Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 62. Die Sexualkraft in ihrer Bedeutung zum geistigen Aufstiege. | 2020/09/26 12:27 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 62. Pohlavní síla ve svém významu k duchovnímu vzestupu. | 2021/03/23 22:28 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Sexualkraft in ihrer Bedeutung zum geistigen Aufstiege. ======+====== Pohlavní síla ve svém významu k duchovnímu vzestupu. ======
  
-Ich weise nochmals darauf hindaß alles //Leben// in der Schöpfung aus zwei Gattungen bestehtDem Sichbewußten und dem UnbewußtenBewußtes ist der Fortschritt alles UnbewußtenErst mit dem Bewußtwerden formt sich auch das Ebenbild des Schöpfersdas wir unter Menschenform verstehenDie Formung geht gleichmäßig Hand in Hand mit dem Bewußtwerden.+Poukazuji ještě jednou na tože veškerý //život// ve stvoření se skládá ze dvou druhůZe sebe vědomého a nevědoméhoVědomé je pokrokem všeho nevědoméhoTeprve s uvědoměním se formuje také obraz Stvořitelekterý chápeme pod lidskou formouFormování jde současně ruku v ruce s uvědomováním.
  
-In der //ersten// eigentlichen Schöpfung nundie als dem schaffenden Geiste am nächsten stehend auch nur geistig sein kannist neben dem zuerst geschaffenen bewußten Geistesmenschen auch das noch //unbewußte// Geistige vorhandenIn diesem Unbewußtenmit den gleichen Eigenschaften des Bewußtenliegt naturgemäß der Drang zur FortentwickelungDiese kann aber nur in Steigerung zum Sichbewußtwerden erfolgen.+//prvotním,// původním stvořeníkteré také stojí tvůrčímu Duchu nejblíže a může být také jen duchovníje vedle nejprve vytvořeného vědomého duchovního člověka také ještě //nevědomé// duchovníV tomto nevědomémkteré má stejné vlastnosti jako vědoméspočívá přirozená touha k vývojiTen však může nastat jen ve stupňování k sebeuvědomění.
  
-Wenn sich nun in diesem Geistig-Unbewußten der Drang zu dem Bewußtwerden bis zu einem gewissen Grade gesteigert hatso tritt in natürlichster Entwickelung ein Vorgang einder einer irdischen Geburt gleichkommtWir brauchen nur auf unsere Umgebung zu achtenHier stößt der grobstoffliche Körper jede reifgewordene Frucht selbsttätig ausBei Tier und MenschAuch jeder Baum stößt seine Früchte abEs ist der Vorgang Wiederholung einer Fortentwickelungderen Grundzug in der //ersten// Schöpfung liegtim sogenannten Paradiese.+Když se v tomto duchovně nevědomém zvýší touha po uvědomění se až na určitý stupeňtak nastupuje v nejpřirozenějším vývoji dějkterý se vyrovná pozemskému zrozeníPotřebujeme si jen všímat našeho okolíZde hrubohmotné tělo samočinně vypuzuje každý plod, který se stal zralýmU zvířete i u člověkaTaké každý strom shazuje své plodyJe to děj opakování dalšího vývojejehož základní rysy spočívají v //prvotním// stvořenív takzvaném ráji.
  
-In gleicher Art erfolgt auch //dort// bei einer bestimmten Reife des zum Bewußtwerden drängenden Unbewußten selbsttätige AbstoßungAbtrennung von dem Unbewußten oder auch Ausstoßung genannt. //Diese damit ausgestoßenen geistig-unbewußten Teilchen bilden nun die Geistkeime werdender Menschen!//+Stejným způsobem nastává při určité zralosti také //tam// samočinné vypuzení nevědomého toužícího po uvědoměníoddělení od nevědomého nebo také takzvané vyhnání. //Tyto takto vypuzené duchovně nevědomé částice vytváří duchovní zárodky budoucích lidí!//
  
-Das ist der Vorgangder auch in der Bibel bildlich wiedergegebenen Ausstoßung aus dem Paradiese!+To je dějkterý je obrazně popsán také v Bibli jako vyhnání z ráje!
  
-Dieser Vorgang //muß// erfolgen, da in dem Unbewußten Verantwortungslosigkeit liegtwährend mit dem Bewußtwerden gleichmäßig die Verantwortung heranreift.+Tento děj nastat //musí,// protože v nevědomém není zodpovědnostzatímco s uvědomováním zodpovědnost současně dozrává.
  
-Die Abtrennung des reifenden Unbewußten ist also notwendig für das Geistigedas sich aus natürlichem Drange heraus zu dem Bewußten entwickeln willSie ist ein Fortschrittkein Rückschritt!+Odloučení zrajícího nevědomého je tedy nutné pro duchovníkteré se z přirozené touhy chce vyvíjet k vědomémuJe to tedy pokrokne krok zpět!
  
-Da diese lebendigen Keime nun nicht nach oben hin ausgestoßen werden könnender Vollkommenheit zuso bleibt ihnen der einzige Weg nach untenHier treten sie aber in das Reich des an Gewicht schwereren Wesenhaftendas nichts Geistiges enthält.+Protože tyto živé zárodky nemohou být vypuzovány směrem vzhůruk dokonalostitak jim zůstává jediná cesta směrem dolůAvšak zde vcházejí do říše bytostnéhokteré je svou podstatou těžší a neobsahuje nic duchovního.
  
-Dadurch steht der nach Bewußtwerden drängende Geistkeim plötzlich in einer ihm nicht gleichartigenalso //fremden// Umgebungund damit so gut wie //unbedeckt.// Er fühlt sich als geistig seiend in dem dichteren Wesenhaften nackt und bloßWill er darin verweilen oder weiterkommenso wird es für ihn zur natürlichen Notwendigkeit, sich mit einer Wesens//hülle// zu bedecken, die die gleiche Art seiner Umgebung trägtSonst vermag er sich nicht darin zu betätigen und auch nicht zu erhaltenEr hat also nicht nur das Bedürfnis, auf dem Wege zur Erkenntnis seine Blößen zu bedeckenwie es die Bibel bildlich wiedergibtsondern es ist auch hier ein notwendiger Werdegang.+Tím stojí po uvědomění toužící duchovní zárodek v pro něj nestejnorodémtedy //cizím// okolía tím jakoby //obnažen.// Jakožto duchovní se cítí v hutnějším bytostném nahý a nezahalenýChce-li tam prodlévat nebo jít dálstává se tak pro něj přirozenou nutností zakrýt se bytostným //pláštěm,// který nese stejný druh jeho okolíJinak není schopen se tam projevovat a také ne zdržovatMá tedy nejen potřebu zakrýt svou nahotu na cestě k poznáníjak je to obrazně popsáno v Biblinýbrž je to také zde nutným vývojovým pochodem.
  
-Der Keim des werdenden Menschengeistes wird nun auf natürlichen Wegen weitergeleitet in die Stofflichkeit.+Zárodek vznikajícího lidského ducha je nyní veden po přirozené cestě do hmotnosti.
  
-Hier schließt sich um ihn nochmals eine notwendige Hüllevon der Beschaffenheit seiner neuenstofflichen Umgebung.+Zde se opět kolem něj uzavře nutný obalz podstaty jeho novéhohmotného okolí.
  
-Nun steht er am äußersten Rande der Feinstofflichkeit.+Nyní stojí na nejzazším okraji jemnohmotnosti.
  
