže v tom spočívá rozporprotože bylo zaslíbenože se Spasitel má narodit z panny.
  
-Verengte Anschauung müßte die Tatsache feststellen, daß eine Schwangerschaft und eine Geburt an sich schon, ohne dabei an die Zeugung zu denken, die Jungfrauenschaft in gewöhnlichem Sinne ausschließtDie Verheißung aber meint solche Dinge nicht. Es ist damit gesagtdaß Christus unbedingt als //erstes// Kind einer Jungfrau geboren werden wirdalso von einem Weibedas noch nie Mutter warBei diesem //sind// alle Organe, die zur Entwicklung des Menschenkörpers gehören, jungfräulich, das heißt, sie haben sich in dieser Art vorher noch nie betätigt, es ist aus diesem Leibe noch kein Kind hervorgegangen. Bei //jedem// ersten Kinde müssen ja die Organe im Mutterleibe noch jungfräulich sein. Nur das allein konnte bei einer so weitausgreifenden Prophezeiung in Betracht kommen, weil jede Verheißung nur in unbedingter Folgerichtigkeit der arbeitenden Schöpfungsgesetze sich erfüllt und in dieser zuverlässigen Voraussicht auch gegeben wird ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen]]))!+Rozpor přináší pouze falešný výklad výrazu „panna“ v zaslíbeníJestliže se mluví o pannětak se tím nemíní užší pojema ještě mnohem méně názor státunýbrž se může jednat pouze o velký pojem lidství.
  
-Bei der Verheißung ist also „das //erste// Kind“ gemeintund deshalb der Unterschied von //Jungfrau// und //Mutter// gemacht wordenEin anderer Unterschied kommt nicht in Betrachtda die Begriffe von Jungfrau und Frau nur durch die rein staatlichen oder gesellschaftlichen Einrichtungen der Ehe entstanden sind, die auf keinen Fall bei einer solchen Verheißung gemeint werden.+Zúžené pojetí by muselo zjistit skutečnost, že těhotenství a zrození sama o sobě, aniž by se při tom myslelo na plození, vylučují panenství v obvyklém smyslu. Avšak v zaslíbení nejsou míněny takovéto věci. Tím je řečeno, že Kristus bude narozen bezpodmínečně jako //první// dítě pannytedy z ženy, která ještě nikdy nebyla matkou. U ní //jsou// všechny orgány, které náleží k vývoji lidského těla, panenské, to znamená, že ještě nikdy nebyly tímto způsobem uvedeny v činnost a z tohoto těla ještě nikdy nevzešlo žádné dítě. Při //každém// prvním dítěti musí být přece orgány v mateřském lůně ještě panenskéJen toto mohlo přicházet v úvahu při tak dalekosáhlém proroctvíprotože každé zaslíbení se naplňuje jen v bezpodmínečné důslednosti pracujících zákonů stvoření a v tomto spolehlivém předpokladu je také poskytováno ((Přednáška: [[svetove_deni]]))!
  
-Bei der Vollkommenheit der Schöpfung als Werk Gottes ist der Zeugungsakt unbedingt notwendig; denn die Allweisheit des Schöpfers hat in der Schöpfung von Urbeginn an alles so eingerichtet, daß nichts zu viel oder überflüssig ist. Wer einen derartigen Gedanken hegt, sagt damit gleichzeitig, daß das Werk des Schöpfers nicht vollkommen sei. Dasselbe gilt dem, der behauptet, daß die Geburt Christi //ohne// normale vom Schöpfer der Menschheit vorgeschriebene Zeugung vor sich ging. Es //muß// eine normale Zeugung durch einen Menschen von Fleisch und Blut erfolgt sein! Auch in diesem Falle.+V zaslíbení je tedy míněno //„první// dítě“, a proto byl učiněn rozdíl mezi //pannou// //matkou.// Jiný rozdíl nepřichází v úvahu, protože pojmy panna a paní vznikly jen skrze čistě státní nebo společenská zřízení manželství a nejsou takto v žádném případě v tomto zaslíbení míněny.
  
