Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_unbefleckte_empfangnis_und_geburt_des_gottessohnes

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 54. Die unbefleckte Empfängnis und Geburt des Gottessohnes. | 2021/01/09 02:39 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 54. Neposkvrněné početí a narození Syna Božího. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:neposkvrnene_poceti_a_narozeni_syna_boziho' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:neposkvrnene_poceti_a_narozeni_syna_boziho' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die unbefleckte Empfängnis und Geburt des Gottessohnes. ======+====== Neposkvrněné početí a narození Syna Božího. ======
  
-Die unbefleckte Empfängnis ist nicht nur in körperlichem Sinne gemeint, sondern vor allen Dingen, wie vieles in der Bibel, in rein geistigem SinneNur derder die geistige Welt als wirklich bestehend und lebendig arbeitend anerkennt und empfindetvermag den Schlüssel zum Verständnis der Bibel zu findendas erst das Wort lebendig zu machen fähig istAllen anderen wird sie stets ein Buch mit sieben Siegeln bleiben.+Neposkvrněné početí není míněno jen ve smyslu tělesném, ale jako mnohé v bibli především ve smyslu čistě duchovnímJen tenkdo poznává a pociťuje duchovní svět jako skutečný a živě pracujícídovede najíti klíč k pochopení biblekteré jest teprve schopno oživiti slovoVšem jiným zůstane bible navždy knihou o sedmi pečetích.
  
-Unbefleckte Empfängnis in körperlichem Sinne ist jede Empfängnisdie aus //reiner// Liebe heraus erfolgt in innigem Aufschauen zu dem Schöpferwobei nicht sinnliche Triebe die Grundlage bilden, sondern nur mitwirkende Kräfte bleiben.+Neposkvrněným početím v tělesném smyslu jest každé početívzniklé z //čisté// lásky s vroucím pohledem ke Stvořiteli. Smyslné pudy netvoří při tom základnýbrž zůstávají jen spolupůsobícími silami.
  
-Dieser Vorgang ist in Wirklichkeit so seltendaß es begründet warbesonders hervorgehoben zu werdenDie Gewähr für Zurücksetzung sinnlicher Triebe wurde durch die Verkündigung geschaffendie aus diesem Grunde auch besonders erwähnt ist, weil sonst ein Glied in der Kette natürlichen Geschehens und straffen Zusammenarbeitens mit der geistigen Welt fehlen würdeJungfrau Maria, sowieso schon mit allen Gaben ausgerüstetihre hohe Aufgabe erfüllen zu könnenkam zu bestimmter Zeit durch geistige Führung mit Personen zusammendie tief eingedrungen waren in die Offenbarungen und Prophezeiungen über den kommenden MessiasDas war die erste Vorbereitung auf Erdendie Maria in die Bahn des eigentlichen Zieles drängte und sie vertraut machte mit allemworin sie einmal selbst eine so große Rolle spielen sollte, ohne daß sie es zu jener Zeit schon wußte.+Tento průběh jest ve skutečnosti tak vzácnýže bylo odůvodněnoaby byl zvlášť vytyčenZáruka pro odsunutí smyslných pudů byla vydána zvěstovánímo kterém se z téhož důvodu děje zvláštní zmínkaJinak byl by chyběl článek v řetězu přirozeného dění a přesné spolupráce s duchovním světem. Panna Maria stejně již vyzdobená všemi daryaby mohla vyplniti svůj vznešený úkolsešla se v určitou dobu vlivem duchovního vedení s lidmikteří hluboce vnikli do proroctví a zjevení o příštím Mesiáši. To byla první příprava na zemikterá pudila Marii na dráhu skutečného účeluObeznámila ji se všímv čem jednou měla sama hráti tak velikou rolianiž to tehdy již věděla.
  
