Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_trennung_zwischen_menschheit_und_wissenschaft

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 50. Die Trennung zwischen Menschheit und Wissenschaft. | 2020/09/25 23:03 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 50. Odloučení mezi lidstvem a vědou. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:odlouceni_mezi_lidstvem_a_vedou' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:odlouceni_mezi_lidstvem_a_vedou' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Trennung zwischen Menschheit und Wissenschaft. ======+====== Odloučení mezi lidstvem a vědou. ======
  
-Diese Trennung brauchte nicht zu bestehen; denn die ganze Menschheit hat volles Anrecht auf die Wissenschaft. Diese versucht ja nurdas Gottesgeschenk der Schöpfung verständlicher zu machenDie eigentliche Tätigkeit eines jeden Zweiges der Wissenschaft liegt in dem Versuche, die Gesetze des Schöpfers näher zu ergründendamit diese durch deren genauere Kenntnis ausgiebiger zu Nutz und Frommen der Menschheit verwendet werden können.+Tohoto odloučení nebylo třebaneboť celé lidstvo má právo na věduVěda snaží se učiniti jen srozumitelnějším Boží dar stvoření. Vlastní činnost každého odvětví vědy spočívá v pokusu vyzkoumati blíže zákony Stvořitelovyaby těchto přesnějších znalostí mohlo býti vydatněji využito ku prospěchu a užitku lidstva.
  
-Es ist dies alles weiter nichts als ein Sichunterordnenwollen unter den göttlichen Willen.+To všechno není nic jiného, než ochota k podřízení se Božské vůli.
  
-Da aber nun die Schöpfung und die sie tragenden Natur- oder Gottesgesetze in ihrer Vollkommenheit so überaus klar und einfach sindso müßte die natürliche Folge auch eine schlichte und einfache Erklärung geben durch dender sie wirklich erkannt hat.+Poněvadž stvoření a přírodní nebo Božské zákonykteré toto stvoření nesou a udržujíjsou ve své dokonalosti tak jasné a prosté, mělo by to míti přirozeně za následek, aby ten, kdo je skutečně poznal, podal o nich prosté a jednoduché vysvětlení.
  
-Hier aber setzt nun ein fühlbarer Unterschied einder durch seine ungesunde Art eine immer mehr sich erweiternde Kluft zwischen der Menschheit und denen reißtdie sich Jünger der Wissenschaftalso Jünger des Wissens oder der Wahrheit nennen.+Avšak zde již začíná citelný rozdílkterý svým nezdravým způsobem tvoří stále se šířící propast mezi lidstvem a těmikdo se nazývají učni vědykdo jsou tedy učňové vědění nebo pravdy.
  
-Diese drücken sich nicht so einfach und natürlich auswie es der Wahrheitalso dem eigentlichen Wissen entsprechen würde, ja, wie es die Wahrheit überhaupt als natürliche Folge verlangt.+Tito lidé nevyjadřují se tak prostě a přirozenějak by to odpovídalo pravdětedy skutečnému vědění. Pravda vyžaduje přece jako přirozený důsledek prosté a přirozené vyjadřování.
  
-Das hat zwei Ursacheneigentlich dreiFür die nach ihrer Meinung besondere Mühe des Studiums erwarten sie eine SonderstellungDaß dieses Studium auch nur ein Entlehnen aus der fertigen Schöpfung istwie es ähnlich ein einfacher Landmann durch die für ihn notwendige ruhige Beobachtung der Natur durchführtoder andere Menschen in ihren praktischen Arbeiten es tun müssenwollen sie sich nicht gern klarmachen.+To má dvěči lépe tři příčinyLidé vědy očekávají zvláštní postavení za namáhavé studium, které podle jejich mínění věda vyžadujeNechtějí si ujasniti, že toto studium jest jen výpůjčka z hotového stvořeníprávě takovájako když prostý rolník zabývá se klidným a pro něho nutným pozorováním přírodynebo jak musí činiti jiní lidé ve svých praktických pracích.
  
-Außer diesem wird ein Jünger der Wissenschaftsolange er nicht wirklich in seinem Wissen der Wahrheit nahekommtsich aus der Natur der Sache heraus immer unklar ausdrücken müssenErst dannwenn er die Wahrheit selbst wirklich erfaßt hatwird er ebenso wieder aus der Natur der Sache heraus notwendigerweise einfach und natürlich in seinen Schilderungen werdenEs ist nun kein Geheimnisdaß gerade Nichtwisser während ihrer Übergänge zum Wissen gern mehr sprechen als die Wissenden selbst, und sie werden sich dabei immer der Unklarheit bedienen müssen, weil sie nicht anders könnenwenn sie die Wahrheitalso das eigentliche Wissennoch nicht vor sich haben.+Kromě toho bude se učeň vědypokud se ve svém vědění skutečně nepřiblíží k  pravděze samé povahy věcí vždy nutně vyjadřovati nejasněTeprve tehdykdyž skutečně sám pochopil pravdustane se právě opět z povahy věci samé nutně prostým a přirozeným ve svých líčeníchNení přece žádným tajemstvímže právě nevědoucí ve svých přechodech k vědění rádi mluví více než samotní vědoucí. Uchýlí se nutně vždy k nejasnostiprotože nemohou jinakpokud si neosvojili Pravdutedy skutečné vědění.
  