-Die Erde aber ist //der// grobstoffliche Punktauf dem //alles// zusammentrifft, was in der Schöpfung ruhtAus //allen// Abteilungen strömt es hier zusammendie sonst durch ihre Eigenart strengstens geschieden sindDie ganzen Fädenalle Wege laufen zu der Erde wie zu einem einheitlichen TreffpunkteSich hier verbindend und auch neue Wirkungen erzeugendwerden in starkem Aufflammen Kraftströmungen hinausgeschleudert in das AllSowie von keiner andern Stelle aus der Stofflichkeit.+Země je však //ten// hrubohmotný bodna kterém se setkává //všechno,// co spočívá ve stvořeníProudí to sem společně ze //všech// oddílůkteré jsou jinak svým uzpůsobením co nejpřísněji oddělenéVšechna vláknavšechny cesty běží k zemi jakožto jednotnému styčnému boduZde se spojují a také vytvářejí nové účinkyaby proudy sil v silném vzplanutí vytryskovaly ven do vesmíruTakjako ze žádného jiného místa ve hmotnosti.
  
-Auf dieser Erde ist das heißeste Erleben durch das Zusammenschließen //aller// Schöpfungsartenwozu die Stofflichkeit verhilftDoch immer wieder kann nur durch das Zusammenschließen aller //Schöpfungs//arten es seinnicht Göttliches, und nichts von dem Heiligen Geiste, das //über// und außerhalb der Schöpfung steht. —+Na této zemi je nejžhavější prožívání vlivem sloučení //všech// druhů stvořeník čemuž hmotnost napomáháAvšak opět to může být jen vlivem sloučení všech druhů //stvoření,// tedy ne Božského a ne něčeho z Ducha Svatéhokterý stojí //nad// stvořením, a tedy mimo ně. —
  
-Die letzten Ausläufer dieses Erlebens auf der Erde fluten nun dem Geisteskeime entgegensobald er in die Feinstofflichkeit trittEr wird von diesen Wirkungen umspültSie sind esdie ihn lockenihm aber dabei helfend sein Bewußtwerden erwecken und zur Entwicklung bringen.+Poslední výběžky tohoto prožívání na zemi proudí nyní vstříc duchovnímu zárodkujakmile vstoupí do jemnohmotnostiJe těmito účinky omývánOny jsou tokteré ho lákajíavšak které mu při tom pomocně probouzejí jeho uvědomění a přivádějí je k vývoji.
  
-Noch ohne Bindungalso ohne Schuldan dieser Schwelle aller Stofflichkeitempfindet er die Ausläufer der Schwingungen starker Erlebnisse, die in dem Werden und Vergehen alles Stofflichen sich abspielenDabei kommt ihm nun das Verlangen //näheren// ErkennensSobald er aber darin einen Wunsch formtstellt er sich mit der Formung dieses Wunsches freiwillig auf irgendeine Schwingung einsei diese nun gut oder übelSofort wird er dann durch das wirkende Gesetz der Anziehungskraft gleicher Art von einer Gleichart angezogendie stärker als die seine istEs treibt ihn einem Punkte zuwo der erwünschten Art in stärkerer Weise gehuldigt wirdals sein eigener Wunsch es war.+Ještě bez pouttedy bez vinycítí na prahu veškeré hmotnosti výběžky záchvěvů silných prožitkůkteré se odehrávají ve vzniku a zániku všeho hmotnéhoPři tom u něj vzniká touha po //bližším// zkoumáníAvšak jakmile tím zformuje přánípostaví se s formováním tohoto přání dobrovolně do nějakého záchvěvuať je dobrý nebo špatnýIhned je pak působícím zákonem přitažlivé síly stejného druhu přitahován stejným druhemkterý je silnější než jeho vlastníŽene ho to k bodukde se požadovanému druhu holduje silnějším způsobemnež bylo jeho vlastní přání.
  
-Mit solchem innerem Verlangen verdichtet sich seine feinstoffliche Hülle sofort diesem Verlangen entsprechendund das Gesetz der Schwere läßt ihn weiter abwärts sinken.+S takovouto vnitřní žádostí se ihned zhutňuje jeho jemnohmotná schránkazpůsobem odpovídajícím této žádosti, a zákon tíže ho nechává klesat hlouběji dolů.
  
-Das wirkliche //Erleben// des in ihm ruhenden Verlangens aber bietet ihm zuletzt //nur// die grobstoffliche Erde! — — Es drängt ihn deshalb weiter bis zur irdischen Geburt, weil er vom Naschen auch zum Kosten und Genießen übergehen will. Je stärker des im Naschen erwachenden Geistes Wünsche nach //irdischen// Genüssen werden, desto dichter bildet sich auch die feinstoffliche Hülle, die er trägt. Dadurch erhält sie aber auch mehr Schwere, und sinkt langsam herab zu dem Erdenplane, wo allein die Gelegenheit zu der Verwirklichung der Wünsche ist. Ist er aber bis zu diesem Erdenplan gekommen, so wurde er auch damit reif zu irdischer Geburt.+Avšak skutečné //prožití// touhy v něm spočívající mu nakonec nabídne //jen// hrubohmotná země! — —
  
-Dabei tritt das Gesetz der Anziehungskraft gleicher Art auch //deutlicher// hervor. Jeder der unfertigen Geister wird genau nach seinem Wunsche oder Hangeden er in sich trägtvon einer Stelle wie magnetisch angezogenwo der Inhalt seines Wunsches von Erdenmenschen zur Verwirklichung gelangtHat er zB. einen Wunschzu herrschen, so wird er nicht etwa in die Verhältnisse hineingeboren, wo er nun selbst einer Erfüllung seines Wunsches leben kann, sondern er wird von einem Menschen angezogen, der starke Herrschsucht in sich trägt, der also mit ihm gleichartig empfindet, und so fort. Er sühnt damit zum Teil auch schon das Falsche oder findet Glück im Rechten. Wenigstens hat er Gelegenheit dazu.+Nutí ho to proto dál až k pozemskému zrození, protože chce přejít od mlsání také k ochutnávání a požitku. Čím silnější se stává přání ducha po //pozemských// požitcíchprobouzející se v mlsánítím hutněji utváří se také jemnohmotná schránkakterou nosíTím však také dostává větší tíži a pozvolna klesá dolů k pozemské úrovni, kde je jedině příležitost k uskutečnění přáníAvšak došel-li až k této pozemské úrovnitak je tím také zralý k pozemskému zrození.
  
-Aus diesem Vorgange heraus wird nun irrtümlich Vererbung von Eigenschaften oder geistigen Fähigkeiten angenommen! //Das ist falsch!// Äußerlich mag es ja so erscheinenIn Wirklichkeit aber kann ein Mensch seinen Kindern //nichts// von seinem lebendigen Geiste abgeben.+Při tom také vystupuje //zřetelněji// najevo zákon přitažlivosti stejného druhuKaždý nehotový duch je přesně podle svého přání nebo sklonu, který v sobě nese, jako magnetem přitahován na místo, kde dochází pozemskými lidmi obsah jeho přání k uskutečnění. Má-li například přání panovat, tak se snad nezrodí do poměrů, kde může sám žít splněním svého přání, nýbrž je přitahován člověkem, který v sobě nese silnou panovačnost, který tedy s ním cítí stejnorodě, a tak dále. Částečně tím již pyká za falešné nebo nachází štěstí ve správném. Alespoň k tomu má příležitost.
  
-//Es gibt keine geistige Vererbung!//+Z tohoto děje se mylně odvozuje dědičnost povahy nebo duchovních schopností! //To je falešné!// Zevně se to tak může jevit. Ve skutečnosti však nemůže člověk svým dětem předat //nic// ze svého živého ducha.
  
-Kein Mensch ist in der Lage, von seinem lebendigen Geiste auch nur ein Stäubchen abzugeben!+//Není žádná duchovní dědičnost!//
  
-In diesem Punkte wurde ein Irrtum großgezogen, der seine hemmenden und verwirrenden Schatten über vieles wirft. Kein Kind kann seinen Eltern für irgendeine geistige Fähigkeit danken, ebensowenig aber für Mängel einen Vorwurf machen! Das wäre falsch und eine strafwürdige Ungerechtigkeit!+Žádný člověk není schopen předat ze svého živého ducha ani to nejmenší!
  
