Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_trennung_zwischen_menschheit_und_wissenschaft

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 50. Die Trennung zwischen Menschheit und Wissenschaft. | 2020/09/25 23:03 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 50. Odloučení mezi lidstvem a vědou. | 2021/03/20 23:13 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Trennung zwischen Menschheit und Wissenschaft. ======+====== Odloučení mezi lidstvem a vědou. ======
  
-Diese Trennung brauchte nicht zu bestehendenn die ganze Menschheit hat volles Anrecht auf die WissenschaftDiese versucht ja nur, das Gottesgeschenk der Schöpfung verständlicher zu machenDie eigentliche Tätigkeit eines jeden Zweiges der Wissenschaft liegt in dem Versuche, die Gesetze des Schöpfers näher zu ergründendamit diese durch deren genauere Kenntnis ausgiebiger zu Nutz und Frommen der Menschheit verwendet werden können.+Toto odloučení nemuselo nastatneboť celé lidstvo má plné právo na věduVždyť tato se jen snaží učinit srozumitelným Boží dar stvořeníVlastní činnost každého oboru vědy spočívá v pokusu podrobně probádat zákony Stvořiteleaby skrze jejich přesnou znalost je bylo možné vydatněji použít k užitku a prospěchu lidstva.
  
-Es ist dies alles weiter nichts als ein Sichunterordnenwollen unter den göttlichen Willen.+Toto všechno není ničím jiným než ochotou podřídit se Boží vůli.
  
-Da aber nun die Schöpfung und die sie tragenden Natur- oder Gottesgesetze in ihrer Vollkommenheit so überaus klar und einfach sindso müßte die natürliche Folge auch eine schlichte und einfache Erklärung geben durch dender sie wirklich erkannt hat.+Protože však Stvoření a přírodní neboli Boží zákonyjež ho nesoujsou ve své dokonalosti tak neobyčejně jasné a prosté, tak by muselo být přirozeným následkem také prosté a jednoduché vysvětlení podané tím, kdo je skutečně poznal.
  
-Hier aber setzt nun ein fühlbarer Unterschied einder durch seine ungesunde Art eine immer mehr sich erweiternde Kluft zwischen der Menschheit und denen reißtdie sich Jünger der Wissenschaftalso Jünger des Wissens oder der Wahrheit nennen.+Avšak zde nastává citelný rozdílkterý svým nezdravým uzpůsobením stále více zvětšuje propast mezi lidstvem a těmikteří se nazývají žáky vědytedy žáky vědění nebo Pravdy.
  
-Diese drücken sich nicht so einfach und natürlich auswie es der Wahrheitalso dem eigentlichen Wissen entsprechen würdejawie es die Wahrheit überhaupt als natürliche Folge verlangt.+Tito se nevyjadřují tak prostě a přirozenějak by to odpovídalo Pravdětedy samotnému věděnítedy takjak to Pravda absolutně vyžaduje jako přirozený následek.
  
-Das hat zwei Ursacheneigentlich dreiFür die nach ihrer Meinung besondere Mühe des Studiums erwarten sie eine SonderstellungDaß dieses Studium auch nur ein Entlehnen aus der fertigen Schöpfung istwie es ähnlich ein einfacher Landmann durch die für ihn notwendige ruhige Beobachtung der Natur durchführtoder andere Menschen in ihren praktischen Arbeiten es tun müssenwollen sie sich nicht gern klarmachen.+To má dvěvlastně tři příčinyKvůli podle jejich mínění zvláště namáhavému studiu očekávají zvláštní společenské postaveníŽe je také toto studium jen vypůjčením si z hotového stvořenípodobně jako to provádí prostý zemědělec klidným pozorováním přírodykteré je pro něj nutnénebo jak to musí dělat jiný člověk ve své praktické práci, chtějí si ujasnit jen neradi.
  
-Außer diesem wird ein Jünger der Wissenschaftsolange er nicht wirklich in seinem Wissen der Wahrheit nahekommtsich aus der Natur der Sache heraus immer unklar ausdrücken müssenErst dannwenn er die Wahrheit selbst wirklich erfaßt hatwird er ebenso wieder aus der Natur der Sache heraus notwendigerweise einfach und natürlich in seinen Schilderungen werdenEs ist nun kein Geheimnisdaß gerade Nichtwisser während ihrer Übergänge zum Wissen gern mehr sprechen als die Wissenden selbstund sie werden sich dabei immer der Unklarheit bedienen müssenweil sie nicht anders könnenwenn sie die Wahrheit, also das eigentliche Wissen, noch nicht vor sich haben.+Kromě toho se žák vědypokud se ve svých vědomostech skutečně nepřiblíží Pravděmusí vyjadřovat z přirozenosti věcí vždy nejasněTeprve pakkdyž sám skutečně pochopil Pravdustane se nutně opět z přirozené podstaty věcí prostý a přirozený ve svých vyjádřeníchNení žádným tajemstvímže právě nevědoucí během svého přechodu k vědění rádi mluví mnohem více než sami vědoucí a musí při tom používat vždy nejasnostíprotože nemohou jinakpokud ještě nedosáhli Pravdytedy samotného vědění.
  