-Die Binde wird Auserlesenen immer erst vorsichtig nach und nach gelockertum der notwendigen Entwicklung nicht vorzugreifen; denn alle Zwischenstufen müssen ernsthaft erlebt seinum zuletzt eine Erfüllung möglich zu machenZu frühes Bewußtsein der eigentlichen Aufgabe würde in der Entwicklung Lücken lassendie eine spätere Erfüllung erschwerenIn dauerndem Hinblick auf das Endziel kommt die Gefahr des zu schnellen Vorwärtsstürmenswobei vieles übersehen oder nur leicht erlernt wird, was zur Ausfüllung der eigentlichen Bestimmung unbedingt ernsthaft erlebt sein mußErnsthaft erleben aber kann der Mensch immer nur daswas er jeweils als seine wirkliche Lebensaufgabe betrachtetSo auch bei Maria.+Vyvolencům uvolňuje se vždy páska z očí nejdříve opatrněaby se nepředbíhalo nutnému vývoji. Vždyť všechny mezistupně musí býti prožity vážněaby se na konec umožnilo splněníPředčasné vědomí vlastního úkolu zanechalo by ve vývoji mezerykteré by ztěžovaly pozdější splněníNásledkem trvalého zřetele výhradně na konečný cíl nadcházelo by nebezpečí příliš rychlého řícení se kupředu. Při tom přehlédlo by se mnohéco ke splnění vlastního určení nutně musí býti prožito opravdově. Nebo by to bylo naučeno jen lehceČlověk může prožívati opravdové vždy pouze tonač hledí v určitou dobu jako na svou skutečnou životní úlohuTak bylo tomu také u Marie.
  
-Als dann der Tag ihres inneren und äußeren Fertigseins gekommen warwurde sie in einem Augenblick völligen Ausruhens und seelischen Gleichgewichtes hellsehend und hellhörenddas heißtihr Inneres öffnete sich der andersstofflichen Welt und sie erlebte die in der Bibel geschilderte VerkündigungDie Binde fiel damit ab, sie trat bewußt in ihre Sendung ein.+Když pak nadešel den její vnitřní i zevnější pohotovostistala se ve chvíli úplného odpočinku a duševní rovnováhy jasnovidnou a jasnoslyšnou. To znamenáže její nitro otevřelo se jinohmotnému světu a ona prožila Zvěstovánívylíčené v bibliTím spadla jí páska z očí a ona vstoupila vědomě ve své poslání.
  
-Die Verkündigung wurde für Maria ein derartig gewaltiges und erschütterndes geistiges Erlebnisdaß es von Stunde an ihr ganzes Seelenleben vollständig ausfüllteEs war hinfort nur auf die eine Richtung hin eingestellteine hohe, göttliche Gnade erwarten zu dürfenDieser Seelenzustand war vom Lichte aus durch die Verkündigung //gewollt,// um damit von vornherein Regungen niederer Triebe weit zurückzustellen und den Boden zu schaffenworin ein reines irdisches Gefäß (der Kindeskörperfür die unbefleckte geistige Empfängnis erstehen konnteDurch diese außergewöhnlich starke seelische Einstellung Marias wurde die spätere, den Naturgesetzen entsprechende körperliche Empfängnis eine unbefleckte“.+Zvěstování stalo se pro Marii tak mocným a rozechvívajícím duchovním prožitímže od této hodiny byl tím dokonale naplněn celý její duševní životOd této chvíle byl namířen jen v jediném směruv očekávání veliké Boží milostiSvětlo samo //chtělo// zvěstováním přivoditi tento duševní stavaby se v důsledku toho předem daleko odsunuly všechny nízké pudy a vytvořila se půda, ze které by mohla vzniknouti čistá pozemská nádoba (dětské tělopro neposkvrněné duchovní početíTímto neobyčejně silným duševním postavením Mariiným stalo se i pozdější tělesné početí podle přírodních zákonů také neposkvrněným“.
  
-Daß Maria schon alle Gaben für ihre Aufgabe mitbrachtealso vorgeburtlich dazu ausersehen wardie irdische Mutter des kommenden Wahrheitsbringers Jesus zu werdenist bei einiger Kenntnis der geistigen Welt und deren weitverzweigten Tätigkeitdie alles große Geschehen vorbereitend sich spielend über Jahrtausende schwingtnicht schwer zu verstehen.+Při částečné znalosti duchovního světa a jeho daleko rozvětvené činnostikterá v přípravě všeho velikého dění přenáší se hravě přes tisíciletínení těžko pochopitže Maria přinášela si pro svůj úkol již všechny dary s sebou. Byla tedy již před zrozením vyhlédnuta k tomuaby se stala pozemskou matkou příštího zvěstovatele PravdyJežíše.
  