-So lückenhaft und unvollkommen ist dieses wunderbare Schöpfungswerk niemalsdaß es Willkürs- oder Zufallsakte geistiger Vererbung zuließe!+V tomto bodu byl pěstován omylkterý vrhá svůj překážející a matoucí stín na mnohé. Žádné dítě nemůže děkovat svým rodičům za nějakou duchovní schopnost, avšak stejně tak činit výtku za nedostatky! To by bylo falešné a trestuhodně nespravedlivé!
  
-Diese bei Geburt bedeutungsvolle Anziehungskraft aller Gleichart kann von dem Vater ausgehenwie von der Mutter, ebenso wie von einem Jeden, der in der Nähe der werdenden Mutter ist. //Deshalb sollte eine werdende Mutter darin Vorsicht walten lassen, wen sie um sich duldet.// Es muß dabei bedacht werden, daß innere Stärke vorwiegend in den //Schwächen// liegt, nicht etwa in dem äußeren Charakter. Die Schwächen bringen wichtige Zeitabschnitte inneren Erlebens, die starke Anziehungskraft auswirken.+Toto podivuhodné dílo stvoření není nikdy tak mezerovité a nedokonaléaby připustilo akt libovůle nebo nahodilost duchovní dědičnosti!
  
-Das irdische Kommen des Menschen setzt sich nun zusammen aus ZeugungInkarnierung und Geburt. Die Inkarnierungalso Eintritt der Seeleerfolgt //in der Mitte der Schwangerschaft.// Der gegenseitig wachsende Reifezustandder der werdenden Mutter wie der der Inkarnierung zuneigenden Seele, führt auch noch eine besondere //irdischere// Bindung herbeiEs ist dies eine Ausstrahlung, die durch den gegenseitigen Reifezustand hervorgerufen wird, und unaufhaltsam in natürlicher Auslösung einander entgegenstrebt. Diese Ausstrahlung wird immer stärker, kettet Seele und werdende Mutter in verlangender Art immer fester aneinanderbis zuletzt bei bestimmter Reife des sichentwickelnden Körpers im Mutterleibe die Seele von diesem förmlich aufgesogen wird.+Tato při zrození významná přitažlivá síla vší stejnorodosti může vyjít stejně od otcejako od matkya stejně tak od kohokolivkdo je v blízkosti nastávající matky. //Proto měla by nastávající matka nechat vládnout ostražitost v tom, koho kolem sebe trpí.// Musí být při tom dbáno tohože vnitřní síla spočívá především ve //slabostech,// ne snad ve vnějším charakteruSlabosti přinášejí důležitá časová období vnitřního prožíváníkteré působí silnou přitažlivou silou.
  
-Dieser Augenblick des Eintretens oder des Eingesogenwerdens bringt nun naturgemäß auch die erste Erschütterung des kleinen Körpers mit sichdie sich in Zuckungen zeigtwelche die ersten Kindesbewegungen benannt sindDabei tritt in der werdenden Mutter sehr oft eine Umwandlung ihrer Empfindungen einJe nach der Art der eingetretenen Menschenseele beglückend oder auch bedrückend+Pozemský příchod člověka sestává z početíinkarnace a zrození. Inkarnacetedy vstup duše, nastává //uprostřed těhotenství.// Oboustranně narůstající stav zralosti, který nastávající matku, tak jako k inkarnaci se přiklánějící duši přivádí do ještě zvláštního //pozemštějšího// spojeníTo je to vyzařování, které je vyvolané oboustranným stavem zralosti a nezadržitelně v přirozeném vybavení usiluje navzájem vstříc. Toto vyzařování je stále silnější, poutá duši a nastávající matku ve vytouženém způsobu stále pevněji k sobě, až nakonec při určité zralosti vyvíjejícího se těla v mateřském lůně je jím duše doslova nasáta.
  
-Mit dem kleinen Körper nimmt nun die so weit entwikkelte Menschenseele den Mantel der Grobstofflichkeit umder notwendig ist, um in der irdischen Grobstofflichkeit alles ganz erleben, hören, sehen und fühlen zu können, was nur durch eine gleichstoffliche, //gleichartige// Hülle oder durch ein Werkzeug möglich wirdNun erst kann er vor dem Naschen zu dem eigentlichen Kosten übergehen und mit diesem //zum Beurteilen.// Daß die Seele erst lernen mußsich dieses neuen Körpers als Werkzeug zu bedienenihn zu beherrschenist verständlich.+Tento okamžik vstoupení nebo vstřebání přináší s sebou přirozeně také první záchvěvy malého tělakteré se projevují záškuby a které se nazývají prvními pohyby dítětePři tom nastupuje v nastávající matce velmi často přeměna jejího vnímáníVždy podle druhu lidské dušekterá vstoupilaje buď oblažujícínebo také stísňující
  
-Sokurz gefaßtder Werdegang des Menschen bis zu seiner ersten irdischen Geburt.+S malým tělem zahaluje se nyní tak dalece vyvinutá lidská duše pláštěm hrubohmotnostikterý je nutnýaby v pozemské hrubohmotnosti mohla zcela prožít, slyšet, vidět a cítit všechno, co je možné jen skrze stejně hmotnou, //stejnorodou// schránu nebo skrze nástroj. Teprve nyní může přejít od mlsání k samotnému ochutnávání a tím //k úsudku.// Že se duše teprve musí učit používat toto nové tělo jako nástroj, ovládat ho, je pochopitelné.
  
-Denn schon seit langer Zeit kann in natürlichem Geschehen keine Seele mehr zur //ersten// Inkarnierung auf die Erde kommensondern die Geburten brachten Seelendie //mindestens// ein Erdenleben schon durchwandert hattenDadurch sind sie schon bei Geburt von vielseitigem Karma eng umstrickt. //Die Möglichkeit, sich davon zu befreien, gibt die Sexualkraft.//+Takový jestručně řečenovývojový postup člověka až k jeho prvnímu pozemskému zrození.
  
-Durch die Umhüllung des grobstofflichen Körpers ist die Seele eines Menschen während aller Kinderjahre getrennt von den Strömungen, welche von //außen// her die Seele zu erreichen suchen. Alles DunkleÜblewas den Erdenplan belebt, findet seinen Weg zur Seele durch den grobstofflichen Erdenkörper abgeschnittenEs kann dadurch auch keinen Einfluß auf das Kind gewinnen, kann ihm nicht Schaden bringenDas Böse aber, das eine nochmals inkarnierte Seele von dem früheren Erleben mit sich brachte, bleibt ihr natürlich ebenso erhalten in der Kinderzeit.+Neboť dlouhou dobu již více nemohou v přirozeném dění žádné duše přijít na zemi k //první// inkarnacinýbrž zrození přináší dušekteré již prošly //nejméně// jedním pozemským životemProto jsou již při zrození úzce omotány mnohostrannou karmou//Možnost osvobodit se od ní dává pohlavní síla.//
  
-Der Körper bildet diese Scheidewandsolange er noch unfertig und unreif istEs scheintals ob die Seele sich in eine Burg zurückgezogen hättebei der die Zugbrücke emporgezogen istEine unüberbrückbare Kluft besteht während dieser Jahre zwischen der Kinderseele und der feinstofflichen Schöpfung, in der die feinstofflichen Schwingungen von Schuld und Sühne lebenSo liegt die Seele geborgen in der irdischen Hülleder Verantwortung entgegenreifend und dem Augenblicke harrendder das Herablassen der hochgezogenen Zugbrücke zu dem eigentlichen Leben in der Stofflichkeit bringt.+Vlivem obalu hrubohmotného těla je duše člověka během všech dětských let oddělena od proudůkteré se snaží //zvenčí// dosáhnout k dušiVeškeré temno a zlokteré žije na pozemské úrovninajde svou cestu k duši odříznutou skrze hrubohmotné pozemské těloNemůže proto také získat na dítě žádný vliv a nemůže mu uškoditAvšak zlokteré si s sebou znovu inkarnovaná duše přinesla z dřívějších prožitízůstává jí přirozeně v době dětství právě tak zachováno.
  