-Jeder Menschder sich dessen richtig bewußt istpreist den Schöpfer und Herrn damit mehrals solche, die andere Möglichkeiten zulassen wollenDie ersteren setzen damit ein so unerschütterliches Vertrauen in die Vollkommenheit ihres Gottesdaß nach ihrer Überzeugung in den von ihm bedingten Gesetzen eine Ausnahme oder Veränderung überhaupt nicht möglich ist. Und //das// ist der //größere// GlaubeAußerdem spricht ja auch alles andere Geschehen unbedingt dafür. Christus wurde //Erdenmensch.// Mit diesem Entschluß mußte er sich auch den zur grobstofflichen Fortpflanzung von seinem Vater gewollten Gesetzen unterwerfen, da die Vollkommenheit Gottes dies bedingt.+V dokonalosti stvoření jakožto díla Božího je akt plození bezpodmínečně nutný; neboť všemoudrost Stvořitele zřídila od prapočátku všechno ve stvoření takže ničeho není příliš mnoho nebo nic není přebytečné. Kdo hájí takovéto myšlenkysoučasně tím říkáže dílo Stvořitele je nedokonaléTotéž platí o těchkteří tvrdí, že zrození Krista proběhlo //bez// normálního lidstvu Stvořitelem předepsaného plození. To //musí// být provedeno normálním zplozením skrze člověka z masa a krveTaké v tomto případě.
  
-Wenn darauf gesagt werden solldaß „bei Gott kein Ding unmöglich ist“so befriedigt eine derart verdeckte Erklärung nicht; denn in diesem Ausspruche ruht wieder ein ganz anderer Sinnals es sich viele Menschen in ihrer Bequemlichkeit vorstellenEs braucht ja auch nur gesagt werdendaß UnvollkommenheitUnlogik, Ungerechtigkeit, Willkür und vieles andere bei Gott unmöglich ist, um dem //Wortlaute// dieses Satzes nach dem gewöhnlichen Begriffe zu widersprechen. Auch könnte man begründen, daß, wenn in //diesem// Sinne bei Gott kein Ding unmöglich ist, er ebensogut hätte mit einem einzigen Willensakte alle Menschen der Erde gläubig machen könnenDann brauchte er nicht seinen Sohn mit der Menschwerdung dem irdischen Ungemache und dem Kreuzestode auszusetzenDieses gewaltige Opfer wäre erspart geblieben. Daß es aber //so// geschahzeugt für die Unbeugsamkeit der von Anfang an laufenden göttlichen Gesetze in der Schöpfungin die ein gewaltsamer Eingriff zu irgendeiner Änderung durch deren Vollkommenheit nicht möglich ist.+Každý člověkkterý si je toho správně vědomvelebí tím Stvořitele a Pána více než takovíkteří chtějí připustit jiné možnostiPrvní mají tak neochvějnou důvěru v dokonalost svého Bohaže podle jejich přesvědčení nelze vůbec provést výjimku nebo změnu v zákonechkteré vyžaduje. A //to// je //větší// víraKromě toho mluví přece bezpodmínečně pro to všechny ostatní událostiKristus byl pozemským //člověkem.// S tímto rozhodnutím se také podrobil těm zákonůmkteré jsou chtěny jeho Otcem k hrubohmotnému rozmnožováníprotože dokonalost Boží toto podmiňuje.
  