-Mit diesem unter solchen Umständen als reinstes Gefäß werdenden Kindeskörper waren die irdischen Bedingungen gegeben zu einer unbefleckten //geistigen// Empfängnis“, der Inkarnation, die in der Mitte der Schwangerschaft stattfindet.+Tímto dětským tělem, které za takových okolností rostlo jako nejčistší nádoba, byly dány pozemské podmínky k neposkvrněnému //duchovnímu// početí. To jest k inkarnacikterá nastává uprostřed těhotenství.
  
-Hierbei handelt es sich nun nicht um eine der vielfach auf Inkarnation wartenden Seelen oder Geistfunkendie zur Entwicklung ein Erdenleben durchwandern wollen oder müssenderen feinstofflicher Leib (oder Gewand) mehr oder weniger getrübtalso befleckt istwodurch die direkte Verbindung mit dem Licht verdunkelt und zeitweise ganz abgeschnitten wirdIn Betracht kam ein ganzes Stück reiner Gottwesenheitdie aus Liebe zu der in Dunkelheit irrenden Menschheit gegeben wurdestark genug, um eine unmittelbare Verbindung mit dem Urlichte nie unterbrechen zu lassenDas ergab eine innige Verbindung zwischen der Gottheit und der Menschheit in diesem Einendie einer leuchtenden Säule nie versiegender Reinheit und Kraft glichan der alles Niedere abgleiten mußteSo erstand auch die Möglichkeit zur Überbringung ungetrübter Wahrheitaus dem Licht geschöpftsowie der Kraft für die als Wunder erscheinenden Handlungen.+Při tom nejednalo se tu o jednu z duší nebo duchovních jiskerkteré čekají na inkarnacia chtějí nebo musí ke svému vývoji projíti pozemským životem. Jemnohmotné tělo nebo roucho takových duší jest více méně zakalenotedy poskvrněnočímž se zatemňuje přímé spojení se Světlem a bývá dočasně i úplně přerušenoV úvahu přicházela tu celá část čisté Bohopodstatykterá byla dána z lásky k lidstvu bloudícímu v temnotách a byla dosti silnáaby nikdy nedopustila přerušení přímého spojení s PrasvětlemTo vytvořilo vroucí spojení mezi Božstvím a lidstvím v tomto Jedinémkteré se podobalo světelnému sloupu nikdy neuhasínající čistoty a sílyod něhož se muselo všechno nízké odrážetiTak vznikla i možnost přinášení nezkalené Pravdyčerpané ze Světla. Také i síla pro skutkykteré se jevily jako zázraky.
  
-Die Erzählung von den Versuchungen in der Wüste zeigtwie die Bemühungen dunkler Strömungen zur Befleckung an der Reinheit des Empfindensohne Schaden anrichten zu können, abfielen.+Příběh o pokušeních na poušti ukazujejak byly zmařeny snahy temných proudů o poskvrnění čistoty tohoto cítěníaniž mohly způsobiti škody.
  
-Nach der körperlichen unbefleckten Empfängnis Marias konnte also die in der Mitte der Schwangerschaft erfolgende Inkarnation direkt aus dem Lichte kommenmit einer Stärkedie eine Trübung auf den Zwischenstufen zwischen Licht und Mutterleib nicht zuließalso auch eine unbefleckte //geistige// Empfängnis“ brachte.+Po tělesném neposkvrněném početí Mariině mohla tedy inkarnacenastalá uprostřed těhotenstvípřicházeti přímo ze Světla a to se siloukterá nepřipouštěla zkalení na mezistupních mezi Světlem a mateřským tělem a mohla tedy také přivoditi neposkvrněné //duchovní// početí“.
  
-Es ist demnach vollkommen richtigvon einer unbefleckten Empfängnis zu sprechendie bei der Zeugung Jesu körperlich und geistig erfolgte, ohne daß ein Gesetz der Schöpfung dabei umgangen, verändert oder für diesen besonderen Fall neu geformt zu werden brauchte.+Jest tedy úplně správnékdyž se mluví o neposkvrněném početíkteré se událo tělesně i duchovně při Ježíšově zplození. Při tom se neobcházel //žádný// zákon ve stvoření a nebylo také třeba zákony měniti nebo nově utvářeti pro tento zvláštní případ.
  