-Der Schöpfer senkte durch natürliche Gesetze in //jede// Kreatur //Nachahmungstrieb// an Stelle eines freien Willens dortwo noch kein freier Wille sich betätigtMan nennt es allgemein „Empfänglichkeit der Jugend“Der Trieb der Nachahmung soll die Entwickelung fürs Erdenleben vorbereitenbis er bei Tieren durch Erfahrungen bereichert und gestütztbei Menschen aber durch den Geist im freien Willen hochgehoben wird zu selbstbewußtem Tun!+Tělo tvoří tuto přehradudokud je ještě nehotové a nezraléZdá se, jako by se duše stáhla do hradu, u kterého je zdvižen padací mostNepřeklenutelná propast rozevírá se během těchto let mezi duší dítěte a jemnohmotným stvořenímve kterém žijí jemnohmotné záchvěvy viny a odpykání. Tak spočívá duše uchráněna v pozemské schránězrající vstříc zodpovědnosti a očekávající okamžik, který přináší spuštění zdviženého padacího mostu k samotnému životu ve hmotnosti.
  
-Im Kindeskörper nun fehlt dem darein inkarnierten Geiste eine Strahlungsbrückedie erst zur Zeit der körperlichen Reife sich mit der Sexualkraft bilden kannDem Geiste fehlt diese Brücke zur vollwirkenden und wirklich handelnden Tätigkeit in der Schöpfung, die nur durch die lückenlose Strahlungsmöglichkeit durch alle Arten der Schöpfung bewirkt werden kann. Denn nur in Strahlungen liegt das Leben und nur aus ihnen und durch sie kommt Bewegung.+Stvořitel vložil do //každého// tvora prostřednictvím přírodních zákonů //napodobovací pud// namísto svobodné vůle tamkde žádná svobodná vůle ještě není činnáNazývá se to všeobecně „vnímavostí mládí“Pud napodobování má připravit vývoj pro pozemský život, až je u zvířat obohacen a podepřen zkušenostmi, u člověka je však duchem pozdvižen ve svobodné vůli k sebevědomému konání!
  
-Während dieser Zeit trägt das Kinddas nur voll auf seine Umwelt aus seinem //wesenhaften// Teile heraus lückenlos wirken kannnicht aber aus dem geistigen Kerne, den Schöpfungsgesetzen gegenüber etwas mehr Verantwortung als ein höchst entwickeltes Tier.+V dětském těle schází v něm inkarnovanému duchu most zářeníkterý se může vytvořit pohlavní silou teprve v době tělesné zralosti. Duchu schází tento most k plně působící a skutečně konající činnosti ve stvořeníkterá může být vyvolána jen možností záření bez mezer skrze všechny druhy stvoření. Neboť jen v zářeních spočívá život a jen z nich a skrze ně přichází pohyb.
  
-Unterdessen reift der junge Körper heran und nach und nach erwacht in ihm die //Sexualkraft,// die nur in der //Grobstofflichkeit// liegt. Sie ist die //feinste// und //edelste Blüte aller Grobstofflichkeit,// das Höchste, was die grobstoffliche Schöpfung bieten kann. In ihrer //Feinheit// bildet sie den //Gipfel alles Grobstofflichen,// also Irdischen, das dem Wesenhaften als äußerster lebendiger Ausläufer der Stofflichkeit am nächsten kommt. Die Sexualkraft ist das pulsierende Leben der Stofflichkeit und kann allein die //Brücke// bilden zu dem Wesenhaftendas wiederum den Fortgang zu dem Geistigen vermittelt.+Během této doby nese dítěkteré může na své okolí zcela bez mezer působit jen ze své //bytostné// částine však z duchovního jádrao něco větší zodpovědnost vůči zákonům stvoření než nejvýše vyvinuté zvíře.
  
-Aus diesem Grunde ist das Erwachen der Sexualkraft in dem grobstofflichen Körper wie der Vorgang des Herablassens der Zugbrücke einer bisher verschlossenen BurgDamit kann dann der Bewohner dieser Burgalso die Menschenseelevollgerüstet streitbar hinaus, in gleichem Maße jedoch auch die diese Burg umlagernden Freunde oder Feinde zu ihm hineinDiese Freunde oder Feinde sind in erster Linie feinstoffliche Strömungen guter oder übler Artaber auch Jenseitigedie nur darauf warten, daß man ihnen durch irgend einen Wunsch die Hand reicht, wodurch sie in die Lage kommensich fest einzuhaken und gleichartigen Einfluß auszuüben.+Mezitím dozrává mladé tělo a pozvolna se v něm probouzí //pohlavní síla,// která je jen v //hrubohmotnosti.// Ona je //nejjemnější// a //nejušlechtilejší výkvět veškeré hrubohmotnosti,// to nejvyššíco hrubohmotné stvoření může nabídnoutVe své //jemnosti// tvoří //vrchol všeho hrubohmotného,// tedy pozemskéhoa jakožto nejzazší živoucí výběžek hmotného je nejblíže bytostnému. Pohlavní síla je pulzujícím životem hmotnosti a jedině ona může vytvořit //most// k bytostnémukteré zase zprostředkovává postup k duchovnímu.
  
-Die Gesetze des Schöpfers lassen aber in natürlichster Steigerung immer nur die gleiche Stärke von außen hereindie von innen entgegengesetzt werden kannso daß ein ungleicher Kampf vollkommen ausgeschlossen ist. — Solange nicht dabei gesündigt wird. Denn jeder durch künstliche Reizung hervorgerufene unnatürliche Geschlechtstrieb öffnet diese feste Burg vorzeitigwodurch die noch nicht gleichmäßig erstarkte Seele preisgegeben wirdSie muß den anstürmenden üblen feinstofflichen Strömungen erliegendenen sie sonst unbedingt gewachsen wäre.+Z tohoto důvodu je probuzení pohlavní síly v hrubohmotném těle jako děj spuštění padacího mostu z dosud uzavřeného hradu. Tím může pak obyvatel tohoto hradutedy lidská dušeplně vyzbrojen k boji vyjít venavšak ve stejné míře mohou také dovnitř ti, kteří tento hrad obléhají, přátelé nebo nepřáteléTito přátelé nebo nepřátelé jsou v první řadě jemnohmotné proudy dobrého nebo špatného druhu, avšak také obyvatelé onoho světa, kteří čekají jen na to, aby se jim nějakým přáním podala ruka, čímž se ocitnou v situaciže se pevně zachytí a působí stejnorodým vlivem.
  
-Bei normalem Heranreifen kann aus natürlichem Geschehen heraus immer nur auf beiden Seiten gleiche Stärke sein. Den Ausschlag aber gibt dabei der Wille des Burgbewohnersnicht der der BelagererSo wird er mit gutem Wollen immer in der Feinstofflichkeit siegenDas heißtin den Vorgängen der jenseitigen Weltwelche der Durchschnittsmensch nicht sehen kannsolange er auf Erden weilt, und die doch eng und viel lebendiger mit ihm verbunden ist, als seine grobstofflicheihm sichtbare Umgebung.+Zákony Stvořitele však v nejpřirozenějším stupňování vpustí dovnitř z vnějšku vždy jen stejnou sílukterou lze zevnitř postavit proti, takže je úplně vyloučen nerovný bojPokud se při tom nehřešíNeboť každý vlivem umělého vydráždění vyvolaný nepřirozený pohlavní pud otevírá tento pevný hrad předčasněčímž je dušekterá ještě nezesílila rovnocenněvydána napospas. Musí podlehnout útočícím zlým jemnohmotným proudůmjimž by jinak bezpodmínečně odolala.
  