-Drittens aber liegt tatsächlich die Gefahr vordaß die Allgemeinheit der Menschen der Wissenschaft sehr wenig Beachtung schenken würdewenn diese sich in dem natürlichen Mantel der Wahrheit zeigen wollteDie Menschen würden sie dann zu natürlich“ findenum ihr viel Wert beilegen zu können.+Třetí příčinou je však skutečné nebezpečíže by společnost věnovala velmi málo pozornosti lidem vědypokud by ji chtěli ukázat v prostém rouchu PravdyLidmi by byla pak shledána příliš přirozenou“, než aby jí mohli přikládat velkou cenu.
  
-Daß aber gerade //das// das einzig Richtige ist und auch den Maßstab gibt für alles Echte und Wahredaran denken sie nichtNur in der natürlichen Selbstverständlichkeit liegt die Gewähr der Wahrheit.+Že to však je právě //to// jediné správné a také to je měřítkem pro všechno pravé a pravdivéo tom neuvažujíZáruka Pravdy spočívá jen v přirozené samozřejmosti.
  
-Doch dazu sind die Menschen nicht so leicht zu bekehrenwollten sie ja auch in Jesus nicht den Gottessohn erkennenweil er ihnen zu einfach“ kam.+Avšak k tomu nelze lidi tak snadno obrátitvždyť přece také v Ježíši nechtěli poznat Syna Božíhoprotože k nim přišel příliš prostě“.
  
-Diese Gefahr wußten die Jünger der Wissenschaft von jeher ganz genauDeshalb verschlossen sie sich aus Klugheit der natürlichen Einfachheit der Wahrheit immer mehr und mehrUm sich und ihre Wissenschaft zur Geltung zu bringenschufen sie in grüblerischem Sinnen immer schwerer werdende Hindernisse.+Toto nebezpečí si žáci vědy odedávna zcela přesně uvědomovaliProto se z chytrosti čím dál více uzavírali přirozené jednoduchosti PravdyAby sebe i svou vědu přivedli k uplatněnívytvářeli v hloubavém smýšlení stále obtížnější překážky.
  
-Der sich aus der Masse heraushebende Gelehrte verschmähte es endlichsich einfach und allen verständlich auszudrückenOft nur aus dem ihm selbst kaum bewußten Grundedaß ihm wohl nicht viel Vorhabendes verblieben wärewenn er nicht eine Ausdrucksweise formtedie erst in jahrelangem Studium besonders hätte erlernt werden müssen.+Učeneckterý se pozvedl z davu, se nakonec odmítl vyjadřovat prostě a všem srozumitelněČasto jen z důvodu, jehož si je stěží sám vědom, že by mu asi nezůstalo mnoho z tohoco měl v úmyslupokud by nezformoval způsob vyjadřováníkterému se teprve zvlášť musel naučit dlouholetým studiem.
  
-Sich nicht allen verständlich zu machenschuf ihm mit der Zeit einen künstlichen Vorrang, der von seinen Schülern und Nachfolgern um jeden Preis festgehalten wurdeda sonst bei vielen das jahrelange Studium und die damit verbundenen Geldopfer tatsächlich vergebens gewesen wären.+Neučinil se srozumitelným všemcož mu časem vytvořilo umělou přednost, která byla jeho žáky a následovateli udržována za každou cenuprotože jinak by pro mnohé bylo mnohaleté studium a s tím spojené vynaložené peníze skutečně zbytečné.
  
-Heute nun ist es so weit gekommendaß es vielen Gelehrten überhaupt nicht mehr möglich istsich einfachen Menschen gegenüber klar und verständlich, also einfach auszudrücken. //Das// Bestreben würde nunmehr wohl das //schwerste Studium// erfordern und mehr als ein ganzes Menschenalter in Anspruch nehmenEs würde aber vor allen Dingen das für viele unangenehme Ergebnis zeitigendaß dann nur noch solche Menschen hervorragendie der Menschheit mit wirklichem //Können// etwas zu geben haben und ihr damit zu dienen bereit sind.+Dnes to došlo tak dalekože mnozí učenci již více vůbec nejsou schopni vyjadřovat se vůči prostým lidem jasně a srozumitelnětedy prostě. //Tato// snaha by nyní vyžadovala snad to //nejtěžší studium// a to by zabralo více než celý lidský věkAvšak především by to mělo pro mnohé nepříjemný následekže by pak vynikli už jen takoví lidékteří jsou lidstvu připraveni skutečnými //znalostmi// něco předat a tím mu posloužit.
  