-Der Mensch darf nun nicht denkendaß darin ein Widerspruch liegtda verheißen istdaß der Heiland von einer Jungfrau geboren werden sollte.+Člověk si nesmí mysletiže jest v tom rozporkdyž bylo slíbenože se Spasitel má naroditi z panny.
  
-Den Widerspruch bringt lediglich die falsche Deutung des Ausdruckes Jungfrau“ in der VerheißungWenn diese von einer Jungfrau sprichtso nimmt sie nicht einen engeren Begriff an, noch viel weniger die Anschauung eines Staates, sondern es kann sich nur um einen großen Menschheitsbegriff handeln.+K rozporu vede jen nesprávný výklad slova panna“ v zaslíbeníMluví-li toto zaslíbení o panněnení tu míněn užší pojem a tím méně pak názor státu nebo společnosti. Může se tu jednati jedině o veliký pojem lidství.
  
-Verengte Anschauung müßte die Tatsache feststellendaß eine Schwangerschaft und eine Geburt an sich schonohne dabei an die Zeugung zu denkendie Jungfrauenschaft in gewöhnlichem Sinne ausschließtDie Verheißung aber meint solche Dinge nichtEs ist damit gesagt, daß Christus unbedingt als //erstes// Kind einer Jungfrau geboren werden wird, also von einem Weibe, das noch nie Mutter war. Bei diesem //sind// alle Organe, die zur Entwicklung des Menschenkörpers gehören, jungfräulich, das heißt, sie haben sich in dieser Art vorher noch nie betätigt, es ist aus diesem Leibe noch kein Kind hervorgegangen. Bei //jedem// ersten Kinde müssen ja die Organe im Mutterleibe noch jungfräulich sein. Nur das allein konnte bei einer so weitausgreifenden Prophezeiung in Betracht kommen, weil jede Verheißung nur in unbedingter Folgerichtigkeit der arbeitenden Schöpfungsgesetze sich erfüllt und in dieser zuverlässigen Voraussicht auch gegeben wird ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen]]))!+Úzkoprsý názor musel by stanoviti faktže těhotenství a porod samy o soběbez myšlenky na plozenívylučují panenství v obyčejném smysluAle zaslíbení nemíní takové věci.
  
-Bei der Verheißung ist also „das //erste// Kind“ gemeintund deshalb der Unterschied von //Jungfrau// und //Mutter// gemacht worden. Ein anderer Unterschied kommt nicht in Betrachtda die Begriffe von Jungfrau und Frau nur durch die rein staatlichen oder gesellschaftlichen Einrichtungen der Ehe entstanden sinddie auf keinen Fall bei einer solchen Verheißung gemeint werden.+Jest tím řečeno, že Kristus se narodí nezbytně jako //první// dítě pannytedy z ženy, která dosud nebyla matkou. Při takové //jsou// všechny orgánykteré patří k vývoji lidského těla, panenské. To znamenáže se dosud tímto způsobem nikdy neosvědčily a že z tohoto těla dosud nevyšlo dítě.
  
-Bei der Vollkommenheit der Schöpfung als Werk Gottes ist der Zeugungsakt unbedingt notwendig; denn die Allweisheit des Schöpfers hat in der Schöpfung von Urbeginn an alles so eingerichtet, daß nichts zu viel oder überflüssig ist. Wer einen derartigen Gedanken hegt, sagt damit gleichzeitig, daß das Werk des Schöpfers nicht vollkommen sei. Dasselbe gilt dem, der behauptet, daß die Geburt Christi //ohne// normale vom Schöpfer der Menschheit vorgeschriebene Zeugung vor sich gingEs //muß// eine normale Zeugung durch einen Menschen von Fleisch und Blut erfolgt sein! Auch in diesem Falle.+Při //každém// prvním dítěti musí býti orgány v mateřském těle ještě panenskéPři tak dalekosáhlém proroctví mohlo přicházeti v úvahu jen toto. Každé zaslíbení vyplňuje se jen v bezpodmínečné důslednosti zákonů, pracujících ve stvoření a je také dáno v tomto spolehlivém předpokladu ((Přednáška: [[svetove_deni]])).
  