-Wenn der Burgbewohner aber //freiwillig// einem außenbefindlichen feinstofflichen Freunde oder Feinde, auch Strömungen, die Hand reicht, also durch eigenen Wunsch oder freien Entschluß, so ist es natürlich ganz andersDa er sich dadurch in eine bestimmte Art der außerhalb wartenden Belagerer einstelltso können diese leicht die zehn- und hundertfache Kraft entfalten gegen ihnIst diese gut, erhält er Hilfe, SegenIst sie aber böseerntet er Verderben. In dieser freien Wahl liegt die Betätigung des eigenen freien Willens. Hat er sich dazu einmal entschlossendann ist er unbedingt den Folgen unterworfen. Für diese Folgen schaltet dann sein freier Wille aus. Es knüpft sich nach der eigenen Wahl gutes oder übles Karma an ihndem er selbstverständlich unterworfen istsolange er sich innerlich nicht ändert+Při normálním dozrávání může z přirozenosti dění být na obou stranách vždy jen stejná sílaRozhodující však při tom je vůle obyvatele hradune však obléhatelůTak bude s dobrým chtěním v jemnohmotnosti vždy jen vítězitTo znamená v dějích onoho světakterý průměrný člověk nemůže vidětpokud prodlévá na zemia přece který je s ním úzce a mnohem živěji svázán než jeho hrubohmotnéjemu viditelné okolí.
  
-Die Sexualkraft hat die Aufgabe und auch die Fähigkeit, das ganze //geistige// Empfinden einer Seele irdisch zu //„durchglühen“.// Der Geist kann dadurch erst rechte Verbindung mit der gesamten Stofflichkeit erhaltenwird deshalb auch erst irdisch vollwertigNur dann vermag er alles zu umfassenwas nötig istum sich in dieser Stofflichkeit die volle Geltung zu verschaffenum darin festzustehendurchdringend einzuwirkenSchutz zu haben und in voller Ausrüstung sieghafte Abwehr auszuüben.+Pokud však obyvatel hradu //dobrovolně// podá ruku nějakému vnějšímu jemnohmotnému příteli nebo nepříteli, nebo i proudům, tedy učiní tak vlastním přáním nebo svobodným rozhodnutím, je tomu přirozeně zcela jinakProtože se tím určitým způsobem zaměří na venku čekající obléhateletak tito mohou vůči němu snadno rozvinout deseti, ba i stonásobnou síluJe-li tato dobrádostane se mu pomocipožehnání. Je-li však zlásklidí zkázu. V této svobodné volbě spočívá uplatnění vlastní svobodné vůle. Pokud se k tomu jednou odhodlal, tak je bezpodmínečně podroben následkům. Vůči těmto následkům je pak svobodná vůle neúčinná. Podle vlastní volby se k němu připojuje dobrá nebo špatná karmakteré je samozřejmě podrobendokud se vnitřně nezmění
  
-Es liegt etwas Gewaltiges in der Verbindung. //Das// ist der //Hauptzweck// dieses rätselhaftenunermeßlichen Naturtriebes! Er soll das Geistige in dieser Stofflichkeit zu voller Wirkungskraft entfalten helfen! Ohne diese Sexualkraft wäre es unmöglichaus Mangel eines Überganges zur Belebung und Beherrschung aller Stofflichkeit. Der Geist müßte der Stofflichkeit zu fremd bleibenum sich darin richtig auswirken zu können.+Pohlavní síla má úkol a také schopnost pozemsky //„prožhavit“// celé //duchovní// cítění duše. Duch může teprve tím obdržet pravé spojení s celou hmotností a teprve tím je také pozemsky plnohodnotným. Teprve pak je schopen obsáhnout všechnoco potřebujeaby si v této hmotnosti zjednal plnou vážnost, aby v ní stál pevně, pronikavě působilměl ochranu a v plné výzbroji se vítězně bránil.
  
-Damit erhält aber der Menschengeist dann auch die Vollkraftseine Wärme und LebendigkeitEr wird mit diesem Vorgange erst irdisch kampfbereit.+Je něco mocného v tomto spojení. //Je to hlavním účelem// tohoto tajemnéhonesmírného přirozeného pudu! Má pomáhat v této hmotnosti duchovnímu k plnému rozvinutí síly působení! Bez této pohlavní síly by to nebylo možné z nedostatku přechodů k oživení a ovládnutí veškeré hmotnostiDuch by musel zůstat hmotnosti příliš cizí, než aby v ní mohl správně působit.
  
-//Deshalb setzt hier nun die Verantwortlichkeit ein!// Ein ernster Wendepunkt in jedes Menschen Sein.+Tím se však lidskému duchu dostává také plné síly, vřelosti a živoucnosti. Tímto postupem se teprve stává pozemsky připravený k boji.
  
-Die weise Gerechtigkeit des Schöpfers gibt dem Menschen aber an diesem bedeutsamen Punkte auch gleichzeitig nicht nur die Möglichkeit, sondern sogar den natürlichen Antrieb dazu, alles Karma, mit dem er bis dahin seinen freien Willen belastet hat, //leicht// und //mühelos// abzuschütteln!+//Proto zde nyní začíná odpovědnost!// Nejvážnější bod obratu v bytí každého člověka.
  
-Wenn der Mensch die Zeit versäumtso ist es //seine// Schuld. Denken Sie einmal darüber nach: Mit Eintritt der Sexualkraft regt sich in erster Linie eine gewaltige Schwungkraft nach oben, zu allem Idealen, Schönen, ReinenBei unverdorbener Jugend beiderlei Geschlechtes ist das deutlich zu beobachten. Daher die von Erwachsenen leider oft belächelten Schwärmereien der Jugendjahre. Deshalb auch in diesen Jahren die unerklärlichen, leicht schwermütigen Empfindungen.+Moudrá spravedlnost Stvořitele dává však člověku na tomto důležitém bodě také současně nejen možnost, nýbrž dokonce přirozený popud k tomu, aby veškerou karmu, kterou se až doposud v důsledku své svobodné vůle zatížil, //lehce// a //bez obtíží// setřásl!
  
-Die Stundenin denen es scheintals ob ein Jüngling oder eine Jungfrau den ganzen Weltschmerz zu tragen hättewo Ahnungen eines tiefen Ernstes an sie herantreten, sind nicht unbegründetAuch das so häufig vorkommende Sich-nicht-verstanden-fühlen trägt in Wirklichkeit viel Wahres in sichEs ist das zeitweise Erkennen der falschen Gestaltung der Umweltdie den geheiligten Ansatz zu einem reinen Höhenfluge nicht verstehen will, noch kann, und erst zufrieden ist, wenn diese so stark mahnende Empfindung in den reifenden Seelen herabgezerrt wird in das ihnen verständlichere „Realere“ und Nüchterne, das sie als der Menschheit besser angepaßt erachten, und in ihrem einseitigen Verstandessinne für das einzige Gesunde halten!+Pokud člověk tuto dobu promeškátak je to //jeho// vina. Přemýšlejte jednou o tom: Se vstupem pohlavní síly pohne se v první řadě mocná síla k rozmachu směrem vzhůruk veškerým ideálůmke krásnému a čistému! U nezkažené mládeže obojího pohlaví to lze zřetelně pozorovatOdtud dospělými žel tak často zesměšňovaná blouznivost mladého věkuProto je také v těchto letech ono nevysvětlitelnélehce zádumčivé cítění.
  