-Drittens aber liegt tatsächlich die Gefahr vor, daß die Allgemeinheit der Menschen der Wissenschaft sehr wenig Beachtung schenken würdewenn diese sich in dem natürlichen Mantel der Wahrheit zeigen wollteDie Menschen würden sie dann „zu natürlich“ findenum ihr viel Wert beilegen zu können.+Třetím důvodem jest opravdové nebezpečí. Veřejnost by věnovala velmi málo pozornosti lidem vědykdyby se věda chtěla ukazovat v přirozeném oděvu PravdyLidé by ji pak shledávali příliš přirozenounež aby jí mohli přikládati velkou cenu.
  
-Daß aber gerade //das// das einzig Richtige ist und auch den Maßstab gibt für alles Echte und Wahredaran denken sie nichtNur in der natürlichen Selbstverständlichkeit liegt die Gewähr der Wahrheit.+Nepomýšlejí ovšem na to, že //to// je právě jedině správnéa že je to měřítko pro všechno ryzí a pravdivéJen v přirozené samozřejmosti jest záruka pravdy.
  
-Doch dazu sind die Menschen nicht so leicht zu bekehrenwollten sie ja auch in Jesus nicht den Gottessohn erkennenweil er ihnen „zu einfach“ kam.+K tomu nelze však lidi přiměti tak snadno. Vždyť ani v Ježíši nechtěli poznávati Syna Božíhoprotože se jim zdál příliš ,,prostým“.
  
-Diese Gefahr wußten die Jünger der Wissenschaft von jeher ganz genauDeshalb verschlossen sie sich aus Klugheit der natürlichen Einfachheit der Wahrheit immer mehr und mehrUm sich und ihre Wissenschaft zur Geltung zu bringenschufen sie in grüblerischem Sinnen immer schwerer werdende Hindernisse.+O tomto nebezpečí věděli učňové vědy odevždy velmi dobřeZ chytrosti uzavírali se proto stále více přirozené prostotě PravdyAby přivedli k platnosti sebe a svou věduvytvářeli v hloubavém přemýšlení stále větší překážky.
  
-Der sich aus der Masse heraushebende Gelehrte verschmähte es endlichsich einfach und allen verständlich auszudrückenOft nur aus dem ihm selbst kaum bewußten Grundedaß ihm wohl nicht viel Vorhabendes verblieben wärewenn er nicht eine Ausdrucksweise formtedie erst in jahrelangem Studium besonders hätte erlernt werden müssen.+Učeneckterý se povznesl z davu, odmítal na konec vyjadřovati se prostě a všem srozumitelněČasto jen z toho důvodu, že by mu nezbývalo mnoho z tohoco vědělkdyby si nevytvořil způsob výrazukterému by bylo nutno učiti se dlouholetým studováním.
  
-Sich nicht allen verständlich zu machenschuf ihm mit der Zeit einen künstlichen Vorrang, der von seinen Schülern und Nachfolgern um jeden Preis festgehalten wurde, da sonst bei vielen das jahrelange Studium und die damit verbundenen Geldopfer tatsächlich vergebens gewesen wären.+Že se neučinil srozumitelným všemzískalo mu časem umělou přednost. Tuto přednost udržovali jeho žáci a nástupci za každou cenu. U mnohých by jinak bývalo skutečně marným dlouholeté studium a s tím spojené peněžité výlohy.
  
-Heute nun ist es so weit gekommendaß es vielen Gelehrten überhaupt nicht mehr möglich istsich einfachen Menschen gegenüber klar und verständlich, also einfach auszudrücken. //Das// Bestreben würde nunmehr wohl das //schwerste Studium// erfordern und mehr als ein ganzes Menschenalter in Anspruch nehmenEs würde aber vor allen Dingen das für viele unangenehme Ergebnis zeitigendaß dann nur noch solche Menschen hervorragendie der Menschheit mit wirklichem //Können// etwas zu geben haben und ihr damit zu dienen bereit sind.+Dnes došlo to tak dalekože mnozí učenci vůbec se již nedovedou vůči prostým lidem vyjadřovati jasně a srozumitelnětedy prostě. //Toto// úsilí po prostém vyjadřování vyžadovalo by nyní snad //nejtěžšího// studia a zabralo by celý lidský věkMělo by to ovšem potom ten nepříjemný výsledekže pak vynikli by jen takoví lidékteří mají lidstvu opravdu co dáti svým skutečným //věděním// a jsou také ochotni mu tím posloužiti.
  