-Jeder Mensch, der sich dessen richtig bewußt ist, preist den Schöpfer und Herrn damit mehr, als solche, die andere Möglichkeiten zulassen wollen. Die ersteren setzen damit ein so unerschütterliches Vertrauen in die Vollkommenheit ihres Gottes, daß nach ihrer Überzeugung in den von ihm bedingten Gesetzen eine Ausnahme oder Veränderung überhaupt nicht möglich ist. Und //das// ist der //größere// Glaube! Außerdem spricht ja auch alles andere Geschehen unbedingt dafürChristus wurde //Erdenmensch.// Mit diesem Entschluß mußte er sich auch den zur grobstofflichen Fortpflanzung von seinem Vater gewollten Gesetzen unterwerfenda die Vollkommenheit Gottes dies bedingt.+Při zaslíbení jest tedy míněno //„první// dítě“Proto byl činěn rozdíl mezi //pannou a matkou.// Jiný rozdíl nepřichází v úvahuprotože pojmy panna a paní vznikly jen čistě státním nebo společenským zřízením manželství. V žádném případě nemohou býti takto míněny při takovém zaslíbení.
  
-Wenn darauf gesagt werden soll, daß „bei Gott kein Ding unmöglich ist“, so befriedigt eine derart verdeckte Erklärung nicht; denn in diesem Ausspruche ruht wieder ein ganz anderer Sinnals es sich viele Menschen in ihrer Bequemlichkeit vorstellenEs braucht ja auch nur gesagt werdendaß UnvollkommenheitUnlogik, Ungerechtigkeit, Willkür und vieles andere bei Gott unmöglich ist, um dem //Wortlaute// dieses Satzes nach dem gewöhnlichen Begriffe zu widersprechenAuch könnte man begründendaßwenn in //diesem// Sinne bei Gott kein Ding unmöglich ister ebensogut hätte mit einem einzigen Willensakte alle Menschen der Erde gläubig machen können! Dann brauchte er nicht seinen Sohn mit der Menschwerdung dem irdischen Ungemache und dem Kreuzestode auszusetzen. Dieses gewaltige Opfer wäre erspart gebliebenDaß es aber //so// geschah, zeugt für die Unbeugsamkeit der von Anfang an laufenden göttlichen Gesetze in der Schöpfung, in die ein gewaltsamer Eingriff zu irgendeiner Änderung durch deren Vollkommenheit nicht möglich ist.+V dokonalosti stvoření jakožto díla Božího jest akt plození nezbytně nutný. Všemoudrost Stvořitelova zařídila od prapočátku všechno ve stvoření takže ničeho není příliš mnoho a také nic není zbytečnéKdo chová takovou myšlenkupraví tím současněže dílo Stvořitelovo není dokonaléTotéž platí o těchkdo tvrdíže narození Kristovo událo se //bez// normálního plozenípředepsaného Stvořitelem lidstvu. //Muselo// tu býti normální zplození člověkem z masa a krve! Také v tomto případě!
  
-Darauf könnte von blind streithafter Seite wiederum hartnäckig entgegnet werdendaß es Gottes Wille warwie es geschahDas ist ganz richtig gesagtaber durchaus kein Gegenbeweissondern in Wirklichkeit ein //Zugeben// vorstehender Begründung, wenn man die naivere Auffassung wegfallen läßt und tieferer Erklärung folgt, die alle Aussprüche geistiger Art unbedingt //verlangen.//+Každý člověkkterý jest si toho správně vědomvelebí tím Stvořitele a Hospodina více než lidé, kteří chtějí připustit jiné možnostiPrvní mají tak neochvějnou důvěru v dokonalost svého Bohaže podle jejich přesvědčení není vůbec možná výjimka nebo změna v zákonechkteré dal. //A to je větší// víra! Kromě toho dosvědčuje to bezpodmínečně také všechno ostatní dění. Kristus se stal //pozemšťanem.// Tímto rozhodnutím bylo mu i podrobiti se zákonům, jak je chtěl jeho Otec ke hrubohmotnému rozmnožování. Tak to podmiňuje dokonalost Boží.
  