-Der geheimnisvoll ausstrahlende Reiz einer unverdorbenen Jungfrau oder eines unverdorbenen Jünglings ist nichts anderesals der von seiner Umgebung mitempfundene //reine// Auftrieb der erwachenden Sexualkraft nach höheremedelstenin Vermählung mit der Geisteskraft!+Hodinykdy se zdájako by jinoch nebo dívka měli nést veškerou bolest světakdy k nim přistupuje tušení hluboké vážnosti, nejsou neopodstatněné. Také ten tak často se vyskytující pocit nepochopení nese v sobě ve skutečnosti mnoho pravdy. Je to dočasné poznání falešného uspořádání okolního světa, který nechce porozumět posvátnému nastoupení k čistému vzletu vzhůru, ani nemůže, a je spokojen teprve tehdy, když tento tak silně napomínající vjem ve zrající duši je stržen dolů do jemu srozumitelného „reálna“ a střízlivosti, které lidstvo snáze uzná za vhodnější a ve svém jednostranném rozumovém smyslu je považuje za jedině zdravé!
  
-Sorgsam hat der Schöpfer darauf Bedacht gelegt, daß dies bei dem Menschen erst in ein Alter fällt, wo er sich seines Wollens und Handelns voll bewußt sein kann. Dann ist der Zeitpunkt da, an dem er alles Zurückliegende in Verbindung mit der nun in ihm liegenden Vollkraft spielend abzuschütteln vermag und abschütteln sollte. Es würde sogar von selbst abfallen, wenn der Mensch das Wollen zu dem Guten beibehält, wozu es ihn in dieser Zeit unaufhörlich drängt. Dann könnte er, wie die Empfindungen ganz richtig andeuten, mühelos emporsteigen zu der Stufe, auf die er als Mensch gehört! Sehet das Verträumtsein der unverdorbenen Jugend! Es ist nichts anderes, als das Empfinden des Auftriebes, des Sichlosreißenwollens von allem Schmutz, die heiße Sehnsucht nach Idealem. Die treibende Unruhe aber ist das Zeichen, die Zeit nicht zu versäumen, sondern energisch das Karma abzuschütteln und mit dem Emporsteigen des Geistes //einzusetzen.//+Tajemně vyzařující půvab nezkažené dívky nebo nezkaženého jinocha není nic jiného než jejich okolím pociťované //čisté// vzedmutí se probuzené pohlavní síly k vyššímu, nejušlechtilejšímu, v zasnoubení s duchovní silou!
  
-Es ist etwas Herrlichesin dieser geschlossenen Kraft zu stehen//darin// und //damit// zu wirken! Jedoch nursolange die Richtung eine gute istdie der Mensch erwähltEs gibt aber auch nichts erbärmlicheresals diese Kräfte einseitig in blindem Sinnestaumel zu vergeudenund seinen Geist damit zu lähmen.+Pečlivě dbal Stvořitel na toaby to nastalo u člověka teprve ve věkukdy si může být plně vědom svého chtění a konání. Pak je tu okamžikve kterém je schopen a měl by ve spojení s plnou silou v něm spočívající hravě setřást všechnoco leží nazpětMohlo by to dokonce odpadnout samo od sebepokud si člověk zachová chtění k dobruk čemuž ho to v současnosti neustále tlačí. Pak mohl by, jak cítění zcela správně naznačuje, bez obtíží vystoupit na stupeň, na který jako člověk patří! Pohleďte na zádumčivost nezkaženého mládí! Není to nic jiného než vjem podnětu vzhůru, chtění se odtrhnout od veškeré špíny, které se nazývá touhou po ideálu. Avšak ženoucí neklid není jen znamením k nepromeškání času, ale i k energickému odvržení karmy a //započetí// vzestupu ducha.
  
-Aber leiderleider versäumt der Mensch in den meisten Fällen diese so kostbare Übergangszeitläßt sich von „wissender“ Umgebung auf falsche Wege lenken, die ihn niederhalten und dann abwärts führen. Dadurch vermag er die ihm anhängenden trübenden Schwingungen //nicht// abzuwerfendiese erhalten im Gegenteil nur neue Kräftezufuhr ihrer gleichen Artund damit wird des Menschen freier Wille mehr und mehr eingesponnen, bis er ihn vor lauter unnötigen Überwucherungen nicht mehr zu erkennen vermagWie bei Schlinggewächsen, denen ein gesunder Stamm im Anfang stützend Hilfe bietetund die dem Stamme zuletzt dessen eigenes Leben abschneidenindem sie ihn erdrosselnd überwuchern.+Je to něco nádhernéhostát v této uzavřené síle, //v ní// a //s ní// působit! Avšak jen pokud směrkterý člověk zvolilje dobrýNení také nic žalostnějšíhonež tyto síly jednostranně ve slepém opojení smyslů promrhata svého ducha tím ochromit.
  
-Wenn der Mensch besser achtete auf sich und das Geschehen in der ganzen Schöpfungkein Karma könnte stärker seinals sein in Vollkraft kommender Geistsobald er durch die Sexualkraft lückenlose Verbindung mit der Stofflichkeit erhältzu der das Karma ja gehört.+Avšak želželve většině případů zmešká tuto tak vzácnou přechodnou dobu, nechá se „vědoucím“ okolím zavést na falešné cesty, které ho zdržují a později vedou dolů. Tím //není// schopen odvrhnout kalné záchvěvy, které na něm lpí, naopak, dostane se jim jen nového přílivu sil jejich stejným druhem, a tím je svobodná vůle člověka stále více omotávána, až už ji pro samou zbytečnou přebujelost není více schopen rozpoznat. Je to jako u popínavých rostlin, jimž zdravý kmen zpočátku poskytne pomocnou oporua které nakonec připraví kmen o jeho vlastní život tímže ho dusivě přebují.
  
-Auch wenn der Mensch die Zeit versäumtwenn er sich mehr verstricktvielleicht sogar tief sinktso bietet sich ihm trotzdem weiterhin Gelegenheit zum Aufstiege: Durch Liebe!+Kdyby člověk lépe dbal na sebe i na události v celém stvořenížádná karma by nemohla být silnější než jeho duch přicházející v plné sílejakmile obdrží skrze pohlavní sílu úplné spojení s hmotnostíke které také karma přece patří.
  
-Nicht die begehrende Liebe des Grobstofflichensondern die hohedie reine Liebe, die nichts anderes kennt und will, als nur das Wohl des geliebten Menschen. Sie gehört auch in die Stofflichkeit und fordert kein Entsagen, kein Büßertum, aber sie will immer nur das Beste für den anderen. Und dieses Wollen, das nie //an sich selber denkt,// gibt auch den besten Schutz vor jedem Übergriffe.+I když člověk promešká tuto dobukdyž se navíc zapletl a snad i klesl hloubějitak se mu přesto nabízí i nadále příležitost ke vzestupu: skrze lásku!
  
-Als Grundlage hat Liebe auch im höchsten Menschenalter immer wieder die ideal-sehnsüchtigen Empfindungen der unverdorbenen Jugenddie diese beim Eintreten der Sexualkraft fühltDoch sie zeigt sich anders: Den reifen Menschen peitscht sie bis zur Vollkraft seines ganzen Könnens aufja bis zum HeldenmutHierbei ist durch das Alter keine Grenze gesetzt. Die Sexualkraft bleibt bestehenauch wenn der niedere Geschlechtstrieb ausgeschaltet ist; denn Sexualkraft und Geschlechtstrieb ist nicht eins.+Ne však skrze žádostivou lásku hrubohmotnéhonýbrž vysokou, čistou láskou, která nezná a nechce nic jiného než jen dobro milovaného člověkaOna patří také do hmotnosti a nevyžaduje žádné odříkánížádné kajícnictví, avšak chce vždy jen to nejlepší pro druhéhoA toto chtění, které nikdy //nemyslí na sebe sama,// dává také tu nejlepší ochranu před každým přehmatem.
  