-Darauf könnte von blind streithafter Seite wiederum hartnäckig entgegnet werdendaß es Gottes Wille warwie es geschahDas ist ganz richtig gesagtaber durchaus kein Gegenbeweissondern in Wirklichkeit ein //Zugeben// vorstehender Begründung, wenn man die naivere Auffassung wegfallen läßt und tieferer Erklärung folgtdie alle Aussprüche geistiger Art unbedingt //verlangen.//+Když na to má být řečenože „u Boha není žádná věc nemožná“tak takovéto zastřené vysvětlení neuspokojuje; neboť v tomto výroku spočívá opět zcela jiný smysl, než si mnozí lidé představují ve své pohodlnostiJe třebaaby bylo také jen řečenože nedokonalost, nelogičnost, nespravedlnost, svévole a mnoho jiného jsou u Boha nemožné, aby //doslovné znění// této věty podle běžných pojmů nesouhlasilo. Také by se mohlo zdůvodňovatže když v //tomto// smyslu není u Boha žádná věc nemožná, tak by přece mohl jediným aktem vůle učinit všechny lidi na zemi věřícími! Pak by nepotřeboval svého Syna vtělením vystavit pozemským těžkostem a smrti na křížiTéto nesmírné oběti by zůstal ušetřen. Avšak to, že se //tak// stalo, svědčí pro neoblomnost Božích zákonů od počátku samozřejmých ve stvoření, do nichž vlivem jejich dokonalosti nelze provést násilný zásah kvůli nějaké změně.
  
-Es war Gottes Wille! Das hat aber mit einer Willkür nichts zu tunsondern es bedeutet im Gegenteil nichts anderesals die Bestätigung der von Gott in die Schöpfung gelegten Gesetzedie seinen Willen tragenund die damit verbundene unbedingte Einfügung in dieselbendie eine Ausnahme oder Umgehung nicht zulassen. //Gerade in der Erfüllungsnotwendigkeit zeigt und betätigt sich ja Gottes Wille.//+Na to by mohla slepá a zarputilá protistrana opět tvrdošíjně namítnoutže Boží vůlí bylo toco se přihodilo. To je řečeno zcela správněavšak není to naprosto žádným důkazem o opakunýbrž to je ve skutečnosti //uznáním// předcházejícího zdůvodněnípokud se nechá odpadnout naivní názor a následuje hlubší vysvětlení, které bezpodmínečně //vyžadují// všechny výroky duchovního druhu.
  
-Deshalb mußte sich auch Christus zur Ausführung seiner Mission unabwendbar allen Naturgesetzenalso dem Willen seines VatersunterwerfenDaß Christus dies alles tatbeweist sein ganzes LebenDie normale Geburtdas Wachstumder auch bei ihm eintretende Hunger und die Ermüdungdie Leiden und zuletzt der Kreuzestod. Allemdem ein irdischer Menschenkörper unterworfen istwar auch er unterworfenWarum soll nun einzig und allein die Zeugung anderer Art gewesen seinwozu keine Notwendigkeit vorlagGerade in der Natürlichkeit wird des Heilandes Aufgabe noch größerdurchaus nicht kleinerEbenso ist Maria deshalb nicht weniger begnadet gewesen in ihrer hohen Berufung.+Byla to Boží vůle! To však nemá co dělat s libovůlínýbrž to naopak neznamená nic jiného než potvrzení zákonů Bohem vložených do stvořeníkteré nesou Jeho vůli, a s tím spojené bezpodmínečné vpravení se do těchto zákonů, které nepřipouští výjimku nebo obcházení. //Právě v nutnosti splnění se přece Boží vůle ukazuje a uplatňuje.// 
 + 
 +Proto se musel také Kristus k provedení svého poslání nezbytně podrobit všem přírodním zákonůmtedy vůli svého OtceŽe Kristus toto všechno činildokazuje celý jeho život. Normální narozenírůsthlad a únavake kterým u něj také docházeloutrpení a nakonec smrt na křížiVšemučemu je podrobeno pozemské lidské tělo, byl podroben takéProč by mělo být pouze a jedině zplození jiného druhu, když k tomu nebyla žádná existující nutnost? Právě v přirozenosti je úloha Spasitele ještě většía nikterak menšíPrávě tak nebyla Maria ve svém vysokém povolání méně obdařena.
de:gralsbotschaft:1931:die_unbefleckte_empfangnis_und_geburt_des_gottessohnes
Last modified: 2021/01/09 02:39 - Marek Ištvánek