-Es war Gottes Wille! Das hat aber mit einer Willkür nichts zu tunsondern es bedeutet im Gegenteil nichts anderesals die Bestätigung der von Gott in die Schöpfung gelegten Gesetzedie seinen Willen tragenund die damit verbundene unbedingte Einfügung in dieselbendie eine Ausnahme oder Umgehung nicht zulassen. //Gerade in der Erfüllungsnotwendigkeit zeigt und betätigt sich ja Gottes Wille.//+Když se na to řekneže „u Boha není nic nemožného“neuspokojuje takto zakryté vysvětlení. Vždyť v tomto výroku jest opět jiný smyslnež mnozí lidé si ve své pohodlnosti představují. Jest třeba jen říciže u Boha jsou nemožny nedokonalostnelogičnost, nespravedlnost, libovůle a mnoho jiného, aby to odporovalo //doslovnému znění// tohoto rčení podle obyčejné představyMohlo by se také dokazovati, že není-li v //tomto// smyslu u Boha nic nemožného, byl by mohl jediným aktem vůle učiniti všechny lidi na zemi věřícími! Nebylo by pak třeba, aby svého Syna vtělením vydával pozemským trampotám a smrti na kříži. Taková veliká oběť byla by zůstala uspořenaAle že se //tak stalo,// svědčí o neoblomnosti Božských zákonů zavedených ve stvoření od počátku. Do těchto zákonů v jejich dokonalosti není možno násilně zasahovati, aby se přivodila nějaká změna.
  
-Deshalb mußte sich auch Christus zur Ausführung seiner Mission unabwendbar allen Naturgesetzenalso dem Willen seines VatersunterwerfenDaß Christus dies alles tatbeweist sein ganzes LebenDie normale Geburtdas Wachstumder auch bei ihm eintretende Hunger und die Ermüdungdie Leiden und zuletzt der KreuzestodAllemdem ein irdischer Menschenkörper unterworfen istwar auch er unterworfenWarum soll nun einzig und allein die Zeugung anderer Art gewesen seinwozu keine Notwendigkeit vorlagGerade in der Natürlichkeit wird des Heilandes Aufgabe noch größerdurchaus nicht kleinerEbenso ist Maria deshalb nicht weniger begnadet gewesen in ihrer hohen Berufung.+Ze slepé sporné strany mohlo by se znovu tvrdošíjně namítnoutže bylo ve vůli Boží všeco se staloTo jest zcela správně vyslovenoale není to žádný protidůkaz, nýbrž ve skutečnosti jen //přitakáním// stávajícímu odůvodněníJest třeba jen upustit od naivnějšího pojetí a jíti za hlubším vysvětlenímjak to nezbytně vyžadují všechny výroky duchovního druhu. 
 + 
 +Byla to vůle Boží! Ale to nemá nic společného s libovůlí. Naopak! To neznamená nic jiného než potvrzení zákonůvložených Bohem do stvořeníkteré nesou jeho vůli a spojené s tím bezpodmínečné vpravení se do nich, poněvadž nepřipustí výjimku nebo obcházení//Právě v nutnosti splnění projevuje a osvědčuje se Boží vůle.// 
 + 
 +Proto musel se i Kristus ku provedení svého poslání podrobiti nezvratně všem přírodním zákonůmtedy vůli svého Otce. Že Kristus to vše činildokazuje celý jeho životNormální narozenívzrůst, i u něho nastalý hlad a únava, utrpení a konečně smrt na křížiPodroboval se všemučemu jest podrobeno pozemské lidské tělo. Proč by jediné zplození mělo býti jiného druhu, když pro to nebylo nutnosti? Právě v přirozenosti stává se úloha Spasitelova ještě větší! Nijak se nezmenšujePrávě tak nebyla proto Marie ve svém vznešeném poslání méně obdařena milostí.
de:gralsbotschaft:1931:die_unbefleckte_empfangnis_und_geburt_des_gottessohnes
Last modified: 2021/01/09 02:39 - Marek Ištvánek