-Sobald der Mensch der reinen Liebe Raum gewährtsei es nun die des Mannes zu dem Weibe, oder umgekehrt, die zu dem Freunde, einer Freundin, zu den Eltern, zu dem Kinde, gleichviel, ist sie nur rein, so bringt sie auch als erste Gabe die Gelegenheit zum Abstoßen des Karmas, das sich sehr schnell „symbolisch“ lösen kannEs „vertrocknet“da es keinen gleichartigen Anklang, keine Nahrung mehr im Menschen findetDamit wird dieser frei! Und so beginnt der Aufstieg, die Erlösung von den unwürdigen Kettendie ihn niederhalten.+Jako základ má láska také v nejvyšším věku člověka vždy zase ty ideálně toužebné city nezkaženého mládíkteré toto pociťuje při vstupu pohlavní sílyA přece se projevuje jinak: Zralého člověka vybičuje až k plné síle jeho veškerých možnostíba až k hrdinstvíK tomu nejsou stanoveny stářím žádné hranice. Pohlavní síla trvái když je nízký pohlavní pud vyřazen; neboť pohlavní síla a pohlavní pud nejsou jedno.
  
-Die dabei zuerst erwachende Empfindung ist das sich Unwertdünken dem geliebten anderen gegenüber. Man kann den Vorgang eintretende Bescheidenheit und Demut nennenalso den Empfang zweier großen Tugenden. Daran schließt sich der Drangschützend die Hände über den anderen zu haltendamit diesem von keiner Seite ein Leid geschähe. Das „Auf-den-Händen-tragen-wollen“ ist kein leerer Spruchsondern kennzeichnet die aufsteigende Empfindung ganz richtig. Darin aber liegt ein Aufgeben der eigenen Persönlichkeitein großes Dienenwollendas allein genügen könntealles Karma in kurzer Zeit abzuwerfensobald das Wollen anhält und nicht rein sinnlichen Trieben Platz machtZuletzt kommt bei der reinen Liebe noch der heiße Wunschrecht Großes für den geliebten anderen im edlen Sinne tun zu könnenihn mit keiner Mienekeinem Gedankenkeinem Worte, noch viel weniger mit einer unschönen Handlung zu verletzen oder zu kränken. Zarteste Rücksichtnahme wird lebendig.+Jakmile člověk poskytne prostor čisté lásceať již je to láska muže k ženě nebo naopakk přítelipřítelkynirodičůmk dítětina tom nezáležíjen je-li čistátak přináší tato také jako první dar příležitost k odvržení karmy, která se může velmi rychle uvolnit „symbolicky“„Vyschne“protože již více v člověku nenachází žádnou stejnorodou odezvužádnou potravu. Tím se uvolňuje! A tak začíná vzestupvykoupení z nedůstojných poutkterá ho zdržují.
  
-Dann gilt esdiese Reinheit der Empfindung festzuhalten und allem anderen voranzusetzenNiemals wird jemand in dem Zustande noch etwas Schlechtes wollen oder tunEr vermag es einfach nichtsondern hat im Gegenteil in den Empfindungen den besten Schutzdie größte Kraftden wohlmeinendsten Berater und Helfer.+Při tom se nejprve probouzí pocitže si člověk připadá nehodným vůči milovanémuTento děj je možné nazvat nastávající pokorou a skromností, tedy převzetím dvou velkých ctnostíK tomu se připojuje touha držet nad druhým ochrannou rukuaby se mu z žádné strany nepřihodilo žádné utrpení. „Chtít nosit na rukou“ není žádný prázdný výroknýbrž zcela správně označuje vzrůstající cítění. Spočívá v tom však vzdání se vlastní osobnostivelké chtění ke službě, které samo by mohlo dostačovat k odvržení veškeré karmy v krátké době, jakmile toto chtění trvá a nevytvoří se prostor čistě smyslným pudům. Konečně přichází u čisté lásky ještě vroucí přání moci vykonat pro milovaného něco skutečně velkého v ušlechtilém smyslu, nezarmoutit nebo ho nezranit žádným výrazem ve tváři, žádnou myšlenkou, žádným slovem, tím méně nepěkným jednáním. Nejjemnější ohleduplnost stává se živoucí.
  
-Der Schöpfer gab in seiner Weisheit damit einen Rettungsringder nicht nur einmal in dem Erdensein an //jeden// Menschen stößtdaß er sich daran halte und emporschwinge!+Pak jde o topevně udržet tuto čistotu cítění a upřednostnit ji přede vším ostatním. Nikdy nebude nikdo v tomto stavu chtít nebo konat ještě nějaké zlo. Není toho prostě schopennýbrž naopak má ve svém cítění tu nejlepší ochranu, největší sílu, nejlepšího rádce a pomocníka.
  
-Die Hilfe ist für //Alle// da. Sie macht nie einen Unterschiedweder im Alter noch Geschlecht, weder bei Arm noch Reich, auch nicht bei Vornehm und Gering. Deshalb ist die Liebe auch das größte Geschenk Gottes! Wer es erfaßt, der ist der Rettung sicher, aus //jeder// Not und //jeder// Tiefe!+Stvořitel tím dal ve své moudrosti záchranný pás, na který nejednou //každý// člověk v pozemském bytí narazíaby se ho přidržel a vyšvihl se vzhůru!
  
-Liebe ist fähigihn mit Sturmesallgewalt emporzureißen zu dem Lichtzu Gottder selbst die Liebe ist+Pomoc je zde pro //všechny.// Nevytváří nikdy rozdíl ani ve věku ani v pohlavíani u chudýchani u bohatýchtaké ne u významného a nepatrnéhoProto je láska také tím největším darem Božím! Kdo to pochopil, ten je jist záchranou, z //jakékoliv// tísně a //jakékoliv// hlubiny!
  
-Sobald in einem Menschen Liebe rege wirddie darnach strebtdem anderen Licht und Freude zu bereiten, ihn nicht durch unreines Begehren herabzuzerren, sondern schützend hoch emporzuheben, so //dient// er ihm, ohne sich dabei des eigentlichen Dienens bewußt zu werden; denn er macht sich dadurch mehr zu einem selbstlosen Geber, zu einem freudigen SchenkerUnd dieses Dienen ringt ihn frei!+Láska je schopna ho všemocnou silou bouře vytrhnout vzhůru ke Světluk Bohukterý sám je Láska
  
-Um den rechten Weg dabei zu findenachte der Mensch immer nur auf eins. Über allen Erdenmenschen schwebt groß und stark ein Wunsch: //Das// wirklich vor sich selbst //sein// zu könnenwas sie vor //denen// geltenvon denen sie geliebt werdenUnd dieses Wünschen ist der rechte WegEr führt unmittelbar zur Höhe.+Jakmile v člověku oživne láskakterá pak usiluje způsobovat druhému světlo a radost, a ne ho nečistou žádostí strhávat dolů, nýbrž ho v ochraně povznášet vysoko vzhůru, tak mu //slouží,// aniž si je při tom vědom své služby; neboť se tím stává více nezištně dávajícímradostným dárcemA tato služba mu vybojuje osvobození!
  
-Viele Gelegenheiten sind dem Menschen nun gebotensich aufzuraffen und emporzuschwingenohne daß sie es benützen.+Aby se při tom nalezla pravá cestanechť člověk dbá vždy jen na jedno. Nade všemi pozemskými lidmi se vznáší velké a mocné přání: Moci //být// sami před sebou skutečně //takovými,// za jaké platí před //druhými,// od kterých jsou milováni. A toto přání je tou pravou cestou! Vede bezprostředně k výšinám.
  
-Der Mensch von heute ist nur wie ein Mannwelchem ein Reich gegeben istund der es vorzieht, seine Zeit mit Kinderspielzeug zu vergeuden.+Lidem se nabízí mnoho příležitostíaby se vzchopili a vyšvihli vzhůruaniž by jich využili.
  
-Es ist nur selbstverständlichund nicht anders zu erwartendaß die gewaltigen Kräftedie dem Menschen gegeben sind, ihn //zerschmettern// müssen, wenn er sie nicht zu //lenken// versteht.+Člověk dneška je jako mužkterému byla dána říšea který dává přednost tomuaby svůj čas promarnil s dětskými hračkami.
  