-Jetzt ist Verschleierung durch Unverständlichkeit für die Allgemeinheit eine besonders hervorstechende Eigenart der Gelehrtenweltwie es ähnlich schon in kirchlichen Dingen gepflogen wurdewobei irdisch berufene Gottesdiener zu den Andachtsuchenden und Erhebungheischenden als Führer und Lenker lateinisch sprachendas diese nicht verstanden und demnach auch nicht erfassen und sich zu eigen machen konntenwovon allein sie irgendwelchen Gewinn zu haben vermochtenDie Gottesdiener hätten damals ebensogut siamesisch reden können mit derselben Erfolglosigkeit.+Zastírání závojem nesrozumitelnosti pro veřejnost jest v této době zvlášť vynikající vlastnost učeného světa. Podobně pěstovalo se to již dříve ve věcech církevních. Tam pozemsky povolaní Boží sluhovéjako vůdcové a ředitelé těchkdo hledali zbožnost a povznesenímluvili k nim latinsky. Tomu ovšem tito hledající nerozuměli a proto také nemohli pochopiti a osvojiti si toz čeho jedině mohli mít nějaký prospěchTito Boží sluhové byli by mohli tehdy stejně klidně mluviti siamsky, s touže bezvýsledností.
  
-Das wahre Wissen darf es nicht nötig habensich unverständlich zu machen; denn in ihm liegt gleichzeitig auch die Fähigkeit, ja das Bedürfnissich in schlichten Worten auszudrückenDie Wahrheit ist ohne Ausnahme für //alle// Menschen; denn diese entstammen ihr jaweil die Wahrheit in dem Geistig-Wesenhaftendem Ausgangspunkte des Menschengeisteslebendig istDas läßt folgerndaß die Wahrheit in ihrer natürlichen Schlichtheit auch von allen Menschen verstanden werden kannSobald sie aber in der Wiedergabe verwickelt und unverständlich gemacht wirddann bleibt sie nicht mehr rein und wahroder die Schilderungen verlieren sich in Nebensächlichemdas die Bedeutung nicht hat wie der KernDieser Kerndas echte Wissenmuß allen verständlich seinKünstlich Emporgeschraubtes kann in seiner Entfernung von der Natürlichkeit nur wenig Weisheit in sich bergen. Ein jeder hat das wahre Wissen //nicht// erfaßt, der es nicht einfach und natürlich weitergeben kann, sonst sucht er unwillkürlich etwas zu verdeckenoder ist wie eine aufgeputzte Puppe ohne Leben.+Pravé vědění nesmí míti zapotřebíaby se činilo nesrozumitelným. Vždyť v  pravém vědění jest současně i schopnostba potřeba vyjadřovati se prostými slovyPravda jest bez výjimky pro //všecky lidi.// Vždyť lidé z ní vzniklineboť Pravda jest živá v duchovně bytostnémve východisku lidského ducha. Z  toho možno vyvoditiže Pravda ve své přirozené prostotě může býti chápána všemi lidmiJakmile se však novým podáváním stává zamotanou a nepochopitelnounezůstává již čistou a pravouNebo se ztrácí ve vedlejších okolnostechkteré nemají již toho významujako jádro. Toto jádro, tedy pravé věděnímusí býti srozumitelno všemVšechnoco bylo uměle vyšroubovánomůže v důsledku své vzdálenosti od přirozeného míti v sobě jen málo moudrostiKaždý, kdo nemůže vědění podávati prostě a přirozeně dále, ten pravého vědění //nepochopil.// Buď snaží se bezděčně něco zakrývatinebo je jako vystrojená loutka bez života.
  
-Wer in der Folgerichtigkeit noch Lücken läßt und dafür blinden Glauben fordertder macht den vollkommenen Gott zu einem fehlerhaften Götzen und beweistdaß er den rechten Weg selbst nicht hat, und deshalb auch nicht sicher zu führen vermagDas sei jedem ernsthaft Suchenden zur Warnung!+Kdo zanechává ještě mezery v důslednosti vědění a vyžaduje za to slepou víruten činí z dokonalého Boha chybného bůžka a dokazuje tímže sám nezná správnou cestu a nedovede proto také bezpečně vésti jinéTo budiž výstrahou každému vážně hledajícímu!
de:gralsbotschaft:1931:die_trennung_zwischen_menschheit_und_wissenschaft
Last modified: 2020/09/25 23:03 - Marek Ištvánek