-Jetzt ist Verschleierung durch Unverständlichkeit für die Allgemeinheit eine besonders hervorstechende Eigenart der Gelehrtenweltwie es ähnlich schon in kirchlichen Dingen gepflogen wurdewobei irdisch berufene Gottesdiener zu den Andachtsuchenden und Erhebungheischenden als Führer und Lenker lateinisch sprachendas diese nicht verstanden und demnach auch nicht erfassen und sich zu eigen machen konntenwovon allein sie irgendwelchen Gewinn zu haben vermochtenDie Gottesdiener hätten damals ebensogut siamesisch reden können mit derselben Erfolglosigkeit.+Nyní je zastírání skrze nesrozumitelnost pro veřejnost zvláště výraznou vlastností vědeckého světajak se to podobně již provádělo ve věcech církevníchkdy pozemsky povo­laní služebníci Boží jakožto vůdci a usměrňovatelé hovořili latinsky k lidemkteří hledali zbožnost a povznesení a kteří jim nerozumělia tudíž si to také nemohli osvojit, z čehož jedině by mohli mít nějaký ziskSlužebníci Boží mohli tehdy mluvit rovněž siamsky se stejným neúspěchem.
  
-Das wahre Wissen darf es nicht nötig haben, sich unverständlich zu machendenn in ihm liegt gleichzeitig auch die Fähigkeitja das Bedürfnissich in schlichten Worten auszudrückenDie Wahrheit ist ohne Ausnahme für //alle// Menschendenn diese entstammen ihr jaweil die Wahrheit in dem Geistig-Wesenhaftendem Ausgangspunkte des Menschengeisteslebendig istDas läßt folgerndaß die Wahrheit in ihrer natürlichen Schlichtheit auch von allen Menschen verstanden werden kannSobald sie aber in der Wiedergabe verwickelt und unverständlich gemacht wirddann bleibt sie nicht mehr rein und wahroder die Schilderungen verlieren sich in Nebensächlichemdas die Bedeutung nicht hat wie der KernDieser Kerndas echte Wissenmuß allen verständlich seinKünstlich Emporgeschraubtes kann in seiner Entfernung von der Natürlichkeit nur wenig Weisheit in sich bergen. Ein jeder hat das wahre Wissen //nicht// erfaßt, der es nicht einfach und natürlich weitergeben kann, sonst sucht er unwillkürlich etwas zu verdeckenoder ist wie eine aufgeputzte Puppe ohne Leben.+Pravé vědění nesmí mít zapotřebí činit se nesrozumitelnýmneboť v něm spočívá současně také schopnostdokonce potřebavyjadřovat se v prostých slovechPravda je bez výjimky pro //všechny// lidineboť oni z ní přece pocházejíprotože Pravda v duchovně bytostnémvýchodisku lidských duchůje živoucíZ toho je možné usouditže Pravda ve své přirozené prostotě může být pochopena všemi lidmiJakmile se však předáváním stane složitou a nesrozumitelnoutak nezůstává již více čistou a pravdivou nebo se vyjádřením ztrácí v nepodstatnémkteré nemá stejný význam jako její jádro. Toto jádrotedy pravé vědění, musí být všem jasnéToco je uměle vyšroubovanémůže v sobě nést ve svém vzdálení se od přirozenosti jen málo moudrostiKaždý, kdo //nepochopil// opravdové věděníten ho nemůže prostě a jednoduše předávat dál a obyčejně se snaží něco bezděčně zakrýt nebo je jako nastrojená loutka bez života.
  
-Wer in der Folgerichtigkeit noch Lücken läßt und dafür blinden Glauben fordertder macht den vollkommenen Gott zu einem fehlerhaften Götzen und beweistdaß er den rechten Weg selbst nicht hatund deshalb auch nicht sicher zu führen vermagDas sei jedem ernsthaft Suchenden zur Warnung!+Kdo v důslednosti vědění ještě zanechává mezery a vyžaduje pro to slepou víruten činí z dokonalého Boha chybujícího bůžka a dokazuježe sám nezná pravou cestua proto také není schopen bezpečně véstTo budiž každému vážně hledajícímu výstrahou!
de:gralsbotschaft:1931:die_trennung_zwischen_menschheit_und_wissenschaft
Last modified: 2020/09/25 23:03 - Marek Ištvánek