-Auch die Sexualkraft muß den Einzelmenschenganze Völker dort vernichtenwo ihre //Hauptaufgabe// mißbraucht wird! Der Zeugungszweck kommt erst in //zweiter// Linie.+Je to jen samozřejméa nelze očekávat jinakže mocné síly, které jsou člověku poskytnuty, musí ho //rozdrtit,// pokud je nedokáže //řídit.//
  
-Und welche Hilfsmittel gibt die Sexualkraft jedem Menschendaß er die Hauptaufgabe auch erkenne und sie //lebe!//+Také pohlavní síla musí jednotlivce i celé národy zničit tamkde je zneužit její //hlavní úkol!// Účel plození přichází teprve až v //druhé// řade.
  
-Man denke an die körperliche Schamempfindung! Diese erwacht gleichzeitig mit der Sexualkraftist zum //Schutze// gegeben.+A jaké pomocné prostředky dává pohlavní síla každému člověkuaby hlavní úkol také poznal a //prožil!//
  
-Es ist auch hier wie in der ganzen Schöpfung ein Dreiklangund im Niedersteigen auch ein immer Gröberwerden zu erkennen. Die Schamempfindung als die erste Folge der Sexualkraft soll als Übergang zu dem Geschlechtstriebe die //Hemmung// bilden, damit der Mensch auf seiner Höhe sich nicht tierisch der Geschlechtsausübung hingibt.+Pomysleme na tělesný pocit studu! Ten se probouzí společně s pohlavní silouje dán k //ochraně.//
  
-//Wehe dem Volkedas dies nicht beachtet!//+Zde tak jako v celém stvoření je trojzvuk a v sestupování také vždy znatelné zhrubnutí. Pocit studu jako první následek pohlavní síly má vytvářet jakožto přechod k pohlavnímu pudu //zábranu,// aby se člověk na své výši neoddával zvířecímu pohlavnímu ukájení.
  
-Starke Schamempfindung sorgt dafürdaß der Mensch niemals einem Sinnestaumel unterliegen kannSie schützt vor Leidenschaft; denn sie wird in ganz natürlichem Geschehen nie Gelegenheiten zulassen, sich nur den Bruchteil eines Augenblickes zu vergessen.+//Běda národukterý toho nedbá!//
  
-//Gewaltsam// nur vermag der Mensch durch seinen Willen diese herrliche Gabe zur Seite zu drängenum sich dann //tierisch// zu ergehenSolch gewaltsamer Eingriff in des Schöpfers Weltordnung //muß// ihm aber zum Fluche werdendenn die damit ungebunden werdende Kraft des körperlichen Geschlechtstriebes ist in ihrer Entfesselung für ihn nicht mehr natürlich.+Silný pocit studu pečuje o toaby člověk nemohl nikdy podlehnout opojení smyslůOn ho chrání před náruživostíneboť ve zcela přirozeném dění nikdy nepřipouští příležitost, aby se jen na zlomek okamžiku zapomněl.
  
-Fehlt Schamempfindungwird der Mensch vom Herrn zum Knecht gemacht, von seiner Menschenstufe weggerissen und noch unters Tier gesetzt.+Jen //násilně// může člověk vlivem své vůle odstrčit tento nádherný daraby se pak oddal //zvířeckosti!// Takovýto násilný zásah do Stvořitelova světového řádu se mu však //musí// stát kletbou; neboť tím se takto nespoutaná síla tělesného pohlavního pudu stala pro něj ve svém rozpoutání již nepřirozenou.
  
-Der Mensch bedenkestarke Scham allein verhindert die Gelegenheit zum Sturze. Ihm ist damit die stärkste Wehr gegeben.+Schází-li pocit studustává se člověk z pána otrokem, je stržen ze svého stupně a navíc klesá až pod zvíře.
  
-Je größer die Scham istdesto //edler// ist der Trieb, und desto höher steht geistig der MenschEs ist dies der beste //Maßstab seines inneren geistigen Wertes!// Dieser Maßstab ist untrüglich und jedem Menschen leicht erkennbar. Mit Erdrosselung oder Wegräumung des äußeren Schamgefühles werden auch gleichzeitig stets die feineren und wertvollsten seelischen Eigenschaften erstickt und damit der innere Mensch wertlos gemacht.+Nechť člověk pamatuje na tože jedině silný stud zabraňuje příležitosti k páduJe mu tím dána ta nejsilnější zbraň.
  
-//Ein untrügliches Zeichen tiefen Sturzes und sicheren Verfalles ist es,// wenn die Menschheit beginnt, unter der Lüge des Fortschrittes sich über das in jeder Beziehung fördernde Kleinod des Schamgefühles „erheben“ zu wollenSei es nun unter dem Deckmantel des Sportes, der Gesundheitspflege, der Mode, der Kindererziehung, oder unter vielen anderen dazu willkommenen VorwändenDer Niedergang und Sturz ist dann nicht aufzuhalten, und nur ein Schrecken größter Art kann einzelne noch zur Besinnung bringen.+Čím větší je stud, tím //ušlechtilejší// je pud a tím výše stojí člověk duchovně. To je to nejlepší //měřítko jeho vnitřních duchovních hodnot!// Toto měřítko je neomylné a každému člověku snadno poznatelnéSe zadušením nebo odstraněním vnějšího pocitu studu jsou vždy současně zadušené také jemnější a nejcennější duševní vlastnosti a tím i vnitřní člověk se stává bezcenným.
  
-Und doch ist es dem Erdenmenschen leicht gemachtden Weg zur Höhe einzuschlagen.+//Neklamným znamením hlubokého pádu a jistého úpadku je to,// když se lidstvo, pod lží pokroku, začne chtít „povznášet“ nad klenot pocitu studu, který je ve všech směrech přínosný! Ať již je to pod pláštíkem sportu, zdravotní péče, módy, výchovy dětí nebo pod mnoha jinými a k tomu vítanými záminkami. Úpadek a zřícení je pak nezadržitelné a jen hrůza největšího druhu může přivést jednotlivce ještě ke vzpamatování se.
  
-Er braucht nur natürlicher“ zu werdenNatürlich sein heißt aber nicht, halbnackt herumzulaufen oder in außergewöhnlichen Kleidungen barfuß einherzuwandelnNatürlich sein heißt sorgsam achten auf die inneren Empfindungen und sich den Mahnungen derselben nicht gewaltsam entziehenNur um nicht unmodern zu gelten.+A přece je pozemskému člověku usnadněno, aby nastoupil cestu k výšinám. Potřebuje být jen přirozenější“. Být přirozený však neznamená běhat polonahý nebo bos ve zvláštním oblečeníBýt přirozený znamená pečlivě dbát na vnitřní cítění a nevyhýbat se násilím jeho napomínáníJen aby se nezdál nemoderním.
  
-Mehr als die Hälfte aller Menschen aber sind heute leider schon so weitdaß sie zu stumpf geworden sindum die natürlichen Empfindungen noch zu verstehenSie haben sich dazu schon viel zu sehr beengtEin Schrei des Grauens und Entsetzens wird das Ende davon sein!+Avšak více než polovina všech lidí je dnes žel již tak dalekože se stala tak tupounež aby ještě chápala přirozené cítěníStala se k tomu již příliš omezenouKoncem toho bude výkřik hrůzy a zděšení!
  
-Wohl demder dann das Schamgefühl wieder lebendig machen kannEs wird ihm Schild und Stütze seinwenn alles andere in Trümmer geht.+Blaze tomukdo pak bude moci opět oživit pocit studuBude mu štítem a oporoukdyž se všechno ostatní zřítí.
de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege
Last modified: 2020/09/26 12:27 - Marek Ištvánek